中华人民共和国电子商务法(中英文对照版)
《中华人民共和国电子商务法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
法律文本
中华人民共和国电子商务法
E-commerce Law of the People's Republic of China
主席令第七号
Presidential Decree No. 7
《中华人民共和国电子商务法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
The E-commerce Law of the People's Republic of China, adopted at the fifth session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018, is hereby promulgated, effective January 1, 2019.
中华人民共和国主席 习近平
President Xi Jinping
2018年8月31日
August 31, 2018
(2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on August 31, 2018)
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of protecting the legitimate rights and interests of various entities in e-commerce, standardising e-commerce conduct, safeguarding market order, and promoting sustainable and healthy development of e-commerce.
第二条 中华人民共和国境内的电子商务活动,适用本法。
Article 2 This Law shall apply to e-commerce activities in the People's Republic of China.
本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。
E-commerce referred to in this Law shall mean business activities of sale of goods or provision of services through Internet and other information network.
法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。
Where the laws and administrative regulations stipulate on sale of goods or provision of services, such provisions shall prevail. This Law shall not apply to financial products and services, as well as provision of services pertaining to news information, audio and video programs, publishing and cultural products etc using information network.
第三条 国家鼓励发展电子商务新业态,创新商业模式,促进电子商务技术研发和推广应用,推进电子商务诚信体系建设,营造有利于电子商务创新发展的市场环境,充分发挥电子商务在推动高质量发展、满足人民日益增长的美好生活需要、构建开放型经济方面的重要作用。
Article 3 The State encourages development of new e-commerce format, innovate business model, promote research and development and promotion of application of e-commerce technologies, promote development of e-commerce creditworthiness system, create a market environment which is beneficial for innovative development of e-commerce, optimise the important role of e-commerce in promoting high-quality development, satisfying growing needs of the people for a better life and building an open economy.
第四条 国家平等对待线上线下商务活动,促进线上线下融合发展,各级人民政府和有关部门不得采取歧视性的政策措施,不得滥用行政权力排除、限制市场竞争。
Article 4 The State treats online and offline commerce activities equally, promotes online and offline integrated development, all levels of People's Governments and the relevant authorities shall not adopt discriminatory policies and measures, and shall not abuse administrative powers to eliminate or restrict market competition.
第五条 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、环境保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。
Article 5 E-commerce business operators engaging in business activities shall adhere to the principles of voluntary participation, equality, fairness and integrity, comply with laws and business ethics, participate in market competition fairly, perform the obligations of consumer rights protection, environmental protection, intellectual property protection, cyber security and protection of personal information etc, undertake product and service quality responsibilities, and accept government and public supervision.
第六条 国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。县级以上地方各级人民政府可以根据本行政区域的实际情况,确定本行政区域内电子商务的部门职责划分。
Article 6 Relevant departments under the State Council shall, according to the division of duties, take charge of e-commerce development promotion, supervision and administration and other work. All levels of People's Government of county level and above may, based on the actual conditions of the locality's administrative region, determine division of duties between authorities in charge of e-commerce within their administrative region.
第七条 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。
Article 7 The State establishes a collaborative administration system which satisfies e-commerce characteristics, and promotes formation of an e-commerce market governance system jointly participated by the relevant authorities, e-commerce industry organisations, e-commerce business operators, consumers etc.
第八条 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范,推动行业诚信建设,监督、引导本行业经营者公平参与市场竞争。
Article 8 E-commerce industry organisations shall carry out industry self-governance pursuant to their articles of association, establish and improve upon industry standards, promote development of industry creditworthiness, supervise and guide business operators in the industry to participate in market competition fairly.
第二章 电子商务经营者
Chapter 2 E-commerce Operators
第一节 一般规定
Section 1 General Provisions
第九条 本法所称电子商务经营者,是指通过互联网等信息网络从事销售商品或者提供服务的经营活动的自然人、法人和非法人组织,包括电子商务平台经营者、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
Article 9 E-commerce business operators referred to in this Law shall mean natural persons, legal persons and unincorporated organisations that engage in business activities of sale of goods or provision of services through Internet and other information network, including e-commerce platform operators, business operators using the platform, and e-commerce business operators that sell goods or provide services through their own website or other network services.
本法所称电子商务平台经营者,是指在电子商务中为交易双方或者多方提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或者多方独立开展交易活动的法人或者非法人组织。
E-commerce platform operators referred to in this Law shall mean legal persons or non-legal-person organisations that provide online business premises, transaction matching, information dissemination services etc for two or more parties in e-commerce transactions, and facilitate their independent transaction activities.
本法所称平台内经营者,是指通过电子商务平台销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
Business operators using the platform referred to in this Law shall mean e-commerce business operators selling goods or providing services through an e-commerce platform.
第十条 电子商务经营者应当依法办理市场主体登记。但是,个人销售自产农副产品、家庭手工业产品,个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动和零星小额交易活动,以及依照法律、行政法规不需要进行登记的除外。
Article 10 E-commerce business operators shall complete market entity registration formalities pursuant to the law. However, there are exceptions where an individual sells self-produced agricultural and sideline products, or home-made handicraft products, or where an individual uses his/her own skills to engage in any labour activities for the convenience of the people or small transactions for which a license is not required according to the law, or where registration is not required according to laws or administrative regulations.
第十一条 电子商务经营者应当依法履行纳税义务,并依法享受税收优惠。
Article 11 E-commerce business operators shall perform tax payment obligations pursuant to the law, and enjoy tax incentives pursuant to the law.
依照前条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者在首次纳税义务发生后,应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定申请办理税务登记,并如实申报纳税。
E-commerce business operators who are not required to complete market entity registration formalities pursuant to the preceding Article shall, upon occurrence of tax payment obligation for the first time, complete tax registration formalities pursuant to the provisions of laws and administrative regulations on administration of tax collection, and declare and pay tax truthfully.
第十二条 电子商务经营者从事经营活动,依法需要取得相关行政许可的,应当依法取得行政许可。
Article 12 E-commerce business operators who are required by law to obtain the relevant administrative licensing for their business activities shall obtain the administrative licensing pursuant to the law.
