中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2015修正)(中英文对照版)

根据2015年8月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉、〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉、〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法〉的决定》第五次修正)

法律文本

中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2015修正)

Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Revision 2015)

197971日第五届全国人民代表大会第二次会议通过

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People 's Congress on July 1, 1979)

根据19821210日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的若干规定的决议》第一次修正

Revised for the first time in accordance with the Resolution on Revising Certain Provisions of the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China adopted at the Fifth Session of the Fifth National People 's Congress on December 10, 1982;

根据1986122日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第二次修正

Second Revision made in accordance with the Decision on Revision of the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China passed by the 18th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on 2 December 1986

根据1995228日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第三次修正

Amended for the third time in accordance with the Decision on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995;

根据20041027日第十届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第四次修正

Amended for the fourth time in accordance with the Decision on Amending the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on October 27, 2004;

根据2015829日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉、〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉、〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法〉的决定》第五次修正)

Revised in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People 's Congress of the People's Republic of China on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China, the Electoral Law of the People's Republic of China on the National People's Congress and Local People's Congresses and the Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on August 29, 2015)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。

Article 1 People's congresses and people's governments shall be established in provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.

第二条   县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。

Article 2 Standing committees shall be established by local people's congresses at or above the county level.

第三条   自治区、自治州、自治县的自治机关除行使本法规定的职权外,同时依照宪法、民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权。

Article 3 The organs of self-government of autonomous regions, prefectures and counties shall, in addition to exercising the functions and powers specified in this Law, exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the Law on Regional National Autonomy and other laws.

第二章 地方各级人民代表大会

Chapter 2 Local People's Congresses at Various Levels

第四条   地方各级人民代表大会都是地方国家权力机关。

Article 4 Local people's congresses at various levels shall be local organs of state power.

第五条   省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由选举法规定。各行政区域内的少数民族应当有适当的代表名额。

Article 5 Deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be elected by the people's congresses at the next lower level; Deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, ethnic townships, and towns shall be elected directly by their constituencies. The number of deputies to local people's congresses at various levels and the manner of their election are prescribed by the electoral law. There shall be an appropriate number of deputies representing the minority nationalities in each administrative area.

第六条   地方各级人民代表大会每届任期五年。

Article 6 The term of office for each local people 's congress shall be five years.

第七条   省、自治区、直辖市的人民代表大会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。

Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People 's Congress and the State Council for the record.

设区的市的人民代表大会根据本市的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报省、自治区的人民代表大会常务委员会批准后施行,并由省、自治区的人民代表大会常务委员会报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。

The people's congresses of cities divided into districts may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective cities, formulate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the local regulations of their respective provinces and autonomous regions; they shall report such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People 's Congress and the State Council for the record.

第八条   县级以上的地方各级人民代表大会行使下列职权:

Article 8 Local people's congresses at and above the county level shall exercise the following functions and powers:

(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行,保证国家计划和国家预算的执行;

1. to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels, and to ensure the implementation of the state plan and the state budget;

(二)审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算以及它们执行情况的报告;

(II) to examine and approve the plans for economic and social development and budgets of their respective administrative areas and the reports on the implementation of such plans and budgets;

(三)讨论、决定本行政区域内的政治、经济、教育、科学、文化、卫生、环境和资源保护、民政、民族等工作的重大事项;

3. to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in its administrative area;

(四)选举本级人民代表大会常务委员会的组成人员;

(IV) to elect the members of their respective standing committees;

(五)选举省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长;

(V) to elect governors and deputy governors, chairmen and vice chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, prefects and deputy prefects, and heads and deputy heads of counties and districts;

(六)选举本级人民法院院长和人民检察院检察长;选出的人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准;

(VI) to elect the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates at the corresponding levels; the election of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit it to the standing committee of the people's congress at that same level for approval;

(七)选举上一级人民代表大会代表;

(VII) to elect deputies to the people's congresses at the next higher level;

(八)听取和审查本级人民代表大会常务委员会的工作报告;

(VIII) to hear and examine reports on the work of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels;

(九)听取和审查本级人民政府和人民法院、人民检察院的工作报告;

9. to hear and examine reports on the work of the people's governments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels;

(十)改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会的不适当的决议;

(X) to alter or annul inappropriate resolutions of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels;

(十一)撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;

(XI) to annul inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level;

(十二)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;

(XII) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(十三)保护各种经济组织的合法权益;

(XIII) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(十四)保障少数民族的权利;

(XIV) to safeguard the rights of minority nationalities; and

(十五)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利。

15. to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage.

第九条   乡、民族乡、镇的人民代表大会行使下列职权:

Article 9 The people's congresses of townships, nationality townships, and towns shall exercise the following functions and powers:

(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行;

1. to ensure the observance and execution, in its administrative area, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;

(二)在职权范围内通过和发布决议;

2. adopting and issuing resolutions within the scope of its functions and powers;

(三)根据国家计划,决定本行政区域内的经济、文化事业和公共事业的建设计划;

(III) to decide, in accordance with state plans, on plans for the development of the economy, cultural and public services in their respective administrative areas;

(四)审查和批准本行政区域内的财政预算和预算执行情况的报告;

4. to examine and approve the budgets of their respective administrative areas as well as the reports on the implementation of the budgets;

(五)决定本行政区域内的民政工作的实施计划;

(V) to decide on plans for civil affairs in their respective administrative areas;

(六)选举本级人民代表大会主席、副主席;

6. to elect the chairman and vice-chairmen of the people 's congress at the corresponding level;

(七)选举乡长、副乡长,镇长、副镇长;

(VII) to elect heads and deputy heads of townships and towns;

(八)听取和审查乡、民族乡、镇的人民政府的工作报告;

(VIII) to hear and examine reports on the work of the people's governments of townships, nationality townships, and towns;

(九)撤销乡、民族乡、镇的人民政府的不适当的决定和命令;

(IX) to annul inappropriate decisions and orders of the people's governments of townships, nationality townships, and towns;

(十)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;

(X) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(十一)保护各种经济组织的合法权益;

(XI) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(十二)保障少数民族的权利;

(XII) to safeguard the rights of minority nationalities; and

(十三)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利。少数民族聚居的乡、民族乡、镇的人民代表大会在行使职权的时候,应当采取适合民族特点的具体措施。

(XIII) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage. In exercising their functions and powers, the people's congresses of townships, nationality townships, and towns in which minority nationalities live in concentrated communities shall adopt specific measures appropriate to the characteristics of the nationalities concerned.

第十条   地方各级人民代表大会有权罢免本级人民政府的组成人员。县级以上的地方各级人民代表大会有权罢免本级人民代表大会常务委员会的组成人员和由它选出的人民法院院长、人民检察院检察长。罢免人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

Article 10 Local people's congresses at various levels have the power to remove from office members of the people's governments at the corresponding levels. Local people's congresses at or above the county level shall have the power to remove from office members of their standing committees and the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates elected by those standing committees. The removal of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at that same level for approval.

第十一条   地方各级人民代表大会会议每年至少举行一次。经过五分之一以上代表提议,可以临时召集本级人民代表大会会议。

Article 11 Local people's congresses at various levels shall meet in session at least once a year. A session of a local people's congress may be convened at any time upon the proposal of one-fifth of its deputies.

第十二条   县级以上的地方各级人民代表大会会议由本级人民代表大会常务委员会召集。

Article 12 Sessions of local people's congresses at or above the county level shall be convened by their standing committees.

