中华人民共和国农民专业合作社法(2017修订)(中英文对照版)
《中华人民共和国农民专业合作社法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2017年12月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国农民专业合作社法》公布,自2018年7月1日起施行。
法律文本
中华人民共和国农民专业合作社法(2017修订)
Law of the People's Republic of China on Specialized Farmers Cooperatives (Revised in 2017)
主席令第八十三号
Presidential Decree No. 83
《中华人民共和国农民专业合作社法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2017年12月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国农民专业合作社法》公布,自2018年7月1日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Specialized Farmers Cooperatives, revised and adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2017, is hereby promulgated, effective July 1, 2018.
中华人民共和国主席 习近平
President Xi Jinping
2017年12月27日
December 27, 2017
(2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 2017年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议修订)
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on 31 October 2006 and revised at the 31st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 27 December 2017)
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了规范农民专业合作社的组织和行为,鼓励、支持、引导农民专业合作社的发展,保护农民专业合作社及其成员的合法权益,推进农业农村现代化,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of standardizing the organization and activities of specialized farmers cooperatives, encouraging, supporting and guiding their development, protecting their lawful rights and interests and those of their members, and pushing forward the modernization of agriculture and rural areas.
第二条 本法所称农民专业合作社,是指在农村家庭承包经营基础上,农产品的生产经营者或者农业生产经营服务的提供者、利用者,自愿联合、民主管理的互助性经济组织。
Article 2 Specialized farmers cooperatives as mentioned herein refer to the mutual-help economic organizations joined voluntarily and managed in a democratic manner by the producers and operators of agricultural products or by the providers or users of services for agricultural production and operation.
第三条 农民专业合作社以其成员为主要服务对象,开展以下一种或者多种业务:
Article 3 Specialized farmers cooperatives mainly serve their members, conducting one or more of the following business:
(一)农业生产资料的购买、使用;
1. purchasing or using the means of agricultural production;
(二)农产品的生产、销售、加工、运输、贮藏及其他相关服务;
2. Production, marketing, processing, transportation and storage of agricultural products and other related services;
(三)农村民间工艺及制品、休闲农业和乡村旅游资源的开发经营等;
(III) development and operation of rural folk crafts and products, leisure agriculture and rural tourism resources;
(四)与农业生产经营有关的技术、信息、设施建设运营等服务。
(IV) Technology, information, facility construction and operation and other services related to agricultural production and operation.
第四条 农民专业合作社应当遵循下列原则:
Article 4 Specialized farmers cooperatives shall observe the following principles:
(一)成员以农民为主体;
1. Their members are mainly farmers;
(二)以服务成员为宗旨,谋求全体成员的共同利益;
2. They aim to serve their members, working for the common interests of all the members;
(三)入社自愿、退社自由;
(III) The members join the cooperatives voluntarily and are free to withdraw from them;
(四)成员地位平等,实行民主管理;
(IV) The members are equal in status and democratic management is practiced; and
(五)盈余主要按照成员与农民专业合作社的交易量(额)比例返还。
(V) Profits are to be distributed mainly in proportion on the volume (amount) of the transactions effected between the cooperatives and their members.
第五条 农民专业合作社依照本法登记,取得法人资格。
Article 5 Specialized farmers cooperatives shall be registered according to this Law to obtain the status of a legal person.
农民专业合作社对由成员出资、公积金、国家财政直接补助、他人捐赠以及合法取得的其他资产所形成的财产,享有占有、使用和处分的权利,并以上述财产对债务承担责任。
Specialized farmers cooperatives shall enjoy the rights to possess, use and dispose of their property which includes capital contributions by their members, common reserve funds, subsidies received directly from the government, donations and other legitimately acquired assets, and shall be liable for their debts with the aforementioned property.
第六条 农民专业合作社成员以其账户内记载的出资额和公积金份额为限对农民专业合作社承担责任。
Article 6 Members of specialized farmers cooperatives shall be accountable to their cooperatives within the limits of the capital contributions recorded in their accounts and of their shares of the common reserve funds.
第七条 国家保障农民专业合作社享有与其他市场主体平等的法律地位。
Article 7 The State ensures that farmers' cooperatives enjoy the equal legal status with other market entities.
国家保护农民专业合作社及其成员的合法权益,任何单位和个人不得侵犯。
The State protects the lawful rights and interests of the specialized farmers cooperatives and their members, and no units or individuals may infringe upon such rights and interests.
第八条 农民专业合作社从事生产经营活动,应当遵守法律,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,不得从事与章程规定无关的活动。
Article 8 In production and operation, specialized farmers cooperatives shall obey the relevant laws, observe social and business ethics and act in good faith, and shall not engage in any activities that are not related to their charter.
第九条 农民专业合作社为扩大生产经营和服务的规模,发展产业化经营,提高市场竞争力,可以依法自愿设立或者加入农民专业合作社联合社。
Article 9 To enlarge the scale of production, operation or service, develop the industrialized operation and enhance the market competitiveness, a specialized farmers cooperative may voluntarily establish or join a specialized farmers cooperative union according to law.
第十条 国家通过财政支持、税收优惠和金融、科技、人才的扶持以及产业政策引导等措施,促进农民专业合作社的发展。
Article 10 The State promotes the development of specialized farmers cooperatives through such measures as government financing, preferential taxation, support in fund raising, science and technology as well as human resources, and guidance through industrial policies.
国家鼓励和支持公民、法人和其他组织为农民专业合作社提供帮助和服务。
The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to provide assistance and services to specialized farmers cooperatives.
对发展农民专业合作社事业做出突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定予以表彰和奖励。
Units and individuals that have made outstanding contributions to the development of specialized farmers cooperatives shall be commended and rewarded according to the relevant provisions of the State.
第十一条 县级以上人民政府应当建立农民专业合作社工作的综合协调机制,统筹指导、协调、推动农民专业合作社的建设和发展。
Article 11 People's governments at or above the county level shall establish a mechanism for comprehensive coordination of the work relating to specialized farmers cooperatives, and guide, coordinate and push forward the formation and development of specialized farmers cooperatives in an overall manner.
