中华人民共和国国家安全法(2015)(中英文对照版)
《中华人民共和国国家安全法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2015年7月1日通过,现予公布,自公布之日起施行。
法律文本
中华人民共和国国家安全法(2015)
State Security Law of the People's Republic of China
主席令第二十九号
Presidential Decree No. 29
《中华人民共和国国家安全法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2015年7月1日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The State Security Law of the People's Republic of China, adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 1 July 2015, is hereby promulgated, effective on the date of promulgation.
中华人民共和国主席 习近平
President Xi Jinping
2015年7月1日
July 1, 2015
(2015年7月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)
(Adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on July 1, 2015)
第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了维护国家安全,保卫人民民主专政的政权和中国特色社会主义制度,保护人民的根本利益,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,实现中华民族伟大复兴,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of safeguarding State security, protecting the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system with Chinese characteristics, protecting the fundamental interests of the people, ensuring the smooth progress of reform, opening up and the socialist modernization drive, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.
第二条 国家安全是指国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益相对处于没有危险和不受内外威胁的状态,以及保障持续安全状态的能力。
Article 2 State security refers to political power of the state, sovereignty, unity and territorial integrity, people's well-being, sustainable economic and social development and other major interests of the state shall be relatively free from danger and threats within and outside the state, as well as the ability to safeguard sustainable security.
第三条 国家安全工作应当坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,维护各领域国家安全,构建国家安全体系,走中国特色国家安全道路。
Article 3 State security work shall, by adhering to the concept of overall State security, taking people's security as purpose, political security as fundamental, economic security as basis, military, cultural and social security as guarantee and promotion of international security as reliance, safeguard State security in all fields, build State security system and follow the path of State security with Chinese characteristics.
第四条 坚持中国共产党对国家安全工作的领导,建立集中统一、高效权威的国家安全领导体制。
Article 4 We shall adhere to the leadership of the Communist Party of China over State security work and establish a centralized, efficient and authoritative State security leadership system.
第五条 中央国家安全领导机构负责国家安全工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家安全战略和有关重大方针政策,统筹协调国家安全重大事项和重要工作,推动国家安全法治建设。
Article 5 The central leadership organ of state security shall be responsible for decision-making, discussion and coordination of state security work, research and formulate, and guide the implementation of the state security strategy and relevant significant guidelines and policies, coordinate major matters and important work of state security and promote the legal construction of state security.
第六条 国家制定并不断完善国家安全战略,全面评估国际、国内安全形势,明确国家安全战略的指导方针、中长期目标、重点领域的国家安全政策、工作任务和措施。
Article 6 The State shall formulate and continuously improve State security strategies, comprehensively assess international and domestic security situations, specify the guidelines and medium and long-term objectives of State security strategies, State security policies in key areas, work tasks and measures.
第七条 维护国家安全,应当遵守宪法和法律,坚持社会主义法治原则,尊重和保障人权,依法保护公民的权利和自由。
Article 7 In safeguarding State security, it is required to abide by the Constitution and laws, adhere to the principle of socialist rule of law, respect and protect human rights and protect the rights and freedoms of citizens in accordance with the law.
第八条 维护国家安全,应当与经济社会发展相协调。
Article 8 In safeguarding State security, it is necessary to coordinate with economic and social development.
国家安全工作应当统筹内部安全和外部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全。
National security shall be co-ordinated between internal and external security, homeland security and national security, traditional security and non-traditional security, security of itself and common security.
第九条 维护国家安全,应当坚持预防为主、标本兼治,专门工作与群众路线相结合,充分发挥专门机关和其他有关机关维护国家安全的职能作用,广泛动员公民和组织,防范、制止和依法惩治危害国家安全的行为。
Article 9 In the process of safeguarding State security, it is required to put prevention first and address both symptoms and root causes, to combine specialized work and the mass line, to give full play to the function of specialized organs and other relevant organs in the safeguarding of State security and to extensively mobilize citizens and organizations to prevent, deter and punish acts endangering State security in accordance with the law.
第十条 维护国家安全,应当坚持互信、互利、平等、协作,积极同外国政府和国际组织开展安全交流合作,履行国际安全义务,促进共同安全,维护世界和平。
Article 10 In safeguarding State security, it is required to actively carry out exchanges and cooperation on security with foreign governments and international organizations to fulfill obligations of international security, promote common security and safeguard world peace by adhering to mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation.
第十一条 中华人民共和国公民、一切国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织,都有维护国家安全的责任和义务。
Article 11 All citizens of the People's Republic of China, all State organs and armed forces, all political parties and mass organizations, enterprises, institutions and other social organizations shall have the responsibility and obligation to safeguard State security.
