中华人民共和国统计法(2009修订)(中英文对照版)

《中华人民共和国统计法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2009年6月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国统计法》公布,自2010年1月1日起施行。

法律文本

中华人民共和国统计法(2009修订)

Statistics Law of the Peoples Republic of (2009 Revision)

中华人民共和国主席令第十五号

Order of the President of the People's Republic of China No.15

中华人民共和国统计法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2009年6月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国统计法》公布,自2010年1月1日起施行。

The Statistics Law of the People's Republic of China, which was amended and adopted at the 9th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on January 1, 2010.

中华人民共和国主席 胡锦涛

President Hu Jintao

二零零九年六月二十七日

27 June 2009

(1983年12月8日第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国统计法〉的决定》修正 2009年6月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议修订)

(Adopted at the 3rd session of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on December 8, 1983, amended in accordance with the Decision on Revising the Statistics Law of the People's Republic of China at the 19th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 15, 1996, and revised at the 9th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on June 27, 2009)

Contents

  第一章 总则

Chapter 1 General Provisions

  第二章 统计调查管理

Chapter 2 Administration of Statistical Investigations

  第三章 统计资料的管理和公布

Chapter 3 Management and Publication of Statistical Data

  第四章 统计机构和统计人员

Chapter 4 Statistics Institutions and Statisticians

  第五章 监督检查

Chapter 5 Supervision and Inspection

  第六章 法律责任

Chapter 6 Legal Liabilities

  第七章 附则

Chapter 7 Supplementary Provisions

第一章 总则

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了科学、有效地组织统计工作,保障统计资料的真实性、准确性、完整性和及时性,发挥统计在了解国情国力、服务经济社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业发展,制定本法。

Article 1 This Law has been formulated with a view to organizing statistical work in a scientific and effective manner, ensuring the authenticity, accuracy, completeness and timeliness of statistical data, bringing into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the country as well as in guiding national economic and social development, and promoting the development of socialist modernization.

第二条   本法适用于各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门组织实施的统计活动。

Article 2 This Law shall apply to statistical activities organized and conducted by the people's governments at all levels and the statistics departments and relevant departments of the people's government at the county level or above.

统计的基本任务是对经济社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。

The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of economic and social development, to provide statistical data and advice and to exercise statistical supervision.

第三条   国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。

Article 3 The State shall establish a centralized and unified statistical system with a statistical administrative structure under unified leadership and each level assuming responsibility for its own work.

第四条   国务院和地方各级人民政府、各有关部门应当加强对统计工作的组织领导,为统计工作提供必要的保障。

Article 4 The State Council, the local people's governments at all levels and the relevant departments shall strengthen their organization and leadership of statistical work and provide the necessary safeguards for statistical work.

第五条   国家加强统计科学研究,健全科学的统计指标体系,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性。

Article 5 The State shall strengthen scientific research into statistics, improve the scientific statistical index system, and consistently take forward statistical investigation methods in order to make statistics more scientific.

国家有计划地加强统计信息化建设,推进统计信息搜集、处理、传输、共享、存储技术和统计数据库体系的现代化。

The State shall make plans to strengthen the compilation of information-based statistics and promote modern techniques for gathering, disposing of, transmitting, sharing, and storing statistical information and a modern statistical database.

第六条   统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。

Article 6 Statistics institutions and statisticians shall exercise their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision independently and free from interference in accordance with the provisions of this Law.

地方各级人民政府、政府统计机构和有关部门以及各单位的负责人,不得自行修改统计机构和统计人员依法搜集、整理的统计资料,不得以任何方式要求统计机构、统计人员及其他机构、人员伪造、篡改统计资料,不得对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复。

No local people's government at any level, governmental statistics department or other relevant department may modify statistical data collected and sorted out by the statistics departments and statisticians according to law, or demand that the personnel of statistics departments, statisticians or other departments, forge or tamper with statistical data by any means, or attack or retaliate against statisticians who perform their duties according to law or refuse to abet any statistical violation.