第十三条   县级以上的地方各级人民代表大会每次会议举行预备会议,选举本次会议的主席团和秘书长,通过本次会议的议程和其他准备事项的决定。

Article 13 A preliminary meeting shall be held for each session of a local people 's congress at or above the county level to elect the presidium and secretary-general of that session, adopt the agenda for the session and decide on other preparations.

预备会议由本级人民代表大会常务委员会主持。每届人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届本级人民代表大会常务委员会主持。

The preparatory meeting shall be presided over by the standing committee of the people's congress. The preliminary meeting for the first session of a people 's congress shall be conducted by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level.

县级以上的地方各级人民代表大会举行会议的时候,由主席团主持会议。

When a local people's congress at or above the county level meets, its session shall be conducted by the presidium.

县级以上的地方各级人民代表大会会议设副秘书长若干人;副秘书长的人选由主席团决定。

When a local people's congress at or above the county level meets, it shall propose a number of deputy secretaries-general; the choice of deputy secretaries-general shall be decided by the presidium.

第十四条   乡、民族乡、镇的人民代表大会设主席,并可以设副主席一人至二人。主席、副主席由本级人民代表大会从代表中选出,任期同本级人民代表大会每届任期相同。

Article 14 The people 's congress of a township, nationality township or town shall have a chairman, and may have one or two vice-chairmen. The chairman and vice-chairmen shall be elected from among the deputies to the people 's congress at the corresponding level, and their term of office shall be the same as that of each people's congress at that level.

乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席不得担任国家行政机关的职务;如果担任国家行政机关的职务,必须向本级人民代表大会辞去主席、副主席的职务。

The chairman or vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall not concurrently hold office in an administrative organ of the State; if they hold office in an administrative organ of the State, they must resign from the post of the chairman or vice-chairmen of the people's congress at that level.

乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席在本级人民代表大会闭会期间负责联系本级人民代表大会代表,根据主席团的安排组织代表开展活动,反映代表和群众对本级人民政府工作的建议、批评和意见,并负责处理主席团的日常工作。

The chairman or vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall, during the period when the people's congress at the corresponding level is not in session, be responsible for keeping in touch with the deputies to the people's congress at that level, organizing the deputies to conduct activities in accordance with the presidium's arrangements, conveying the suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the masses regarding the work of the people's government at the same level, and handling the routine work of the presidium.

第十五条   乡、民族乡、镇的人民代表大会举行会议的时候,选举主席团。由主席团主持会议,并负责召集下一次的本级人民代表大会会议。乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席为主席团的成员。

Article 15 When the people's congress of a township, nationality township, or town holds a session, it shall elect a presidium, which shall preside over the session and be responsible for convening the next session of that people's congress. The chairman and vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium. The chairman and vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium.

主席团在本级人民代表大会闭会期间,每年选择若干关系本地区群众切身利益和社会普遍关注的问题,有计划地安排代表听取和讨论本级人民政府的专项工作报告,对法律、法规实施情况进行检查,开展视察、调研等活动;听取和反映代表和群众对本级人民政府工作的建议、批评和意见。主席团在闭会期间的工作,向本级人民代表大会报告。

During the period when the people's congress at the corresponding level is not in session, the presidium shall, every year, choose a number of issues involving the immediate interests of the masses and the common concern of the society in the corresponding area, make plans for the deputies to listen to and discuss the special work reports of the people's government at the corresponding level, inspect the implementation of laws and regulations, and carry out inspection, research and other activities; listen to and convey suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the masses on the work of the people's government at the corresponding level. The work of the presidium during the period between sessions shall be reported to the people 's congress at the corresponding level.

第十六条   地方各级人民代表大会每届第一次会议,在本届人民代表大会代表选举完成后的两个月内,由上届本级人民代表大会常务委员会或者乡、民族乡、镇的上次人民代表大会主席团召集。

Article 16 The first session of each local people 's congress at any level shall be convened, within two months after the election of its deputies, by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level or by the presidium of the preceding session of the people's congress of the township, ethnic township, or town.

第十七条   县级以上的地方各级人民政府组成人员和人民法院院长、人民检察院检察长,乡级的人民政府领导人员,列席本级人民代表大会会议;县级以上的其他有关机关、团体负责人,经本级人民代表大会常务委员会决定,可以列席本级人民代表大会会议。

Article 17 Members of the local people's governments at or above the county level, the presidents of the People's Courts, the chief procurators of the People's Procuratorates, and the leading persons of the people's governments at the township level shall attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates; leading members of the other relevant government departments and public organizations at or above the county level may, by decision of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates.

第十八条   地方各级人民代表大会举行会议的时候,主席团、常务委员会、各专门委员会、本级人民政府,可以向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定提交人民代表大会会议审议,或者并交有关的专门委员会审议、提出报告,再由主席团审议决定提交大会表决。

Article 18 When a local people 's congress holds its sessions, its presidium, standing committee and special committees and the people's government at the corresponding level may submit bills and proposals to that people's congress within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide to refer such bills and proposals to a session of the people's congress for deliberation, or to simultaneously refer them to relevant special committees for deliberation and reports before the presidium decides, upon examination of such reports, to submit them to the people's congress for a vote.

县级以上的地方各级人民代表大会代表十人以上联名,乡、民族乡、镇的人民代表大会代表五人以上联名,可以向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定是否列入大会议程,或者先交有关的专门委员会审议,提出是否列入大会议程的意见,再由主席团决定是否列入大会议程。

Ten or more deputies to a local people 's congress at or above the county level, or five or more deputies to the people's congress of a township, nationality township, or town may jointly submit a bill or proposal to the people 's congress at the corresponding level within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide whether to place the bill or proposal on the agenda of the people's congress or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a recommendation on whether to place it on the agenda before the presidium makes such a decision.

列入会议议程的议案,在交付大会表决前,提案人要求撤回的,经主席团同意,会议对该项议案的审议即行终止。

With agreement of the presidium, deliberation shall be terminated on a bill or proposal placed on the agenda of a session, if the party that submitted the bill or proposal requests its withdrawal before it is referred to the congress for a vote.

第十九条   县级以上的地方各级人民代表大会代表向本级人民代表大会及其常务委员会提出的对各方面工作的建议、批评和意见,由本级人民代表大会常务委员会的办事机构交有关机关和组织研究处理并负责答复。

Article 19 Suggestions, criticisms and complaints on any aspect of work put forward by deputies to a local people 's congress at or above the county level to that people's congress and its standing committee shall be referred by the administrative office of the standing committee to the departments and organizations concerned for consideration, disposition and reply.

乡、民族乡、镇的人民代表大会代表向本级人民代表大会提出的对各方面工作的建议、批评和意见,由本级人民代表大会主席团交有关机关和组织研究处理并负责答复。

Suggestions, criticisms and complaints on any aspect of work put forward by deputies to the people 's congress of a township, nationality township, or town to that people's congress shall be referred by its presidium to the departments and organizations concerned for consideration, disposition and reply.

第二十条   地方各级人民代表大会进行选举和通过决议,以全体代表的过半数通过。

Article 20 When a local people 's congress conducts an election or adopts a resolution, a majority vote of all the deputies shall be required.

第二十一条   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会的组成人员,乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席,省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长,乡长、副乡长,镇长、副镇长,人民法院院长,人民检察院检察长的人选,由本级人民代表大会主席团或者代表依照本法规定联合提名。

Article 21 Members of the standing committee of local people's congresses at or above the county level, choices for chairmen and vice-chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, governors and deputy governors, chairmen and vice- chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, heads and deputy heads of prefectures, heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns, presidents of the People's Courts and chief procurators of the People's Procuratorates shall be nominated by the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels or jointly nominated by deputies in accordance with the provisions of this Law.

