中华人民共和国民办教育促进法(2018修正)(中英文对照版)
2002年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》第一次修正 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国民办教育促进法〉的决定》第二次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国劳动法〉等七部法律的决定》第三次修正
法律文本
中华人民共和国民办教育促进法(2018修正)
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Privately-run Schools (Revision 2018)
(2002年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》第一次修正 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国民办教育促进法〉的决定》第二次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国劳动法〉等七部法律的决定》第三次修正)
(Adopted at the 31st session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on December 28, 2002; amended for the first time according to the Decision on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China passed at the 3rd session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013; amended for the second time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Promotion of Privately-run Schools passed at the 24th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7, 2016; and amended for the third time according to the Decision on Amending Seven Laws Including the Labor Law of the People's Republic of China passed at the 7th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为实施科教兴国战略,促进民办教育事业的健康发展,维护民办学校和受教育者的合法权益,根据宪法和教育法制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Education Law with a view to implementing the strategy of invigorating the country through science, technology and education, promoting the sound development of privately-run schools, and safeguarding the lawful rights and interests of the privately-run schools and the educatees.
第二条 国家机构以外的社会组织或者个人,利用非国家财政性经费,面向社会举办学校及其他教育机构的活动,适用本法。本法未作规定的,依照教育法和其他有关教育法律执行。
Article 2 This Law shall be applicable to activities conducted by public organizations or individuals, other than State organs, to establish and run schools and other institutions of education with non-governmental financial funds, which are geared to the need of society. In cases to which no provisions of this Law are applicable, the provisions in the Education Law and other laws concerning education shall apply.
第三条 民办教育事业属于公益性事业,是社会主义教育事业的组成部分。
Article 3 Privately-run schools belong to public welfare undertakings and constitute a component part of the cause of socialist education.
国家对民办教育实行积极鼓励、大力支持、正确引导、依法管理的方针。
With regard to privately-run schools, the State applies the principles of enthusiastic encouragement, vigorous support, correct guidance, and administration according to law.
各级人民政府应当将民办教育事业纳入国民经济和社会发展规划。
People's governments at various levels shall incorporate the undertakings of the privately-run schools into their plans of national economic and social development.
第四条 民办学校应当遵守法律、法规,贯彻国家的教育方针,保证教育质量,致力于培养社会主义建设事业的各类人才。
Article 4 Privately-run schools shall abide by laws and regulations, implement the education of the State, guarantee the educational quality and devote their efforts to the training of various types of people for the cause of socialist development.
民办学校应当贯彻教育与宗教相分离的原则。任何组织和个人不得利用宗教进行妨碍国家教育制度的活动。
Privately-run schools shall implement the principle of separating education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State.
第五条 民办学校与公办学校具有同等的法律地位,国家保障民办学校的办学自主权。
Article 5 Privately-run schools and government-run schools shall share equal legal status, and the State safeguards the autonomy of the privately-run schools.
国家保障民办学校举办者、校长、教职工和受教育者的合法权益。
The State protects the lawful rights and interests of the sponsors, principals, teachers and staff members and educatees of privately-run schools.
第六条 国家鼓励捐资办学。
Article 6 The State encourages donations made for establishing and running schools.
国家对为发展民办教育事业做出突出贡献的组织和个人,给予奖励和表彰。
The State rewards and commends organizations and individuals that have made outstanding contributions to the development of the undertakings of privately-run schools.
第七条 国务院教育行政部门负责全国民办教育工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。
Article 7 The administrative department for education under the State Council shall be in charge of the overall planning, comprehensive coordination and macro-administration of the work relating to privately-run schools nationwide.
国务院人力资源社会保障行政部门及其他有关部门在国务院规定的职责范围内分别负责有关的民办教育工作。
The administrative department for human resources and social security and the relevant departments under the State Council shall respectively be in charge of the work relating to privately-run schools within the scope of their duties as defined by the State Council.
第八条 县级以上地方各级人民政府教育行政部门主管本行政区域内的民办教育工作。
Article 8 The administrative departments for education under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work relating to privately-run schools in their own administrative regions.
县级以上地方各级人民政府人力资源社会保障行政部门及其他有关部门在各自的职责范围内,分别负责有关的民办教育工作。
The administrative departments for human resources and social security and the relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall respectively be responsible for the work relating to privately-run schools within the scope of their duties.