中国的主权和领土完整不容侵犯和分割。维护国家主权、统一和领土完整是包括港澳同胞和台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。
China's sovereignty and territorial integrity brook no violation or division. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots.
第十二条 国家对在维护国家安全工作中作出突出贡献的个人和组织给予表彰和奖励。
Article 12 The State shall commend and reward individuals and organizations that have made outstanding contributions to safeguarding State security.
第十三条 国家机关工作人员在国家安全工作和涉及国家安全活动中,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法追究法律责任。
Article 13 Any State functionary who, in State security work or activities related to State security, abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gain shall be investigated for legal liability in accordance with law.
任何个人和组织违反本法和有关法律,不履行维护国家安全义务或者从事危害国家安全活动的,依法追究法律责任。
Any individual or organization that, in violation of the provisions of this Law and relevant laws, fails to fulfill their obligation to safeguard State security or engages in activities that endanger State security, shall be pursued for legal liability in accordance with law.
第十四条 每年4月15日为全民国家安全教育日。
Article 14 April 15 of each year shall be the National Education Day for State security.
第二章 维护国家安全的任务
Chapter 2 Tasks of Safeguarding State Security
第十五条 国家坚持中国共产党的领导,维护中国特色社会主义制度,发展社会主义民主政治,健全社会主义法治,强化权力运行制约和监督机制,保障人民当家作主的各项权利。
Article 15 The State shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, safeguard the socialist system with Chinese characteristics, develop socialist democracy, improve socialist rule of law, strengthen restriction and supervision mechanisms for the exercise of power, and safeguard all rights of people as masters of the country.
国家防范、制止和依法惩治任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆或者煽动颠覆人民民主专政政权的行为;防范、制止和依法惩治窃取、泄露国家秘密等危害国家安全的行为;防范、制止和依法惩治境外势力的渗透、破坏、颠覆、分裂活动。
The State shall take precautions against, prohibit and punish in accordance with the law any acts of treason, secession, sedition, subversion or inciting subversion of the people's democratic dictatorship, take precautions against, prohibit and punish in accordance with the law acts of endangering State security such as stealing, leaking State secrets and other acts, and take precautions against, prohibit and punish in accordance with the law activities of infiltration, sabotage, subversion and secession by overseas forces.
第十六条 国家维护和发展最广大人民的根本利益,保卫人民安全,创造良好生存发展条件和安定工作生活环境,保障公民的生命财产安全和其他合法权益。
Article 16 The State shall safeguard and develop the fundamental interests of the overwhelming majority of people, defend people's security, create good conditions for survival and development and a stable environment for work and living and protect life and property security and other legitimate rights and interests of citizens.
第十七条 国家加强边防、海防和空防建设,采取一切必要的防卫和管控措施,保卫领陆、内水、领海和领空安全,维护国家领土主权和海洋权益。
Article 17 The State reinforces the defence of the frontiers, seas and air space and adopts all necessary defence and control measures in order to defend the security of the territorial land, inland waters, territorial seas and territorial air space and safeguard the State's territorial sovereignty and maritime rights and interests.
第十八条 国家加强武装力量革命化、现代化、正规化建设,建设与保卫国家安全和发展利益需要相适应的武装力量;实施积极防御军事战略方针,防备和抵御侵略,制止武装颠覆和分裂;开展国际军事安全合作,实施联合国维和、国际救援、海上护航和维护国家海外利益的军事行动,维护国家主权、安全、领土完整、发展利益和世界和平。
Article 18 The State shall strengthen the development of revolutionization, modernization and standardization of armed forces and develop armed forces that adapt to the protection of State security and development interests; it shall implement the military strategic guideline of active defense to guard against and resist aggression and curb armed subversion and division; the State shall also carry out international military security cooperation and implement military operations such as United Nations peacekeeping, international rescue, maritime escort and safeguarding national interests abroad to safeguard national sovereignty, security, territorial integrity, development interests and world peace.
第十九条 国家维护国家基本经济制度和社会主义市场经济秩序,健全预防和化解经济安全风险的制度机制,保障关系国民经济命脉的重要行业和关键领域、重点产业、重大基础设施和重大建设项目以及其他重大经济利益安全。
Article 19 The State shall safeguard the basic economic system of the State and the order of the socialist market economy, improve the systems and mechanisms for preventing and defusing economic security risks, and safeguard the security of important industries and key areas, key industries, key infrastructure and key construction projects as well as other major economic interests that affect the lifeline of the national economy.
第二十条 国家健全金融宏观审慎管理和金融风险防范、处置机制,加强金融基础设施和基础能力建设,防范和化解系统性、区域性金融风险,防范和抵御外部金融风险的冲击。
Article 20 The State shall improve financial macro-prudential management and financial risk prevention and disposal mechanisms and strengthen the development of financial infrastructure and basic capacity in order to prevent and resolve systemic and regional financial risks and prevent and resist the impact of external financial risks.