省、自治区、直辖市的人民代表大会代表三十人以上书面联名,设区的市和自治州的人民代表大会代表二十人以上书面联名,县级的人民代表大会代表十人以上书面联名,可以提出本级人民代表大会常务委员会组成人员,人民政府领导人员,人民法院院长,人民检察院检察长的候选人。乡、民族乡、镇的人民代表大会代表十人以上书面联名,可以提出本级人民代表大会主席、副主席,人民政府领导人员的候选人。不同选区或者选举单位选出的代表可以酝酿、联合提出候选人。

Thirty or more deputies to the people's congress of a province, autonomous regions or municipality directly under the Central Government, or twenty or more deputies to the people's congress of a city divided into districts or of an autonomous prefecture, or ten or more deputies to the people's congress at the county level may nominate, with joint signatures, the candidates for members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level, leading persons of the people's government, the president of the People's Court and the chief procurator of the People's Procuratorate at the same level. Ten or more deputies to the people 's congress of a township, nationality township or town may nominate, with joint signatures, candidates for the chairman and vice-chairmen of the people's congress at the corresponding level and leading persons of the people's government at the same level. Deputies elected from different electoral districts or electoral units may jointly discuss and propose candidates.

主席团提名的候选人人数,每一代表与其他代表联合提名的候选人人数,均不得超过应选名额。

The number of candidates nominated by a presidium or jointly nominated by each deputy together with other deputies shall not exceed the number of persons to be elected.

提名人应当如实介绍所提名的候选人的情况。

Nominators shall make a trustful introduction to their nominees.

第二十二条   人民代表大会常务委员会主任、秘书长,乡、民族乡、镇的人民代表大会主席,人民政府正职领导人员,人民法院院长,人民检察院检察长的候选人数一般应多一人,进行差额选举;如果提名的候选人只有一人,也可以等额选举。人民代表大会常务委员会副主任,乡、民族乡、镇的人民代表大会副主席,人民政府副职领导人员的候选人数应比应选人数多一人至三人,人民代表大会常务委员会委员的候选人数应比应选人数多十分之一至五分之一,由本级人民代表大会根据应选人数在选举办法中规定具体差额数,进行差额选举。如果提名的候选人数符合选举办法规定的差额数,由主席团提交代表酝酿、讨论后,进行选举。如果提名的候选人数超过选举办法规定的差额数,由主席团提交代表酝酿、讨论后,进行预选,根据在预选中得票多少的顺序,按照选举办法规定的差额数,确定正式候选人名单,进行选举。

Article 22 In elections for chairmen and secretaries-general of the standing committees of the people's congresses, chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, heads of people's governments, presidents of the People's Courts and chief procurators of the People's Procuratorates, there shall generally be one more candidate than the number of persons to be elected, and a competitive election shall be conducted. If only one candidate is nominated, a non-competitive election may be conducted. In elections for vice-chairmen of the standing committees of the people's congresses, deputy chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, and deputy heads of the people's governments, there shall be one to three more candidates than the number of persons to be elected; in elections for members of the standing committees of the people's congresses, there shall be one-tenth to one-fifth more candidates than the number of persons to be elected. The specific differential number shall be prescribed by the people's congresses at the corresponding levels in the electoral measures on the basis of the number of persons to be elected. And the competitive election shall be conducted. If the number of candidates nominated as the same as the differential number prescribed in the electoral measure, the presidium of a people's congress shall submit the list of candidates to the deputies for deliberation and discussion, before election is conducted. If the number of candidates nominated exceeds the differential number prescribed in the electoral measures, a preliminary election shall be conducted after the deputies deliberate and discuss the list of candidates submitted by the presidium, and an official list of candidates shall, in accordance with the differential number prescribed in the electoral measures, be determined by order of the votes that the candidates obtain in the preliminary election, and then election shall be conducted.

县级以上的地方各级人民代表大会换届选举本级国家机关领导人员时,提名、酝酿候选人的时间不得少于两天。

When leading persons of State organs at the corresponding levels are to be elected by local people's congresses at or above the county level, the time for nomination and consideration of candidates shall be not less than two days.

第二十三条   选举采用无记名投票方式。代表对于确定的候选人,可以投赞成票,可以投反对票,可以另选其他任何代表或者选民,也可以弃权。

Article 23 Elections shall be conducted by secret ballot. The deputies may vote for or against any of the candidates that have been determined, or may instead elect any other deputies or voters or abstain from voting.

第二十四条   地方各级人民代表大会选举本级国家机关领导人员,获得过半数选票的候选人人数超过应选名额时,以得票多的当选。如遇票数相等不能确定当选人时,应当就票数相等的人再次投票,以得票多的当选。

Article 24 In elections for leading persons of State organs conducted by local people's congresses at the corresponding levels, when the number of candidates who obtain more than half of the votes exceeds the number of leading persons to be elected, those who obtain more votes shall be elected. If the number of votes for some candidates is tied, making it impossible to determine the elected, another balloting shall be conducted for those candidates to resolve the tie, and those who obtain more votes shall be elected.

获得过半数选票的当选人数少于应选名额时,不足的名额另行选举。另行选举时,可以根据在第一次投票时得票多少的顺序确定候选人,也可以依照本法规定的程序另行提名、确定候选人。经本级人民代表大会决定,不足的名额的另行选举可以在本次人民代表大会会议上进行,也可以在下一次人民代表大会会议上进行。

If the number of the elected persons who obtain more than half of the votes is less than the number of persons needed to be elected, another election shall be held to make up the difference. When another election is held, the candidates may be determined by order of the number of votes they have obtained in the first balloting, or may be nominated and determined in accordance with the procedures provided by this Law. Another election for making up the difference may be held at the current session or the next session of the people 's congress upon decision by the people's congress at the corresponding level.

另行选举人民代表大会常务委员会副主任、委员,乡、民族乡、镇的人民代表大会副主席,人民政府副职领导人员时,依照本法第二十二条第一款的规定,确定差额数,进行差额选举。

When another election is held to elect the vice-chairmen and members of the standing committee of a people 's congress, the vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town, and the deputy heads of a people's government, competitive election shall be conducted after the differential number is determined in accordance with the provisions in the first paragraph of Article 22 of this Law.

第二十五条   地方各级人民代表大会补选常务委员会主任、副主任、秘书长、委员,乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席,省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长,乡长、副乡长,镇长、副镇长,人民法院院长,人民检察院检察长时,候选人数可以多于应选人数,也可以同应选人数相等。选举办法由本级人民代表大会决定。

Article 25 When by-elections are held by the local people's congresses at various levels for chairmen, vice-chairmen, secretaries-general and members of their standing committees, chairmen, and vice-chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, governors, deputy governors, chairmen and vice- chairmen of autonomous regions, mayors, deputy mayors, prefects, deputy prefects, heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns, presidents of people's courts, and chief procurators of people's procuratorates, the number of candidates may exceed or equal the number of vacancies. The election method shall be decided by the people 's congress at the corresponding level.