第十三条 电子商务经营者销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。
Article 13 E-commerce business operators selling goods or providing services shall comply with the requirements for protection of personal safety and property security and the requirements for environmental protection, and shall not sell or provide goods or services prohibited by laws and administrative regulations.
第十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务应当依法出具纸质发票或者电子发票等购货凭证或者服务单据。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
Article 14 E-commerce business operators selling goods or providing services shall issue proof of purchase of goods or services such as hard copy invoice or electronic invoice pursuant to the law. Electronic invoices have the same legal effect as paper invoices.
第十五条 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息、与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。
Article 15 E-commerce business operators shall display, prominently and continuously on their home page, their business licence information, administrative licensing information relating to their business operation, information that they are not required to complete market entity registration pursuant to the provisions of Article 10 of this Law, or hyperlinks of the aforesaid information.
前款规定的信息发生变更的,电子商务经营者应当及时更新公示信息。
Where there is any change in the information stipulated in the preceding paragraph, the e-commerce business operator shall promptly update and announce the information.
第十六条 电子商务经营者自行终止从事电子商务的,应当提前三十日在首页显著位置持续公示有关信息。
Article 16 Where an e-commerce business operator ceases to engage in e-commerce business, it shall announce the relevant information prominently and continuously on its home page 30 days in advance.
第十七条 电子商务经营者应当全面、真实、准确、及时地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。电子商务经营者不得以虚构交易、编造用户评价等方式进行虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
Article 17 E-commerce business operators shall disclose information of goods or services comprehensively, truthfully, accurately and promptly, and protect consumers' right to know and right to choose. E-commerce business operators shall not use false transactions, fabricated user review etc to conduct false or misleading business promotion, so as to defraud or mislead consumers.
第十八条 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其提供商品或者服务的搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。
Article 18 Where an e-commerce business operator provides consumers with search results for goods or services based on consumers' preference or consumption habit, it shall also provide consumers with options which are not targeted at their personal characteristics, to respect and equally protect the legitimate rights and interests of consumers.
电子商务经营者向消费者发送广告的,应当遵守《中华人民共和国广告法》的有关规定。
E-commerce business operators sending advertisements to consumers shall comply with the relevant provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.
第十九条 电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意,不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。
Article 19 E-commerce business operators bundling goods or services shall highlight prominently to consumers' attention, and shall not use bundled goods or services as default option.
第二十条 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。但是,消费者另行选择快递物流服务提供者的除外。
Article 20 E-commerce business operators shall deliver goods or services to a consumer in accordance with the method and deadline committed or agreed with the consumer, and bear the risks and liability for goods transportation. However, there is an exception where consumers choose express logistics service providers separately.
第二十一条 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。消费者申请退还押金,符合押金退还条件的,电子商务经营者应当及时退还。
Article 21 Where an e-commerce business operator collects a deposit from a consumer as agreed, it shall clearly state the method and procedures for refund of deposit, and shall not impose unreasonable conditions for refund of deposit. Where a consumer applies for refund of deposit and satisfies the criteria for refund of deposit, the e-commerce business operator shall promptly refund.
第二十二条 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 22 Where an e-commerce business operator has market dominance due to its technological advantages, number of users, control over the relevant industries, and other business operators' reliance on the said e-commerce business operator in terms of transactions etc, the e-commerce business operator shall not abuse its market dominance position to eliminate or restrict competition.
第二十三条 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守法律、行政法规有关个人信息保护的规定。
Article 23 E-commerce business operators collecting and using personal information of their users shall comply with the provisions of laws and administrative regulations on protection of personal information.
第二十四条 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。
Article 24 E-commerce business operators shall state clearly the method and procedures for enquiry, correction and deletion of user information as well as for user account cancellation, and shall not impose unreasonable conditions for enquiry, correction and deletion of user information as well as for user account cancellation.
电子商务经营者收到用户信息查询或者更正、删除的申请的,应当在核实身份后及时提供查询或者更正、删除用户信息。用户注销的,电子商务经营者应当立即删除该用户的信息;依照法律、行政法规的规定或者双方约定保存的,依照其规定。
Upon receipt of an application filed by a user for consulting, correcting or deleting its information, the e-commerce operator concerned shall, after verifying the user's identity, promptly provide such information or correct or delete the information of the user in a timely manner. Where a user closes the account, the e-commerce business operator shall forthwith delete the user's information; where the laws and administrative regulations stipulate or both parties have agreed on retention of information, such provisions shall prevail.
第二十五条 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。有关主管部门应当采取必要措施保护电子商务经营者提供的数据信息的安全,并对其中的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
Article 25 E-commerce operators shall provide relevant e-commerce data information if they are required to do so by relevant competent departments pursuant to the provisions of laws and administrative regulations. The relevant competent authorities shall adopt the requisite measures to protect the security of data information provided by e-commerce business operators, and shall keep strict confidentiality for personal information, privacy and commercial secrets therein, and shall not divulge, sell or provide such information illegally to others.
第二十六条 电子商务经营者从事跨境电子商务,应当遵守进出口监督管理的法律、行政法规和国家有关规定。
Article 26 E-commerce operators engaging in cross-border e-commerce shall comply with laws and administrative regulations on supervision and administration of importation and exportation, and the relevant provisions of the State.
第二节 电子商务平台经营者
Section 2 Operators of E-commerce Platforms
第二十七条 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。
Article 27 An operator of an e-commerce platform shall require business operators that apply to sell commodities or provide services on its platform to submit truthful information, including the identity, address, contact and administrative licensing, verify and register such information, establish registration files, and check and update them on a regular basis.
电子商务平台经营者为进入平台销售商品或者提供服务的非经营用户提供服务,应当遵守本节有关规定。
E-commerce platform operators providing services for non- business users who enter the platforms for sale of goods or provision of services shall comply with the relevant provisions of this Section.
第二十八条 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。
Article 28 E-commerce platform operators shall submit identity information of business operators using their platform, to the market supervision and administration authorities pursuant to the provisions, remind business operators which have not completed market entity registration formalities to complete registration formalities, and based on e-commerce characteristics, cooperate with the market supervision and administration authorities in providing convenience for business operators who should complete market entity registration formalities.