第七条   国家机关、企业事业单位和其他组织以及个体工商户和个人等统计调查对象,必须依照本法和国家有关规定,真实、准确、完整、及时地提供统计调查所需的资料,不得提供不真实或者不完整的统计资料,不得迟报、拒报统计资料。

Article 7 State organs, enterprises, institutions, other organizations and self-employed industrialists and businessmen that are under statistical investigation shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant State regulations, provide truthful, accurate, complete data required by statistical investigation in a timely manner. They may not provide inaccurate or incomplete statistical data or delay or refuse to provide statistical data.

第八条   统计工作应当接受社会公众的监督。任何单位和个人有权检举统计中弄虚作假等违法行为。对检举有功的单位和个人应当给予表彰和奖励。

Article 8 Statistical work shall be subject to public supervision. Any entity or individual has the right to report illegalities in the course of statistical work, such as fraud or deception. Any unit or individual who renders meritorious service by reporting shall be commended and rewarded.

第九条   统计机构和统计人员对在统计工作中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息,应当予以保密。

Article 9 Statistics institutions and statisticians shall protect state secrets, business secrets and personal information of which they become aware in the course of statistical work.

第十条   任何单位和个人不得利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升。

Article 10 No entity or individual may use false statistical data to acquire an honorary title, material reward or promotion on false pretences.

第二章 统计调查管理

Chapter 2 Administration of Statistical Investigations

第十一条   统计调查项目包括国家统计调查项目、部门统计调查项目和地方统计调查项目。

Article 11 Statistical investigation programs include national Statistical investigation programs, departmental statistical investigation programs and local statistical investigation programs.

国家统计调查项目是指全国性基本情况的统计调查项目。部门统计调查项目是指国务院有关部门的专业性统计调查项目。地方统计调查项目是指县级以上地方人民政府及其部门的地方性统计调查项目。

National statistical investigation programs refer to statistical investigation programs in respect of basic national information. Departmental statistical investigation programs refer to professional statistical investigation programs conducted by relevant departments under the State Council. Local statistical investigation programs refer to local statistical investigation programs conducted by the local people's governments and their departments at the county level or above.

国家统计调查项目、部门统计调查项目、地方统计调查项目应当明确分工,互相衔接,不得重复。

National, departmental and local statistical investigations must be explicitly divided in their functions. They shall be made to dovetail with each other and not overlap.

第十二条   国家统计调查项目由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院有关部门共同制定,报国务院备案;重大的国家统计调查项目报国务院审批。

Article 12 National statistical investigation programs shall be formulated by the National Bureau of Statistics or by the National Bureau of Statistics in conjunction with relevant departments of the State Council, and shall be filed with the State Council for the record. Major national statistical investigation programs shall be subject to State Council approval.

部门统计调查项目由国务院有关部门制定。统计调查对象属于本部门管辖系统的,报国家统计局备案;统计调查对象超出本部门管辖系统的,报国家统计局审批。

Departmental statistical investigation programs shall be formulated by the relevant departments of the State Council. Where the subject of a statistical investigation falls within the jurisdiction of the relevant department, the program shall be filed with the National Bureau of Statistics for the record; where it falls outside the jurisdiction of the relevant department, the program shall be reported to the National Bureau of Statistics for approval.

地方统计调查项目由县级以上地方人民政府统计机构和有关部门分别制定或者共同制定。其中,由省级人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报国家统计局审批;由省级以下人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报省级人民政府统计机构审批;由县级以上地方人民政府有关部门制定的,报本级人民政府统计机构审批。

Local statistical investigation items shall be separately or jointly formulated by the statistics department and the relevant departments of the people's government at the county level or above. Programs separately or jointly formulated by the statistics department and relevant departments of the people's government at the provincial level shall be subject to the examination and approval of the National Bureau of Statistics; programs separately or jointly formulated by the statistics department and relevant departments of the people's government below the provincial level shall be subject to the examination and approval of the statistics department of the provincial level people's government; programs formulated by the relevant departments of the people's government at the county level or above shall be subject to the examination and approval of the statistics department of the people's government at the same level.