第二十六条   县级以上的地方各级人民代表大会举行会议的时候,主席团、常务委员会或者十分之一以上代表联名,可以提出对本级人民代表大会常务委员会组成人员、人民政府组成人员、人民法院院长、人民检察院检察长的罢免案,由主席团提请大会审议。

Article 26 When a local people's congress at or above the county level is in session, its presidium, its standing committee, or a group of at least one-tenth of its deputies may submit a proposal to remove from office members of its standing committee or members of the people's government, the president of the people's court or the chief procurator of the people's procuratorate at the corresponding level; the presidium shall refer such proposals to the congress for deliberation.

乡、民族乡、镇的人民代表大会举行会议的时候,主席团或者五分之一以上代表联名,可以提出对人民代表大会主席、副主席,乡长、副乡长,镇长、副镇长的罢免案,由主席团提请大会审议。

When the people 's congress of a township, ethnic township or town is in session, the presidium or a group of at least one-fifth of the deputies may submit a proposal to remove from office the chairman or vice-chairmen of the people's congress, the head or deputy heads of the township or town; the presidium shall refer the proposal to the congress for deliberation.

罢免案应当写明罢免理由。

In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall clearly be stated.

被提出罢免的人员有权在主席团会议或者大会全体会议上提出申辩意见,或者书面提出申辩意见。在主席团会议上提出的申辩意见或者书面提出的申辩意见,由主席团印发会议。

Persons proposed to be removed from office shall have the right to defend themselves at a meeting of the presidium or at the plenary meeting of a session, or to submit their written defence. The defence made at the meeting of the presidium or the written defence shall be printed and distributed to participants of the session by the presidium.

向县级以上的地方各级人民代表大会提出的罢免案,由主席团交会议审议后,提请全体会议表决;或者由主席团提议,经全体会议决定,组织调查委员会,由本级人民代表大会下次会议根据调查委员会的报告审议决定。

The proposal for removal from office submitted to a local people 's congress at or above the county level shall, after being distributed by the presidium to the participants for deliberation, be submitted to the plenary meeting of the session for voting; or the presidium shall, subject to decision of the plenary meeting of the session, propose to organize an investigation committee, and the proposal for removal from office shall be deliberated and decided at the next session of the people's congress at the corresponding level on the basis of the report prepared by the investigation committee.

第二十七条   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会组成人员和人民政府领导人员,人民法院院长,人民检察院检察长,可以向本级人民代表大会提出辞职,由大会决定是否接受辞职;大会闭会期间,可以向本级人民代表大会常务委员会提出辞职,由常务委员会决定是否接受辞职。常务委员会决定接受辞职后,报本级人民代表大会备案。人民检察院检察长的辞职,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

Article 27 A component member of the standing committee of a local people 's congress at or above the county level, a leading person of a local people's government, the president of a People's Court or the chief procurator of a People's Procuratorate at or above the county level may submit the resignation to the people's congress at the corresponding level, which shall decide whether or not to accept the resignation; if the people's congress is not in session, such resignations may be submitted to its standing committee, which shall decide whether or not to accept the resignations. If the standing committee decides to accept a resignation, it shall report it to its people 's congress for the record. A resignation of the chief procurator of a people's procuratorate must be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall refer it to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for approval.

乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席,乡长、副乡长,镇长、副镇长,可以向本级人民代表大会提出辞职,由大会决定是否接受辞职。

The chairman or vice-chairman of the people 's congress of a township, nationality township or town, the head or deputy head of a township or town may submit his resignation to the people's congress at the corresponding level, which shall decide whether or not to accept the resignation.

第二十八条   地方各级人民代表大会举行会议的时候,代表十人以上联名可以书面提出对本级人民政府和它所属各工作部门以及人民法院、人民检察院的质询案。质询案必须写明质询对象、质询的问题和内容。

Article 28 When a local people's congress at any level is in session, a group of at least ten of the deputies may submit a written proposal for addressing questions to the people's government or any of its departments, the People's Court or the People's Procuratorate at the corresponding level. In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about must be clearly stated.

质询案由主席团决定交由受质询机关在主席团会议、大会全体会议或者有关的专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在主席团会议或者专门委员会会议上答复的,提质询案的代表有权列席会议,发表意见;主席团认为必要的时候,可以将答复质询案的情况报告印发会议。

The presidium shall decide whether to refer the proposal to the organ addressed for an oral reply at the meeting of the presidium, or at the plenary meeting of a session, or at the meeting of a relevant special committee, or for a written reply. Where a reply is made at a meeting of the presidium or of the special committee, the deputies who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as nonvoting delegates and express their opinions; when the presidium considers it necessary, it may have the report on the reply printed and distributed to the session.

质询案以口头答复的,应当由受质询机关的负责人到会答复;质询案以书面答复的,应当由受质询机关的负责人签署,由主席团印发会议或者印发提质询案的代表。

If the reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall be present at the meeting to give the reply; if the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed, and the presidium shall have it printed and distributed to the session or to the deputies who address the questions.

第二十九条   在地方各级人民代表大会审议议案的时候,代表可以向有关地方国家机关提出询问,由有关机关派人说明。

Article 29 When a local people's congress at any level examines a bill or proposal, its deputies may address questions to the local state organs concerned, which shall send their personnel to the congress to give explanations.

第三十条   省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会根据需要,可以设法制委员会、财政经济委员会、教育科学文化卫生委员会等专门委员会;县、自治县、不设区的市、市辖区的人民代表大会根据需要,可以设法制委员会、财政经济委员会等专门委员会。各专门委员会受本级人民代表大会领导;在大会闭会期间,受本级人民代表大会常务委员会领导。

Article 30 The people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts may, where necessary, establish special committees such as legislative committees, finance and economic committees, and education, science, culture and public health committees; the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts and municipal districts may, where necessary, establish special committees such as legislative committees, finance and economic committees. The special committees shall work under the direction of the respective people's congresses; when the people's congresses are not in session, they shall work under the direction of the standing committees of the people's congresses.

各专门委员会的主任委员、副主任委员和委员的人选,由主席团在代表中提名,大会通过。在大会闭会期间,常务委员会可以任免专门委员会的个别副主任委员和部分委员,由主任会议提名,常务委员会会议通过。

Nominations for the chairman, vice-chairmen and members of a special committee shall be made by the presidium from among the deputies and approved by the people's congress. When the people's congress is not in session, its standing committee may appoint and remove individual vice chairmen and some members of the special committee through nomination by its council of chairmen and approval by a meeting of the standing committee.

各专门委员会在本级人民代表大会及其常务委员会领导下,研究、审议和拟订有关议案;对属于本级人民代表大会及其常务委员会职权范围内同本委员会有关的问题,进行调查研究,提出建议。

The special committees shall discuss, examine and draw up relevant bills and draft resolutions under the direction of the people's congresses and their standing committees at the corresponding levels; they shall make investigations and studies of, and put forward proposals on matters related to those committees and within the scope of functions and powers of the respective people's congresses and their standing committees.

第三十一条   县级以上的地方各级人民代表大会可以组织关于特定问题的调查委员会。

Article 31 A local people 's congress at or above the county level may appoint an investigation committee on specific questions.

主席团或者十分之一以上代表书面联名,可以向本级人民代表大会提议组织关于特定问题的调查委员会,由主席团提请全体会议决定。

The presidium or a group of at least one-tenth of the deputies may submit to the session of the people 's congress a proposal for organizing an investigation committee on specific questions, which shall be submitted by the presidium to the plenary meeting for decision.

调查委员会由主任委员、副主任委员和委员组成,由主席团在代表中提名,提请全体会议通过。

An investigation committee shall be composed of a chairman, vice- chairmen and members, who shall be nominated by the presidium from among the deputies and be submitted to the plenary meeting for approval.