电子商务平台经营者应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定,向税务部门报送平台内经营者的身份信息和与纳税有关的信息,并应当提示依照本法第十条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者依照本法第十一条第二款的规定办理税务登记。
E-commerce platform operators shall submit identity information of business operators using their platform and tax-related information to the tax authorities pursuant to the provisions of laws and administrative regulations on administration of tax collection, and shall remind e-commerce business operators who are not required to complete market entity registration formalities pursuant to the provisions of Article 10 of this Law to complete tax registration formalities pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 11 of this Law.
第二十九条 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十二条、第十三条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。
Article 29 Where information about any commodity or service is found out by the operator of an e-commerce platform to be in violation of Article 12 or 13 herein, it shall take necessary measures according to the law and report the same to the relevant competent department.
第三十条 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。
Article 30 An operator of an e-commerce platform shall take technical measures and other necessary measures to guarantee the safe and stable operation of its network, prevent illegal or criminal activities committed on the network, effectively respond to cybersecurity incidents, and guarantee the security of e-commerce transactions.
电子商务平台经营者应当制定网络安全事件应急预案,发生网络安全事件时,应当立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并向有关主管部门报告。
E-commerce platform operators shall formulate cyber security incident contingency plans, and forthwith activate the contingency plans upon occurrence of a cyber security incident, adopt the corresponding remedial measures, and report to the relevant competent authorities.
第三十一条 电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 31 E-commerce platform operators shall record and retain information of goods and services and transaction information published on their platforms, and ensure the integrity, confidentiality and availability of such information. The information of goods and services and transaction information shall be retained for not less than three years from completion of transaction; where the laws and administrative regulations stipulate otherwise, such provisions shall prevail.
第三十二条 电子商务平台经营者应当遵循公开、公平、公正的原则,制定平台服务协议和交易规则,明确进入和退出平台、商品和服务质量保障、消费者权益保护、个人信息保护等方面的权利和义务。
Article 32 E-commerce platform operators shall adhere to the principles of transparency, fairness and equitableness, formulate platform service agreement and transaction rules, and specify the rights and obligations pertaining to entering and exiting the platform, quality assurance for goods and services, consumer rights protection, protection of personal information etc.
第三十三条 电子商务平台经营者应当在其首页显著位置持续公示平台服务协议和交易规则信息或者上述信息的链接标识,并保证经营者和消费者能够便利、完整地阅览和下载。
Article 33 E-commerce platform operators shall continuously announce, prominently and continuously on their home page, the information on the platform service agreement and transaction rules or the hyperlinks of the aforesaid information, and ensure that the business operators and the consumers can read and download such information conveniently and fully.
第三十四条 电子商务平台经营者修改平台服务协议和交易规则,应当在其首页显著位置公开征求意见,采取合理措施确保有关各方能够及时充分表达意见。修改内容应当至少在实施前七日予以公示。
Article 34 E-commerce platform operators amending the platform service agreement and transaction rules shall seek public opinions prominently on their home page, and adopt reasonable measures to ensure that the relevant parties can express their opinions promptly and adequately. The revision contents shall be announced at least seven days prior to implementation.
平台内经营者不接受修改内容,要求退出平台的,电子商务平台经营者不得阻止,并按照修改前的服务协议和交易规则承担相关责任。
Where a business operator using the platform does not accept the revised contents and requests to exit the platform, the e-commerce platform operator shall not stop the business operator, and shall bear the relevant liability in accordance with the pre-revision service agreement and transaction rules.
第三十五条 电子商务平台经营者不得利用服务协议、交易规则以及技术等手段,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格以及与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用。
Article 35 E-commerce platform operators shall not make use of their service agreement, transaction rules and technology etc to impose unreasonable restrictions or unreasonable conditions on transactions of the business operators using the platform carried out on the platform, the transaction price and transactions with other business operators, or collect unreasonable fees from the business operators using the platform.
第三十六条 电子商务平台经营者依据平台服务协议和交易规则对平台内经营者违反法律、法规的行为实施警示、暂停或者终止服务等措施的,应当及时公示。
Article 36 E-commerce platform operators implementing measures such as warning, suspension or termination of services etc pursuant to the platform's service agreement and the transaction rules for business operators using the platform who have violated laws and regulations shall promptly make an announcement.
第三十七条 电子商务平台经营者在其平台上开展自营业务的,应当以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务,不得误导消费者。
Article 37 An operator of an e-commerce platform that has its own business on its platform shall distinguish its own business with noticeable labels from that of other operators on its platform, and shall not mislead consumers.
电子商务平台经营者对其标记为自营的业务依法承担商品销售者或者服务提供者的民事责任。
An operator of an e-commerce platform shall bear the civil liability as a commodity seller or a service provider in accordance with the law for the business marked as self-operated.
第三十八条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,或者有其他侵害消费者合法权益行为,未采取必要措施的,依法与该平台内经营者承担连带责任。
Article 38 Where an e-commerce platform operator is or should be aware that the goods sold or the services provided by a business operator using the platform do not comply with the requirements for protection of personal safety or property security, or it commits any act which harms the legitimate rights and interests of consumers, but it fails to adopt the requisite measures, it shall bear joint and several liability with the said business operator using the platform pursuant to the law.
对关系消费者生命健康的商品或者服务,电子商务平台经营者对平台内经营者的资质资格未尽到审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务,造成消费者损害的,依法承担相应的责任。
For goods or services which relate to the life and health of consumers, where an e-commerce platform operator does not perform the obligation of verifying the qualification of the business operator using the platform, or does not perform the safety protection obligation towards consumers, causing the consumer to suffer damages, it shall bear the corresponding liability pursuant to the law.
第三十九条 电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。
Article 39 E-commerce platform operators shall establish and improve upon their creditworthiness evaluation system, announce their creditworthiness evaluation rules, and provide an avenue for consumers to evaluate the goods sold or services provided on their platform.
