中华人民共和国港口法(2018修正)(中英文对照版)
2003年6月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国港口法〉等七部法律的决定》第一次修正 根据2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国会计法〉等十一部法律的决定》第二次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国电力法〉等四部法律的决定》第三次修正
法律文本
中华人民共和国港口法(2018修正)
Port Law of the People's Republic of China (2018 Revision)
(2003年6月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国港口法〉等七部法律的决定》第一次修正 根据2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国会计法〉等十一部法律的决定》第二次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国电力法〉等四部法律的决定》第三次修正)
(Adopted at the Third Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2003; amended for the first time according to the Decision on Revising Seven Laws including the Port Law of the People's Republic of China passed at the 14th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015; amended for the second time according to the Decision on Revising Eleven Laws including the Accounting Law of the People's Republic of China passed at the 30th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on November 4, 2017; and amended for the third time according to the Decision on Revising Four Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China passed at the 7th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了加强港口管理,维护港口的安全与经营秩序,保护当事人的合法权益,促进港口的建设与发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening port administration, maintaining port safety and operational order, protecting the legitimate rights and interests of the parties and promoting the construction and development of ports.
第二条 从事港口规划、建设、维护、经营、管理及其相关活动,适用本法。
Article 2 This Law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation and administration of ports and other relevant activities.
第三条 本法所称港口,是指具有船舶进出、停泊、靠泊,旅客上下,货物装卸、驳运、储存等功能,具有相应的码头设施,由一定范围的水域和陆域组成的区域。
Article 3 As used in this Law, the term "port" means a region comprising certain water and land areas, having the functions for vessels to enter, leave, lie at anchor and moor, for passengers to embark and disembark, and for goods to be loaded, unloaded, lightered and stored, and being equipped with the necessary dock facilities.
港口可以由一个或者多个港区组成。
A port may consist of one or more port areas.
第四条 国务院和有关县级以上地方人民政府应当在国民经济和社会发展计划中体现港口的发展和规划要求,并依法保护和合理利用港口资源。
Article 4 The State Council and the local people's governments at or above the county level concerned shall embody the requirements of port development and planning in their plans of national economic and social development, protect and make rational use of the port resources in accordance with law.
第五条 国家鼓励国内外经济组织和个人依法投资建设、经营港口,保护投资者的合法权益。
Article 5 The State encourages economic organizations and individuals at home and abroad to invest in port construction and operation in accordance with law, and protects the legitimate rights and interests of the investors.
第六条 国务院交通主管部门主管全国的港口工作。
Article 6. The communications department of the State Council shall be responsible for port issues nation-wide.
地方人民政府对本行政区域内港口的管理,按照国务院关于港口管理体制的规定确定。
The local people's governments shall, in accordance with the regulations on the system for port administration formulated by the State Council, decide on the administration of the ports within their own administrative areas.
依照前款确定的港口管理体制,由港口所在地的市、县人民政府管理的港口,由市、县人民政府确定一个部门具体实施对港口的行政管理;由省、自治区、直辖市人民政府管理的港口,由省、自治区、直辖市人民政府确定一个部门具体实施对港口的行政管理。
According to the port administration system decided on as prescribed in the preceding paragraph, for a port that comes under the administration of the people's government of the city or county where it is located, the said people's government shall assign a department to administer the port specifically; and for a port that comes under the administration of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where it is located, the said people's government shall assign a department to administer the port specifically.
依照前款确定的对港口具体实施行政管理的部门,以下统称港口行政管理部门。
The departments assigned as per the provisions in the preceding paragraph to conduct specific port administration are hereinafter referred to as port administration authorities in general.
第二章 港口规划与建设
Chapter 2 Port Planning and Construction
第七条 港口规划应当根据国民经济和社会发展的要求以及国防建设的需要编制,体现合理利用岸线资源的原则,符合城镇体系规划,并与土地利用总体规划、城市总体规划、江河流域规划、防洪规划、海洋功能区划、水路运输发展规划和其他运输方式发展规划以及法律、行政法规规定的其他有关规划相衔接、协调。
Article 7 Port plans shall be drawn up in accordance with the requirements of national economic and social development and the needs of national defense, shall embody the principle of rational use of the coastline resources, shall comply with the plans for the network of cities and towns, shall be connected and coordinated with the general plans for land use, general city plans, river basin plans, flood-control plans, marine function divisions, waterway transport development plans, development plans for other modes of transport and other relevant plans provided for by laws or administrative regulations.
编制港口规划应当组织专家论证,并依法进行环境影响评价。
In drawing up a port plan, specialists shall be invited to expound and prove it; and the effects on the environment shall be evaluated in accordance with law.
第八条 港口规划包括港口布局规划和港口总体规划。
Article 8 Port plans include port layout plans and port general plans.
港口布局规划,是指港口的分布规划,包括全国港口布局规划和省、自治区、直辖市港口布局规划。
A port layout plan means the plan for the geographical distribution of ports, embracing the national port layout plan and the port layout plan of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.