县级以上人民政府农业主管部门、其他有关部门和组织应当依据各自职责,对农民专业合作社的建设和发展给予指导、扶持和服务。
The administrative departments of agriculture and the relevant departments and organizations under the people's governments at or above the county level shall provide guidance, support and services to the formation and development of specialized farmers cooperatives within their respective functions and duties.
第二章 设立和登记
Chapter 2 Establishment and Registration
第十二条 设立农民专业合作社,应当具备下列条件:
Article 12 For establishment of a specialized farmers cooperative, the following conditions shall be met:
(一)有五名以上符合本法第十九条、第二十条规定的成员;
1. having five or more members who meet the requirements as are prescribed in Articles 19 and 20 of this Law;
(二)有符合本法规定的章程;
2. it shall have articles of association as provided for in this Law;
(三)有符合本法规定的组织机构;
3. having an organizational structure that meets the requirements as are prescribed by this Law;
(四)有符合法律、行政法规规定的名称和章程确定的住所;
(IV) having a name which is in conformity with the provisions of relevant laws and administrative regulations and a domicile as specified in the charter; and
(五)有符合章程规定的成员出资。
(V) having capital contributions made by members who meet the requirements as are specified in the charter.
第十三条 农民专业合作社成员可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地经营权、林权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产,以及章程规定的其他方式作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。
Article 13 A member of a specialized farmers cooperative may make capital contribution in cash, in kind, with intellectual property rights, land-use right, forest right or other non-monetary property that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according to law, or in other ways as prescribed in the charter, excluding the property that shall not be used as capital contributions according to the relevant laws or administrative regulations.
农民专业合作社成员不得以对该社或者其他成员的债权,充抵出资;不得以缴纳的出资,抵销对该社或者其他成员的债务。
No member of a specialized farmers cooperative may use its claims against the cooperative or other members to offset its capital contribution, or use its capital contribution to offset its debt owed to the cooperative or other members.
第十四条 设立农民专业合作社,应当召开由全体设立人参加的设立大会。设立时自愿成为该社成员的人为设立人。
Article 14 For establishment of a specialized farmers cooperative, an assembly shall be convened with the participation of all of the founders. Persons who voluntarily become members of the cooperative at the time of its establishment are founders.
设立大会行使下列职权:
The founders' assembly shall exercise the following functions and powers:
(一)通过本社章程,章程应当由全体设立人一致通过;
1. to adopt the charter of the cooperative, which is required to be adopted unanimously by all of the founders;
(二)选举产生理事长、理事、执行监事或者监事会成员;
2. to elect the director-general, directors, the executive supervisor or members of the board of supervisors; and
(三)审议其他重大事项。
(III) deliberating other major issues.
第十五条 农民专业合作社章程应当载明下列事项:
Article 15 In the charter of a specialized farmers cooperative shall clearly be specified the following matters:
(一)名称和住所;
1. its name and domicile;
(二)业务范围;
2. Business scope;
(三)成员资格及入社、退社和除名;
(III) membership qualifications, joining and withdrawing from union and expelling a member;
(四)成员的权利和义务;
(IV) rights and obligations of members;
(五)组织机构及其产生办法、职权、任期、议事规则;
(V) the organizational agencies of the mutual insurance organization, and their respective method of formation, authority, term of office and rules of procedure;
(六)成员的出资方式、出资额,成员出资的转让、继承、担保;
(VI) forms and amounts of capital contributions to be made by members, and assignment, succession and guaranty of member capital contributions;
(七)财务管理和盈余分配、亏损处理;
(VII) financial management, distribution of profits and disposition of losses;
(八)章程修改程序;
(VIII) Procedures for modifying the articles of association; and
(九)解散事由和清算办法;
(IX) causes for dissolution and measures for liquidation;
(十)公告事项及发布方式;
(X) the items for announcement and the manners of announcement; and
(十一)附加表决权的设立、行使方式和行使范围;
(XI) Establishment, exercise method and scope of additional voting rights;
(十二)需要载明的其他事项。
(XII) other matters that need to be specified.
第十六条 设立农民专业合作社,应当向工商行政管理部门提交下列文件,申请设立登记:
Article 16 For establishment of a specialized farmers cooperative, the following documents shall be submitted to the administrative department for industry and commerce to apply for registration:
(一)登记申请书;
1. an application for registration;
(二)全体设立人签名、盖章的设立大会纪要;
2. minutes of the establishment assembly signed and sealed by all of the founders;
(三)全体设立人签名、盖章的章程;
(III) articles of association signed and sealed by all of the founders;
(四)法定代表人、理事的任职文件及身份证明;
(IV) the appointment documents and identity certificates of the legal representative and the directors;
(五)出资成员签名、盖章的出资清单;
(V) list of capital contributions signed and sealed by the members who make such contributions;
(六)住所使用证明;
(VI) the certificate of the use of domicile;
(七)法律、行政法规规定的其他文件。
(VII) Other documents prescribed in any law or administrative regulation.
登记机关应当自受理登记申请之日起二十日内办理完毕,向符合登记条件的申请者颁发营业执照,登记类型为农民专业合作社。
The registration authority shall complete the registration procedure within 20 days from the date it accepts the application for registration, issue a business license to the applicant that meets the conditions for registration, and register the qualified applicant as a specialized farmers cooperative.
农民专业合作社法定登记事项变更的,应当申请变更登记。
Where a specialized farmers cooperative intends to alter the statutory items for registration, it shall submit an application for the purpose.
登记机关应当将农民专业合作社的登记信息通报同级农业等有关部门。
The registration authority shall report the information about registered specialized farmers cooperatives to the agriculture department and other relevant departments at the same level.
农民专业合作社登记办法由国务院规定。办理登记不得收取费用。
The measures for registration of farmers' cooperatives shall be formulated by the State Council. No fees may be charged for registration.