第十三条   统计调查项目的审批机关应当对调查项目的必要性、可行性、科学性进行审查,对符合法定条件的,作出予以批准的书面决定,并公布;对不符合法定条件的,作出不予批准的书面决定,并说明理由。

Article 13 The examination and approval authority for a statistical investigation program shall examine the necessity, feasibility and scientific basis of the investigation program. Where a program satisfies the statutory requirements, the examination and approval authority shall issue a written decision to approve such program and make an announcement thereon; where a program does not satisfy the statutory requirements, the examination and approval authority shall issue a written decision declining to approve the program and state its reasons for doing so.

第十四条   制定统计调查项目,应当同时制定该项目的统计调查制度,并依照本法第十二条的规定一并报经审批或者备案。

Article 14 Statistical investigation systems shall be formulated and reported for examination and approval or filed for the record together with the relevant statistical investigation program according to the provisions of Article 12 of this Law.

统计调查制度应当对调查目的、调查内容、调查方法、调查对象、调查组织方式、调查表式、统计资料的报送和公布等作出规定。

Statistical investigation systems shall specify the purpose, content, method, subject, organizational method and format of the investigation, and specify how statistical materials are to be reported and publicized.

统计调查应当按照统计调查制度组织实施。变更统计调查制度的内容,应当报经原审批机关批准或者原备案机关备案。

Statistical investigations shall be organized and carried out according to the applicable statistical investigation system. Any proposed alteration to the details of the statistical investigation system shall be subject to the approval of or filing with the original examination and approval authority.

第十五条   统计调查表应当标明表号、制定机关、批准或者备案文号、有效期限等标志。

Article 15 The statistical investigation form shall record the form number, the authority that has prepared the form, the number of the approval or filing document and the effective period thereof, etc.

对未标明前款规定的标志或者超过有效期限的统计调查表,统计调查对象有权拒绝填报;县级以上人民政府统计机构应当依法责令停止有关统计调查活动。

Where the statistical investigation form omits any of the abovementioned items or the effective period has expired, the subject (s) of the statistical investigation shall be entitled to refuse to fill in the same and the statistics department of the people's government at the county level or above shall order that the relevant statistical investigation work cease according to law.

第十六条   搜集、整理统计资料,应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,综合运用全面调查、重点调查等方法,并充分利用行政记录等资料。

Article 16 Statistical materials shall be collected and sorted on the basis of cyclical general surveys and mainly through regular sample surveys by comprehensively using overall surveys, major surveys, etc., and by making full use of administrative records.

重大国情国力普查由国务院统一领导,国务院和地方人民政府组织统计机构和有关部门共同实施。

The major census of national conditions and strength shall be led by the State Council and jointly carried out by the statistics institutions and the relevant departments as organized by the State Council and the local people's governments.

第十七条   国家制定统一的统计标准,保障统计调查采用的指标涵义、计算方法、分类目录、调查表式和统计编码等的标准化。

Article 17 The State shall formulate unified statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding employed in statistical investigations.

国家统计标准由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院标准化主管部门共同制定。

The State statistical standards shall be formulated by the State Statistical Bureau or by the State Statistical Bureau jointly with the department in charge of standardization under the State Council.

国务院有关部门可以制定补充性的部门统计标准,报国家统计局审批。部门统计标准不得与国家统计标准相抵触。

Relevant departments under the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards and submit them to the NBS for examination and approval. Departmental statistical standards may not conflict with the national statistical standards.

第十八条   县级以上人民政府统计机构根据统计任务的需要,可以在统计调查对象中推广使用计算机网络报送统计资料。

Article 18 The statistics departments of the people's governments at the county level or above may, according to statistical task requirements, promote the use of computer networks among statistical investigation subjects to submit statistical materials.

第十九条   县级以上人民政府应当将统计工作所需经费列入财政预算。

Article 19 The people's governments at the county level or above shall include funds needed for statistical work in their financial budgets.

重大国情国力普查所需经费,由国务院和地方人民政府共同负担,列入相应年度的财政预算,按时拨付,确保到位。

Funds required for the major census of national conditions and strength shall be jointly borne by the State Council and the local People's Governments, included in the financial budget of the corresponding year, and allocated promptly and in full.