第二十一条 国家合理利用和保护资源能源,有效管控战略资源能源的开发,加强战略资源能源储备,完善资源能源运输战略通道建设和安全保护措施,加强国际资源能源合作,全面提升应急保障能力,保障经济社会发展所需的资源能源持续、可靠和有效供给。
Article 21 The State shall make rational use and protection of resources and energy, effectively control and manage the development of strategic resources and energy, strengthen strategic resources and energy reserves, improve the development of strategic channel for resources and energy transportation and security protection measures, strengthen international cooperation in resources and energy, fully enhance emergency support capability, and ensure the continuous, reliable and effective supply of resources and energy required for economic and social development.
第二十二条 国家健全粮食安全保障体系,保护和提高粮食综合生产能力,完善粮食储备制度、流通体系和市场调控机制,健全粮食安全预警制度,保障粮食供给和质量安全。
Article 22 The State shall improve food security assurance system, protect and enhance the overall grain production capacity, improve the grain reserve system, circulation system and market regulation mechanism, improve the early warning system for food security and ensure food supply, quality and security.
第二十三条 国家坚持社会主义先进文化前进方向,继承和弘扬中华民族优秀传统文化,培育和践行社会主义核心价值观,防范和抵制不良文化的影响,掌握意识形态领域主导权,增强文化整体实力和竞争力。
Article 23 The State shall adhere to the orientation of socialist advanced culture, inherit and carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation, cultivate and practice socialist core values, prevent and counteract the impact of bad culture, grasp the initiative in the ideological field and enhance the overall strength and competitiveness of culture.
第二十四条 国家加强自主创新能力建设,加快发展自主可控的战略高新技术和重要领域核心关键技术,加强知识产权的运用、保护和科技保密能力建设,保障重大技术和工程的安全。
Article 24 The State shall strengthen the development of independent innovation capabilities, accelerate the development of independent and controllable strategic high-tech technologies and core and key technologies in key areas, strengthen the application and protection of intellectual property rights, the development of science and technology confidentiality capability, and safeguard the security of major technologies and projects.
第二十五条 国家建设网络与信息安全保障体系,提升网络与信息安全保护能力,加强网络和信息技术的创新研究和开发应用,实现网络和信息核心技术、关键基础设施和重要领域信息系统及数据的安全可控;加强网络管理,防范、制止和依法惩治网络攻击、网络入侵、网络窃密、散布违法有害信息等网络违法犯罪行为,维护国家网络空间主权、安全和发展利益。
Article 25 The State shall develop network and information security assurance system, improve network and information security assurance capabilities, strengthen innovative research, development and application of network and information technology, and achieve the security and controllability of network and information core technology, key infrastructure and information systems and data in key areas; the State shall also strengthen network management, prevent, deter and punish in accordance with the law network criminal acts such as network attacks, network intrusion, network theft, dissemination of illegal or harmful information and protect the sovereignty, security and development interests of national cyberspace.
第二十六条 国家坚持和完善民族区域自治制度,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。坚持各民族一律平等,加强民族交往、交流、交融,防范、制止和依法惩治民族分裂活动,维护国家统一、民族团结和社会和谐,实现各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。
Article 26 The State shall adhere to and improve the system of regional ethnic autonomy, and consolidate and develop socialist ethnic relations characterized by equality, unity, mutual assistance and harmony. The State shall insist on the equality of all ethnic groups, strengthen exchanges, communications and blending between different ethnic groups, prevent, deter and punish ethnic separatist activities in accordance with the law, safeguard national unity, ethnic unity and social harmony, and achieve unity, common prosperity and development for all ethnic groups.
第二十七条 国家依法保护公民宗教信仰自由和正常宗教活动,坚持宗教独立自主自办的原则,防范、制止和依法惩治利用宗教名义进行危害国家安全的违法犯罪活动,反对境外势力干涉境内宗教事务,维护正常宗教活动秩序。
Article 27 The State shall protect the freedom of religious belief and normal religious activities according to the law, adhere to the principle of relying on themselves respectively, and holding their respective religions on their own, prevent, deter and punish illegal and criminal activities endangering State security in the name of religions, oppose foreign forces to interfere in domestic religious affairs, and maintain the normal order of religious activities.
国家依法取缔邪教组织,防范、制止和依法惩治邪教违法犯罪活动。
The State shall ban heretical cult organizations, and prevent, deter and punish in accordance with the law heretical cult illegal and criminal activities.