第十七条 农民专业合作社应当按照国家有关规定,向登记机关报送年度报告,并向社会公示。
Article 17 A specialized farmers cooperative shall, according to the relevant provisions of the State, submit its annual report to the registration authority and disclose the same to the public.
第十八条 农民专业合作社可以依法向公司等企业投资,以其出资额为限对所投资企业承担责任。
Article 18 Specialized farmers cooperatives may invest in companies and other enterprises according to law, and are liable to the invested enterprises to the extent of their capital contributions.
第三章 成 员
Chapter 3 Members
第十九条 具有民事行为能力的公民,以及从事与农民专业合作社业务直接有关的生产经营活动的企业、事业单位或者社会组织,能够利用农民专业合作社提供的服务,承认并遵守农民专业合作社章程,履行章程规定的入社手续的,可以成为农民专业合作社的成员。但是,具有管理公共事务职能的单位不得加入农民专业合作社。
Article 19 Citizens who have the capacity for civil conduct and enterprises, public institutions and social organizations that are engaged in production and operation which are directly related to the business of a specialized farmers cooperative may become members of the cooperative, provided that they can make use of the services offered by the cooperative, recognizes and abides by the charter of the cooperative and complete the formalities for joining the cooperative as prescribed in the charter. However, a unit that exercises the function of administering public affairs shall not join such cooperative.
农民专业合作社应当置备成员名册,并报登记机关。
A specialized farmers cooperative shall have a membership roll and file it with the registration authority.
第二十条 农民专业合作社的成员中,农民至少应当占成员总数的百分之八十。
Article 20 Farmers shall account for at least 80 percent of the membership of a specialized farmers cooperative.
成员总数二十人以下的,可以有一个企业、事业单位或者社会组织成员;成员总数超过二十人的,企业、事业单位和社会组织成员不得超过成员总数的百分之五。
If the total number of members of a cooperative is 20 or less, there may be one enterprise, public institution or social organization as its member; if the number exceeds 20, the number of enterprises, public institutions or social organizations shall not exceed five percent of the total number.
第二十一条 农民专业合作社成员享有下列权利:
Article 21 A member of a specialized farmers cooperative shall enjoy the following rights:
(一)参加成员大会,并享有表决权、选举权和被选举权,按照章程规定对本社实行民主管理;
1. to attend the membership assembly, have the rights to vote, to elect and to stand for election, and exercise democratic management of the cooperative according to the stipulations in the charter;
(二)利用本社提供的服务和生产经营设施;
2. to make use of the services and production and operation facilities provided by the cooperative;
(三)按照章程规定或者成员大会决议分享盈余;
(III) to share profits according to the stipulations in the charter or the resolution of the membership assembly;
(四)查阅本社的章程、成员名册、成员大会或者成员代表大会记录、理事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告、会计账簿和财务审计报告;
(IV) to consult the charter, membership roll, minutes of the membership assembly or of the conference of members' representatives, resolutions of the board of directors and of the board of supervisors, and financial statements, account books and financial audit reports;
(五)章程规定的其他权利。
(V) other rights as stipulated in the charter.
第二十二条 农民专业合作社成员大会选举和表决,实行一人一票制,成员各享有一票的基本表决权。
Article 22 The system of "one person, one vote" shall be adopted for election and voting at the membership assembly of a specialized farmers cooperative, and each member shall have the right to one basic vote.
出资额或者与本社交易量(额)较大的成员按照章程规定,可以享有附加表决权。本社的附加表决权总票数,不得超过本社成员基本表决权总票数的百分之二十。享有附加表决权的成员及其享有的附加表决权数,应当在每次成员大会召开时告知出席会议的全体成员。
Members who make considerably large capital contributions or who effect considerably large amounts (volumes) of transactions with the cooperative may, according to the stipulations of the charter, enjoy the right to extra votes. The total number of extra votes of the cooperative shall not exceed 20 percent of the total number of the members' basic votes. Each time a membership assembly is convened, all members present at the assembly shall be informed of those members who enjoy the right to extra votes and the number of extra votes they each enjoy.
第二十三条 农民专业合作社成员承担下列义务:
Article 23 A member of a specialized farmers cooperative shall be charged with the following duties:
(一)执行成员大会、成员代表大会和理事会的决议;
1. executing resolutions of the membership assembly, the conference of members' representatives and the board of directors;
(二)按照章程规定向本社出资;
2. to make capital contributions to the cooperative as stipulated in the charter;
(三)按照章程规定与本社进行交易;
(III) to effect transactions with the cooperative as stipulated in the charter;
(四)按照章程规定承担亏损;
(IV) bearing losses according to the articles of association;
(五)章程规定的其他义务。
(V) Other obligations stipulated in the charter.
第二十四条 符合本法第十九条、第二十条规定的公民、企业、事业单位或者社会组织,要求加入已成立的农民专业合作社,应当向理事长或者理事会提出书面申请,经成员大会或者成员代表大会表决通过后,成为本社成员。
Article 24 Where a citizen, enterprise, public institution or social organization meeting the requirements as prescribed in Articles 19 and 20 of this Law requests for joining an established specialized farmers cooperative, he/it shall file a written application with the director-general or the board of directors of the cooperative, and shall become a member of the cooperative after its/his membership is approved by voting at the membership assembly or the conference of members' representatives.
第二十五条 农民专业合作社成员要求退社的,应当在会计年度终了的三个月前向理事长或者理事会提出书面申请;其中,企业、事业单位或者社会组织成员退社,应当在会计年度终了的六个月前提出;章程另有规定的,从其规定。退社成员的成员资格自会计年度终了时终止。
Article 25 If a member of a specialized farmers cooperative intends to withdraw from the cooperative, he shall submit a written application to the director-general or the board of directors three months prior to the end of the fiscal year; and if an enterprise, public institution or social organization intend to withdraw from the cooperative as a member, it shall do so six months prior to the end of the fiscal year; if the charter stipulates otherwise, the stipulations there shall prevail. The membership qualifications of a withdrawing member shall be terminated at the end of its fiscal year.