调查委员会应当向本级人民代表大会提出调查报告。人民代表大会根据调查委员会的报告,可以作出相应的决议。人民代表大会可以授权它的常务委员会听取调查委员会的调查报告,常务委员会可以作出相应的决议,报人民代表大会下次会议备案。

An investigation committee shall present an investigation report to the people 's congress at the corresponding level. And the people 's congress may make an appropriate resolution on the basis of the report presented by the investigation committee. The people 's congress may authorize its standing committee to listen to the investigation report of the investigation committee, and the standing committee may make an appropriate resolution and report to the next session of the people's congress for the record.

第三十二条   乡、民族乡、镇的每届人民代表大会第一次会议通过的代表资格审查委员会,行使职权至本届人民代表大会任期届满为止。

Article 32 The credentials committee established at the first session of each people 's congress of a township, nationality township, and town shall exercise its functions and powers until the term of office of that people's congress expires.

第三十三条   地方各级人民代表大会代表任期,从每届本级人民代表大会举行第一次会议开始,到下届本级人民代表大会举行第一次会议为止。

Article 33 The term of office of the deputies to a local people 's congress at any level shall begin with the first session of that people's congress and shall expire at the first session of the succeeding people 's congress at the same level.

第三十四条   地方各级人民代表大会代表、常务委员会组成人员,在人民代表大会和常务委员会会议上的发言和表决,不受法律追究。

Article 34 Deputies to local people's congresses at various levels and members of their standing committees may not be legally liable for their speeches or votes at sessions of the people's congresses or meetings of their standing committees.

第三十五条   县级以上的地方各级人民代表大会代表,非经本级人民代表大会主席团许可,在大会闭会期间,非经本级人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。如果因为是现行犯被拘留,执行拘留的公安机关应当立即向该级人民代表大会主席团或者常务委员会报告。

Article 35 No deputy to a local people 's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the presidium of that people's congress or, when the people's congress is not in session, without the consent of its standing committee. If a deputy is caught in the act and detained, the public security organ executing the detention shall immediately report the matter to the presidium or the standing committee of that people 's congress.

第三十六条   地方各级人民代表大会代表在出席人民代表大会会议和执行代表职务的时候,国家根据需要给予往返的旅费和必要的物质上的便利或者补贴。

Article 36 When deputies to local people's congresses at various levels attend people 's congress sessions or perform their duties as deputies, the State shall, as necessary, provide them with round-trip travelling expenses and requisite material facilities or subsidies.

第三十七条   地方各级人民代表大会代表应当与原选区选民或者原选举单位和人民群众保持密切联系,听取和反映他们的意见和要求。

Article 37 Deputies to local people's congresses at various levels shall maintain close contact with the voters of their constituencies or with the units that elected them and with the masses, hear and convey the opinions and demands of the voters or units and the masses.

省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表可以列席原选举单位的人民代表大会会议。

Deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts may attend, as nonvoting delegates, sessions of the people's congresses of the units which elected them.

县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表分工联系选民,有代表三人以上的居民地区或者生产单位可以组织代表小组。

Deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, ethnic townships, and towns shall apportion among themselves the task of maintaining contact with their constituencies; in residential areas or production units with three or more deputies, a deputies group may be set up.

第三十八条   省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表受原选举单位的监督;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表受选民的监督。

Article 38 Deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be subject to supervision by the units which elected them; Deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns shall be subject to supervision by their constituencies.

地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权随时罢免自己选出的代表。代表的罢免必须由原选举单位以全体代表的过半数通过,或者由原选区以选民的过半数通过。

Electoral units and voters have the power to remove from office at any time the deputies they elect to a local people 's congress at any level. The removal from office of a deputy shall require a majority vote of all the deputies of the unit which elected him or of all the voters in his electoral district.

第三十九条   地方各级人民代表大会代表因故不能担任代表职务的时候,由原选举单位或者由原选区选民补选。

Article 39 In the event that a deputy to a local people 's congress is unable to perform his duties as deputy for any reason, the unit which elected him or the voters in the electoral district shall hold a by-election to replace him.

第三章 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会

Chapter 3 The Standing Committees of Local People's Congresses at and above the County Level

第四十条   省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民代表大会设立常务委员会。

Article 40 Standing committees shall be established by the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts.

县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会是本级人民代表大会的常设机关,对本级人民代表大会负责并报告工作。

The standing committee of a local people 's congress at or above the county level shall be a permanent organ of that people's congress and shall be responsible and report on its work to it.

第四十一条   省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会由本级人民代表大会在代表中选举主任、副主任若干人、秘书长、委员若干人组成。

Article 41 The standing committee of the people 's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall be composed of a chairman, vice chairmen, a secretary-general and members which are elected by the people's congress from its deputies.

县、自治县、不设区的市、市辖区的人民代表大会常务委员会由本级人民代表大会在代表中选举主任、副主任若干人和委员若干人组成。

The standing committee of a people 's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be composed of a chairman, vice-chairmen and members who are elected by the people's congress from among its deputies.

常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务;如果担任上述职务,必须向常务委员会辞去常务委员会的职务。

No one on the standing committee may hold office in an administrative, judicial or procuratorial organ of the state; if a member assumes any of the above-mentioned offices, he must resign from his post on the standing committee.

常务委员会组成人员的名额:

The number of members of the Standing Committee shall be as follows:

(一)省、自治区、直辖市三十五人至六十五人,人口超过八千万的省不超过八十五人;

1. 35 to 65 members for those of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and no more than 85 members for those of provinces with populations exceeding 80 million;

(二)设区的市、自治州十九人至四十一人,人口超过八百万的设区的市不超过五十一人;

(II) A city divided into districts or an autonomous prefecture shall have 19 to 41 members. A city divided into districts with a population of more than 8 million shall have 51 members at most.

(三)县、自治县、不设区的市、市辖区十五人至三十五人,人口超过一百万的县、自治县、不设区的市、市辖区不超过四十五人。

(III) 15 to 35 members for those of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts and no more than 45 members for those of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts with populations exceeding one million.

省、自治区、直辖市每届人民代表大会常务委员会组成人员的名额,由省、自治区、直辖市的人民代表大会依照前款规定,按人口多少确定。自治州、县、自治县、市、市辖区每届人民代表大会常务委员会组成人员的名额,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会依照前款规定,按人口多少确定。每届人民代表大会常务委员会组成人员的名额经确定后,在本届人民代表大会的任期内不再变动。

The number of component members on the standing committee of the people 's congress of a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be determined on the basis of the size of the local population by the people's congress of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. The number of component members on the standing committee of the people's congress of an autonomous prefecture, county, autonomous county, city and municipal district shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be determined on the basis of the size of the local population by the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. After the number of component members on the standing of a people 's congress is determined, it shall no longer be altered during the term of office of the current people's congress.

第四十二条   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会每届任期同本级人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届本级人民代表大会选出新的常务委员会为止。

Article 42 The standing committee of a local people 's congress at or above the county level shall have the same term of office as that people's congress and shall exercise its functions and powers until a new standing committee is elected by the succeeding people's congress at the same level.