第三章 统计资料的管理和公布

Chapter 3 Management and Publication of Statistical Data

第二十条   县级以上人民政府统计机构和有关部门以及乡、镇人民政府,应当按照国家有关规定建立统计资料的保存、管理制度,建立健全统计信息共享机制。

Article 20 The statistics departments and relevant departments of the people's governments at the county level or above and the people's governments at the township level shall establish a system for the storage and administration of statistical materials according to relevant provisions of the state, and establish and improve a mechanism for sharing statistical information.

第二十一条   国家机关、企业事业单位和其他组织等统计调查对象,应当按照国家有关规定设置原始记录、统计台账,建立健全统计资料的审核、签署、交接、归档等管理制度。

Article 21 State organs, enterprises, public institutions, other organizations and other objects under statistical investigation shall, in accordance with the relevant provisions of the State, set up original records and statistical ledgers and establish and improve the management system for review, signing, handover and archiving of statistical data.

统计资料的审核、签署人员应当对其审核、签署的统计资料的真实性、准确性和完整性负责。

The persons responsible for examining statistical data and making signature shall be responsible for the authenticity, accuracy and completeness of the statistical data examined by them and with their signature.

第二十二条   县级以上人民政府有关部门应当及时向本级人民政府统计机构提供统计所需的行政记录资料和国民经济核算所需的财务资料、财政资料及其他资料,并按照统计调查制度的规定及时向本级人民政府统计机构报送其组织实施统计调查取得的有关资料。

Article 22 Relevant departments of the people's governments at the county level or above shall provide the administrative materials necessary for statistical work or financial materials and other materials necessary for national economic accounting to the statistics department of the people's government at the same level in a timely manner, and shall submit relevant materials obtained in the course of carrying out statistical investigations to the statistics department of the people's government at the same level in a timely manner according to the provisions of the statistical investigation system.

县级以上人民政府统计机构应当及时向本级人民政府有关部门提供有关统计资料。

The statistics departments of the people's governments at the county level or above shall provide relevant statistical materials to the relevant department of the people's government at the same level.

第二十三条   县级以上人民政府统计机构按照国家有关规定,定期公布统计资料。

Article 23 The statistics departments of the people's governments at the county level or above shall regularly publish statistical materials according to relevant provisions of the state.

国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。

Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.

第二十四条   县级以上人民政府有关部门统计调查取得的统计资料,由本部门按照国家有关规定公布。

Article 24 Statistical materials obtained via statistical investigations carried out by relevant departments of people's governments at the county level or above shall be published by the same department according to relevant provisions of the state.

第二十五条   统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料,任何单位和个人不得对外提供、泄露,不得用于统计以外的目的。

Article 25 No entity or individual may provide, disclose or use for any purpose other than statistical activities any information obtained via a statistical investigation and in which the identity of any individual respondent in the statistical investigation can be recognized or deduced.

第二十六条   县级以上人民政府统计机构和有关部门统计调查取得的统计资料,除依法应当保密的外,应当及时公开,供社会公众查询。

Article 26 Statistical materials obtained via statistical investigations by the statistics department of the people's governments at the county level or above and relevant departments, other than those to remain confidential according to law, shall be published in a timely manner and available for inspection by the general public.

第四章 统计机构和统计人员

Chapter 4 Statistics Institutions and Statisticians

第二十七条   国务院设立国家统计局,依法组织领导和协调全国的统计工作。

Article 27 The National Bureau of Statistics established by the State Council shall be responsible for organizing and coordinating statistical work nationwide.

国家统计局根据工作需要设立的派出调查机构,承担国家统计局布置的统计调查等任务。

The agencies of the National Bureau of Statistics established according to the need for statistical work shall undertake tasks such as statistical investigations assigned by the National Bureau of Statistics.

县级以上地方人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置统计工作岗位,配备专职或者兼职统计人员,依法管理、开展统计工作,实施统计调查。

The people's governments at the county level or above shall establish independent statistics departments. The people's governments at the township level shall establish posts for statistical work and appoint full-time or part-time statisticians to be responsible for the administration and implementation of statistical work.

第二十八条   县级以上人民政府有关部门根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人,依法组织、管理本部门职责范围内的统计工作,实施统计调查,在统计业务上受本级人民政府统计机构的指导。

Article 28 The people's governments at the county level or above shall establish statistics departments or set up posts for statisticians in relevant departments according to the need for statistical work and appoint personnel to be responsible for organising and administering statistical work falling within the relevant department's duties and carrying out statistical investigations, and shall be subject to the guidance of the statistics department of the people's government at the same level.