第二十八条 国家反对一切形式的恐怖主义和极端主义,加强防范和处置恐怖主义的能力建设,依法开展情报、调查、防范、处置以及资金监管等工作,依法取缔恐怖活动组织和严厉惩治暴力恐怖活动。
Article 28 The State opposes all forms of terrorism and extremism, strengthens the building of capacity for prevention and disposal of terrorism, carries out intelligence, investigation, prevention, disposal, financial supervision and other work in accordance with the law, and lawfully bans terrorist organizations and severely punishes violent terrorist activities.
第二十九条 国家健全有效预防和化解社会矛盾的体制机制,健全公共安全体系,积极预防、减少和化解社会矛盾,妥善处置公共卫生、社会安全等影响国家安全和社会稳定的突发事件,促进社会和谐,维护公共安全和社会安定。
Article 29 The State shall improve the systems and mechanisms to effectively prevent and resolve social conflicts, perfect the public security system, actively prevent, reduce and resolve social conflicts, properly handle public health, social security and other emergencies affecting national security and social stability, promote social harmony, and maintain public security and social stability.
第三十条 国家完善生态环境保护制度体系,加大生态建设和环境保护力度,划定生态保护红线,强化生态风险的预警和防控,妥善处置突发环境事件,保障人民赖以生存发展的大气、水、土壤等自然环境和条件不受威胁和破坏,促进人与自然和谐发展。
Article 30 The State shall improve ecological environment protection system, intensify ecological construction and environmental protection, delineate ecological protection boundaries, strengthen warning and prevention and control of ecological risks, properly handle environmental emergencies, protect natural environment and conditions such as atmosphere, water and soil on which people depend for survival and development from threats and destruction, and promote harmonious development between man and nature.
第三十一条 国家坚持和平利用核能和核技术,加强国际合作,防止核扩散,完善防扩散机制,加强对核设施、核材料、核活动和核废料处置的安全管理、监管和保护,加强核事故应急体系和应急能力建设,防止、控制和消除核事故对公民生命健康和生态环境的危害,不断增强有效应对和防范核威胁、核攻击的能力。
Article 31 The State shall adhere to peaceful use of nuclear energy and nuclear technology, strengthen international cooperation, prevent nuclear proliferation, improve non- proliferation mechanism, strengthen the management, supervision and protection of safety of nuclear facilities, nuclear materials, nuclear activities and nuclear waste disposal, strengthen the development of nuclear accident emergency system and emergency response capability, prevent, control and eliminate the damage of nuclear accidents to the life and health of citizens and ecological environment and constantly enhance the capability to effectively respond to and prevent nuclear threat and nuclear attack.
第三十二条 国家坚持和平探索和利用外层空间、国际海底区域和极地,增强安全进出、科学考察、开发利用的能力,加强国际合作,维护我国在外层空间、国际海底区域和极地的活动、资产和其他利益的安全。
Article 32 The state shall adhere to the peaceful exploration and use of outer space, international seabed areas and polar areas, enhance security access, scientific exploration, development and utilization capabilities, strengthen international cooperation, and safeguard the security of activities, assets and other interests of the state in outer space, international seabed areas and polar areas.
第三十三条 国家依法采取必要措施,保护海外中国公民、组织和机构的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。
Article 33 The State shall take necessary measures to protect in accordance with the law the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens, organizations and institutions and to protect the interests of the State free from any threat or violation.
第三十四条 国家根据经济社会发展和国家发展利益的需要,不断完善维护国家安全的任务。
Article 34 The State shall constantly improve the task of safeguarding State security in light of the needs of economic and social development and State development interests.
第三章 维护国家安全的职责
Chapter III Responsibilities of Safeguarding State Security
第三十五条 全国人民代表大会依照宪法规定,决定战争和和平的问题,行使宪法规定的涉及国家安全的其他职权。
Article 35 The National People 's Congress shall make decisions on issues of war and peace and exercise other authorities related to State security stipulated by the Constitution in accordance with the Constitution.
全国人民代表大会常务委员会依照宪法规定,决定战争状态的宣布,决定全国总动员或者局部动员,决定全国或者个别省、自治区、直辖市进入紧急状态,行使宪法规定的和全国人民代表大会授予的涉及国家安全的其他职权。
The Standing Committee of the National People 's Congress shall decide to declare a state of war, decide on general or partial mobilization, decide to declare a state of emergency nationwide or in particular provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and exercise other authorities related to state security stipulated by the Constitution and granted by the National People's Congress in accordance with the Constitution.
第三十六条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令,行使宪法规定的涉及国家安全的其他职权。
Article 36 The President of the People's Republic of China shall, in accordance with the decisions of the National People 's Congress or its Standing Committee, declare a state of emergency, declare a state of war, issue mobilization orders and exercise other authorities related to State security stipulated by the Constitution of the People's Republic of China.