第四十三条   省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会在本级人民代表大会闭会期间,根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。

Article 43 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, when their respective people's congresses are not in session, formulate and promulgate local regulations in accordance with the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, provided that these regulations do not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

设区的市的人民代表大会常务委员会在本级人民代表大会闭会期间,根据本市的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报省、自治区的人民代表大会常务委员会批准后施行,并由省、自治区的人民代表大会常务委员会报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。

The standing committees of the people's congresses of cities divided into districts may, when their respective people's congresses are not in session, formulate local regulations in accordance with the specific conditions and actual needs of their respective cities, provided that these regulations do not contravene the Constitution, laws, administrative regulations, and local regulations of the respective provinces and autonomous regions; they shall submit such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

第四十四条   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会行使下列职权:

Article 44 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall exercise the following functions and powers:

(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行;

1. to ensure the observance and execution, in its administrative area, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;

(二)领导或者主持本级人民代表大会代表的选举;

2. to direct or conduct the election of deputies to its people's congress;

(三)召集本级人民代表大会会议;

3. to convene sessions of its people's congress;

(四)讨论、决定本行政区域内的政治、经济、教育、科学、文化、卫生、环境和资源保护、民政、民族等工作的重大事项;

(IV) to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in its administrative area;

(五)根据本级人民政府的建议,决定对本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算的部分变更;

(V) to decide, upon the recommendation of the people's government at the corresponding level, to make partial alterations in the plans for national economic and social development and the budgets of its respective administrative area;

(六)监督本级人民政府、人民法院和人民检察院的工作,联系本级人民代表大会代表,受理人民群众对上述机关和国家工作人员的申诉和意见;

(VI) to supervise the work of the people's government, people's court and people's procuratorate at the corresponding level, to maintain contact with the deputies of its people's congress and to receive and handle accusations and complaints from the people against the above-mentioned organs and state functionaries;

(七)撤销下一级人民代表大会及其常务委员会的不适当的决议;

(VII) to annul inappropriate resolutions of the people 's congress and its standing committee at the next lower level;

(八)撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;

(VIII) to annul inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level;

(九)在本级人民代表大会闭会期间,决定副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的个别任免;在省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长和人民法院院长、人民检察院检察长因故不能担任职务的时候,从本级人民政府、人民法院、人民检察院副职领导人员中决定代理的人选;决定代理检察长,须报上一级人民检察院和人民代表大会常务委员会备案;

(IX) to decide, when its people's congress is not in session, on the appointment or removal of individual deputy governors, vice-chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; when, for any reason, the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, president of the people's court or chief procurator of the people's procuratorate is unable to perform his duties, to choose a person from among the deputy heads of the people's government, people's court or people's procuratorate at the corresponding level to act on his behalf; the choice of an acting chief procurator must be reported to the people's procuratorate and the standing committee of the people's congress at the next higher level for the record;

(十)根据省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长的提名,决定本级人民政府秘书长、厅长、局长、委员会主任、科长的任免,报上一级人民政府备案;

(X) to decide, upon nomination by the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, on the appointment or removal of the secretary-general and the department and bureau directors, commission chairmen and section chiefs of the people's government at the corresponding level and to report such decisions to the people's government at the next higher level for the record;

(十一)按照人民法院组织法和人民检察院组织法的规定,任免人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,任免人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,批准任免下一级人民检察院检察长;省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会根据主任会议的提名,决定在省、自治区内按地区设立的和在直辖市内设立的中级人民法院院长的任免,根据省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的提名,决定人民检察院分院检察长的任免;

(XI) to appoint or remove, in accordance with the provisions of the Organic Law of the People's Courts and the Organic Law of the People's Procuratorates, vice presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, to appoint or remove deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates at the next lower level; the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, upon nomination by its council of chairmen, decide on the appointment or removal of presidents of intermediate people's courts established in prefectures of provinces and autonomous regions or in municipalities directly under the Central Government and, upon nomination by the chief procurator of the people's procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, decide on the appointment or removal of chief procurators of people's branch procuratorates.

(十二)在本级人民代表大会闭会期间,决定撤销个别副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的职务;决定撤销由它任命的本级人民政府其他组成人员和人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,中级人民法院院长,人民检察院分院检察长的职务;

(XII) to decide, when its people's congress is not in session, on the removal from office of individual deputy governors, vice chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; to decide on the removal from office of personnel it has appointed among other members of the people's government, vice presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, presidents of intermediate people's courts and chief procurators of people's branch procuratorates, all at the corresponding level.

(十三)在本级人民代表大会闭会期间,补选上一级人民代表大会出缺的代表和罢免个别代表;

(XIII) to conduct a by-election, when its people 's congress is not in session, in the event that a post of deputy to the people's congress at the next higher level becomes vacant and to remove from office individual deputies; and

(十四)决定授予地方的荣誉称号。

(XIV) to decide on the conferment of local titles of honor.

第四十五条   常务委员会会议由主任召集,每两个月至少举行一次。

Article 45 Meeting of a standing committee shall be convened by its chairman and held at least once every other month.

常务委员会的决议,由常务委员会以全体组成人员的过半数通过。

Resolutions of a standing committee shall be adopted by a majority vote of all its members.

第四十六条   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会主任会议可以向本级人民代表大会常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由常务委员会会议审议。

Article 46 The council of chairmen of the standing committee of a local people's congress at or above the county level may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of the functions and powers of the standing committee, which shall be deliberated at the meeting of the standing committee.

县级以上的地方各级人民政府、人民代表大会各专门委员会,可以向本级人民代表大会常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由主任会议决定提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再提请常务委员会会议审议。

A local people's government at or above the county level or a special committee of the people 's congress at the corresponding level may submit bills and proposals to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide to refer them to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer them to relevant special committees for deliberation and reports before submitting them to a meeting of the standing committee for deliberation.

省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级的人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向本级常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由主任会议决定是否提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定是否提请常务委员会会议审议。

Five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts, or three or more standing committee members of a people's congress at the county level, may jointly submit a bill or proposal to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide whether to refer the bill or proposal to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a report before deciding on whether to refer it to a meeting of the standing committee for deliberation.

第四十七条   在常务委员会会议期间,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级的人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向常务委员会书面提出对本级人民政府、人民法院、人民检察院的质询案。质询案必须写明质询对象、质询的问题和内容。

Article 47 A group of five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or a city divided into districts or a group of three or more standing committee members of a people's congress at the county level may, when the standing committee is in session, submit to the standing committee written proposals for addressing questions to the people's government, People's Court or People's Procuratorate at the corresponding level. In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about must be clearly stated.

质询案由主任会议决定交由受质询机关在常务委员会全体会议上或者有关的专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在专门委员会会议上答复的,提质询案的常务委员会组成人员有权列席会议,发表意见;主任会议认为必要的时候,可以将答复质询案的情况报告印发会议。

The council of chairmen shall decide whether to refer the proposal to the organ addressed for an oral reply at the plenary meeting of the standing committee or at the meeting of a relevant special committee, or for a written reply. Where a reply is made at a meeting of the special committee, the component members of the standing committee who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as nonvoting participants and express their opinions; when the council of chairmen considers it necessary, it may have the report on the reply printed and distributed to the session.

质询案以口头答复的,应当由受质询机关的负责人到会答复;质询案以书面答复的,应当由受质询机关的负责人签署,由主任会议印发会议或者印发提质询案的常务委员会组成人员。

If the reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall be present at the meeting to give the reply; if the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed, and the council of chairmen shall have it printed and distributed to the session or to the component members of the standing committee who address the questions.

第四十八条   省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会主任、副主任和秘书长组成主任会议;县、自治县、不设区的市、市辖区的人民代表大会常务委员会主任、副主任组成主任会议。主任会议处理常务委员会的重要日常工作。

Article 48 The chairman, vice- chairmen and secretary-general of the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall constitute its council of chairmen; the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall constitute its council of chairmen. The council of chairmen shall handle the important day-to-day work of its standing committee.