第九条 民办学校中的中国共产党基层组织,按照中国共产党章程的规定开展党的活动,加强党的建设。
Article 9 The grassroots organizations of the Communist Party of China in privately-run schools shall carry out the Party activities and strengthen the Party building in accordance with the Constitution of the Communist Party of China.
第二章 设 立
Chapter 2 Establishment
第十条 举办民办学校的社会组织,应当具有法人资格。
Article 10 Public organizations that establish privately-run schools shall possess the qualifications of a legal person.
举办民办学校的个人,应当具有政治权利和完全民事行为能力。
Individuals that establish privately-run schools shall possess political rights and full capacity for civil conduct.
民办学校应当具备法人条件。
A privately-run school shall have the qualifications of a legal person.
第十一条 设立民办学校应当符合当地教育发展的需求,具备教育法和其他有关法律、法规规定的条件。
Article 11 The establishment of a privately-run school shall meet the local need for educational development and the requirements provided for by the Education Law and relevant laws and regulations.
民办学校的设置标准参照同级同类公办学校的设置标准执行。
The standards for the establishment of privately-run schools shall, mutatis mutandis, conform to those for the establishment of government-run schools of the same grade and category.
第十二条 举办实施学历教育、学前教育、自学考试助学及其他文化教育的民办学校,由县级以上人民政府教育行政部门按照国家规定的权限审批;举办实施以职业技能为主的职业资格培训、职业技能培训的民办学校,由县级以上人民政府人力资源社会保障行政部门按照国家规定的权限审批,并抄送同级教育行政部门备案。
Article 12 The establishment of privately-run schools that provide education for academic credentials, pre-school education, training for preparing self-study examinations and other cultural education shall be subject to examination and approval by the administrative departments for education under the people's governments at or above the county level within the limits of their powers as defined by the State; the establishment of a privately-run school that mainly provides training for vocational skills, including training for vocational qualification, shall be subject to examination and approval by the administrative department for human resources and social security under the people's government at or above the county level within the limits of its powers as defined by the State, which shall send a copy of the approval document to the administrative department for education at the same level for the record.
第十三条 申请筹设民办学校,举办者应当向审批机关提交下列材料:
Article 13 To apply for preparing to establish a privately-run school, the sponsor shall submit to the examination and approval authority the following materials:
(一)申办报告,内容应当主要包括:举办者、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等;
1. an application, the contents of which mainly include: the sponsor, the aims of education, size of the student body, level of the school, forms of education, conditions for establishing and running the school, internal management system, raising of funds and their management and use, etc.;
(二)举办者的姓名、住址或者名称、地址;
2. Name, address or title, address of the sponsor;
(三)资产来源、资金数额及有效证明文件,并载明产权;
(III) source of the assets, amount of the funds and their effective certificates, in which the property rights are clearly stated; and
(四)属捐赠性质的校产须提交捐赠协议,载明捐赠人的姓名、所捐资产的数额、用途和管理方法及相关有效证明文件。
(IV) If the assets of the institutions are donated, an agreement on the donations, in which the names of the donators, the amount of the assets donated, their use and management, and the relevant effective certificates are clearly stated.
第十四条 审批机关应当自受理筹设民办学校的申请之日起三十日内以书面形式作出是否同意的决定。
Article 14 The examination and approval authority shall, within 30 days from the date it receives the application for preparing to establish a privately-run school, make a decision in writing on whether to approve it or not.
同意筹设的,发给筹设批准书。不同意筹设的,应当说明理由。
If it approves the application, it shall issue a written approval for preparing to establish the school. Where the application is not approved, the reason shall be stated.
筹设期不得超过三年。超过三年的,举办者应当重新申报。
The preparation period shall not exceed three years. Upon expiry of 3 years, the founder shall submit a new application.
第十五条 申请正式设立民办学校的,举办者应当向审批机关提交下列材料:
Article 15 To apply for official establishment of a privately-run school, the sponsor shall submit the following materials to the examination and approval authority:
(一)筹设批准书;
1. the written approval for preparing to establish the school;
(二)筹设情况报告;
(II) a report on the preparations made for the establishment;
(三)学校章程、首届学校理事会、董事会或者其他决策机构组成人员名单;
(III) articles of association of the school and the name lists of the component members of the first executive council, board of directors or other decision-making bodies of the school;
(四)学校资产的有效证明文件;
(IV) the effective certifications of the assets of the school; and
(五)校长、教师、财会人员的资格证明文件。
(V) Qualification certificates of the principal, teachers, and book-keepers and accountants.