港口总体规划,是指一个港口在一定时期的具体规划,包括港口的水域和陆域范围、港区划分、吞吐量和到港船型、港口的性质和功能、水域和陆域使用、港口设施建设岸线使用、建设用地配置以及分期建设序列等内容。
A port general plan means the specific plan of one port for a given period of time, embracing the scope of water and land areas, division of the port area, handling capacity and types of calling vessels, the character and functions of the port, use of water and land areas, use of coastline for the construction of port facilities, allocation of land for construction, the order of construction phases, etc.
港口总体规划应当符合港口布局规划。
The overall port planning shall conform to the port layout planning.
第九条 全国港口布局规划,由国务院交通主管部门征求国务院有关部门和有关军事机关的意见编制,报国务院批准后公布实施。
Article 9 A national port layout plan shall be drawn up by the competent department of communications under the State Council after consulting with the relevant departments under the State Council and the military authorities concerned and shall be promulgated for implementation upon approval by the State Council.
省、自治区、直辖市港口布局规划,由省、自治区、直辖市人民政府根据全国港口布局规划组织编制,并送国务院交通主管部门征求意见。国务院交通主管部门自收到征求意见的材料之日起满三十日未提出修改意见的,该港口布局规划由有关省、自治区、直辖市人民政府公布实施;国务院交通主管部门认为不符合全国港口布局规划的,应当自收到征求意见的材料之日起三十日内提出修改意见;有关省、自治区、直辖市人民政府对修改意见有异议的,报国务院决定。
Layout planning for ports of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall be organised and formulated by the people's government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality in accordance with relevant requirements of the layout planning of national ports, and submitted to the communications department of the State Council for review. If the said department puts forward no suggestions for revision within 30 days from the date it receives the plan submitted for its comments and suggestions, the port layout plan shall be promulgated for implementation by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. If the competent department of communications under the State Council considers the plan not in conformity with the national port layout plan, it shall put forward its suggestions for revision within 30 days from the date it receives the plan. If the people's government of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government raises objections to the suggestions for revisions, it shall report to the State Council for decision.
第十条 港口总体规划由港口行政管理部门征求有关部门和有关军事机关的意见编制。
Article 10 A port general plan shall be drawn up by the port administration authority after consulting with the relevant departments and the military authorities concerned.
第十一条 地理位置重要、吞吐量较大、对经济发展影响较广的主要港口的总体规划,由国务院交通主管部门征求国务院有关部门和有关军事机关的意见后,会同有关省、自治区、直辖市人民政府批准,并公布实施。主要港口名录由国务院交通主管部门征求国务院有关部门意见后确定并公布。
Article 11 With respect to the general plan of a major port with an important geographical position, a relatively great handling capacity and a fairly wide-spread effect on the economic development, the competent department of communications under the State Council shall consult with the relevant departments under the State Council and the military authorities concerned, before it gives approval to the plan in conjunction with the people's government of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and promulgates it for implementation. The list of major ports shall be determined and promulgated by the competent department of communications under the State Council after consulting with the relevant departments under the State Council.
省、自治区、直辖市人民政府征求国务院交通主管部门的意见后确定本地区的重要港口。重要港口的总体规划由省、自治区、直辖市人民政府征求国务院交通主管部门意见后批准,公布实施。
The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall decide on the major ports located there after consulting with the competent department of communications under the State Council. The general plans of the major ports shall be subject to approval and be promulgated for implementation by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government after consulting with the competent department of communications under the State Council.
前两款规定以外的港口的总体规划,由港口所在地的市、县人民政府批准后公布实施,并报省、自治区、直辖市人民政府备案。
The general plans of the ports other than the ones as specified in the preceding two paragraphs shall be promulgated for implementation upon approval by the people's government of the city or county where the ports are located and shall be submitted to the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for the record.
市、县人民政府港口行政管理部门编制的属于本条第一款、第二款规定范围的港口的总体规划,在报送审批前应当经本级人民政府审核同意。
The general plan of a port belonging to the category of the ports as specified in the first or second paragraph of this Article which is drawn up by the port administration authority of the people's government of a city or county shall be subject to examination and agreement by the said people's government before it is submitted for examination and approval.
第十二条 港口规划的修改,按照港口规划制定程序办理。
Article 12 Revision of port plans shall be made in accordance with the procedures for formulating port plans.
第十三条 在港口总体规划区内建设港口设施,使用港口深水岸线的,由国务院交通主管部门会同国务院经济综合宏观调控部门批准;建设港口设施,使用非深水岸线的,由港口行政管理部门批准。但是,由国务院或者国务院经济综合宏观调控部门批准建设的项目使用港口岸线,不再另行办理使用港口岸线的审批手续。
Article 13. Construction of port facilities involving deep-water coastline within master plan zones shall be approved jointly by the communications department and integrated macro-economic control department of the State Council. Construction of port facilities which do not involve deep-water coastline shall be approved by the port administration department. However, where port coastline is to be used for the construction of a project which has been approved by the State Council or the department in charge of comprehensive and macro-economic regulation and control under the State Council, there shall be no need to go through the formalities of examination and approval separately for such use.