第三十七条 国务院根据宪法和法律,制定涉及国家安全的行政法规,规定有关行政措施,发布有关决定和命令;实施国家安全法律法规和政策;依照法律规定决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区进入紧急状态;行使宪法法律规定的和全国人民代表大会及其常务委员会授予的涉及国家安全的其他职权。
Article 37 The State Council shall, in accordance with the Constitution and laws, formulate administrative regulations related to State security, stipulate relevant administrative measures, issue relevant decisions and orders, implement State security laws, regulations and policies, decide parts of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to enter the state of emergency in accordance with laws and exercise other authorities related to State security stipulated by the Constitution and laws and granted by the National People 's Congress and its Standing Committee.
第三十八条 中央军事委员会领导全国武装力量,决定军事战略和武装力量的作战方针,统一指挥维护国家安全的军事行动,制定涉及国家安全的军事法规,发布有关决定和命令。
Article 38 The Central Military Commission shall lead the armed forces of the country, decide military strategies and operational policies of armed forces, conduct unified command of military operations to safeguard State security, formulate military regulations concerning State security and issue relevant decisions and orders.
第三十九条 中央国家机关各部门按照职责分工,贯彻执行国家安全方针政策和法律法规,管理指导本系统、本领域国家安全工作。
Article 39 All departments of the central state organs shall implement state security guidelines and policies, laws and regulations, manage and guide the state security work of the system and the area in accordance with their responsibilities.
第四十条 地方各级人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会常务委员会在本行政区域内,保证国家安全法律法规的遵守和执行。
Article 40 Local people's congresses at various levels and the standing committees of the Local people's congresses at or above the county level shall, within their own administrative regions, ensure the observance and implementation of the laws and regulations governing State security.
地方各级人民政府依照法律法规规定管理本行政区域内的国家安全工作。
Local people's governments at all levels shall manage state security work within their administrative areas in accordance with laws and regulations.
香港特别行政区、澳门特别行政区应当履行维护国家安全的责任。
Hong Kong and Macao Special Administrative Regions shall perform the responsibility to safeguard State security.
第四十一条 人民法院依照法律规定行使审判权,人民检察院依照法律规定行使检察权,惩治危害国家安全的犯罪。
Article 41 The People's Courts shall exercise judicial power in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power in accordance with law, to punish crimes against State security.
第四十二条 国家安全机关、公安机关依法搜集涉及国家安全的情报信息,在国家安全工作中依法行使侦查、拘留、预审和执行逮捕以及法律规定的其他职权。
Article 42 The State security organs and the public security organs shall collect intelligence information relating to State security in accordance with the law and shall, in State security work, exercise investigation, detention, preliminary hearing and execution of arrest and other functions and powers prescribed by the law.
有关军事机关在国家安全工作中依法行使相关职权。
Relevant military organs shall exercise relevant functions and powers in State security work.
第四十三条 国家机关及其工作人员在履行职责时,应当贯彻维护国家安全的原则。
Article 43 The state organs and their staff shall implement the principle of safeguarding state security when performing their duties.
国家机关及其工作人员在国家安全工作和涉及国家安全活动中,应当严格依法履行职责,不得超越职权、滥用职权,不得侵犯个人和组织的合法权益。
State organs and their staff shall perform their duties in strict accordance with the law in State security work and activities related to State security and shall not overstep or abuse their powers or infringe upon the legitimate rights and interests of individuals and organizations.
第四章 国家安全制度
Chapter 4 State Security System
第一节 一般规定
Section 1 General Provisions
第四十四条 中央国家安全领导机构实行统分结合、协调高效的国家安全制度与工作机制。
Article 44 The central leadership organ of state security shall implement the state security system and working mechanism characterized by the combination of centralized operation with decentralized operation, coordination and efficiency.
第四十五条 国家建立国家安全重点领域工作协调机制,统筹协调中央有关职能部门推进相关工作。
Article 45 The State shall establish a coordination mechanism for State security work in key areas to coordinate relevant central functional departments to promote related work.
第四十六条 国家建立国家安全工作督促检查和责任追究机制,确保国家安全战略和重大部署贯彻落实。
Article 46 The State shall establish supervision and inspection and accountability mechanisms for State security work to ensure the implementation of State security strategies and major deployment.
第四十七条 各部门、各地区应当采取有效措施,贯彻实施国家安全战略。
Article 47 All departments and regions shall take effective measures to implement state security strategies.
第四十八条 国家根据维护国家安全工作需要,建立跨部门会商工作机制,就维护国家安全工作的重大事项进行会商研判,提出意见和建议。
Article 48 The State shall establish an inter-departmental consultation mechanism as needed for safeguarding State security to carry out consultation and judgment on major matters concerning safeguarding State security and put forward opinions and suggestions.