第十六条 具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立,并应当提交本法第十三条和第十五条(三)、(四)、(五)项规定的材料。
Article 16 Where conditions for the establishment of a school are satisfied and the standards for establishment are reached, an application may directly be made for its official establishment, and the materials specified in Article 13 and subparagraphs (3), (4) and (5) of Article 15 of this Law shall be submitted.
第十七条 申请正式设立民办学校的,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式作出是否批准的决定,并送达申请人;其中申请正式设立民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式作出是否批准的决定,并送达申请人。
Article 17 Where an application for official establishment of a privately-run school is made, the examination and approval authority shall, within three months from the date it receives the application, make a decision in writing on whether to approve it or not, and sere the decision on the applicant; and where, in this regard, an application is made for the official establishment of a privately-run institution of higher education, the examination and approval authority may, within six months from the date it receives the application, likewise make a decision in writing on whether to approve it or not and serve the decision on the applicant.
第十八条 审批机关对批准正式设立的民办学校发给办学许可证。
Article 18 The examination and approval authority shall issue a license for establishment of a school to the privately-run school for the official establishment of which it gives approval.
审批机关对不批准正式设立的,应当说明理由。
Where the examination and approval authority does not approve the official establishment of a school, it shall explain the reasons.
第十九条 民办学校的举办者可以自主选择设立非营利性或者营利性民办学校。但是,不得设立实施义务教育的营利性民办学校。
Article 19 The sponsors of privately-run schools may establish non-profit or for-profit privately-run schools at their own discretion. However, they shall not establish for-profit privately-run schools providing compulsory education.
非营利性民办学校的举办者不得取得办学收益,学校的办学结余全部用于办学。
The sponsor of a non-profit privately-run school shall not gain proceeds from school running, and the cash surplus of the school shall be used for school running.
营利性民办学校的举办者可以取得办学收益,学校的办学结余依照公司法等有关法律、行政法规的规定处理。
Sponsors of for-profit privately-run schools may obtain proceeds from running the schools, and the school-running balances shall be disposed of in accordance with the provisions of the Company Law and other relevant laws and administrative regulations.
民办学校取得办学许可证后,进行法人登记,登记机关应当依法予以办理。
Where a privately-run school applies for registration as a legal person after obtaining the license for establishment, the registration authority shall handle the matter in accordance with the law.
第三章 学校的组织与活动
Chapter III Organization and Activities of Schools
第二十条 民办学校应当设立学校理事会、董事会或者其他形式的决策机构并建立相应的监督机制。
Article 20 A privately-run school shall set up an executive council, a board of directors or other forms of decision-making bodies of the school and establish the corresponding supervision mechanism.
民办学校的举办者根据学校章程规定的权限和程序参与学校的办学和管理。
Sponsors of privately-run schools shall participate in the running and management of the schools in accordance with the authority and procedures stipulated in the articles of association of the schools.
第二十一条 学校理事会或者董事会由举办者或者其代表、校长、教职工代表等人员组成。其中三分之一以上的理事或者董事应当具有五年以上教育教学经验。
Article 21 The executive council or the board of directors of the school shall be composed of the sponsors or their representatives, the principal, and the representatives of the teachers and staff members. More than one-third of the council members or directors shall have more than five years of teaching experience.
学校理事会或者董事会由五人以上组成,设理事长或者董事长一人。理事长、理事或者董事长、董事名单报审批机关备案。
The executive council or the board of directors of the school shall be composed of not less than five persons, with one of them serving as chairman of the council or board. The name list of the chairman and directors or the chairman and directors shall be reported to the examination and approval authority for the record.
第二十二条 学校理事会或者董事会行使下列职权:
Article 22 The executive council or the board of directors of a school shall exercise the following functions and powers:
(一)聘任和解聘校长;
1. To appoint and dismiss the president;
(二)修改学校章程和制定学校的规章制度;
2. to amend the articles of association of the school and formulate rules and regulations of the school;
(三)制定发展规划,批准年度工作计划;
(III) The drawing up of development plans and the approval of annual work plans;
(四)筹集办学经费,审核预算、决算;
(IV) raising funds for running the school, and auditing the budgets and final accounts;
(五)决定教职工的编制定额和工资标准;
(V) Determining the size and salary standards of the teaching staff;
(六)决定学校的分立、合并、终止;
(VI) to decide on the division, merging and termination of the school; and
(七)决定其他重大事项。
(VII) Deciding on other major issues.