电子商务平台经营者不得删除消费者对其平台内销售的商品或者提供的服务的评价。
E-commerce platform operators shall not delete reviews by consumers on the goods sold or services provided on their platform.
第四十条 电子商务平台经营者应当根据商品或者服务的价格、销量、信用等以多种方式向消费者显示商品或者服务的搜索结果;对于竞价排名的商品或者服务,应当显著标明“广告”。
Article 40 E-commerce platform operators shall display search results for goods or services to consumers via various methods in accordance with the price, sales, creditworthiness etc of the goods or services; for goods or services ranked according to bids, the word "advertisement" shall be stated prominently.
第四十一条 电子商务平台经营者应当建立知识产权保护规则,与知识产权权利人加强合作,依法保护知识产权。
Article 41 E-commerce platform operators shall establish rules for intellectual property protection, strengthen cooperation with intellectual property right holders, and protect intellectual property pursuant to the law.
第四十二条 知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的,有权通知电子商务平台经营者采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据。
Article 42 Where an intellectual property right holder asserts that its intellectual property is being infringed, it shall have the right to notify the e-commerce platform operator to adopt the requisite measures such as deleting, shielding or removing the hyperlink, terminating transaction and services etc. The notice shall include the preliminary evidence for the infringement.
电子商务平台经营者接到通知后,应当及时采取必要措施,并将该通知转送平台内经营者;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与平台内经营者承担连带责任。
Upon being notified, the e-commerce platform operator shall promptly adopt the requisite measures, and shall forward the notification to the business operators using the platform; where the e-commerce platform operator fails to adopt the requisite measures promptly, it shall bear joint and several liability with the business operator using the platform for the escalated portion of the damages.
因通知错误造成平台内经营者损害的,依法承担民事责任。恶意发出错误通知,造成平台内经营者损失的,加倍承担赔偿责任。
Where a notification mistake causes the business operator using the platform to suffer damages, civil liability shall be borne pursuant to the law. Where the notification mistake is made maliciously and the business operator using the platform suffers losses as a result thereof, the intellectual property right holder shall bear double compensation liability.
第四十三条 平台内经营者接到转送的通知后,可以向电子商务平台经营者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据。
Article 43 Upon receipt of the forwarded notification, the business operator using the platform may submit a statement of non- infringement to the e-commerce platform operator. The statement shall include the preliminary evidence of non- infringement.
电子商务平台经营者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的知识产权权利人,并告知其可以向有关主管部门投诉或者向人民法院起诉。电子商务平台经营者在转送声明到达知识产权权利人后十五日内,未收到权利人已经投诉或者起诉通知的,应当及时终止所采取的措施。
Upon receipt of the declaration, the e-commerce platform operator shall forward the declaration to the intellectual property holder which issues the notification, and notify the intellectual property holder that it may lodge a complaint with the relevant competent authorities or file a lawsuit with a People's Court. Where the e-commerce platform operator is not notified, within 15 days from forwarding the statement to the intellectual property right holder, that the intellectual property right holder has lodged a complaint or filed a lawsuit, it shall promptly terminate the measures adopted.
第四十四条 电子商务平台经营者应当及时公示收到的本法第四十二条、第四十三条规定的通知、声明及处理结果。
Article 44 E-commerce platform operators shall promptly announce notification, declaration and handling outcome stipulated in Article 42 and Article 43 of this Law.
第四十五条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者侵犯知识产权的,应当采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施;未采取必要措施的,与侵权人承担连带责任。
Article 45 Where an operator of an e-commerce platform knows or should have known that an operator on its platform has infringed any intellectual property right, it shall take necessary measures, such as deleting or blocking relevant information, disconnecting relevant links, and terminating transactions and services; otherwise, it shall be held jointly liable with the infringer.
第四十六条 除本法第九条第二款规定的服务外,电子商务平台经营者可以按照平台服务协议和交易规则,为经营者之间的电子商务提供仓储、物流、支付结算、交收等服务。电子商务平台经营者为经营者之间的电子商务提供服务,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得采取集中竞价、做市商等集中交易方式进行交易,不得进行标准化合约交易。
Article 46 Except for the services stipulated in the second paragraph of Article 9 of this Law, e-commerce platform operators may, pursuant to the platform service agreement and transaction rules, provide warehousing, logistics, payment and settlement, delivery and receipt services etc for e-commerce between the business operators. E-commerce platform operators providing services for e-commerce between the business operators shall comply with laws, administrative regulations and the relevant provisions of the State, and shall not carry out transactions by way of centralised transaction methods such as centralised bidding, market maker etc, and shall not carry out standardised contract transactions.
第三章 电子商务合同的订立与履行
Chapter 3 Conclusion and Performance of E-commerce Contracts
第四十七条 电子商务当事人订立和履行合同,适用本章和《中华人民共和国民法总则》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国电子签名法》等法律的规定。
Article 47 The provisions of this Chapter and the General Rules of Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Electronic Signature Law of the People's Republic of China etc shall apply to conclusion and performance of contracts by e-commerce participants.
第四十八条 电子商务当事人使用自动信息系统订立或者履行合同的行为对使用该系统的当事人具有法律效力。
Article 48 E-commerce participants using automated information system to conclude or perform contracts shall be legally binding on the parties using the said system.
在电子商务中推定当事人具有相应的民事行为能力。但是,有相反证据足以推翻的除外。
E-commerce participants shall be deemed to possess the corresponding civil capacity. However, there is an exception that can be overturned by evidence to the contrary.
第四十九条 电子商务经营者发布的商品或者服务信息符合要约条件的,用户选择该商品或者服务并提交订单成功,合同成立。当事人另有约定的,从其约定。
Article 49 Where the information on goods or services announced by an e-commerce business operator satisfies the criteria for an offer, the contract shall be deemed established if the user selects the said goods or services and submits an order. Where the parties agree otherwise, such agreement shall prevail.
电子商务经营者不得以格式条款等方式约定消费者支付价款后合同不成立;格式条款等含有该内容的,其内容无效。
E-commerce business operators shall not use template clauses etc to stipulate that a contract is not established after a consumer makes payment; where the template clauses contain such contents, the contents shall be invalid.