第四十九条 国家建立中央与地方之间、部门之间、军地之间以及地区之间关于国家安全的协同联动机制。
Article 49 The State shall establish a collaborative linkage mechanism on State security between the central and the local governments, between departments, between the military and the civil authorities and between various regions.
第五十条 国家建立国家安全决策咨询机制,组织专家和有关方面开展对国家安全形势的分析研判,推进国家安全的科学决策。
Article 50 The State shall establish a decision-making consultation mechanism for State security and organize experts and relevant parties to carry out analysis and judgment of the situation of State security so as to promote scientific decision-making of State security.
第二节 情报信息
Section 2 Information
第五十一条 国家健全统一归口、反应灵敏、准确高效、运转顺畅的情报信息收集、研判和使用制度,建立情报信息工作协调机制,实现情报信息的及时收集、准确研判、有效使用和共享。
Article 51 The State shall improve the centralized, responsive, accurate and efficient and smooth system for gathering, judging and using intelligence information, and establish a coordination mechanism for intelligence information, so as to achieve the timely collection, accurate judgment, effective use and sharing of intelligence information.
第五十二条 国家安全机关、公安机关、有关军事机关根据职责分工,依法搜集涉及国家安全的情报信息。
Article 52 According to division of responsibilities, state security organs, public security organs and relevant military organs shall collect intelligence information involving state security in accordance with the law.
国家机关各部门在履行职责过程中,对于获取的涉及国家安全的有关信息应当及时上报。
All departments of State organs shall timely report relevant information acquired concerning State security in performing their duties.
第五十三条 开展情报信息工作,应当充分运用现代科学技术手段,加强对情报信息的鉴别、筛选、综合和研判分析。
Article 53 In carrying out the work of intelligence information, it is required to make full use of modern science and technology, and to strengthen the identification, screening, synthesis and judgments of the intelligence information.
第五十四条 情报信息的报送应当及时、准确、客观,不得迟报、漏报、瞒报和谎报。
Article 54 Intelligence information submissions shall be timely, accurate, objective, and may not be late, omissive, concealed or false.
第三节 风险预防、评估和预警
Section 3 Risk Prevention, Assessment and Early Warning
第五十五条 国家制定完善应对各领域国家安全风险预案。
Article 55 The state shall develop and improve state security risk plans in all areas.
第五十六条 国家建立国家安全风险评估机制,定期开展各领域国家安全风险调查评估。
Article 56 The State shall establish a risk assessment mechanism for State security and regularly carry out surveys to assess State security risks in all areas.
有关部门应当定期向中央国家安全领导机构提交国家安全风险评估报告。
Relevant departments shall submit state security risk assessment reports to the central leadership organ of state security on a regular basis.
第五十七条 国家健全国家安全风险监测预警制度,根据国家安全风险程度,及时发布相应风险预警。
Article 57 The State shall improve the monitoring and early warning system for State security risks, and according to the degree of State security risks, timely release relevant risk early warning.
第五十八条 对可能即将发生或者已经发生的危害国家安全的事件,县级以上地方人民政府及其有关主管部门应当立即按照规定向上一级人民政府及其有关主管部门报告,必要时可以越级上报。
Article 58 With regard to events endangering State security that may be about to occur or have occurred, local people's governments at or above the county level and their relevant competent departments shall immediately report to the people's governments at the next higher level and their relevant competent departments in accordance with the regulations and may bypass the immediate authority when necessary.
第四节 审查监管
Section 4 Review Supervision
第五十九条 国家建立国家安全审查和监管的制度和机制,对影响或者可能影响国家安全的外商投资、特定物项和关键技术、网络信息技术产品和服务、涉及国家安全事项的建设项目,以及其他重大事项和活动,进行国家安全审查,有效预防和化解国家安全风险。
Article 59 The State shall establish systems and mechanisms for national security review and supervision and carry out national security review on foreign investment, specific items and key technologies, network information technology products and services and construction projects involving national security that affect or may affect national security as well as other significant matters and activities to effectively prevent and eliminate state security risks.
第六十条 中央国家机关各部门依照法律、行政法规行使国家安全审查职责,依法作出国家安全审查决定或者提出安全审查意见并监督执行。
Article 60 All departments of the central state organs shall exercise their responsibilities of State security review in accordance with laws and administrative regulations, make decisions on State security review in accordance with the law or put forward security review opinions and supervise the implementation thereof.
第六十一条 省、自治区、直辖市依法负责本行政区域内有关国家安全审查和监管工作。
Article 61 The people's governments of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities are responsible for the national security review and regulation within their respective administrative regions according to the law.
第五节 危机管控
Section 5 Crisis Management and Control
第六十二条 国家建立统一领导、协同联动、有序高效的国家安全危机管控制度。
Article 62 The State shall establish an orderly and efficient crisis management and control system for State security with unified leadership and collaborative linkage.