港口深水岸线的标准由国务院交通主管部门制定。
The standards for port deep-water coastlines shall be formulated by the communications department of the State Council.
第十四条 港口建设应当符合港口规划。不得违反港口规划建设任何港口设施。
Article 14 Port construction shall comply with port planning. No port facility may be constructed at variance with port plans.
第十五条 按照国家规定须经有关机关批准的港口建设项目,应当按照国家有关规定办理审批手续,并符合国家有关标准和技术规范。
Article 15 With respect to port construction projects subject to approval by the relevant authorities according to State regulations, the approval formalities shall be gone through in accordance with the relevant regulations of the State, and the projects shall conform to the relevant national standards and technical specifications.
建设港口工程项目,应当依法进行环境影响评价。
The effect exerted by port construction projects on the environment shall be evaluated in accordance with law.
港口建设项目的安全设施和环境保护设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。
Safety facilities and environmental protection facilities for port construction projects shall be designed, constructed and put into use simultaneously with the main project.
第十六条 港口建设使用土地和水域,应当依照有关土地管理、海域使用管理、河道管理、航道管理、军事设施保护管理的法律、行政法规以及其他有关法律、行政法规的规定办理。
Article 16 In port construction, land and water areas shall be used in conformity with the provisions of the laws and administrative regulations concerning administration of land and of the use of sea areas, administration of the river courses and of the fairways and administration of protection for military installations, and other relevant laws and administrative regulations.
第十七条 港口的危险货物作业场所、实施卫生除害处理的专用场所,应当符合港口总体规划和国家有关安全生产、消防、检验检疫和环境保护的要求,其与人口密集区和港口客运设施的距离应当符合国务院有关部门的规定;经依法办理有关手续后,方可建设。
Article 17. Port areas for dangerous goods and special-purpose areas for the implementation of sanitation shall comply with the master plan guidelines and relevant State regulations on work safety, fire prevention and control, inspection, quarantine and environmental protection. The distance between densely populated areas and port passenger transport facilities shall comply with regulations of relevant State Council department (s). Construction shall commence upon completion of relevant formalities in accordance with laws.
第十八条 航标设施以及其他辅助性设施,应当与港口同步建设,并保证按期投入使用。
Article 18 Beacons and other auxiliary facilities shall be put up simultaneously with the construction of the port and their putting into use on schedule shall be guaranteed.
港口内有关行政管理机构办公设施的建设应当符合港口总体规划,建设费用不得向港口经营人摊派。
The construction of office facilities for the relevant administrative authorities in the port shall conform to the port general plan, and the expenses involved therefor shall not be apportioned among port operators.
第十九条 港口设施建设项目竣工后,应当按照国家有关规定经验收合格,方可投入使用。
Article 19 Upon completion of construction, port facilities shall be put into use only after they are checked and accepted as qualified in accordance with the relevant regulations of the State.
港口设施的所有权,依照有关法律规定确定。
The ownership of port facilities shall be determined in accordance with the provisions of relevant laws.
第二十条 县级以上有关人民政府应当保证必要的资金投入,用于港口公用的航道、防波堤、锚地等基础设施的建设和维护。具体办法由国务院规定。
Article 20 The relevant people's governments at or above the county level shall guarantee the necessary investment of funds in the construction and maintenance of the port infrastructures for public use, such as the fairways, breakwaters and anchorages. The specific measures shall be formulated by the State Council.
第二十一条 县级以上有关人民政府应当采取措施,组织建设与港口相配套的航道、铁路、公路、给排水、供电、通信等设施。
Article 21 The relevant people's governments at or above the county level shall take measures and make arrangements for the construction of facilities subsidiary to the port, such as fairways, railways, roads, water supply and drainage, power supply and telecommunications.
第三章 港口经营
Chapter 3 Port Operation
第二十二条 从事港口经营,应当向港口行政管理部门书面申请取得港口经营许可,并依法办理工商登记。
Article 22 Whoever intends to operate a port shall submit a written application to the port administration authority for a port operation permit and register with the department for industry and commerce in accordance with law.
港口行政管理部门实施港口经营许可,应当遵循公开、公正、公平的原则。
When granting permission for port operation, the port administration authority shall follow the principles of openness, impartiality and fairness.
港口经营包括码头和其他港口设施的经营,港口旅客运输服务经营,在港区内从事货物的装卸、驳运、仓储的经营和港口拖轮经营等。
Port operations include the operations of dock and other port facilities, port services for passenger transport, cargo loading, unloading, lightering and storing in the port area, and operations of tugs in port.