第五十条 电子商务经营者应当清晰、全面、明确地告知用户订立合同的步骤、注意事项、下载方法等事项,并保证用户能够便利、完整地阅览和下载。
Article 50 E-commerce business operators shall notify users of the steps for conclusion of contract, points to note, download method etc in a clear, complete and specific manner, and ensure that the users are able to read and download conveniently and fully.
电子商务经营者应当保证用户在提交订单前可以更正输入错误。
E-commerce business operators shall ensure that a user may correct input error prior to submission of an order.
第五十一条 合同标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人签收时间为交付时间。合同标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为交付时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,实际提供服务的时间为交付时间。
Article 51 Where the subject matter of contract is delivery of goods and the goods are delivered via express courier, the date of acknowledgement receipt shall be the date of delivery. Where the subject matter of contract is provision of services, the date stated in the generated electronic certificate or physical certificate shall be the date of delivery; where the aforesaid certificate does not state the date or the date stated does not match the date of actual provision of services, the date of actual provision of services shall be the date of delivery.
合同标的为采用在线传输方式交付的,合同标的进入对方当事人指定的特定系统并且能够检索识别的时间为交付时间。
Where the subject matter of a contract is delivered by means of online transmission, the time of entry of the subject matter into a specific system designated by the other party and its retrieval capability of identification shall be the time of delivery.
合同当事人对交付方式、交付时间另有约定的,从其约定。
Where the parties to the contract agree otherwise on delivery method or delivery time, such agreement shall prevail.
第五十二条 电子商务当事人可以约定采用快递物流方式交付商品。
Article 52 E-commerce participants may agree on delivery of goods via express courier service.
快递物流服务提供者为电子商务提供快递物流服务,应当遵守法律、行政法规,并应当符合承诺的服务规范和时限。快递物流服务提供者在交付商品时,应当提示收货人当面查验;交由他人代收的,应当经收货人同意。
Express courier service providers providing Express courier services for e-commerce transactions shall comply with laws and administrative regulations, and shall comply with the committed service specifications and deadline. When an express courier service provider delivers goods, it shall remind the consignee to inspect on the spot; where the goods are received on behalf of the consignee, the consent of the consignee is required.
快递物流服务提供者应当按照规定使用环保包装材料,实现包装材料的减量化和再利用。
Express courier service providers shall use environmental friendly packaging materials pursuant to the provisions, and achieve minimisation and reuse of packaging materials.
快递物流服务提供者在提供快递物流服务的同时,可以接受电子商务经营者的委托提供代收货款服务。
While offering express logistics services, the providers thereof may be entrusted by e-commerce operators to collect payments for goods on a commission basis.
第五十三条 电子商务当事人可以约定采用电子支付方式支付价款。
Article 53 E-commerce participants may agree on using electronic payment method to make payment.
电子支付服务提供者为电子商务提供电子支付服务,应当遵守国家规定,告知用户电子支付服务的功能、使用方法、注意事项、相关风险和收费标准等事项,不得附加不合理交易条件。电子支付服务提供者应当确保电子支付指令的完整性、一致性、可跟踪稽核和不可篡改。
Electronic payment service providers providing electronic payment services for e-commerce transactions shall comply with the provisions of the State, notify users of the functions of electronic payment services, method of use, things to note, the relevant risks and fee rates etc, and shall not impose unreasonable transaction conditions. Electronic payment service providers shall ensure that the instructions for electronic payments are complete, consistent, traceable, auditable, and unchangeable.
电子支付服务提供者应当向用户免费提供对账服务以及最近三年的交易记录。
Electronic payment service providers shall provide account reconciliation services and transaction records of the past three years to users free of charge.
第五十四条 电子支付服务提供者提供电子支付服务不符合国家有关支付安全管理要求,造成用户损失的,应当承担赔偿责任。
Article 54 Electronic payment service providers providing electronic payment services which do not comply with the relevant administrative requirements of the State on payment security and cause users to suffer losses shall bear compensation liability.
第五十五条 用户在发出支付指令前,应当核对支付指令所包含的金额、收款人等完整信息。
Article 55 Before sending out a payment instruction, a user shall check the amount, the beneficiary and other information involved in the payment instruction.
支付指令发生错误的,电子支付服务提供者应当及时查找原因,并采取相关措施予以纠正。造成用户损失的,电子支付服务提供者应当承担赔偿责任,但能够证明支付错误非自身原因造成的除外。
Where there is an error in a payment instruction, the electronic payment service provider shall promptly investigate the reason, and adopt the relevant measures to make correction. Where the error causes the user to suffer losses, the electronic payment service provider shall bear compensation liability, except where it can be proven that the error in the payment instruction is not caused by the electronic payment service provider.
第五十六条 电子支付服务提供者完成电子支付后,应当及时准确地向用户提供符合约定方式的确认支付的信息。
Article 56 Upon completion of electronic payment by the electronic payment service provider, it shall provide information on payment confirmation to the user promptly and accurately in accordance with the agreed method.
第五十七条 用户应当妥善保管交易密码、电子签名数据等安全工具。用户发现安全工具遗失、被盗用或者未经授权的支付的,应当及时通知电子支付服务提供者。
Article 57 Users shall keep their security tools such as trading passwords, electronic signature data, etc properly. Where a user finds that his/her security tools are lost, stolen or that an unauthorized payment is made, he/she shall promptly notify the electronic payment service provider.
未经授权的支付造成的损失,由电子支付服务提供者承担;电子支付服务提供者能够证明未经授权的支付是因用户的过错造成的,不承担责任。
Losses arising from an unauthorised payment shall be borne by the electronic payment service provider; where the electronic payment service provider is able to prove that the unauthorised payment is due to the user's fault, it shall not be held liable.
电子支付服务提供者发现支付指令未经授权,或者收到用户支付指令未经授权的通知时,应当立即采取措施防止损失扩大。电子支付服务提供者未及时采取措施导致损失扩大的,对损失扩大部分承担责任。
When an electronic payment service provider discovers an unauthorised payment or is notified by a user of an unauthorised payment, it shall forthwith adopt measures to prevent further losses. Where the electronic payment service provider does not promptly adopt measures to prevent the losses from escalating, it shall be liable for the portion of losses which has escalated.