第二十六条 农民专业合作社成员不遵守农民专业合作社的章程、成员大会或者成员代表大会的决议,或者严重危害其他成员及农民专业合作社利益的,可以予以除名。
Article 26 A member of a specialized farmers cooperative who fails to abide by the charter of the cooperative or to observe a resolution made by the membership assembly or the conference of members' representatives, or who severely harms the interests of other members or the cooperative may be expelled.
成员的除名,应当经成员大会或者成员代表大会表决通过。
The removal of a member's name from the membership roll shall be approved by voting at the membership assembly or the conference of the members' representatives.
在实施前款规定时,应当为该成员提供陈述意见的机会。
When the provisions in the preceding paragraph are implemented, an opportunity shall be provided for the member to express its opinion.
被除名成员的成员资格自会计年度终了时终止。
The membership of the member removed shall be terminated at the end of the fiscal year.
第二十七条 成员在其资格终止前与农民专业合作社已订立的合同,应当继续履行;章程另有规定或者与本社另有约定的除外。
Article 27 A member shall continue performing the contract concluded with the specialized farmers cooperative before the termination of his membership, unless otherwise stipulated in the charter or otherwise agreed upon by him and the cooperative.
第二十八条 成员资格终止的,农民专业合作社应当按照章程规定的方式和期限,退还记载在该成员账户内的出资额和公积金份额;对成员资格终止前的可分配盈余,依照本法第四十四条的规定向其返还。
Article 28 At the termination of the membership, the cooperative shall, in the manners and within the time limit as are stipulated in the charter, return to the member the amount of the capital contributions recorded in his account and his shares of the common reserve funds; and it shall, according to the provisions in Article 44 of this Law, return to him the distributable profits earned by the cooperative prior to the termination of his membership qualifications.
资格终止的成员应当按照章程规定分摊资格终止前本社的亏损及债务。
The member whose qualification is terminated shall share the losses and debts incurred by the cooperative before the termination of his qualification according to the articles of association.
第四章 组织机构
Chapter 4 Organizational Structure
第二十九条 农民专业合作社成员大会由全体成员组成,是本社的权力机构,行使下列职权:
Article 29 The membership assembly of a specialized farmers cooperative shall be composed of all of the members. It is the organ of power of the cooperative and shall exercise the following functions and powers:
(一)修改章程;
1. Modification of the articles of association;
(二)选举和罢免理事长、理事、执行监事或者监事会成员;
(II) to elect and remove the director-general, directors, the executive supervisor or members of the board of supervisors;
(三)决定重大财产处置、对外投资、对外担保和生产经营活动中的其他重大事项;
3. to decide on the disposal of major property, external investment, providing guarantee to entities and individuals outside the cooperative, and other major issues in respect of production and operation;
(四)批准年度业务报告、盈余分配方案、亏损处理方案;
(IV) to approve the annual business report, plans for profit distribution and for disposition of losses;
(五)对合并、分立、解散、清算,以及设立、加入联合社等作出决议;
(V) to make resolutions on the merger, split, dissolution, liquidation, and the establishment of or joining in a cooperative union;
(六)决定聘用经营管理人员和专业技术人员的数量、资格和任期;
(VI) to decide on the number of managers for business operation and technicians to be employed and their qualifications and terms of office;
(七)听取理事长或者理事会关于成员变动情况的报告,对成员的入社、除名等作出决议;
(VII) to hear reports on the change of membership delivered by the director-general or the board of directors, and to pass resolutions on the joining and expulsion of members;
(八)公积金的提取及使用;
(VIII) Withdrawal and use of common reserve funds;
(九)章程规定的其他职权。
(IX) other functions and powers provided for in the charter.
第三十条 农民专业合作社召开成员大会,出席人数应当达到成员总数三分之二以上。
Article 30 When a specialized farmers cooperative holds its membership assembly, the number of persons present shall be two-thirds or more of its membership.
成员大会选举或者作出决议,应当由本社成员表决权总数过半数通过;作出修改章程或者合并、分立、解散,以及设立、加入联合社的决议应当由本社成员表决权总数的三分之二以上通过。章程对表决权数有较高规定的,从其规定。
The outcome of an election held or the resolution made at a membership assembly shall be deemed to be effective if it is adopted by more than half of the total votes of the members of the cooperative; for a resolution on modifying the charter, on merger, division or dissolution of the cooperative, or on establishment of or joining in a cooperative union to be adopted, two-thirds or more of the total votes of the members of the cooperative is required. If the charter requires a greater number of votes on such matters, the stipulations there shall prevail.
第三十一条 农民专业合作社成员大会每年至少召开一次,会议的召集由章程规定。有下列情形之一的,应当在二十日内召开临时成员大会:
Article 31 Membership assembly of a specialized farmers cooperative shall be held at least once every year, and convening of the assembly shall be stipulated in the charter. A special membership assembly shall be held within 20 days under one of the following circumstances:
(一)百分之三十以上的成员提议;
1. It is proposed by 30 percent or more of the members;
(二)执行监事或者监事会提议;
2. it is proposed by the executive supervisor or the board of supervisors; or
(三)章程规定的其他情形。
(III) Other circumstances as stipulated in the charter.
第三十二条 农民专业合作社成员超过一百五十人的,可以按照章程规定设立成员代表大会。成员代表大会按照章程规定可以行使成员大会的部分或者全部职权。
Article 32 Where the number of members of a specialized farmers cooperative exceeds 150, a conference of members' representatives may be organized according to the stipulations of the charter. The conference of members' representatives may exercise part or all of the functions and powers of the conference of members' representatives according to the stipulations of the charter.
依法设立成员代表大会的,成员代表人数一般为成员总人数的百分之十,最低人数为五十一人。
If a conference of members' representatives is set up according to the law, the number of members' representatives shall generally account for 10 percent of the total number of members of the cooperative, and shall be not less than 51.