其他形式决策机构的职权参照本条规定执行。
The functions and powers of other forms of decision-making bodies shall be determined with reference to the provisions of this Article.
第二十三条 民办学校的法定代表人由理事长、董事长或者校长担任。
Article 23 The chairman of the executive council or the board of directors or the principal of a privately-run school shall serve as the legal representative of the school.
第二十四条 民办学校参照同级同类公办学校校长任职的条件聘任校长,年龄可以适当放宽。
Article 24 A privately-run school shall, in reference to the qualifications for the principal of a government-run school of the same grade and category, appoint its principal, and the age limit may appropriately be extended both ways.
第二十五条 民办学校校长负责学校的教育教学和行政管理工作,行使下列职权:
Article 25 The principal of a privately-run school shall be in charge of education, teaching and administration of the school, and exercise the following functions and powers:
(一)执行学校理事会、董事会或者其他形式决策机构的决定;
1. To carry out the decisions made by the executive council, board of directors or any other form of decision-making body;
(二)实施发展规划,拟订年度工作计划、财务预算和学校规章制度;
(II) to put into execution the development plans, draw up the annual work plans and financial budgets, and formulate the rules and regulations of the school;
(三)聘任和解聘学校工作人员,实施奖惩;
(III) to appoint and dismiss staff members of the school, and give rewards and impose punishments;
(四)组织教育教学、科学研究活动,保证教育教学质量;
(IV) to make arrangements for education, teaching and scientific research, and ensure the quality of education and teaching;
(五)负责学校日常管理工作;
(V) Taking charge of the daily management of the school; and
(六)学校理事会、董事会或者其他形式决策机构的其他授权。
(VI) other powers delegated by the executive council, the board of directors or a decision-making body of other forms.
第二十六条 民办学校对招收的学生,根据其类别、修业年限、学业成绩,可以根据国家有关规定发给学历证书、结业证书或者培训合格证书。
Article 26 A privately-run school may, on the basis of their classifications, the length of schooling and their academic performance and in accordance with the relevant regulations of the State, issue academic credentials, certificates for completing a course or qualification certificates of training to the students it enrolled.
对接受职业技能培训的学生,经备案的职业技能鉴定机构鉴定合格的,可以发给国家职业资格证书。
Students who receive training in vocational skills may be awarded vocational qualification certificates of the State when they are considered qualified by the vocational skills appraisal authority where they are placed on file.
第二十七条 民办学校依法通过以教师为主体的教职工代表大会等形式,保障教职工参与民主管理和监督。
Article 27 A privately-run school shall, in accordance with law, ensure that the teachers and staff members participate in democratic management and supervision through the representative assembly of the teachers and staff members with the teachers as the main body, or through other forms.
民办学校的教师和其他工作人员,有权依照工会法,建立工会组织,维护其合法权益。
Teachers and staff members of a privately-run school shall, in accordance with the Trade Union Law, have the right to form trade union organizations to protect their lawful rights and interests.
第四章 教师与受教育者
Chapter Four Teachers and Educatees
第二十八条 民办学校的教师、受教育者与公办学校的教师、受教育者具有同等的法律地位。
Article 28 Teachers and educatees of privately-run schools shall enjoy equal legal status as the teachers and educatees of government-run schools shall.
第二十九条 民办学校聘任的教师,应当具有国家规定的任教资格。
Article 29 Teachers appointed by privately-run schools shall possess the qualifications for teaching specified by the State.
第三十条 民办学校应当对教师进行思想品德教育和业务培训。
Article 30 Privately-run schools shall conduct ideological and moral education and professional training among teachers.
第三十一条 民办学校应当依法保障教职工的工资、福利待遇和其他合法权益,并为教职工缴纳社会保险费。
Article 31 Privately-run schools shall guarantee the wages, welfare benefits and other legitimate rights and interests of teachers and staff members according to the law, and pay social insurance premiums for them.
国家鼓励民办学校按照国家规定为教职工办理补充养老保险。
The State encourages privately-run schools to procure supplementary old-age insurance for their teachers and staff members according to relevant provisions.
第三十二条 民办学校教职工在业务培训、职务聘任、教龄和工龄计算、表彰奖励、社会活动等方面依法享有与公办学校教职工同等权利。
Article 32 The teachers and staff members of privately-run schools shall, in accordance with law, share equal rights with those of government-run schools in respect of professional training, appointment of posts, calculation of the length of service as a teacher or staff member, commendation and reward, and social activities.