第四章 电子商务争议解决
Chapter 4 E-Commerce Dispute Resolution
第五十八条 国家鼓励电子商务平台经营者建立有利于电子商务发展和消费者权益保护的商品、服务质量担保机制。
Article 58 The State encourages e-commerce platform operators to establish a quality assurance mechanism for goods and services which is conducive to e-commerce development and consumer rights protection.
电子商务平台经营者与平台内经营者协议设立消费者权益保证金的,双方应当就消费者权益保证金的提取数额、管理、使用和退还办法等作出明确约定。
Where an e-commerce platform operator agrees with the business operators using the platform on establishment of consumer rights security deposit, both parties shall specifically agree on withdrawal amount, management, use and refund of consumer rights security deposit etc.
消费者要求电子商务平台经营者承担先行赔偿责任以及电子商务平台经营者赔偿后向平台内经营者的追偿,适用《中华人民共和国消费者权益保护法》的有关规定。
Where a consumer requests that the e-commerce platform operator bear compensation liability in advance, and that the e-commerce platform operator seeks, after compensation, recourse from the business operator using the platform, the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests shall apply.
第五十九条 电子商务经营者应当建立便捷、有效的投诉、举报机制,公开投诉、举报方式等信息,及时受理并处理投诉、举报。
Article 59 E-commerce business operators shall establish convenient and effective complaint and reporting mechanisms, announce information on complaint and reporting methods, promptly accept and handle complaints and reports.
第六十条 电子商务争议可以通过协商和解,请求消费者组织、行业协会或者其他依法成立的调解组织调解,向有关部门投诉,提请仲裁,或者提起诉讼等方式解决。
Article 60 E-commerce disputes may be resolved via negotiation and settlement, mediation by a consumer organisation, an industry association or any other mediation organisation established pursuant to the law, lodgement of complaint or arbitration to the relevant authorities, or filing of lawsuit etc.
第六十一条 消费者在电子商务平台购买商品或者接受服务,与平台内经营者发生争议时,电子商务平台经营者应当积极协助消费者维护合法权益。
Article 61 In the event of a dispute between a consumer purchasing goods or receiving services on an e-commerce platform and a business operator using the platform, the e-commerce platform operator shall actively assist the consumer to protect his/her legitimate rights and interests.
第六十二条 在电子商务争议处理中,电子商务经营者应当提供原始合同和交易记录。因电子商务经营者丢失、伪造、篡改、销毁、隐匿或者拒绝提供前述资料,致使人民法院、仲裁机构或者有关机关无法查明事实的,电子商务经营者应当承担相应的法律责任。
Article 62 When handling an e-commerce dispute, the e-commerce operator shall provide the original contract and transaction records. Where the aforesaid materials are lost, forged, altered, destroyed or concealed by the e-commerce business operator or the e-commerce business operator refuses to provide, and the People's Court, arbitration organisation or the relevant agency is thus unable to ascertain the facts, the e-commerce business operator shall bear the corresponding legal liability.
第六十三条 电子商务平台经营者可以建立争议在线解决机制,制定并公示争议解决规则,根据自愿原则,公平、公正地解决当事人的争议。
Article 63 E-commerce platform operators may establish an online dispute resolution mechanism, formulate and announce dispute resolution rules, and resolve disputes between litigants fairly and equitably in accordance with voluntary participation principle.
第五章 电子商务促进
Chapter 5 Promotion of E-commerce
第六十四条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将电子商务发展纳入国民经济和社会发展规划,制定科学合理的产业政策,促进电子商务创新发展。
Article 64 The State Council and the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall include e-commerce development in their national economic and social development planning, formulate scientific and reasonable industry policies, and promote innovative development of e-commerce.
第六十五条 国务院和县级以上地方人民政府及其有关部门应当采取措施,支持、推动绿色包装、仓储、运输,促进电子商务绿色发展。
Article 65 The State Council, local People's Governments of county level and above and their relevant departments shall adopt measures to support and promote green packaging, warehousing and transportation, and promote green development of e-commerce.
第六十六条 国家推动电子商务基础设施和物流网络建设,完善电子商务统计制度,加强电子商务标准体系建设。
Article 66 The State promotes development of e-commerce infrastructure and logistics network, improves upon e-commerce statistics system, and strengthens development of e-commerce standards system.
第六十七条 国家推动电子商务在国民经济各个领域的应用,支持电子商务与各产业融合发展。
Article 67 The State promotes application of e-commerce in various areas of national economy, and supports integrated development of e-commerce and various industries.
第六十八条 国家促进农业生产、加工、流通等环节的互联网技术应用,鼓励各类社会资源加强合作,促进农村电子商务发展,发挥电子商务在精准扶贫中的作用。
Article 68 The State promotes Internet technology application for agricultural production, processing, circulation phases etc, encourages various social resources to strengthen cooperation, promotes development of rural e-commerce, and optimises the role of e-commerce in precise poverty alleviation.
第六十九条 国家维护电子商务交易安全,保护电子商务用户信息,鼓励电子商务数据开发应用,保障电子商务数据依法有序自由流动。
Article 69 The State safeguards security of e-commerce transactions, protects user information in e-commerce, encourages development and application of e-commerce data, and ensures orderly and free circulation of e-commerce data pursuant to the law.
国家采取措施推动建立公共数据共享机制,促进电子商务经营者依法利用公共数据。
The State adopts measures to promote establishment of a public data sharing mechanism, and promotes utilisation of public data by e-commerce business operators pursuant to the law.
第七十条 国家支持依法设立的信用评价机构开展电子商务信用评价,向社会提供电子商务信用评价服务。
Article 70 The State supports creditworthiness evaluation organisations established pursuant to the law to conduct e-commerce creditworthiness evaluation, and provide e-commerce creditworthiness evaluation services to the public.