第四十九条   常务委员会主任因为健康情况不能工作或者缺位的时候,由常务委员会在副主任中推选一人代理主任的职务,直到主任恢复健康或者人民代表大会选出新的主任为止。

Article 49 In the event that the chairman of a standing committee is unable to work due to feeble health or that his office falls vacant, the standing committee shall select one of the vice-chairmen to act on behalf of the chairman until he recovers his health or a new chairman is elected by the people 's congress.

第五十条   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会设立代表资格审查委员会。

Article 50 The standing committee of each local people's congress at or above the county level shall establish a credentials committee.

代表资格审查委员会的主任委员、副主任委员和委员的人选,由常务委员会主任会议在常务委员会组成人员中提名,常务委员会会议通过。

Nominations for the chairman, vice-chairmen and members of a credentials committee shall be made by the council of chairmen of the standing committee from among the members of the standing committee and adopted at a meeting of the standing committee.

第五十一条   代表资格审查委员会审查代表的选举是否符合法律规定。

Article 51 The credentials committee shall examine whether elections for deputies are conducted in conformity with the provisions prescribed by law.

第五十二条   主任会议或者五分之一以上的常务委员会组成人员书面联名,可以向本级人民代表大会常务委员会提议组织关于特定问题的调查委员会,由全体会议决定。

Article 52 The council of chairmen or a group of at least one-fifth of the component members of the standing committee may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level a proposal for organizing an investigation committee on specific questions, which shall be submitted to the plenary meeting for decision.

调查委员会由主任委员、副主任委员和委员组成,由主任会议在常务委员会组成人员和其他代表中提名,提请全体会议通过。

An investigation committee shall be composed of a chairman, vice- chairmen and members, who shall be nominated by the council of chairmen from among the component members of the standing committee and other deputies and be submitted to the plenary meeting for approval.

调查委员会应当向本级人民代表大会常务委员会提出调查报告。常务委员会根据调查委员会的报告,可以作出相应的决议。

The investigation committee shall present an investigation report to the standing committee of the people's congress at the corresponding level. And the standing committee may make an appropriate resolution on the basis of the report made by the investigation committee.

第五十三条   常务委员会根据工作需要,设立办事机构和其他工作机构。

Article 53 A standing committee may set up administrative offices and other working organs according to its needs in work.

省、自治区的人民代表大会常务委员会可以在地区设立工作机构。

The standing committee of the people's congress of a province and autonomous region may establish administrative offices in various regions.

市辖区、不设区的市的人民代表大会常务委员会可以在街道设立工作机构。工作机构负责联系街道辖区内的人民代表大会代表,组织代表开展活动,反映代表和群众的建议、批评和意见,办理常务委员会交办的监督、选举以及其他工作,并向常务委员会报告工作。

Standing committees of people's congresses of municipal districts and cities not divided into districts may establish working organs in sub-districts. The working organs shall be responsible for contacting deputies to the people's congresses within the sub-districts, organizing deputies to carry out activities, conveying suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the masses, handling supervision, election and other work assigned by the Standing Committees, and reporting their work to the Standing Committees.

第四章 地方各级人民政府

Chapter 4 Local People's Governments at Various Levels

第五十四条   地方各级人民政府是地方各级人民代表大会的执行机关,是地方各级国家行政机关。

Article 54 Local people's governments at various levels shall be the executive organs of the local people's congresses at the corresponding levels; they shall be the local organs of state administration.

第五十五条   地方各级人民政府对本级人民代表大会和上一级国家行政机关负责并报告工作。县级以上的地方各级人民政府在本级人民代表大会闭会期间,对本级人民代表大会常务委员会负责并报告工作。

Article 55 Local people's governments at various levels shall be responsible and report on their work to the people's congresses at the corresponding levels and to the state administrative organs at the next higher level. Local people's governments at or above the county level are responsible and report on their work to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels when the congresses are not in session.

全国地方各级人民政府都是国务院统一领导下的国家行政机关,都服从国务院。

The local people's governments at various levels throughout the country shall be state administrative organs under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it.

地方各级人民政府必须依法行使行政职权。

The local people's governments at various levels must perform their administrative functions and powers in accordance with law.

第五十六条   省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府分别由省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长和秘书长、厅长、局长、委员会主任等组成。

Article 56 The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts shall be respectively composed of the governor and deputy governors, the chairman and vice chairmen of the autonomous region, the mayor and deputy mayors, or the prefect and deputy prefects, and additionally the secretary-general, department directors, bureau directors and commission chairmen.

县、自治县、不设区的市、市辖区的人民政府分别由县长、副县长,市长、副市长,区长、副区长和局长、科长等组成。

The people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be respectively composed of the head and deputy heads of the county, the mayor and deputy mayors, or the head and deputy heads of the district, and additionally the bureau directors and section chiefs.

乡、民族乡的人民政府设乡长、副乡长。民族乡的乡长由建立民族乡的少数民族公民担任。镇人民政府设镇长、副镇长。

The people's government of a township or ethnic township shall have a township head and deputy heads. The head of a nationality township shall be a citizen of the minority nationality that establishes the nationality township. The people's government of a town shall have a town head and deputy heads.

第五十七条   新的一届人民政府领导人员依法选举产生后,应当在两个月内提请本级人民代表大会常务委员会任命人民政府秘书长、厅长、局长、委员会主任、科长。

Article 57 After leading persons of a new people's government are elected according to law, they shall, within two months, request to the standing committee of the people's congress at the corresponding level to appoint the secretary-general of the people's government, department directors, bureau directors, commission chairmen and section chiefs.

第五十八条   地方各级人民政府每届任期五年。

Article 58 The term of office for each local people's government shall be five years.

第五十九条   县级以上的地方各级人民政府行使下列职权:

Article 59 A local people's government at or above the county level shall exercise the following functions and powers:

(一)执行本级人民代表大会及其常务委员会的决议,以及上级国家行政机关的决定和命令,规定行政措施,发布决定和命令;

1. to implement the resolutions of the people 's congress and its standing committee at the corresponding level as well as decisions and orders of state administrative organs at higher levels, to formulate administrative measures and to issue decisions and orders;

(二)领导所属各工作部门和下级人民政府的工作;

(II) to direct the work of its subordinate departments and of the people's governments at lower levels;

(三)改变或者撤销所属各工作部门的不适当的命令、指示和下级人民政府的不适当的决定、命令;

3. to alter or annul inappropriate orders and directives of its subordinate departments and inappropriate decisions and orders of the people's governments at lower levels;

(四)依照法律的规定任免、培训、考核和奖惩国家行政机关工作人员;

(IV) to appoint or remove personnel in state administrative organs, train them, appraise their performance and reward or punish them according to the provisions of the law;

(五)执行国民经济和社会发展计划、预算,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、环境和资源保护、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、监察、计划生育等行政工作;

(V) to implement the plan for national economic and social development and the budget, and conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, urban and rural development, finance, civil affairs, public security, ethnic affairs, judicial administration, supervision and family planning within its administrative area;

(六)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;

(VI) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(七)保护各种经济组织的合法权益;

(VII) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(八)保障少数民族的权利和尊重少数民族的风俗习惯,帮助本行政区域内各少数民族聚居的地方依照宪法和法律实行区域自治,帮助各少数民族发展政治、经济和文化的建设事业;

(VIII) to safeguard the rights of minority nationalities and respect their folkways and customs, assist those areas where minority nationalities live in concentrated communities within its sphere of jurisdiction to exercise regional autonomy in accordance with the Constitution and the law and assist the various minority nationalities in their political, economic and cultural development;

(九)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利;

(IX) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage; and

(十)办理上级国家行政机关交办的其他事项。

(X) to handle other matters assigned by state administrative organs at higher levels.