第二十三条 取得港口经营许可,应当有固定的经营场所,有与经营业务相适应的设施、设备、专业技术人员和管理人员,并应当具备法律、法规规定的其他条件。
Article 23 Applicants for port management permit shall have a fixed venue of operation, facilities, equipment, technical professionals and management personnel relevant to their scope of operation and satisfy any other requirements stipulated by laws and regulations.
第二十四条 港口行政管理部门应当自收到本法第二十二条第一款规定的书面申请之日起三十日内依法作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,颁发港口经营许可证;不予许可的,应当书面通知申请人并告知理由。
Article 24 The port administration authority shall make a decision whether to grant or not to grant permission within 30 days from the date it receives the written application prescribed in the first paragraph of Article 22 of this Law. In case of approval, a port business license shall be issued; in case of denial, the applicant shall be notified in writing of the reason.
第二十五条 国务院交通主管部门应当制定港口理货服务标准和规范。
Article 25 The competent department of communications under the State Council shall formulate the standards and norms for port tallying.
经营港口理货业务,应当按照规定报港口行政管理部门备案。
Tally operations shall be filed with the port administration department in accordance with regulations.
港口理货业务经营人应当公正、准确地办理理货业务;不得兼营本法第二十二条第三款规定的货物装卸经营业务和仓储经营业务。
A port tallyman shall do tallying impartially and accurately; he shall not concurrently engage in loading, unloading or storing cargo as prescribed in the third paragraph of Article 22 of this Law.
第二十六条 港口经营人从事经营活动,必须遵守有关法律、法规,遵守国务院交通主管部门有关港口作业规则的规定,依法履行合同约定的义务,为客户提供公平、良好的服务。
Article 26 In conducting operational activities, a port operator shall abide by the relevant laws and regulations and the rules governing port operations formulated by the competent department of communications under the State Council, perform in accordance with law the obligations agreed upon in contracts, and provide clients with fair and fine services.
从事港口旅客运输服务的经营人,应当采取保证旅客安全的有效措施,向旅客提供快捷、便利的服务,保持良好的候船环境。
A port operator engaged in passenger transport shall take effective measures to ensure the passengers' safety, provide them with quick and convenient services and keep a good environment for them when waiting to board a ship.
港口经营人应当依照有关环境保护的法律、法规的规定,采取有效措施,防治对环境的污染和危害。
A port operator shall, in accordance with the laws and regulations concerning environmental protection, take effective measures to prevent and control pollution and hazards to the environment.
第二十七条 港口经营人应当优先安排抢险物资、救灾物资和国防建设急需物资的作业。
Article 27. Port operators shall give priority to tasks relating to emergency and rescue, disaster relief and urgent national defence construction materials and arrangements.
第二十八条 港口经营人应当在其经营场所公布经营服务的收费项目和收费标准;未公布的,不得实施。
Article 28 At his business place, a port operator shall publicize the items of services on which fees are charged and the service rates. Unless publicized, they shall not be put into practice.
港口经营性收费依法实行政府指导价或者政府定价的,港口经营人应当按照规定执行。
Where the rates of port operational fees are guided or fixed by the government in accordance with law, the port operator shall collect fees according to the relevant regulations.
第二十九条 国家鼓励和保护港口经营活动的公平竞争。
Article 29 The State encourages and protects fair competition in port operational activities.
港口经营人不得实施垄断行为和不正当竞争行为,不得以任何手段强迫他人接受其提供的港口服务。
A port operator shall not make a monopoly of the operation or conduct illegitimate competition and shall not by any means compel another person to accept the port services he provides.
第三十条 港口行政管理部门依照《中华人民共和国统计法》和有关行政法规的规定要求港口经营人提供的统计资料,港口经营人应当如实提供。
Article 30 Port operators shall provide accurate statistical data to the port administration departments in accordance with provisions of the Statistics Law of the People's Republic of China and relevant administrative regulations.
港口行政管理部门应当按照国家有关规定将港口经营人报送的统计资料及时上报,并为港口经营人保守商业秘密。
The port administrative authorities shall, in accordance with the relevant regulations of the State, submit the statistical data provided by port operators to the authorities at a higher level without delay and shall keep the commercial secrets for the port operators.
第三十一条 港口经营人的合法权益受法律保护。任何单位和个人不得向港口经营人摊派或者违法收取费用,不得违法干预港口经营人的经营自主权。
Article 31 The legitimate rights and interests of the port operators are protected by law. No unit or individual may apportion charges among port operators, collect fees from port operators in violation of laws, or illegally interfere with autonomous management rights of port operators.
第四章 港口安全与监督管理
Chapter 4 Port Safety and Supervision
第三十二条 港口经营人必须依照《中华人民共和国安全生产法》等有关法律、法规和国务院交通主管部门有关港口安全作业规则的规定,加强安全生产管理,建立健全安全生产责任制等规章制度,完善安全生产条件,采取保障安全生产的有效措施,确保安全生产。
Article 32 A port operator shall, in accordance with the provisions in the Law of the People's Republic of China on Work Safety and other relevant laws and regulations and the provisions of the rules formulated by the competent department of communications under the State Council concerning safe operation of ports, tighten supervision over safe production, establish sound rules and regulations on the responsibility system for safe production, keep improving the conditions for safe production, take effective measures for safe production and ensure safe production.