第二十九条   统计机构、统计人员应当依法履行职责,如实搜集、报送统计资料,不得伪造、篡改统计资料,不得以任何方式要求任何单位和个人提供不真实的统计资料,不得有其他违反本法规定的行为。

Article 29 Statistics institutions and statisticians shall perform their duties according to law, collect and report statistical materials truthfully, and shall not forge or tamper with statistical materials or require by any means any entity or individual to provide false statistical materials or conduct any other activities in violation of this Law.

统计人员应当坚持实事求是,恪守职业道德,对其负责搜集、审核、录入的统计资料与统计调查对象报送的统计资料的一致性负责。

Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics, and be responsible for the consistency between the statistical materials they collect, examine and keep and statistical materials submitted by the respondents.

第三十条   统计人员进行统计调查时,有权就与统计有关的问题询问有关人员,要求其如实提供有关情况、资料并改正不真实、不准确的资料。

Article 30 When conducting statistical investigations, statisticians shall have the right to ask relevant personnel about problems relating to statistical work, require them to provide relevant information and materials truthfully, and correct false or inaccurate materials.

统计人员进行统计调查时,应当出示县级以上人民政府统计机构或者有关部门颁发的工作证件;未出示的,统计调查对象有权拒绝调查。

When conducting statistical investigations, statisticians shall present the work certificate issued by the statistics department or other relevant department of the people's government at the county level or above; where they fail to present the same, the subject of the statistical investigation shall have the right to refuse to cooperate with the investigation.

第三十一条   国家实行统计专业技术职务资格考试、评聘制度,提高统计人员的专业素质,保障统计队伍的稳定性。

Article 31 The state shall implement a technical qualification examination and appraisal system for statistics professionals in order to improve the professionalism of statisticians and ensure the stability of statistics teams.

统计人员应当具备与其从事的统计工作相适应的专业知识和业务能力。

Statisticians shall have the professional knowledge and ability necessary for statistical work.

县级以上人民政府统计机构和有关部门应当加强对统计人员的专业培训和职业道德教育。

The statistics departments and relevant departments of the people's governments at the county level or above shall strengthen professional training and professional ethics education for statisticians.

第五章 监督检查

Chapter 5 Supervision and Inspection

第三十二条   县级以上人民政府及其监察机关对下级人民政府、本级人民政府统计机构和有关部门执行本法的情况,实施监督。

Article 32 The people's governments and their supervision departments at the county level or above shall supervise the implementation of this Law by the people's governments at lower levels and the statistics departments and relevant departments of the people's government at the same level.

第三十三条   国家统计局组织管理全国统计工作的监督检查,查处重大统计违法行为。

Article 33 The National Bureau of Statistics shall organise and administer the supervision and examination of statistical work nationwide and investigate and punish major statistical illegalities.

县级以上地方人民政府统计机构依法查处本行政区域内发生的统计违法行为。但是,国家统计局派出的调查机构组织实施的统计调查活动中发生的统计违法行为,由组织实施该项统计调查的调查机构负责查处。

The statistics departments of the people's governments at the county level or above shall investigate and punish statistical illegalities within their own administrative regions according to law. However, any illegal practice on statistics occurring during a statistical investigation organized and implemented by an investigation institution dispatched by the NBS shall be prosecuted by the investigation institution.

法律、行政法规对有关部门查处统计违法行为另有规定的,从其规定。

Where it is otherwise stipulated in laws and administrative regulations on the investigation and punishment of statistical illegalities, such provisions shall prevail.

第三十四条   县级以上人民政府有关部门应当积极协助本级人民政府统计机构查处统计违法行为,及时向本级人民政府统计机构移送有关统计违法案件材料。

Article 34 Relevant departments of the people's governments at the county level or above shall actively assist the statistics department of the people's government at the same level to investigate and punish statistical illegalities and transfer case materials relating to such statistical illegalities to said department in a timely manner.