第七十一条 国家促进跨境电子商务发展,建立健全适应跨境电子商务特点的海关、税收、进出境检验检疫、支付结算等管理制度,提高跨境电子商务各环节便利化水平,支持跨境电子商务平台经营者等为跨境电子商务提供仓储物流、报关、报检等服务。
Article 71 The State promotes cross-border e-commerce development, establishes and improves upon administrative systems pertaining to Customs, tax, inbound and outbound inspection and quarantine, payment settlement which correspond to characteristics of cross-border e-commerce, improves the level of facilitation of various phases in cross-border e-commerce, and supports cross-border e-commerce platform operators etc to provide warehouse logistics, Customs declaration, inspection declaration services etc for cross-border e-commerce transactions.
国家支持小型微型企业从事跨境电子商务。
The State shall support small and micro enterprises to engage in cross-border e-commerce.
第七十二条 国家进出口管理部门应当推进跨境电子商务海关申报、纳税、检验检疫等环节的综合服务和监管体系建设,优化监管流程,推动实现信息共享、监管互认、执法互助,提高跨境电子商务服务和监管效率。跨境电子商务经营者可以凭电子单证向国家进出口管理部门办理有关手续。
Article 72 The importation and exportation administrative authority of the State shall promote the establishment of an integrated service and regulatory system for Customs declaration, tax payment, inspection and quarantine and other phases in cross-border e-commerce transactions, optimise regulatory processes, promote and materialise information sharing, mutual recognition of regulation, and mutual assistance in law enforcement, and improve service and regulatory efficiency for cross-border e-commerce transactions. Cross-border e-commerce business operators may complete the relevant formalities with the importation and exportation administrative authority of the State using electronic documentation.
第七十三条 国家推动建立与不同国家、地区之间跨境电子商务的交流合作,参与电子商务国际规则的制定,促进电子签名、电子身份等国际互认。
Article 73 The State promotes and establishes exchange and cooperation with different countries and regions for cross-border e-commerce, participates in formulation of international rules for e-commerce, and promotes international mutual recognition for electronic signature, electronic identity etc.
国家推动建立与不同国家、地区之间的跨境电子商务争议解决机制。
The State promotes establishment of dispute resolution mechanism for cross-border e-commerce between different countries and regions.
第六章 法律责任
Chapter 6 Legal Liabilities
第七十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务,不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,或者造成他人损害的,依法承担民事责任。
Article 74 E-commerce business operators selling goods or providing services who do not perform contractual obligations, or whose performance of contractual obligations does not satisfy the agreement, or cause others to suffer damages shall bear civil liability pursuant to the law.
第七十五条 电子商务经营者违反本法第十二条、第十三条规定,未取得相关行政许可从事经营活动,或者销售、提供法律、行政法规禁止交易的商品、服务,或者不履行本法第二十五条规定的信息提供义务,电子商务平台经营者违反本法第四十六条规定,采取集中交易方式进行交易,或者进行标准化合约交易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。
Article 75 E-commerce business operators who violate the provisions of Article 12 and Article 13 of this Law in engaging in business activities without the relevant administrative licensing, or selling commodities or services prohibited by laws and administrative regulations, or failing to perform the obligation of providing information stipulated in Article 25 of this Law, or e-commerce platform operators who violate the provisions of Article 46 of this Law in carrying out transactions by way of centralised transaction methods, or carrying out transactions using standardised contracts, shall be punished pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
第七十六条 电子商务经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处一万元以下的罚款,对其中的电子商务平台经营者,依照本法第八十一条第一款的规定处罚:
Article 76 E-commerce business operators who violate the provisions of this Law in committing any of the following acts shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine of not more than RMB10,000; e-commerce platform operators among them shall be punished pursuant to the provisions of the first paragraph of Article 81 of this Law:
(一)未在首页显著位置公示营业执照信息、行政许可信息、属于不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识的;
1. failing to make public, in a prominent position on its homepage, its business license information, administrative licensing information, circumstances in which it is not necessary to make a market entity registration, or any link marks for the aforesaid information;
(二)未在首页显著位置持续公示终止电子商务的有关信息的;
2. failing to continuously publish relevant information about the termination of e-commerce in a prominent position on the homepage; or
(三)未明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,或者对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件的。
3. failing to expressly indicate the methods and procedures for consulting, correcting and deleting users' information and deregistering users' accounts, or setting unreasonable conditions for the possibility to consult, correct or delete users' information or deregister users' accounts.
电子商务平台经营者对违反前款规定的平台内经营者未采取必要措施的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款。
E-commerce platform operators who fail to adopt the requisite measures on business operators using their platform which violate the provisions of the preceding paragraph shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB100,000.
第七十七条 电子商务经营者违反本法第十八条第一款规定提供搜索结果,或者违反本法第十九条规定搭售商品、服务的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 77 E-commerce business operators who provide search results in violation of the provisions of the first paragraph of Article 18 of this Law, or who bundle goods or services in violation of the provisions of Article 19 of this Law, shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB50,000 to RMB200,000 may be imposed; in serious cases, a fine ranging from RMB200,000 to RMB500,000 shall be imposed.
第七十八条 电子商务经营者违反本法第二十一条规定,未向消费者明示押金退还的方式、程序,对押金退还设置不合理条件,或者不及时退还押金的,由有关主管部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 78 E-commerce business operators who violate the provisions of Article 21 of this Law and fail to state the method and procedures for refund of deposit, or impose unreasonable conditions for refund of deposit, or fail to refund deposit promptly shall be ordered by the relevant competent authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB200,000; in serious cases, a fine ranging from RMB200,000 to RMB500,000 shall be imposed.
第七十九条 电子商务经营者违反法律、行政法规有关个人信息保护的规定,或者不履行本法第三十条和有关法律、行政法规规定的网络安全保障义务的,依照《中华人民共和国网络安全法》等法律、行政法规的规定处罚。
Article 79 E-commerce business operators who violate the provisions of laws and administrative regulations on protection of personal information, or who fail to perform the cyber security protection obligations stipulated in Article 30 of this Law and the relevant laws and administrative regulations shall be punished pursuant to the provisions of the Cyber Security Law of the People's Republic of China and related laws and administrative regulations.