港口经营人应当依法制定本单位的危险货物事故应急预案、重大生产安全事故的旅客紧急疏散和救援预案以及预防自然灾害预案,保障组织实施。
A port operator shall, in accordance with law, make its own contingency plans against accidents due to dangerous cargoes, emergency plans for evacuation and rescue of passengers in a major accident due to lack of safe production and plans against natural disasters, and shall ensure the implementation of the plans.
第三十三条 港口行政管理部门应当依法制定可能危及社会公共利益的港口危险货物事故应急预案、重大生产安全事故的旅客紧急疏散和救援预案以及预防自然灾害预案,建立健全港口重大生产安全事故的应急救援体系。
Article 33 A port administration authority shall formulate port contingency plan against accidents due to dangerous cargoes in port that may jeopardize public interests, emergency plans for evacuation and rescue of passengers in a major accident due to lack of safe production and plans against natural disasters, and shall establish a sound port emergency and rescue system major accidents due to lack of safe production in port.
第三十四条 船舶进出港口,应当依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定向海事管理机构报告。海事管理机构接到报告后,应当及时通报港口行政管理部门。
Article 34 Before a vessel enters or leaves a port, the matter shall be reported to the maritime administration authority in accordance with the provisions in laws and administrative regulations concerning waterway traffic safety. After receiving the report, the maritime administration authority shall, without delay, notify the port administration authority thereof.
船舶载运危险货物进出港口,应当按照国务院交通主管部门的规定将危险货物的名称、特性、包装和进出港口的时间报告海事管理机构。海事管理机构接到报告后,应当在国务院交通主管部门规定的时间内作出是否同意的决定,通知报告人,并通报港口行政管理部门。但是,定船舶、定航线、定货种的船舶可以定期报告。
Before a vessel carrying dangerous cargoes enters or leaves a port, the descriptions, characteristics and package of the cargoes and the time of entry or departure shall be reported to the maritime administration authority in accordance with the regulations of the competent department of communications under the State Council. After receiving the report, the maritime administration authority shall make the decision whether to grant approval or not within the time limit specified by the competent department of communications under the State Council and notify the reporter and the port administration authority of the decision. However, fixed vessels navigating along fixed routes and carrying fixed categories of cargoes may report periodically.
第三十五条 在港口内进行危险货物的装卸、过驳作业,应当按照国务院交通主管部门的规定将危险货物的名称、特性、包装和作业的时间、地点报告港口行政管理部门。港口行政管理部门接到报告后,应当在国务院交通主管部门规定的时间内作出是否同意的决定,通知报告人,并通报海事管理机构。
Article 35 Before loading, unloading and lightering dangerous cargoes in a port area, the descriptions, characteristics and package of the cargoes and the time and place for the operations shall be reported to the port administration authority in accordance with the regulations of the competent department of communications under the State Council. After receiving the report, the said authority shall make the decision whether to grant approval or not within the time limit specified by the competent department of communications under the State Council and notify the reporter and the maritime administration authority of the decision.
第三十六条 港口行政管理部门应当依法对港口安全生产情况实施监督检查,对旅客上下集中、货物装卸量较大或者有特殊用途的码头进行重点巡查;检查中发现安全隐患的,应当责令被检查人立即排除或者限期排除。
Article 36 A port administration authority shall, in accordance with law, conduct supervision and inspection of safe production in the port and maintain patrol of key docks where masses of passengers embark and disembark or relatively large quantities of cargoes are loaded and unloaded, or which are used for special purposes. If hidden dangers threatening safety are found during inspection, it shall instruct the party under inspection to eliminate, immediately or within a time limit, such dangers.
负责安全生产监督管理的部门和其他有关部门依照法律、法规的规定,在各自职责范围内对港口安全生产实施监督检查。
The department in charge of supervision of safe production and other departments concerned shall, within the limits of their respective duties, conduct supervision and inspection of safe production in the port in accordance with the provisions of laws and regulations.
第三十七条 禁止在港口水域内从事养殖、种植活动。
Article 37 Aquaculture and planting in the water area of a port is prohibited.
不得在港口进行可能危及港口安全的采掘、爆破等活动;因工程建设等确需进行的,必须采取相应的安全保护措施,并报经港口行政管理部门批准。港口行政管理部门应当将审批情况及时通报海事管理机构,海事管理机构不再依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定进行审批。
Excavation, demolition and other such activities in a port area that may threaten port safety are prohibited; but where such activities are really needed for construction or other purposes, the necessary protective measures for safety shall be taken and the activities shall be reported to the port administration authority for approval. The port administration department shall promptly report examination and approval information to the maritime administrative authorities, and the maritime administrative authorities are not required to carry out examination and approval pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations on water traffic safety.