第三十三条 农民专业合作社设理事长一名,可以设理事会。理事长为本社的法定代表人。
Article 33 In a specialized farmers cooperative there shall be a director-general, and a board of directors may be set up. The director-general shall be the legal representative of the cooperative.
农民专业合作社可以设执行监事或者监事会。理事长、理事、经理和财务会计人员不得兼任监事。
A specialized farmers cooperative may have an executive supervisor or a board of supervisors. The director-general, director, manager, the book-keeper or accountant shall not concurrently serve as a supervisor.
理事长、理事、执行监事或者监事会成员,由成员大会从本社成员中选举产生,依照本法和章程的规定行使职权,对成员大会负责。
The director-general, director, the executive supervisor or members of the board of supervisors shall be elected at the membership assembly from among the members of the cooperative, and they shall exercise their functions and powers according to the provisions prescribed in this Law and the charter and shall be responsible to the membership assembly.
理事会会议、监事会会议的表决,实行一人一票。
The system of "one person, one vote" shall be applied to voting at the meetings of the board of directors and the board of supervisors.
第三十四条 农民专业合作社的成员大会、成员代表大会、理事会、监事会,应当将所议事项的决定作成会议记录,出席会议的成员、成员代表、理事、监事应当在会议记录上签名。
Article 34 Decisions made on the matters discussed at the meetings of the membership assembly, the conference of members' representatives, the board of directors and the board of supervisors of a specialized farmers cooperative shall be recorded in the minutes, which shall be signed by the members of the assembly, members' representatives, directors and supervisors present at the meetings.
第三十五条 农民专业合作社的理事长或者理事会可以按照成员大会的决定聘任经理和财务会计人员,理事长或者理事可以兼任经理。经理按照章程规定或者理事会的决定,可以聘任其他人员。
Article 35 The director-general or the board of directors of a specialized farmers cooperative may employ managers, book-keepers and accountants according to the decision made at the membership assembly, and the director-general or director may concurrently hold the office of a manager. A manager may, according to the stipulations of the charter or the decision of the board of directors, employ other staff members.
经理按照章程规定和理事长或者理事会授权,负责具体生产经营活动。
A manager shall be responsible for the specific production and operation as stipulated in the charter or as authorized by the director-general or the board of directors.
第三十六条 农民专业合作社的理事长、理事和管理人员不得有下列行为:
Article 36 The director-general, director or manager of a specialized farmers cooperative shall not do any of the following:
(一)侵占、挪用或者私分本社资产;
1. illegally taking into his own possession, misappropriating or illegally sharing the assets of the cooperative;
(二)违反章程规定或者未经成员大会同意,将本社资金借贷给他人或者以本社资产为他人提供担保;
2. in violation of the stipulations of the charter or without permission of the membership assembly, loaning to another person the funds of the cooperative or providing guarantee to another person with the assets of the cooperative;
(三)接受他人与本社交易的佣金归为己有;
3. taking into his own possession the commissions charged for transactions effected between another person and the cooperative; or
(四)从事损害本社经济利益的其他活动。
(IV) engaging in other activities jeopardizing the economic benefits of the cooperative.
理事长、理事和管理人员违反前款规定所得的收入,应当归本社所有;给本社造成损失的,应当承担赔偿责任。
Any incomes derived by the director-general, director or manager in violation of the provisions in the preceding paragraph shall belong to the cooperative; if any losses are caused to the cooperative, he shall be liable for compensation.
第三十七条 农民专业合作社的理事长、理事、经理不得兼任业务性质相同的其他农民专业合作社的理事长、理事、监事、经理。
Article 37 The director-general, director or manager of a specialized farmers cooperative shall not concurrently hold the office of the director-general, director, supervisor or manager in another specialized farmers cooperative that is engaged in the same nature of business as is the said cooperative.
第三十八条 执行与农民专业合作社业务有关公务的人员,不得担任农民专业合作社的理事长、理事、监事、经理或者财务会计人员。
Article 38 A person who handles official business concerning specialized farmers cooperatives shall not concurrently hold the office of the director-general, director, supervisor, manager, book-keeper or accountant in such a cooperative.
第五章 财务管理
Chapter 5 Financial Management
第三十九条 农民专业合作社应当按照国务院财政部门制定的财务会计制度进行财务管理和会计核算。
Article 39 The specialized farmers cooperatives shall carry out their financial management and accounting according to the financial and accounting system formulated by the department of finance under the State Council.
第四十条 农民专业合作社的理事长或者理事会应当按照章程规定,组织编制年度业务报告、盈余分配方案、亏损处理方案以及财务会计报告,于成员大会召开的十五日前,置备于办公地点,供成员查阅。
Article 40 The director-general or the board of directors of a specialized farmers cooperative shall, according to the stipulations in the charter, organize efforts to prepare the annual business report, plans for profit distribution and for disposition of losses, and financial statements, and shall, 15 days prior to the convening of the membership assembly, make them available in the office for the members to consult.
第四十一条 农民专业合作社与其成员的交易、与利用其提供的服务的非成员的交易,应当分别核算。
Article 41 Accounting for the transactions effected between a specialized farmers cooperative and its members shall be separated from the ones effected between the cooperative and the non-members that make use of the services provided by the cooperative.
第四十二条 农民专业合作社可以按照章程规定或者成员大会决议从当年盈余中提取公积金。公积金用于弥补亏损、扩大生产经营或者转为成员出资。
Article 42 A specialized farmers cooperative may draw common reserve funds from the profits of the year in accordance with the stipulations in the charter or the decision made by the membership assembly. The common reserve funds shall be used to make up losses, expand production and operation or be converted into members' capital contributions.
每年提取的公积金按照章程规定量化为每个成员的份额。
Reserves set aside each year shall be quantified as shares for each member in accordance with the Articles of Association.