第六十三条 发生危及国家安全的重大事件,中央有关部门和有关地方根据中央国家安全领导机构的统一部署,依法启动应急预案,采取管控处置措施。
Article 63 When major events endangering State security occur, relevant central departments and relevant regions shall, in accordance with the unified deployment of the central leadership organ of State security, start emergency plans in accordance with the law and take management and control disposal measures.
第六十四条 发生危及国家安全的特别重大事件,需要进入紧急状态、战争状态或者进行全国总动员、局部动员的,由全国人民代表大会、全国人民代表大会常务委员会或者国务院依照宪法和有关法律规定的权限和程序决定。
Article 64 Upon occurrence of a particularly significant event that endangers State security, where it is necessary to enter the state of emergency, the state of war or carry out general or partial mobilization, the National People 's Congress, the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council shall make a decision thereon in accordance with the authority and procedures stipulated by the Constitution and relevant laws.
第六十五条 国家决定进入紧急状态、战争状态或者实施国防动员后,履行国家安全危机管控职责的有关机关依照法律规定或者全国人民代表大会常务委员会规定,有权采取限制公民和组织权利、增加公民和组织义务的特别措施。
Article 65 After the State has decided to enter the state of emergency, the state of war or implement national defense mobilization, relevant organs that perform responsibilities of management and control of state security crisis shall have the right to take special measures to restrict the rights of citizens and organizations and increase the obligations of citizens and organizations.
第六十六条 履行国家安全危机管控职责的有关机关依法采取处置国家安全危机的管控措施,应当与国家安全危机可能造成的危害的性质、程度和范围相适应;有多种措施可供选择的,应当选择有利于最大程度保护公民、组织权益的措施。
Article 66 Relevant organs that perform responsibilities of management and control of State security risks shall take management and control measures to dispose of State security risks in accordance with the law, and shall adapt to the nature, extent and scope of the potential harm by State security risks. Where there are a variety of measures to choose, measures that will maximize the protection of the rights and interests of citizens and organizations shall be chosen.
第六十七条 国家健全国家安全危机的信息报告和发布机制。
Article 67 The state shall perfect state security crisis information reporting and release mechanism.
国家安全危机事件发生后,履行国家安全危机管控职责的有关机关,应当按照规定准确、及时报告,并依法将有关国家安全危机事件发生、发展、管控处置及善后情况统一向社会发布。
After the occurrence of state security crisis events, relevant organs that perform responsibilities of management and control of state security crisis events shall make accurate and timely reports in accordance with the provisions, and shall, in accordance with the law, uniformly publicize the occurrence, development, management and control disposal and aftermath situations of the state security crisis events.
第六十八条 国家安全威胁和危害得到控制或者消除后,应当及时解除管控处置措施,做好善后工作。
Article 68 After the State security threats and damage are controlled or eliminated, the management and control measures shall be timely lifted in order to properly deal with the aftermath.
第五章 国家安全保障
Chapter 5 State Security Protection
第六十九条 国家健全国家安全保障体系,增强维护国家安全的能力。
Article 69 The State shall improve the State security assurance system and enhance the capability of safeguarding State security.
第七十条 国家健全国家安全法律制度体系,推动国家安全法治建设。
Article 70 The State shall improve State security legal system and promote the development of State security under rule of law.
第七十一条 国家加大对国家安全各项建设的投入,保障国家安全工作所需经费和装备。
Article 71 The State shall increase investment in all constructions concerning State security and guarantee funds and equipment required by State security work.
第七十二条 承担国家安全战略物资储备任务的单位,应当按照国家有关规定和标准对国家安全物资进行收储、保管和维护,定期调整更换,保证储备物资的使用效能和安全。
Article 72 Entities undertaking the task of reserving strategic materials for state security shall, in accordance with the relevant provisions and standards of the state, collect, store, keep, and maintain state security materials, and adjust and replace them regularly to guarantee the use efficiency and security of the reserved materials.
第七十三条 鼓励国家安全领域科技创新,发挥科技在维护国家安全中的作用。
Article 73 We shall encourage scientific and technological innovation in the field of State security and give play to the role of science and technology in the maintenance of State security.
第七十四条 国家采取必要措施,招录、培养和管理国家安全工作专门人才和特殊人才。
Article 74 The State shall take necessary measures to recruit, train and manage professionals and special talents for State security work.
根据维护国家安全工作的需要,国家依法保护有关机关专门从事国家安全工作人员的身份和合法权益,加大人身保护和安置保障力度。
The State shall, in accordance with the requirements of safeguarding State security work, protect the identities and legitimate rights and interests of the special staff engaged in State security work of the relevant organs in accordance with the law and intensify the safeguarding of personal protection and resettlement.