禁止向港口水域倾倒泥土、砂石以及违反有关环境保护的法律、法规的规定排放超过规定标准的有毒、有害物质。
Dumping of soil and sand and stone into the water area of a port and discharging of noxious and harmful substances in excess of the specified norms in violation of laws and regulations concerning environmental protection are prohibited.
第三十八条 建设桥梁、水底隧道、水电站等可能影响港口水文条件变化的工程项目,负责审批该项目的部门在审批前应当征求港口行政管理部门的意见。
Article 38 With respect to the construction of bridges, submarine tunnels, hydropower stations and other projects that may change the hydrologic conditions of a port, the department responsible for examination and approval of such projects shall consult with the port administration authority beforehand.
第三十九条 依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定,进出港口须经引航的船舶,应当向引航机构申请引航。引航的具体办法由国务院交通主管部门规定。
Article 39 With respect to vessels which need be piloted into or out of a port in accordance with the laws and administrative regulations concerning waterway traffic safety, an application for pilotage shall be submitted to the pilotage authority. The specific measures for pilotage shall be formulated by the competent department of communications under the State Council.
第四十条 遇有旅客滞留、货物积压阻塞港口的情况,港口行政管理部门应当及时采取有效措施,进行疏港;港口所在地的市、县人民政府认为必要时,可以直接采取措施,进行疏港。
Article 40 In conditions where passengers and cargoes are held up so that the port is blockaded, the port administration authority shall take effective measures in time to regulate the flow of passengers and cargoes; and when it deems it necessary, the people's government of the city or county where the port is located may directly take measures to do so.
第四十一条 港口行政管理部门应当组织制定所管理的港口的章程,并向社会公布。
Article 41 Port administration departments shall organise, formulate and promulgate rules for port administration.
港口章程的内容应当包括对港口的地理位置、航道条件、港池水深、机械设施和装卸能力等情况的说明,以及本港口贯彻执行有关港口管理的法律、法规和国务院交通主管部门有关规定的具体措施。
The contents of the port charter shall include the descriptions of the port's geographical position, fairway conditions, harbor depth, mechanical equipment, cargo handling capacity, etc., together with the specific measures taken by this port for the implementation of laws and regulations concerning port administration and the relevant regulations of the competent department of communications under the State Council.
第四十二条 港口行政管理部门依据职责对本法执行情况实施监督检查。
Article 42 The port administration authority shall supervise and inspect the implementation of this Law in compliance with its duties.
港口行政管理部门的监督检查人员依法实施监督检查时,有权向被检查单位和有关人员了解有关情况,并可查阅、复制有关资料。
When exercising supervision and inspection in accordance with law, the supervisors or inspectors from the port administration authority shall have the right to ask the unit under inspection and the individuals concerned for relevant information and to look up and duplicate relevant materials.
监督检查人员对检查中知悉的商业秘密,应当保密。
The supervisors and inspectors shall keep confidential the commercial secrets accessed during inspection.
监督检查人员实施监督检查时,应当出示执法证件。
The supervisor or inspector shall produce his law-enforcement papers when exercising supervision and inspection.
第四十三条 监督检查人员应当将监督检查的时间、地点、内容、发现的问题及处理情况作出书面记录,并由监督检查人员和被检查单位的负责人签字;被检查单位的负责人拒绝签字的,监督检查人员应当将情况记录在案,并向港口行政管理部门报告。
Article 43 The supervisor or inspector shall keep a written record of the time, place and items of supervision and inspection, the problems found, and the solutions thereof, and the record shall be signed by the supervisor or inspector and the person in charge of the unit under inspection. Where the person in charge of the unit under inspection refuses to sign, the supervisor or inspector shall put such refusal on record and report it to the port administration authority.
第四十四条 被检查单位和有关人员应当接受港口行政管理部门依法实施的监督检查,如实提供有关情况和资料,不得拒绝检查或者隐匿、谎报有关情况和资料。
Article 44 The unit under inspection and individuals concerned shall accept the supervision and inspection conducted by the port administration authority in accordance with law, truthfully provide the relevant information and materials and shall not refuse to accept inspection, conceal the relevant information and materials, or provide false information and materials.
第五章 法律责任
Chapter 5 Legal Liabilities
第四十五条 港口经营人、港口理货业务经营人有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定纳入信用记录,并予以公示。
Article 45 Port Operators and port tallymen that commit any of the violations set out in this Law shall be included in the credit records pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations and be publicized.