第三十五条   县级以上人民政府统计机构在调查统计违法行为或者核查统计数据时,有权采取下列措施:

Article 35 Statistics departments of the people's governments at the county level or above shall, when investigating statistical illegalities or checking statistical data, be entitled to take the following measures:

(一)发出统计检查查询书,向检查对象查询有关事项;

1. sending out statistical examination inquiry letters, inquiring those under statistical examination on relevant items;

(二)要求检查对象提供有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;

(II) Require the subject under investigation to provide original records and vouchers, statistical standing books, statistical investigation forms, accounting materials and other relevant evidence and materials;

(三)就与检查有关的事项询问有关人员;

(III) Inquiring the personnel concerned about matters in connection with the inspection;

(四)进入检查对象的业务场所和统计数据处理信息系统进行检查、核对;

(IV) Checking and verifying the above information on the premises and the statistical data processing system;

(五)经本机构负责人批准,登记保存检查对象的有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;

(V) Registering and keeping original records and vouchers, statistical ledgers, statistical investigation forms, accounting materials and other related certificates and materials of the object subject to examination upon approval of the principal of the institutions; and

(六)对与检查事项有关的情况和资料进行记录、录音、录像、照相和复制。

(VI) Make records, tape recordings, or video recordings, and copy or take photographs of information and materials relating to the examination.

县级以上人民政府统计机构进行监督检查时,监督检查人员不得少于二人,并应当出示执法证件;未出示的,有关单位和个人有权拒绝检查。

When the statistics departments of the people's governments at the county level or above engage in supervision and examination work, no less than two supervisors or examiners shall be present and shall present their law enforcement papers; where they fail to do so, the relevant entity or individual shall have the right to refuse to cooperate with the examination.

第三十六条   县级以上人民政府统计机构履行监督检查职责时,有关单位和个人应当如实反映情况,提供相关证明和资料,不得拒绝、阻碍检查,不得转移、隐匿、篡改、毁弃原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料。

Article 36 When the statistics departments of the people's governments at the county level or above fulfil their supervision and examination duties, the relevant entity or individual shall give information truthfully, provide relevant evidence and materials, and shall not refuse to cooperate with or hinder the examination or transfer, conceal, tamper with or destroy original records and vouchers, statistical standing books, statistical investigation forms, accounting materials, or other evidence and materials.

第六章 法律责任

Chapter 6 Legal Liabilities

第三十七条   地方人民政府、政府统计机构或者有关部门、单位的负责人有下列行为之一的,由任免机关或者监察机关依法给予处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报:

Article 37 Any local people's government, governmental statistics department or principal of a relevant department or entity that acts in any of the following ways shall be punished by the appointing organ or supervisory organ, and the matter shall be publicized by the statistics departments of the people's government at the county level or above:

(一)自行修改统计资料、编造虚假统计数据的;

1. revising statistical data without authorization or fabricating statistical data;

(二)要求统计机构、统计人员或者其他机构、人员伪造、篡改统计资料的;

2. Demanding that a statistics department, statistician or other department or personnel forge or tamper with statistical data;

(三)对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复的;

(III) Attacking or retaliating against any statistician who performs his duties according to law or refuses or opposes statistical illegalities; or

(四)对本地方、本部门、本单位发生的严重统计违法行为失察的。

(IV) Failing to detect a serious statistical illegality that occurs within their region, department or entity.

第三十八条   县级以上人民政府统计机构或者有关部门在组织实施统计调查活动中有下列行为之一的,由本级人民政府、上级人民政府统计机构或者本级人民政府统计机构责令改正,予以通报;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由任免机关或者监察机关依法给予处分:

Article 38 Any statistics department or other relevant department of a people's government at the county level or above that acts in any of the following ways in the course of organizing and carrying out statistical investigations shall be ordered to take remedial steps by the people's government or the statistics department of the people's government at the higher or same level, and the matter shall be publicized; the management personnel and other personnel directly responsible for such conduct shall be subject to sanctions imposed by the appointing organ or supervisory organ according to law:

(一)未经批准擅自组织实施统计调查的;

1. organizing or carrying out a statistical investigation without approval;

(二)未经批准擅自变更统计调查制度的内容的;

(II) Altering the contents of the statistical investigation system without approval;

(三)伪造、篡改统计资料的;

3. forging or tampering with statistical data; or

(四)要求统计调查对象或者其他机构、人员提供不真实的统计资料的;

(IV) Requesting the respondents, other agencies or personnel to provide false statistical data; or

(五)未按照统计调查制度的规定报送有关资料的。

(V) Failing to submit the relevant materials according to the provisions of the statistical survey system.