第三十三条 民办学校依法保障受教育者的合法权益。
Article 33 Privately-run schools shall, in accordance with law, safeguard the lawful rights and interests of educatees.
民办学校按照国家规定建立学籍管理制度,对受教育者实施奖励或者处分。
Privately-run schools shall, in accordance with the regulations of the State, establish the system for administration of students' records and give rewards and sanctions to educatees.
第三十四条 民办学校的受教育者在升学、就业、社会优待以及参加先进评选等方面享有与同级同类公办学校的受教育者同等权利。
Article 34 Educatees of privately-run schools shall enjoy equal rights as those of government-run schools of the same grade and category in respect of admission into schools of a higher grade, employment, preferential treatment and being elected as advanced students.
第五章 学校资产与财务管理
Chapter 5 School Assets and Financial Management
第三十五条 民办学校应当依法建立财务、会计制度和资产管理制度,并按照国家有关规定设置会计帐簿。
Article 35 Privately-run schools shall, in accordance with the law, establish financial and accounting systems and assets management system, and keep account books in accordance with the relevant regulations of the State.
第三十六条 民办学校对举办者投入民办学校的资产、国有资产、受赠的财产以及办学积累,享有法人财产权。
Article 36 Privately-run schools shall enjoy property rights of the legal persons in respect of the assets provided by sponsors to privately-run schools, State-owned assets, donated property and school accumulation.
第三十七条 民办学校存续期间,所有资产由民办学校依法管理和使用,任何组织和个人不得侵占。
Article 37 During the period of existence of privately-run schools, all the assets shall, in accordance with law, be managed and used by the schools, and no organization or individual may take illegal possession of them.
任何组织和个人都不得违反法律、法规向民办教育机构收取任何费用。
No organization or individual may collect any fees from privately-run institutions of education in violation of laws or regulations.
第三十八条 民办学校收取费用的项目和标准根据办学成本、市场需求等因素确定,向社会公示,并接受有关主管部门的监督。
Article 38 The items and rates of fees to be collected by privately-run schools shall be determined according to the school-running costs, market demand and other factors, made available to the public, and subject to the supervision by the relevant competent departments.
非营利性民办学校收费的具体办法,由省、自治区、直辖市人民政府制定;营利性民办学校的收费标准,实行市场调节,由学校自主决定。
The specific charging measures for non-profit privately-run schools shall be developed by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, while the charging standards for for-profit privately-run schools shall be subject to market regulation and determined by the schools at their sole discretion.
民办学校收取的费用应当主要用于教育教学活动、改善办学条件和保障教职工待遇。
The fees collected by privately-run schools shall be used mainly for educational and teaching activities, the improvement of school conditions and the protection of the benefits of teachers and staff members.
第三十九条 民办学校资产的使用和财务管理受审批机关和其他有关部门的监督。
Article 39 The use and the financial management of the assets for privately-run schools shall be subject to supervision by the examination and approval authority and relevant departments.
民办学校应当在每个会计年度结束时制作财务会计报告,委托会计师事务所依法进行审计,并公布审计结果。
Privately-run schools shall prepare their financial and accounting statements at the end of each fiscal year, entrust public accounting firms to audit the statements according to law, and publish the audit results.
第六章 管理与监督
Chapter 6 Administration and Supervision
第四十条 教育行政部门及有关部门应当对民办学校的教育教学工作、教师培训工作进行指导。
Article 40 Administrative Departments for education and the relevant departments shall provide guidance to privately-run schools in respect of education and teaching and training among teachers.
第四十一条 教育行政部门及有关部门依法对民办学校实行督导,建立民办学校信息公示和信用档案制度,促进提高办学质量;组织或者委托社会中介组织评估办学水平和教育质量,并将评估结果向社会公布。
Article 41 Administrative departments for education and the relevant departments shall, in accordance with the law, exercise supervision over and provide guidance to privately-run schools, establish the information disclosure system and the credit file system for such schools, in order to enhance the quality of the said schools; and they shall make arrangements or entrust intermediaries with the arrangements for assessing the level and the quality of education of such schools, and make the results of the assessment available to the public.
第四十二条 民办学校的招生简章和广告,应当报审批机关备案。
Article 42 The general regulations and advertisements for student enrollment of privately-run schools shall be submitted to the examination and approval authority for the record.