第四十六条 有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府或者港口行政管理部门责令限期改正;逾期不改正的,由作出限期改正决定的机关申请人民法院强制拆除违法建设的设施;可以处五万元以下罚款:
Article 46 Whoever commits one of the following acts shall be instructed by the local people's government at or above the county level or by the port administration authority to rectify within a time limit; if he fails to do so at the expiration of the time limit, the authority that makes the decision for rectification within a time limit shall apply to the people's court for compulsory demolishing of the facilities constructed in violation of law; and a fine of not more than RMB 50,000 yuan may be imposed on him:
(一)违反港口规划建设港口、码头或者其他港口设施的;
1. constructing a port, dock or other port facilities at variance with port plans;
(二)未经依法批准,建设港口设施使用港口岸线的。
(II) constructing port facilities and using port coastlines without obtaining approval in accordance with law.
建设项目的审批部门对违反港口规划的建设项目予以批准的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。
Where the department in charge of examination and approval of construction projects grants approval to the construction of a project at variance with port plans, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.
第四十七条 在港口建设的危险货物作业场所、实施卫生除害处理的专用场所与人口密集区或者港口客运设施的距离不符合国务院有关部门的规定的,由港口行政管理部门责令停止建设或者使用,限期改正,可以处五万元以下罚款。
Article 47 Where the distance between places constructed in a port for handling dangerous cargoes or special places constructed in a port for sanitation and pest elimination and densely-populated districts or the passenger transport facilities in the port is not in compliance with regulations of relevant departments under the State Council, the port administration authority shall order to suspend their construction or use and rectify within a time limit and may impose a fine of not more than 50,000 yuan.
第四十八条 码头或者港口装卸设施、客运设施未经验收合格,擅自投入使用的,由港口行政管理部门责令停止使用,限期改正,可以处五万元以下罚款。
Article 48 Whoever puts into use the handling facilities or passenger transport facilities which are not checked and accepted as qualified shall be instructed by the port administration authority to stop their use and to rectify within a time limit and may be imposed a fine of not more than 50,000 yuan.
第四十九条 未依法取得港口经营许可证从事港口经营,或者港口理货业务经营人兼营货物装卸经营业务、仓储经营业务的,由港口行政管理部门责令停止违法经营,没收违法所得;违法所得十万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下罚款;违法所得不足十万元的,处五万元以上二十万元以下罚款。
Article 49 Whoever engages in port operations without obtaining a permit for port operations in accordance with law or a port tallyman concurrently engages in loading, unloading and storing of cargoes shall be instructed by the port administration authority to stop the illegal operations and his illegal gains shall be confiscated; where the illegal gains exceed 100,000 yuan, he shall, in addition, be fined not less than two times but not more than five times the illegal gains; and where the illegal gains are less than 100,000 yuan, he shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
第五十条 港口经营人不优先安排抢险物资、救灾物资、国防建设急需物资的作业的,由港口行政管理部门责令改正;造成严重后果的,吊销港口经营许可证。
Article 50 Where a port operator does not give first priority to the materials for use in emergency, materials for relief of disasters and materials urgently needed for the buildup of national defence, he shall be instructed by the port administration authority to rectify; and if the consequences are serious, his port operation permit shall be revoked by the authority.
第五十一条 港口经营人违反有关法律、行政法规的规定,在经营活动中实施垄断行为或者不正当竞争行为的,依照有关法律、行政法规的规定承担法律责任。
Article 51 Where a port operator, in violation of the provisions of relevant laws and administrative regulations, makes a monopoly of the operation or conduct illegitimate competition, he shall bear legal responsibility in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations.
第五十二条 港口经营人违反本法第三十二条关于安全生产的规定的,由港口行政管理部门或者其他依法负有安全生产监督管理职责的部门依法给予处罚;情节严重的,由港口行政管理部门吊销港口经营许可证,并对其主要负责人依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 52. The port administration department or the relevant work safety department shall impose a fine on port operators which violate the provisions of Article 32 and under serious circumstances, the port administration department shall revoke the port management permit and punish the person-in-charge in accordance with laws. Where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with laws.
第五十三条 船舶进出港口,未依照本法第三十四条的规定向海事管理机构报告的,由海事管理机构依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定处罚。
Article 53 Where, before entering or leaving a port, a vessel fails to report to the maritime administration authority in accordance with the provisions in Article 34 of this Law, the said authority shall impose a punishment according to the provisions in the laws and administrative regulations concerning waterway traffic safety.
第五十四条 未依法向港口行政管理部门报告并经其同意,在港口内进行危险货物的装卸、过驳作业的,由港口行政管理部门责令停止作业,处五千元以上五万元以下罚款。
Article 54 Whoever fails to report to and obtain approval from the port administration authority in accordance with law before loading, unloading and lightering dangerous cargoes in a port area shall be instructed by the port administration authority to stop the operation and shall be fined not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan.
第五十五条 在港口水域内从事养殖、种植活动的,由海事管理机构责令限期改正;逾期不改正的,强制拆除养殖、种植设施,拆除费用由违法行为人承担;可以处一万元以下罚款。
Article 55 Whoever engages in aquiculture or planting in the water area of a port shall be instructed by the maritime administration authority to rectify within a time limit; if he fails to do so at the expiration of the time limit, the cultivation and planting facilities shall be demolished compulsorily, and the expenses thus entailed shall be borne by the law-breaker; and he may be fined not more than 10,000 yuan.