第四十三条 农民专业合作社应当为每个成员设立成员账户,主要记载下列内容:
Article 43 A specialized farmers cooperative shall start an account for each member, in which shall mainly be recorded the following:
(一)该成员的出资额;
1. the amount of capital contributions of the member;
(二)量化为该成员的公积金份额;
2. the quantified common reserve funds as shares of the member; and
(三)该成员与本社的交易量(额)。
3. the volume (amount) of transactions effected between the member and the cooperative.
第四十四条 在弥补亏损、提取公积金后的当年盈余,为农民专业合作社的可分配盈余。可分配盈余主要按照成员与本社的交易量(额)比例返还。
Article 44 The profits of the year left after the losses are made up for and the common reserve funds are drawn shall be the distributable profits of a specialized farmers cooperative. The distributable profits shall be distributed mainly in proportion to the volume (amount) of the transactions effected between the members and the cooperative.
可分配盈余按成员与本社的交易量(额)比例返还的返还总额不得低于可分配盈余的百分之六十;返还后的剩余部分,以成员账户中记载的出资额和公积金份额,以及本社接受国家财政直接补助和他人捐赠形成的财产平均量化到成员的份额,按比例分配给本社成员。
The total amount of distributable profits returned in proportion to the volume (amount) of the transactions effected between the members and the cooperative shall not be less than 60 percent of the distributable profits; the rest of the profits left after the return shall be distributed pro rata to the members of the cooperative, on the basis of the capital contributions and shares of common reserve funds recorded in the members' accounts and the members' average quantified shares of the assets accumulated from subsidies directly given by the government and donations made by other persons to the cooperative.
经成员大会或者成员代表大会表决同意,可以将全部或者部分可分配盈余转为对农民专业合作社的出资,并记载在成员账户中。
Upon approval by voting at the membership assembly or the conference of members' representatives, all or part of the distributable profits may be converted into the capital contributions to the specialized farmers cooperative, which shall be recorded in the members' accounts.
具体分配办法按照章程规定或者经成员大会决议确定。
The specific measures for distribution shall be decided according to the stipulations in the charter or the resolution of the membership assembly.
第四十五条 设立执行监事或者监事会的农民专业合作社,由执行监事或者监事会负责对本社的财务进行内部审计,审计结果应当向成员大会报告。
Article 45 Where there is an executive supervisor or a board of supervisors in a specialized farmers cooperative, the executive supervisor or the board of supervisors shall be responsible for the internal financial auditing of the cooperative and shall report the auditing results to the membership assembly.
成员大会也可以委托社会中介机构对本社的财务进行审计。
The membership assembly may also entrust an intermediary with the financial auditing of the cooperative.
第六章 合并、分立、解散和清算
Chapter 6 Merger, Division, Dissolution and Liquidation
第四十六条 农民专业合作社合并,应当自合并决议作出之日起十日内通知债权人。合并各方的债权、债务应当由合并后存续或者新设的组织承继。
Article 46 Where a specialized farmers cooperative intends to merge with another cooperative, it shall inform its creditors of the matter within 10 days from the date the resolution is made to such an effect. The surviving or newly established organization after the merger shall succeed to the claims and debts of the parties to the merger.
第四十七条 农民专业合作社分立,其财产作相应的分割,并应当自分立决议作出之日起十日内通知债权人。分立前的债务由分立后的组织承担连带责任。但是,在分立前与债权人就债务清偿达成的书面协议另有约定的除外。
Article 47 Where a specialized farmers cooperative intends to be divided, it shall have its assets divided accordingly, and shall inform its creditors of the matter within 10 days from the date the resolution on division is made. The debts before the division shall be jointly and severally liable by the organizations after the division. However, if before the division the parties have reached a written agreement with the creditors on the repayment of debts, then the former provision does not apply.
第四十八条 农民专业合作社因下列原因解散:
Article 48 A specialized farmers cooperative shall be dissolved for one of the following reasons:
(一)章程规定的解散事由出现;
1. Any of the causes as prescribed in the articles of association for dissolution occurs;
(二)成员大会决议解散;
2. A resolution on dissolution is made by the membership assembly;
(三)因合并或者分立需要解散;
(III) dissolution is required due to a merger or division;
(四)依法被吊销营业执照或者被撤销。
(IV) Its business license is revoked or its registration is cancelled according to law.
因前款第一项、第二项、第四项原因解散的,应当在解散事由出现之日起十五日内由成员大会推举成员组成清算组,开始解散清算。逾期不能组成清算组的,成员、债权人可以向人民法院申请指定成员组成清算组进行清算,人民法院应当受理该申请,并及时指定成员组成清算组进行清算。
Where a cooperative is dissolved due to the reasons as specified in subparagraph (1), (2) or (4) of the preceding paragraph, a liquidation team composed of the members of the cooperative who are elected by the membership assembly shall be formed within 15 days from the date a cause for dissolution arises, in order to initiate liquidation for dissolution. If a liquidation team cannot be formed at the expiration of the time limit, members and creditors of the cooperative may apply to a people's court for designating members to form a liquidation team, and the people's court shall accept such an application and in a timely manner, designate members to form a liquidation team.
第四十九条 清算组自成立之日起接管农民专业合作社,负责处理与清算有关未了结业务,清理财产和债权、债务,分配清偿债务后的剩余财产,代表农民专业合作社参与诉讼、仲裁或者其他法律程序,并在清算结束时办理注销登记。
Article 49 A liquidation team shall, from the date it is formed, take over the specialized farmers cooperative, and it shall be responsible for disposing of the outstanding businesses which are related to the liquidation, straightening out the assets, credits and debts, distributing the assets left after the debts are repaid, participating in litigation, arbitration or other legal proceedings on behalf of the cooperative and, at the end of the liquidation, handle the formalities for canceling registration.