统计人员有前款第三项至第五项所列行为之一的,责令改正,依法给予处分。

Statisticians who commit any of the acts stipulated in item (3) to item (5) of the preceding paragraph shall be ordered to make correction and be punished pursuant to the law.

第三十九条   县级以上人民政府统计机构或者有关部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员由任免机关或者监察机关依法给予处分:

Article 39 Where any of the statistics institution or the relevant department under the peoples governments at or above the county level has any of the following practices, its principals bearing direct responsibilities and the other persons with direct responsibilities shall be sanctioned by the agency responsible for appointment and removal or the supervision agency according to law:

(一)违法公布统计资料的;

1. publishing statistical data in violation of laws;

(二)泄露统计调查对象的商业秘密、个人信息或者提供、泄露在统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料的;

(II) Disclosing trade secrets or the personal information of the statistical investigation objects, or providing or disclosing the materials that are obtained during statistical investigations and may be used to identify or deduce the identity of an individual statistical investigation object; or

(三)违反国家有关规定,造成统计资料毁损、灭失的。

(III) Violating the relevant provisions of the State and causing damage or loss of statistical data.

统计人员有前款所列行为之一的,依法给予处分。

Any statistician who acts in any of the ways described above shall be subject to sanctions according to law.

第四十条   统计机构、统计人员泄露国家秘密的,依法追究法律责任。

Article 40 Any statistics department or statistician that discloses a national secret shall be held legal liable according to law.

第四十一条   作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织有下列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以予以通报;其直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,由任免机关或者监察机关依法给予处分:

Article 41 Any state organ, enterprise, public institution or other organization that is the subject of a statistical investigation and acts in any of the following ways shall be ordered by the statistics department of the people's government at the county level or above to take remedial steps and be issued with a warning, and the matter may be publicized; where the principal and other personnel directly responsible are state staff, they shall be subject to sanctions imposed by the appointing organ or supervisory organ according to law:

(一)拒绝提供统计资料或者经催报后仍未按时提供统计资料的;

1. Refusing to provide statistical data or failing to provide statistical data in time after being requested to do so; or

(二)提供不真实或者不完整的统计资料的;

(II) providing false or incomplete statistical data; or

(三)拒绝答复或者不如实答复统计检查查询书的;

(III) Refusing to reply to or replying untruthfully to a statistical investigation inquiry letter;

(四)拒绝、阻碍统计调查、统计检查的;

(IV) Refusing or obstructing a statistical investigation or examination; or

(五)转移、隐匿、篡改、毁弃或者拒绝提供原始记录和凭证、统计台账、统计调查表及其他相关证明和资料的。

(V) Transferring, concealing, tampering with, destroying or refusing to provide original records or vouchers, statistical standing books, statistical investigation forms or other relevant evidence or materials.

企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处五万元以下的罚款;情节严重的,并处五万元以上二十万元以下的罚款。

Any enterprise, public institution or other organization that acts in any of the ways described in the preceding Paragraph may also be fined up to RMB 50,000; where the circumstances are serious, a fine of between RMB 50,000 and RMB 200,000 shall be imposed.

个体工商户有本条第一款所列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款。

Any sole proprietorship that acts in any of the ways described in the first paragraph of this Article shall be ordered by the statistics department of the people's government at the county level or above to take remedial steps and issued with a warning, and may be fined up to RMB10,000.

第四十二条   作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织迟报统计资料,或者未按照国家有关规定设置原始记录、统计台账的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告。

Article 42 Any state organ, enterprise, public institution or other organization that is the subject of a statistical investigation and delays submitting statistical materials or fails to keep original records or statistical standing books according to relevant provisions of the state shall be ordered by the statistics department of the people's government at the county level or above to take remedial steps and issued with a warning.