第五十六条 未经依法批准在港口进行可能危及港口安全的采掘、爆破等活动的,向港口水域倾倒泥土、砂石的,由港口行政管理部门责令停止违法行为,限期消除因此造成的安全隐患;逾期不消除的,强制消除,因此发生的费用由违法行为人承担;处五千元以上五万元以下罚款;依照有关水上交通安全的法律、行政法规的规定由海事管理机构处罚的,依照其规定;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 56 Whoever, without obtaining approval in accordance with law, engages in excavation, demolition or other activities in a port area that may threaten port safety, or dumps soil or sand and stone into the water area of a port shall be instructed by the port administration authority to stop the illegal acts and eliminate, within a time limit, the hidden dangers that threaten safety; if he fails to eliminate the hidden dangers at the expiration of the time limit, the dangers shall be eliminated compulsorily and the expenses thus entailed shall be borne by the law-breaker; he shall be fined not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan; where, according to the provisions in the laws and administrative regulations concerning waterway traffic safety, punishment shall be imposed by the maritime administration authority, those provisions shall prevail; and if a crime is constituted, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.
第五十七条 交通主管部门、港口行政管理部门、海事管理机构等不依法履行职责,有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 57 Where the competent department of communications, the port administration authority or the maritime administration authority fails to perform its duties in accordance with law and commits one of the following acts, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law:
(一)违法批准建设港口设施使用港口岸线,或者违法批准船舶载运危险货物进出港口、违法批准在港口内进行危险货物的装卸、过驳作业的;
1. in violation of law, approving the use of port coastlines for the construction of port facilities, or approving the entry or departure of a vessel carrying dangerous cargoes, or approving the loading, unloading or lightering of dangerous cargoes in port;
(二)对不符合法定条件的申请人给予港口经营许可的;
2. Granting permission to conduct port operations to an applicant that does not meet the statutory conditions;
(三)发现取得经营许可的港口经营人不再具备法定许可条件而不及时吊销许可证的;
(III) failing to revoke the permit obtained by a port operator that no longer satisfies the statutory licensing requirements; or
(四)不依法履行监督检查职责,对违反港口规划建设港口、码头或者其他港口设施的行为,未经依法许可从事港口经营业务的行为,不遵守安全生产管理规定的行为,危及港口作业安全的行为,以及其他违反本法规定的行为,不依法予以查处的。
(IV) failing to perform the duties of supervision and inspection in accordance with law and failing to investigate and impose punishment on the construction of ports, docks or other port facilities at variance with port plans, on port operations without obtaining permission in accordance with law, on failure to comply with the regulations concerning administration of safe production, on acts threatening the safety of port operations, and on other acts violating the provisions of this Law.
第五十八条 行政机关违法干预港口经营人的经营自主权的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正;向港口经营人摊派财物或者违法收取费用的,责令退回;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
Article 58 Where an administrative organ interferes with the right of a port operator to make his own decisions for his operation, it shall be instructed by the administrative organ at the next higher level or a supervisory authority to rectify; where such an organ collects money or things of value from among port operators or collects fees from among them in violation of law, it shall be instructed to return the same; and if the circumstances are serious, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.
第六章 附 则
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十九条 对航行国际航线的船舶开放的港口,由有关省、自治区、直辖市人民政府按照国家有关规定商国务院有关部门和有关军事机关同意后,报国务院批准。
Article 59 To open a port to vessels navigating along international routes, the relevant people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the relevant regulations of the State, consult the relevant departments under the State Council and the military authorities concerned and, after obtaining their consent, submit the matter to the State Council for approval.
第六十条 渔业港口的管理工作由县级以上人民政府渔业行政主管部门负责。具体管理办法由国务院规定。
Article 60 The competent fishery administration department of the people's government at or above the county level shall be in charge of the administration of fishery ports. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.
前款所称渔业港口,是指专门为渔业生产服务、供渔业船舶停泊、避风、装卸渔获物、补充渔需物资的人工港口或者自然港湾,包括综合性港口中渔业专用的码头、渔业专用的水域和渔船专用的锚地。
As used in the preceding paragraph, fishery ports mean man-made ports or natural harbors, including the special fishing harbors, special water areas for fishery and special anchorages for fishing boats in a multi-purpose port, which are specially in the service of fishery production, for fishing boats to anchor, to take shelter from the winds, to load and unload their catches and to replenish the supply of the necessities for fishing.
第六十一条 军事港口的建设和管理办法由国务院、中央军事委员会规定。
Article 61 The measures for the construction and administration of military ports shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.
第六十二条 本法自2004年1月1日起施行。
Article 62 This Law shall go into effect as of January 1, 2004.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国港口法(2018修正)(中英文对照版)
发表评论 取消回复