第四十三条 民办学校侵犯受教育者的合法权益,受教育者及其亲属有权向教育行政部门和其他有关部门申诉,有关部门应当及时予以处理。
Article 43 Where a privately-run school infringes upon the lawful rights and interests of educatees, the educatees and their relatives shall have the right to make petition to the administrative department for education and any relevant department, and the said department shall handle it without delay.
第四十四条 国家支持和鼓励社会中介组织为民办学校提供服务。
Article 44 The State supports and encourages public intermediary bodies to provide services to privately-run schools.
第七章 扶持与奖励
Chapter 7 Support and Reward
第四十五条 县级以上各级人民政府可以设立专项资金,用于资助民办学校的发展,奖励和表彰有突出贡献的集体和个人。
Article 45 People's governments at or above the county level may set up special funds for financing the development of privately-run schools and for rewarding and commending the collectives and individuals that have made outstanding contributions.
第四十六条 县级以上各级人民政府可以采取购买服务、助学贷款、奖助学金和出租、转让闲置的国有资产等措施对民办学校予以扶持;对非营利性民办学校还可以采取政府补贴、基金奖励、捐资激励等扶持措施。
Article 46 People's governments at or above the county level may take the measures such as purchase of services, offering of loans or scholarships to students, lease or transfer of idle State-owned assets in support of privately-run schools; for non-profit privately-run schools in particular, they may also take such supportive measures as government subsidies, award funds and donations.
第四十七条 民办学校享受国家规定的税收优惠政策;其中,非营利性民办学校享受与公办学校同等的税收优惠政策。
Article 47 Privately-run schools shall enjoy preferential taxation policies formulated by the State. Among them, non-profit privately-run schools enjoy the same preferential taxation policies as those for public schools.
第四十八条 民办学校依照国家有关法律、法规,可以接受公民、法人或者其他组织的捐赠。
Article 48 Privately-run schools may, in accordance with the relevant laws and regulations of the State, accept donations afforded by citizens, legal persons or other organizations.
国家对向民办学校捐赠财产的公民、法人或者其他组织按照有关规定给予税收优惠,并予以表彰。
The State, in accordance with the relevant regulations, applies the preferential taxation policies to citizens, legal persons or other organizations that donate property to privately-run schools, and bestows commendations on them.
第四十九条 国家鼓励金融机构运用信贷手段,支持民办教育事业的发展。
Article 49 The State encourages financial institutions to support the development of privately-run schools by means of credit.
第五十条 人民政府委托民办学校承担义务教育任务,应当按照委托协议拨付相应的教育经费。
Article 50 Where a people's government entrusts a privately-run school with the task of compulsory education, it shall, in accordance with the agreement of entrustment, appropriate the necessary amount of funds for education.
第五十一条 新建、扩建非营利性民办学校,人民政府应当按照与公办学校同等原则,以划拨等方式给予用地优惠。新建、扩建营利性民办学校,人民政府应当按照国家规定供给土地。
Article 51 Where a non-profit privately-run school is constructed or expanded, the people's government concerned shall, according to the principle of equal treatment to publicly-run schools, give it preferential treatment in the use of land through allocation or by other means. Where a for-profit privately-run school is constructed or expanded, the people's government concerned shall supply the land according to the regulations of the State.
教育用地不得用于其他用途。
No land to be used for education may be used for other purposes.
第五十二条 国家采取措施,支持和鼓励社会组织和个人到少数民族地区、边远贫困地区举办民办学校,发展教育事业。
Article 52 The State takes measures to support and encourage public organizations and individuals to establish and run privately-run schools for the development of education in minority nationality areas and in out-lying and poverty-stricken areas.
第八章 变更与终止
Chapter 8 Change and Termination
第五十三条 民办学校的分立、合并,在进行财务清算后,由学校理事会或者董事会报审批机关批准。
Article 53 The executive council or the board of directors of a privately-run school to be divided or merged into other schools shall, after financial settlement, apply to the examination and approval authority for approval.
申请分立、合并民办学校的,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式答复;其中申请分立、合并民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式答复。
Where a privately-run school applies for division or merging, the examination and approval authority shall, within three months form the date it receives the application, give a reply in writing; and where the application is made for the division or merging of a privately-run institution of higher education, the examination and approval authority may, within six months from the date it receives the application, likewise give a reply in writing.