第七十五条 国家安全机关、公安机关、有关军事机关开展国家安全专门工作,可以依法采取必要手段和方式,有关部门和地方应当在职责范围内提供支持和配合。
Article 75 The State security organs, public security organs and relevant military organs, when carrying out specialized work for State security, may take necessary means and methods in accordance with the law, and relevant departments and regions shall provide support and cooperation within the scope of their duties.
第七十六条 国家加强国家安全新闻宣传和舆论引导,通过多种形式开展国家安全宣传教育活动,将国家安全教育纳入国民教育体系和公务员教育培训体系,增强全民国家安全意识。
Article 76 The State shall strengthen press publicity and public opinion guidance for State security and carry out publicity and education activities on State security in various forms. The education of State security shall be included in the national education system and the education and training system for civil servants so as to enhance the awareness of State security of all the people.
第六章 公民、组织的义务和权利
Chapter 6 Obligations and Rights of Citizens and Organizations
第七十七条 公民和组织应当履行下列维护国家安全的义务:
Article 77 Citizens and organizations shall perform the following duties of safeguarding State security:
(一)遵守宪法、法律法规关于国家安全的有关规定;
1. Abiding by the relevant provisions of the Constitution and laws and regulations on state security;
(二)及时报告危害国家安全活动的线索;
2. timely report clues endangering state security activities;
(三)如实提供所知悉的涉及危害国家安全活动的证据;
(III) truthfully provide known evidence relating to activities endangering State security;
(四)为国家安全工作提供便利条件或者其他协助;
(IV) provide convenience or other assistance for State security work;
(五)向国家安全机关、公安机关和有关军事机关提供必要的支持和协助;
(V) provide necessary support and assistance for national security organs, public security organs and relevant military organs; and
(六)保守所知悉的国家秘密;
(VI) keeping the known state secrets;
(七)法律、行政法规规定的其他义务。
(VII) Other obligations stipulated by laws and administrative regulations.
任何个人和组织不得有危害国家安全的行为,不得向危害国家安全的个人或者组织提供任何资助或者协助。
No individual or organization may commit acts that endanger State security or provide any subsidies or assistance to individuals or organizations that endanger State security.
第七十八条 机关、人民团体、企业事业组织和其他社会组织应当对本单位的人员进行维护国家安全的教育,动员、组织本单位的人员防范、制止危害国家安全的行为。
Article 78 State organs, people's organizations, enterprises, institutions and other social organizations shall educate their personnel with regard to the maintenance of State security, mobilize and organize them to prevent and check acts that endanger State security.
第七十九条 企业事业组织根据国家安全工作的要求,应当配合有关部门采取相关安全措施。
Article 79 Enterprises and public institutions shall, as required for State security work, cooperate with the relevant departments to take relevant security measures.
第八十条 公民和组织支持、协助国家安全工作的行为受法律保护。
Article 80 The acts of supporting and assisting State security work by citizens and organizations are protected by law.
因支持、协助国家安全工作,本人或者其近亲属的人身安全面临危险的,可以向公安机关、国家安全机关请求予以保护。公安机关、国家安全机关应当会同有关部门依法采取保护措施。
If the personal safety of the individuals or that of their close relatives is at risk due to supporting or assisting State security work, they may apply to public security organs and State security organs for protection. The public security organs and the state security organs shall in concert with relevant departments take protective measures in accordance with the law.
第八十一条 公民和组织因支持、协助国家安全工作导致财产损失的,按照国家有关规定给予补偿;造成人身伤害或者死亡的,按照国家有关规定给予抚恤优待。
Article 81 Property losses incurred by citizens and organizations due to supporting or assisting State security work shall be compensated in accordance with relevant provisions of the State; where personal injury or death is caused, financial support and preferential treatment shall be granted according to relevant provisions of the State.
第八十二条 公民和组织对国家安全工作有向国家机关提出批评建议的权利,对国家机关及其工作人员在国家安全工作中的违法失职行为有提出申诉、控告和检举的权利。
Article 82 Citizens and organizations shall have the right to make criticisms and suggestions concerning State security work to the State organs, and shall have the right to make complaints about, charges against and exposures of violation of law and neglect of duty in State security work by State organs and their staff.
第八十三条 在国家安全工作中,需要采取限制公民权利和自由的特别措施时,应当依法进行,并以维护国家安全的实际需要为限度。
Article 83 In the state security work, where it is necessary to take special measures to restrict the rights and freedoms of citizens, such measures shall be carried out in accordance with the law to the extent of maintaining the actual needs of safeguarding state security.
第七章 附则
Chapter 7 Supplementary Provisions
第八十四条 本法自公布之日起施行。
Article 84 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国国家安全法(2015)(中英文对照版)
发表评论 取消回复