第五十条 清算组应当自成立之日起十日内通知农民专业合作社成员和债权人,并于六十日内在报纸上公告。债权人应当自接到通知之日起三十日内,未接到通知的自公告之日起四十五日内,向清算组申报债权。如果在规定期间内全部成员、债权人均已收到通知,免除清算组的公告义务。
Article 50 A liquidation team shall, within 10 days from the date it is formed, notify the members and creditors of the specialized farmers cooperative of its formation and announce the matter in newspapers within 60 days. Creditors shall, within 30 days of receiving notification, or within 45 days of the public announcement for those who have not received notification, report their claims to the liquidation team. The liquidation team shall be absolved from the obligation to make an announcement if all the members and creditors receive the notification within the prescribed time limit.
债权人申报债权,应当说明债权的有关事项,并提供证明材料。清算组应当对债权进行审查、登记。
When declaring their claims, the creditors shall explain the matters concerned and provide the certifying documents. The liquidation group shall examine and record such claims.
在申报债权期间,清算组不得对债权人进行清偿。
During the period for declaration of creditor's rights, the liquidation team shall not make repayment to creditors.
第五十一条 农民专业合作社因本法第四十八条第一款的原因解散,或者人民法院受理破产申请时,不能办理成员退社手续。
Article 51 When a specialized farmers cooperative is dissolved due to the causes specified in the first paragraph in Article 48 of this Law, or when its application for bankruptcy is being processed by a people's court, it shall not handle any formalities for any member to withdraw from the cooperative.
第五十二条 清算组负责制定包括清偿农民专业合作社员工的工资及社会保险费用,清偿所欠税款和其他各项债务,以及分配剩余财产在内的清算方案,经成员大会通过或者申请人民法院确认后实施。
Article 52 The liquidation team shall be responsible for drawing up liquidation plans for paying off the salaries and social insurance premiums of the employees of the cooperative, the taxes in arrears and other debts and for distributing the remaining assets, and shall execute the plans after they are adopted by the membership assembly, or confirmed by the people's court upon the team's application.
清算组发现农民专业合作社的财产不足以清偿债务的,应当依法向人民法院申请破产。
If the liquidation team discovers that the assets of the specialized farmers cooperative is insufficient to pay off the debts, it shall apply for bankruptcy to a people's court according to law.
第五十三条 农民专业合作社接受国家财政直接补助形成的财产,在解散、破产清算时,不得作为可分配剩余资产分配给成员,具体按照国务院财政部门有关规定执行。
Article 53 When a specialized farmers cooperative is being liquidated for dissolution or bankruptcy, the subsidiaries it directly received from the government which form part of its property shall not be distributed to the members of the cooperative as distributable surplus property, and such assets shall be disposed of according to the relevant provisions of the department of finance under the State Council.
第五十四条 清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务,因故意或者重大过失给农民专业合作社成员及债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 54 Members of a liquidation team shall be devoted to their duty and perform their duty of liquidation according to law, and they shall be liable for compensation if they intentionally cause losses to the members or creditors of a specialized farmers cooperative or do so through gross negligence.
第五十五条 农民专业合作社破产适用企业破产法的有关规定。但是,破产财产在清偿破产费用和共益债务后,应当优先清偿破产前与农民成员已发生交易但尚未结清的款项。
Article 55 The relevant provisions of the Enterprise Bankruptcy Law shall be applicable to the specialized farmers cooperatives that go bankrupt. However, after the bankruptcy assets are used for paying off the expenses for bankruptcy proceedings and the debts incurred for the common good of creditors, priority shall be given to settling the outstanding accounts resulted from transactions with the farmer members of the cooperatives effected prior to bankruptcy.
第七章 农民专业合作社联合社
Chapter 7 Specialized Farmers Cooperative Unions
第五十六条 三个以上的农民专业合作社在自愿的基础上,可以出资设立农民专业合作社联合社。
Article 56 Three or more specialized farmers cooperatives may, on a voluntary basis, set up a specialized farmers cooperative union.
农民专业合作社联合社应当有自己的名称、组织机构和住所,由联合社全体成员制定并承认的章程,以及符合章程规定的成员出资。
A specialized farmers cooperative union shall have its own name, organizational structure and domicile, a charter drawn up and recognized by all its members, and capital contributions made by members who meet the requirements as specified in the charter.
第五十七条 农民专业合作社联合社依照本法登记,取得法人资格,领取营业执照,登记类型为农民专业合作社联合社。
Article 57 A specialized farmers cooperative union shall be registered according to this Law, obtain the status of a legal person and obtain its business license. The type of registration shall be specialized farmers cooperative union.
第五十八条 农民专业合作社联合社以其全部财产对该社的债务承担责任;农民专业合作社联合社的成员以其出资额为限对农民专业合作社联合社承担责任。
Article 58 A specialized farmers cooperative union shall assume liability for its debts with all of its property; members of the specialized farmers cooperative union shall assume liability for the said union to the extent of their respective capital contributions.
第五十九条 农民专业合作社联合社应当设立由全体成员参加的成员大会,其职权包括修改农民专业合作社联合社章程,选举和罢免农民专业合作社联合社理事长、理事和监事,决定农民专业合作社联合社的经营方案及盈余分配,决定对外投资和担保方案等重大事项。
Article 59 A specialized farmers cooperative union shall set up a membership assembly attended by all of its members, and the functions and powers of the membership assembly include modifying the charter of the specialized farmers cooperative union, electing and removing the director-general, directors and supervisors, deciding on business operation plans and distribution of profits, and deciding on external investment and guarantee programs.
农民专业合作社联合社不设成员代表大会,可以根据需要设立理事会、监事会或者执行监事。理事长、理事应当由成员社选派的人员担任。
A specialized farmers cooperative union shall not set up a conference of members' representatives, but may set up a board of directors, a board of supervisors or the executive supervisor. The post of director-general or director shall be held by a person selected by the member cooperatives.
第六十条 农民专业合作社联合社的成员大会选举和表决,实行一社一票。
Article 60 The system of "one cooperative, one vote" shall be adopted for election and voting at the membership assembly of a specialized farmers cooperative union.
第六十一条 农民专业合作社联合社可分配盈余的分配办法,按照本法规定的原则由农民专业合作社联合社章程规定。
Article 61 The measures for distribution of the distributable profits of a specialized farmers cooperative union shall be decided according to the principles as prescribed in this Law and the stipulations in the charter.