第五十四条 民办学校举办者的变更,须由举办者提出,在进行财务清算后,经学校理事会或者董事会同意,报审批机关核准。
Article 54 For alteration of the sponsor of a privately-run school, the matter shall be put forth by the sponsor and, after financial settlement and upon agreement by the executive council or the board of directors of the school, submitted to the examination and approval authority for verification and approval.
第五十五条 民办学校名称、层次、类别的变更,由学校理事会或者董事会报审批机关批准。
Article 55 For alteration of the name, level, or category of a privately-run school, the matter shall be submitted by the executive council or the board of directors of the school to the examination and approval authority for approval.
申请变更为其他民办学校,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式答复;其中申请变更为民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式答复。
Where an application is made for the alteration of a privately-run school from one type to another, the examination and approval authority shall, within three months from the date it receives the application, give a reply in writing; and where the application is made for alteration to a privately-run institution of higher education, the examination and approval authority may, within six months from the date it receives the application, likewise give a reply in writing.
第五十六条 民办学校有下列情形之一的,应当终止:
Article 56 Where a privately-run school is found in one of the following circumstances, it shall be terminated:
(一)根据学校章程规定要求终止,并经审批机关批准的;
1. the termination is required pursuant to the provisions of the school charter, and approved by the examination and approval authority;
(二)被吊销办学许可证的;
2. the license for running the school is revoked; or
(三)因资不抵债无法继续办学的。
3. Where the school-running cannot be continued due to insolvency.
第五十七条 民办学校终止时,应当妥善安置在校学生。实施义务教育的民办学校终止时,审批机关应当协助学校安排学生继续就学。
Article 57 When a privately-run school is to be terminated, it shall make proper arrangements for the students in school. When a privately-run school providing compulsory education is to be terminated, the examination and approval authority shall assist the school to make arrangements for the students to continue their studies.
第五十八条 民办学校终止时,应当依法进行财务清算。
Article 58 When a privately-run school is to be terminated, it shall make financial settlement according to law.
民办学校自己要求终止的,由民办学校组织清算;被审批机关依法撤销的,由审批机关组织清算;因资不抵债无法继续办学而被终止的,由人民法院组织清算。
Where a privately-run school requests termination itself, it shall make arrangements for the settlement; where it is abolished by the examination and approval authority according to law, the settlement shall be arranged by the authority; and where it is terminated because it cannot continue due to insolvency, the settlement shall be arranged by the People's Court.
第五十九条 对民办学校的财产按照下列顺序清偿:
Article 59 Property of a privately-run school shall be liquidated in the following order:
(一)应退受教育者学费、杂费和其他费用;
1. tuition fees and extras and other expenses paid by educatees that should be returned;
(二)应发教职工的工资及应缴纳的社会保险费用;
(II) Salaries payable to the teaching staff and the social insurance premiums that should be paid;
(三)偿还其他债务。
(III) Repayment of other debts.
非营利性民办学校清偿上述债务后的剩余财产继续用于其他非营利性学校办学;营利性民办学校清偿上述债务后的剩余财产,依照公司法的有关规定处理。
The remaining property of a non-profit privately-run school after the debts mentioned above are cleared shall continue to be used for the running of other non-profit schools; the remaining property of a for-profit privately-run school after the debts mentioned above are cleared shall be disposed of in accordance with the provisions of the Company Law.
第六十条 终止的民办学校,由审批机关收回办学许可证和销毁印章,并注销登记。
Article 60 When a privately-run school is terminated, the license for running the school shall be taken back, its seals destroyed and its registration cancelled by the examination and approval authority.
第九章 法律责任
Chapter 9 Legal Liabilities
第六十一条 民办学校在教育活动中违反教育法、教师法规定的,依照教育法、教师法的有关规定给予处罚。
Article 61 Where, in conducting education activities, a privately-run school violates the provisions of the Education Law or the Teachers Law, it shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Education Law or the Teachers Law.