第六十条   省、自治区、直辖市的人民政府可以根据法律、行政法规和本省、自治区、直辖市的地方性法规,制定规章,报国务院和本级人民代表大会常务委员会备案。设区的市的人民政府可以根据法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规,制定规章,报国务院和省、自治区的人民代表大会常务委员会、人民政府以及本级人民代表大会常务委员会备案。

Article 60 The people's government of a province, autonomous region or centrally-administered municipality may formulate rules in accordance with laws, administrative regulations as well as the local regulations of the province, autonomous region or centrally-administered municipality, and report them to the State Council and the standing committee of the people's congress at the corresponding level for the record. The people's government of a city divided into districts may formulate rules in accordance with laws, administrative regulations as well as the local regulations of the province or autonomous region, and report them to the State Council, the standing committee of the people's congress and the people's government of the province or autonomous region, and the standing committee of the people's congress at the corresponding level for the record.

依照前款规定制定规章,须经各该级政府常务会议或者全体会议讨论决定。

Rules to be formulated in accordance with the provisions of the preceding paragraph must be discussed and decided by the executive meeting or the plenary meeting of the people's government at the corresponding level.

第六十一条   乡、民族乡、镇的人民政府行使下列职权:

Article 61 The people's government of a township, nationality township, or town shall exercise the following functions and powers:

(一)执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令,发布决定和命令;

1. to implement the resolutions of the people 's congress at the corresponding level and the decisions and orders of state administrative organs at higher levels and to issue decisions and orders;

(二)执行本行政区域内的经济和社会发展计划、预算,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业和财政、民政、公安、司法行政、计划生育等行政工作;

2. to implement the plan for economic and social development and the budget of its administrative area and conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, finance, civil affairs, public security, judicial administration and family planning in its administrative area;

(三)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;

3. to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(四)保护各种经济组织的合法权益;

(IV) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(五)保障少数民族的权利和尊重少数民族的风俗习惯;

(V) to safeguard the rights of minority nationalities and respect their folkways and customs;

(六)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利;

6. to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage; and

(七)办理上级人民政府交办的其他事项。

(VII) to handle other matters assigned by the people's government at a higher level.

第六十二条   地方各级人民政府分别实行省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长、乡长、镇长负责制。

Article 62 Overall responsibility for the work of local people's governments at various levels shall be assumed respectively by governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects, and heads of counties, districts, townships and towns.

省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长、乡长、镇长分别主持地方各级人民政府的工作。

The governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects and heads of counties, districts, townships and towns shall direct the work of their local people's governments at the corresponding levels.

第六十三条   县级以上的地方各级人民政府会议分为全体会议和常务会议。全体会议由本级人民政府全体成员组成。省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府常务会议,分别由省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长和秘书长组成。县、自治县、不设区的市、市辖区的人民政府常务会议,分别由县长、副县长,市长、副市长,区长、副区长组成。省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长召集和主持本级人民政府全体会议和常务会议。政府工作中的重大问题,须经政府常务会议或者全体会议讨论决定。

Article 63 Meetings of a local people's government at or above the county level shall consist of plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings shall be attended by all the members of the people's government at the corresponding level. The executive meetings of the people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall be attended, respectively, by the governor and deputy governors, chairman and vice chairmen of the autonomous region, mayor and deputy mayors or prefect and deputy prefects, and additionally the secretaries-general. The executive meetings of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be attended, respectively, by the head and deputy heads of the county, mayor and deputy mayors or head and deputy heads of the district. The governor, chairman of the autonomous region, mayor, or head of the prefecture, county or district shall convene and preside over the plenary meetings and executive meetings of the people's government at the corresponding level. Important issues in government work must be discussed and decided at the executive meetings or plenary meetings of the respective government.

第六十四条   地方各级人民政府根据工作需要和精干的原则,设立必要的工作部门。

Article 64 Local people's governments at various levels shall establish necessary working offices in accordance with work requirements and the principle of compact and efficient organization.

县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。

Auditing bodies are established by local people's governments at and above the county level. Local auditing bodies at various levels, independently and in accordance with the provisions of law, exercise their power of supervision through auditing and are responsible to the people's government at the corresponding level and to the auditing body at the next higher level.

省、自治区、直辖市的人民政府的厅、局、委员会等工作部门的设立、增加、减少或者合并,由本级人民政府报请国务院批准,并报本级人民代表大会常务委员会备案。

The establishment, increase, reduction or amalgamation of such working offices as departments, bureaus and commissions under people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be reported by the respective people's governments to the State Council for approval and to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for the record.

自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府的局、科等工作部门的设立、增加、减少或者合并,由本级人民政府报请上一级人民政府批准,并报本级人民代表大会常务委员会备案。

The establishment, increase, reduction or amalgamation of such working offices as bureaus and sections under people's governments of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be reported by the respective people's governments to the people's governments at the next higher level for approval and to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for the record.

第六十五条   各厅、局、委员会、科分别设厅长、局长、主任、科长,在必要的时候可以设副职。

Article 65 Each department, bureau, commission and section shall have a department director, bureau director, commission chairman and section chief, respectively, and may have deputies to those positions when necessary.

办公厅、办公室设主任,在必要的时候可以设副主任。

A general office shall have a director and, when necessary, deputy directors.

省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府设秘书长一人,副秘书长若干人。

The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall have a secretary-general and deputy secretaries-general.

第六十六条   省、自治区、直辖市的人民政府的各工作部门受人民政府统一领导,并且依照法律或者行政法规的规定受国务院主管部门的业务指导或者领导。

Article 66 The working offices of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the State Council in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.

自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府的各工作部门受人民政府统一领导,并且依照法律或者行政法规的规定受上级人民政府主管部门的业务指导或者领导。

The working offices of the people's governments of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the people's governments at higher levels in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.

第六十七条   省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府应当协助设立在本行政区域内不属于自己管理的国家机关、企业、事业单位进行工作,并且监督它们遵守和执行法律和政策。

Article 67 The people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall assist in the work of the state organs, enterprises and institutions that are located in their respective administrative areas but not under their jurisdiction, and shall supervise them in the observance and implementation of laws and policies.

第六十八条   省、自治区的人民政府在必要的时候,经国务院批准,可以设立若干派出机关。

Article 68 When necessary and with the approval of the State Council, the people's government of a province or autonomous region may establish certain agencies.

县、自治县的人民政府在必要的时候,经省、自治区、直辖市的人民政府批准,可以设立若干区公所,作为它的派出机关。

When necessary and with the approval of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the people's government of a county or autonomous county may establish district offices as its agencies.

市辖区、不设区的市的人民政府,经上一级人民政府批准,可以设立若干街道办事处,作为它的派出机关。

With the approval of the people's government at the next higher level, the people's government of a municipal district or city not divided into districts may establish neighbourhood offices as its agencies.

第五章

Chapter 5 Supplementary Provisions

第六十九条   省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会可以根据本法和实际情况,对执行中的问题作具体规定。

Article 69 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and the actual situations, formulate specific provisions concerning problems that occur in the course of implementing this Law.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
法总荟-企业法务助手 微信小程序

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿
法总荟,企业法务资讯公众号

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部