第六十二条 农民专业合作社联合社成员退社,应当在会计年度终了的六个月前以书面形式向理事会提出。退社成员的成员资格自会计年度终了时终止。
Article 62 Where a member of a specialized farmers cooperative union intends to withdraw from the union, it shall file a written application with the board of directors six months prior to the end of the fiscal year. The membership qualifications of a withdrawing member shall be terminated at the end of its fiscal year.
第六十三条 本章对农民专业合作社联合社没有规定的,适用本法关于农民专业合作社的规定。
Article 63 Where there are no relevant provisions on specialized farmers cooperatives in this Chapter, the provisions on specialized farmers cooperatives in this Law shall apply.
第八章 扶持措施
Chapter 8 Supporting Measures
第六十四条 国家支持发展农业和农村经济的建设项目,可以委托和安排有条件的农民专业合作社实施。
Article 64 The State supports the construction projects for developing agriculture and the rural economy, and the relevant competent farmers' cooperatives may be entrusted with or assigned such tasks.
第六十五条 中央和地方财政应当分别安排资金,支持农民专业合作社开展信息、培训、农产品标准与认证、农业生产基础设施建设、市场营销和技术推广等服务。国家对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的农民专业合作社给予优先扶助。
Article 65 The Central and local governments shall respectively allot funds to support the specialized farmers cooperatives in providing services in respect of information, training, standards for farm products and their authentication, construction of infrastructure for agricultural production, marketing, technology dissemination, etc. The State shall give priority to the specialized farmers cooperatives in old revolutionary areas, ethnic areas, border areas and poverty-stricken areas.
县级以上人民政府有关部门应当依法加强对财政补助资金使用情况的监督。
Relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision over the use of fiscal subsidy funds.
第六十六条 国家政策性金融机构应当采取多种形式,为农民专业合作社提供多渠道的资金支持。具体支持政策由国务院规定。
Article 66 The policy-oriented financial institutions of the State shall adopt diversified means to provide funds through various channels in support of the farmers' cooperatives. The specific supporting policies shall be formulated by the State Council.
国家鼓励商业性金融机构采取多种形式,为农民专业合作社及其成员提供金融服务。
The State encourages the commercial financial institutions to provide financial services to the specialized farmers cooperatives and their members by diversified means.
国家鼓励保险机构为农民专业合作社提供多种形式的农业保险服务。鼓励农民专业合作社依法开展互助保险。
The State encourages insurance institutions to provide various forms of agricultural insurance services to the specialized farmers cooperatives. The specialized farmers cooperatives are encouraged to carry out the mutual insurance business according to law.
第六十七条 农民专业合作社享受国家规定的对农业生产、加工、流通、服务和其他涉农经济活动相应的税收优惠。
Article 67 The specialized farmers cooperatives shall enjoy preferential treatment in taxation prescribed by the State in respect of agricultural production, processing, circulation and services and other economic activities involving agriculture.
第六十八条 农民专业合作社从事农产品初加工用电执行农业生产用电价格,农民专业合作社生产性配套辅助设施用地按农用地管理,具体办法由国务院有关部门规定。
Article 68 The price of electricity used for primary processing of agricultural products by specialized farmers cooperatives shall be determined according to the price of electricity used for agricultural production, and the land used for productive auxiliary facilities by specialized farmers cooperatives shall be managed as farmland. Specific measures shall be formulated by the relevant departments under the State Council.
第九章 法律责任
Chapter 9 Legal Liabilities
第六十九条 侵占、挪用、截留、私分或者以其他方式侵犯农民专业合作社及其成员的合法财产,非法干预农民专业合作社及其成员的生产经营活动,向农民专业合作社及其成员摊派,强迫农民专业合作社及其成员接受有偿服务,造成农民专业合作社经济损失的,依法追究法律责任。
Article 69 A person who illegally takes into his own possession, misappropriates, withholds, illegally shares or by other means infringes on the lawful property of a specialized farmers cooperative or its members, illegally intervenes with the production and operation of such cooperative or its members, apportions expenses or tasks to the cooperative or its members, or compels the cooperative or its members to accept paid services, thus causing financial losses to the cooperative, shall be investigated for legal responsibility according to law.
第七十条 农民专业合作社向登记机关提供虚假登记材料或者采取其他欺诈手段取得登记的,由登记机关责令改正,可以处五千元以下罚款;情节严重的,撤销登记或者吊销营业执照。
Article 70 Where a specialized farmers cooperative provides false materials for registration to the relevant registration authority or gets registered by other deceptive means, it shall be ordered by the registration authority to rectify and may be fined not more than 5,000 yuan; and if the circumstances are serious, its registration shall be canceled and its business license shall be revoked.
第七十一条 农民专业合作社连续两年未从事经营活动的,吊销其营业执照。
Article 71 Where a specialized farmers cooperative has not engaged in any business activities for two consecutive years, its business license shall be revoked.
第七十二条 农民专业合作社在依法向有关主管部门提供的财务报告等材料中,作虚假记载或者隐瞒重要事实的,依法追究法律责任。
Article 72 Where a specialized farmers cooperative makes false entries or conceals important facts in such materials as financial statements submitted in accordance with law to the relevant department in charge, it shall be investigated for legal responsibility according to law.
第十章 附 则
Chapter 10 Supplementary Provisions
第七十三条 国有农场、林场、牧场、渔场等企业中实行承包租赁经营、从事农业生产经营或者服务的职工,兴办农民专业合作社适用本法。
Article 73 This Law shall apply to the specialized farmers cooperatives run by the employees who carry out business operations through contracting or leasing, or engage in agricultural production, operation or services in state-owned farms, forest farms, pastures or fishing grounds.
第七十四条 本法自2018年7月1日起施行。
Article 74 This Law shall come into force as of July 1, 2018.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国农民专业合作社法(2017修订)(中英文对照版)
发表评论 取消回复