第六十二条 民办学校有下列行为之一的,由县级以上人民政府教育行政部门、人力资源社会保障行政部门或者其他有关部门责令限期改正,并予以警告;有违法所得的,退还所收费用后没收违法所得;情节严重的,责令停止招生、吊销办学许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 62 Where a privately-run school commits one of the following acts, the administrative department for education, the administrative department for human resources and social security or the relevant department of the people's government at or above the county level shall order it to rectify within a time limit and give it a disciplinary warning; if there are unlawful gains derived therefrom, they shall be confiscated after returning the fees collected; if the circumstances are serious, it shall be ordered to stop enrolling students and its license for running the school shall be revoked; and if a crime is constituted, it shall be investigated for criminal responsibility according to law:
(一)擅自分立、合并民办学校的;
1. dividing or merging the privately-run school without authorization;
(二)擅自改变民办学校名称、层次、类别和举办者的;
2. altering the name, level, category and sponsor of the privately-run school without authorization;
(三)发布虚假招生简章或者广告,骗取钱财的;
(III) publishing false general regulations of enrollment or advertisements for the purpose of defrauding money;
(四)非法颁发或者伪造学历证书、结业证书、培训证书、职业资格证书的;
(IV) unlawfully issuing or forging academic credentials, certificates of courses completed, certificates of training or vocational qualification certificates;
(五)管理混乱严重影响教育教学,产生恶劣社会影响的;
(V) seriously affecting education and teaching due to haphazard administration, which exerts a bad influence on society;
(六)提交虚假证明文件或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实骗取办学许可证的;
(VI) obtaining the license for running the school by submitting false supporting documents or concealing important facts by other deceptive means;
(七)伪造、变造、买卖、出租、出借办学许可证的;
(VII) forging, counterfeiting, dealing in, renting or lending its license for running the school; or
(八)恶意终止办学、抽逃资金或者挪用办学经费的。
(VIII) terminating the school in bad faith, illegally withdrawing its funds or misappropriating the funds for running the school.
第六十三条 县级以上人民政府教育行政部门、人力资源社会保障行政部门或者其他有关部门有下列行为之一的,由上级机关责令其改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;造成经济损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 63 Where the administrative department for education, the administrative department for human resources and social security or other relevant department under the people's government at or above the county level commits one of the following acts, it shall be ordered by the authority at the higher level to rectify; if the circumstances are serious, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be imposed sanctions according to the law; if economic losses are caused, it shall bear the responsibility to pay compensation according to the law; and if a crime is constituted, it shall be investigated for criminal responsibility according to the law:
(一)已受理设立申请,逾期不予答复的;
1. failure to give a reply within the prescribed time limit to an accepted application for the establishment of a privately-run school;
(二)批准不符合本法规定条件申请的;
2. giving approval to an application which does not conform to the conditions provided for in this Law;
(三)疏于管理,造成严重后果的;
3. causing serious consequences due to careless administration;
(四)违反国家有关规定收取费用的;
(IV) collecting fees in violation of the relevant regulations of the State;
(五)侵犯民办学校合法权益的;
(V) infringing the lawful rights and interests of a privately-run school; or
(六)其他滥用职权、徇私舞弊的。
(VI) abusing its powers or engaging in malpractices in other ways.
第六十四条 违反国家有关规定擅自举办民办学校的,由所在地县级以上地方人民政府教育行政部门或者人力资源社会保障行政部门会同同级公安、民政或者市场监督管理等有关部门责令停止办学、退还所收费用,并对举办者处违法所得一倍以上五倍以下罚款;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 64 Whoever, in violation of relevant provisions of the State, establishes or runs a private school without authorization, shall be ordered by the administrative department for education or the administrative department for human resources and social security of the people's government at or above the county level together with the public security department, the civil affairs department, the market supervision and administration department and other relevant department at the same level to stop the school running and return the fees collected, and a fine of not less than one time but not more than five times illegal gains shall be imposed thereon; if the case constitutes a violation of public security administration, the public security organ shall impose a penalty for public security administration in accordance with the law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.
第十章 附 则
Chapter 10 Supplementary Provisions
第六十五条 本法所称的民办学校包括依法举办的其他民办教育机构。
Article 65 The privately-run schools mentioned in this Law include other privately-run institutions of education established according to law.
本法所称的校长包括其他民办教育机构的主要行政负责人。
The principals mentioned in this Law include the principal administrative persons in charge of other privately-run institutions of education.
第六十六条 境外的组织和个人在中国境内合作办学的办法,由国务院规定。
Article 66 Measures for schools established and run cooperatively by overseas organizations or individuals within the territory of the People's Republic of China shall be formulated by the State Council.
第六十七条 本法自2003年9月1日起施行。1997年7月31日国务院颁布的《社会力量办学条例》同时废止。
Article 67 This Law shall go into effect as of September 1, 2003. The Regulations on Schools Run by Different Sectors of Society promulgated by the State Council on July 31, 1997 shall be abolished simultaneously.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国民办教育促进法(2018修正)(中英文对照版)
发表评论 取消回复