第八十条 电子商务平台经营者有下列行为之一的,由有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处十万元以上五十万元以下的罚款:
Article 80 An operator of an e-commerce platform shall be ordered to make corrections within the required time limits by the competent authority if it commits any of the following acts; if it fails to make corrections within the required time limits, it shall be subject to a fine of more than CNY20,000 but less than CNY100 ,000; where the case is serious, it shall be ordered to suspend business for rectification and be subject to a fine of more than CNY100 ,000 but less than CNY500,000.
(一)不履行本法第二十七条规定的核验、登记义务的;
1. failing to perform the obligation of verification and registration prescribed in Article 27 of this Law;
(二)不按照本法第二十八条规定向市场监督管理部门、税务部门报送有关信息的;
(II) fail to report relevant information to the market supervision and administration departments and tax departments in accordance with Article 28 hereof;
(三)不按照本法第二十九条规定对违法情形采取必要的处置措施,或者未向有关主管部门报告的;
3. failing to take necessary measures to deal with illegalities as stipulated in Article 29 of this Law, or failing to report to the relevant department in charge;
(四)不履行本法第三十一条规定的商品和服务信息、交易信息保存义务的。
(IV) failing to perform the obligation to keep information about goods and services and that about transactions, as stipulated in Article 31 of this Law.
法律、行政法规对前款规定的违法行为的处罚另有规定的,依照其规定。
Where the laws and administrative regulations stipulate otherwise on punishment for illegal acts stipulated in the preceding paragraph, such provisions shall prevail.
第八十一条 电子商务平台经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,处十万元以上五十万元以下的罚款:
Article 81 E-commerce platform operators who violate the provisions of this Law in committing any of the following acts shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB100,000; in serious cases, a fine ranging from RMB100,000 to RMB500,000 shall be imposed:
(一)未在首页显著位置持续公示平台服务协议、交易规则信息或者上述信息的链接标识的;
1. failing to keep the platform service agreement and transaction rules or the links to the above information in a prominent position on the platform's homepage;
(二)修改交易规则未在首页显著位置公开征求意见,未按照规定的时间提前公示修改内容,或者阻止平台内经营者退出的;
(II) failing to publicly solicit public comments on the proposed amendments to transaction rules at a prominent position on the homepage, or announce the proposed amendments before the stipulated deadline, or preventing operators on the platform from exiting the platform;
(三)未以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务的;
3. failing to distinguish its own business with noticeable labels from that of other business operators on its platform; or
(四)未为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径,或者擅自删除消费者的评价的。
(IV) failing to provide consumers with channels to make comments on the goods sold or services provided on the platform, or arbitrarily deleting consumers' comments.
电子商务平台经营者违反本法第四十条规定,对竞价排名的商品或者服务未显著标明“广告”的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。
E-commerce platform operators who violate the provisions of Article 40 of this Law in failing to state prominently "advertisement" for goods or services ranked according to bids shall be punished pursuant to the provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.
第八十二条 电子商务平台经营者违反本法第三十五条规定,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格或者与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 82 E-commerce platform operators which violate the provisions of Article 35 of this Law in imposing unreasonable restrictions or unreasonable conditions on transactions of the business operators using the platform carried out on the platform, the transaction price and transactions with other business operators, or collecting unreasonable fees from the business operators using the platform, shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB2 million shall be imposed.
第八十三条 电子商务平台经营者违反本法第三十八条规定,对平台内经营者侵害消费者合法权益行为未采取必要措施,或者对平台内经营者未尽到资质资格审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 83 E-commerce platform operators which violate the provisions of Article 38 of this Law in failing to adopt the requisite measures on a business operator using the platform who has infringed upon the legitimate rights and interests of consumers, or failing to perform the obligation of verifying the qualification of the business operator using the platform, or failing to perform the safety protection obligation towards consumers, shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000; in serious cases, the e-commerce platform operator shall be ordered to suspend operation and make correction and be subject to a fine ranging from RMB500,000 to RMB2 million.
第八十四条 电子商务平台经营者违反本法第四十二条、第四十五条规定,对平台内经营者实施侵犯知识产权行为未依法采取必要措施的,由有关知识产权行政部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 84 E-commerce platform operators which violate the provisions of Article 42 and Article 45 of this Law in failing to adopt the requisite measures pursuant to the law against a business operator using the platform who has committed intellectual property infringement shall be ordered by the relevant intellectual property administrative authorities to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000 shall be imposed; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB2 million shall be imposed.
第八十五条 电子商务经营者违反本法规定,销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,实施虚假或者引人误解的商业宣传等不正当竞争行为,滥用市场支配地位,或者实施侵犯知识产权、侵害消费者权益等行为的,依照有关法律的规定处罚。
Article 85 E-commerce business operators who violate the provisions of this Law in selling goods or providing services that do not comply with the requirements for protection of personal safety and property security, or carrying out unfair competition such as false or misleading commercial promotion, etc, abusing market dominance position, or infringing upon intellectual property, consumer rights etc shall be punished pursuant to the provisions of the relevant laws.
第八十六条 电子商务经营者有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。
Article 86 E-commerce business operators who violate the provisions of this Law shall be recorded in the creditworthiness files pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, and be announced.
第八十七条 依法负有电子商务监督管理职责的部门的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行职责中所知悉的个人信息、隐私和商业秘密的,依法追究法律责任。
Article 87 Where any functionary of the authority that is responsible for e-commerce supervision and administration under the law neglects his or her duties, abuses his or her power, plays favoritism and commits irregularities, or divulges, sells or illegally provides others with any personal information, privacy or trade secrets accessed during the performance of duties, he or she shall be investigated for legal liability in accordance with the law.
第八十八条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 88 For violation of the provisions of this Law which constitute a violation of public security administration, the offender shall be subject to public security administration punishment pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第七章 附 则
Chapter 7 Supplementary Provisions
第八十九条 本法自2019年1月1日起施行。
Article 89 This Law shall come into force as of January 1, 2019.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国电子商务法(中英文对照版)
发表评论 取消回复