企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处一万元以下的罚款。

Any enterprise, public institution or other organization that acts in any of the ways described in the preceding Paragraph may also be fined up to RMB 10,000.

个体工商户迟报统计资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一千元以下的罚款。

Any sole proprietorship that delays submitting statistical materials shall be ordered by the statistics department of the people's government at the county level or above to take remedial steps and issued with a warning, and may also be fined up to RMB 1,000.

第四十三条   县级以上人民政府统计机构查处统计违法行为时,认为对有关国家工作人员依法应当给予处分的,应当提出给予处分的建议;该国家工作人员的任免机关或者监察机关应当依法及时作出决定,并将结果书面通知县级以上人民政府统计机构。

Article 43 Where the statistics department of a people's government at the county level or above investigates statistical illegalities and considers that relevant state staff should be subject to sanctions, it shall make proposals on the appropriate sanctions. The appointing organ or supervisory organ for said staff shall make a decision according to law without delay and issue a written notice to the statistics department of the people's government at the county level or above advising of the result thereof.

第四十四条   作为统计调查对象的个人在重大国情国力普查活动中拒绝、阻碍统计调查,或者提供不真实或者不完整的普查资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,予以批评教育。

Article 44 Any individual who is the subject of statistical investigation in the course of a major census of national conditions and strength and refuses to cooperate with or hinders the statistical investigation or provides false or incomplete census materials shall be ordered by the statistics department of the people's government at the county level or above to take remedial steps and criticized and educated.

第四十五条   违反本法规定,利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升的,除对其编造虚假统计资料或者要求他人编造虚假统计资料的行为依法追究法律责任外,由作出有关决定的单位或者其上级单位、监察机关取消其荣誉称号,追缴获得的物质利益,撤销晋升的职务。

Article 45 Perpetrators of legal violations that involve the use of false statistical data to obtain an honorary title, material reward or promotion on false pretences, the fabrication of materials or requiring others to do so shall be held legally liable and the honorary title shall be cancelled, the material reward recovered, or the promotion revoked by the entity making the decision or its superior entity or supervisory organ.

第四十六条   当事人对县级以上人民政府统计机构作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。其中,对国家统计局在省、自治区、直辖市派出的调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局申请行政复议;对国家统计局派出的其他调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局在该派出机构所在的省、自治区、直辖市派出的调查机构申请行政复议。

Article 46 Where a party concerned disagrees with an administrative punishment decision made by the statistics department of a People's Government of county level and above, it may apply for administrative review or file an administrative lawsuit pursuant to the law. Any such party who is dissatisfied with an administrative sanction decision made by the investigation agency of the National Bureau of Statistics in a province, autonomous region or municipality shall apply to the National Bureau of Statistics; any such party who is dissatisfied with an administrative sanction decision made by another investigation agency of the National Bureau of Statistics shall apply to the investigation agency of the National Bureau of Statistics in the province, autonomous region or municipality where said agency is located.

第四十七条   违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 47 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.

第七章 附则

Chapter 7 Supplementary Provisions

第四十八条   本法所称县级以上人民政府统计机构,是指国家统计局及其派出的调查机构、县级以上地方人民政府统计机构。

Article 48 For the purpose of this Law, "statistics department of the people's government at the county or above" shall refer to the National Bureau of Statistics, its appointed investigation agencies and the statistics departments of the people's governments at the county level or above.

第四十九条   民间统计调查活动的管理办法,由国务院制定。

Article 49 Measures for administration of non-governmental statistical investigation shall be formulated by the State Council.

中华人民共和国境外的组织、个人需要在中华人民共和国境内进行统计调查活动的,应当按照国务院的规定报请审批。

Any organization or individual outside China that needs to conduct a statistical investigation in China shall apply for examination and approval according to the provisions of the State Council.

利用统计调查危害国家安全、损害社会公共利益或者进行欺诈活动的,依法追究法律责任。

Those who make use of statistical investigations to endanger national security, damage public interests or engage in fraud shall be held legally liable.

第五十条   本法自2010年1月1日起施行。

Article 50 This Law shall be effective 1 January 2010.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
法总荟-企业法务助手 微信小程序

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿
法总荟,企业法务资讯公众号

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部