中华人民共和国中小企业促进法(2017修订)(中英文对照版)
法律文本
中华人民共和国中小企业促进法(2017修订)
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-sized Enterprises (Revised in 2017)
主席令第七十四号
Presidential Decree No. 74
《中华人民共和国中小企业促进法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2017年9月1日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国中小企业促进法》公布,自2018年1月1日起施行。
The Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-sized Enterprises, revised and adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017, is hereby promulgated for implementation as of January 1, 2018.
中华人民共和国主席 习近平
President Xi Jinping
2017年9月1日
September 1, 2017
(2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议修订)
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on 29 June 2002, and revised at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 1 September 2017)
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了改善中小企业经营环境,保障中小企业公平参与市场竞争,维护中小企业合法权益,支持中小企业创业创新,促进中小企业健康发展,扩大城乡就业,发挥中小企业在国民经济和社会发展中的重要作用,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of improving upon the business environment for small and medium enterprises, ensuring that small and medium enterprises participate in market competition fairly, protecting the legitimate rights and interests of small and medium enterprises, supporting entrepreneurship and innovation of small and medium enterprises, promoting healthy development of small and medium enterprises, increasing employment in urban and rural areas, and optimising the important role of small and medium enterprises in national economy and social development.
第二条 本法所称中小企业,是指在中华人民共和国境内依法设立的,人员规模、经营规模相对较小的企业,包括中型企业、小型企业和微型企业。
Article 2 For purposes of this Law, small and medium-sized enterprises refer to the enterprises that are established according to law within the territory of the People's Republic of China with a relatively small scale of staff and operation, including medium-sized, small and micro enterprises.
中型企业、小型企业和微型企业划分标准由国务院负责中小企业促进工作综合管理的部门会同国务院有关部门,根据企业从业人员、营业收入、资产总额等指标,结合行业特点制定,报国务院批准。
The standard for classifying small, medium-sized and micro enterprises shall be formulated by the department under the State Council in charge of comprehensive coordination of the promotion of SMEs together with the relevant departments under the State Council according to the indexes such as the number of employees, the business income and the total assets of the enterprises and in light of the characteristics of the industries, and the standard shall be subject to the approval of the State Council.
第三条 国家将促进中小企业发展作为长期发展战略,坚持各类企业权利平等、机会平等、规则平等,对中小企业特别是其中的小型微型企业实行积极扶持、加强引导、完善服务、依法规范、保障权益的方针,为中小企业创立和发展创造有利的环境。
Article 3 The State shall treat the promotion of the development of SMEs as a long-term development strategy, persist in the equality of all kinds of rights, opportunities and rules, and apply the guidelines with respect to SMEs and especially small and micro enterprises of "actively supporting, strengthening guidance, improving service, regulating according to the law and guaranteeing their rights and interests to create a favorable environment for the establishment and development of SMEs".
第四条 中小企业应当依法经营,遵守国家劳动用工、安全生产、职业卫生、社会保障、资源环境、质量标准、知识产权、财政税收等方面的法律、法规,遵循诚信原则,规范内部管理,提高经营管理水平;不得损害劳动者合法权益,不得损害社会公共利益。
Article 4 SMEs shall operate according to the law and abide by the national laws and regulations on labor employment, safe production, occupational hygiene, social security, resources and environment, quality standards, intellectual property rights and financial taxation, as well as abide by the principle of good faith, regulate internal management, and improve operation and management level; and shall not harm the legitimate rights and interests of workers or the social public interests.
第五条 国务院制定促进中小企业发展政策,建立中小企业促进工作协调机制,统筹全国中小企业促进工作。
Article 5 The State Council shall formulate policies on the promotion of SMEs, establish a work coordination mechanism for the promotion of SMEs and make overall arrangements for the promotion of nationwide SMEs.
国务院负责中小企业促进工作综合管理的部门组织实施促进中小企业发展政策,对中小企业促进工作进行宏观指导、综合协调和监督检查。
The State Council department in charge of comprehensive administration for promotion of small and medium enterprises shall organise and implement policies for promotion of small and medium enterprises, provide macro guidance, integrated coordination, and carry out supervision and inspection for promotion of small and medium enterprises.
国务院有关部门根据国家促进中小企业发展政策,在各自职责范围内负责中小企业促进工作。
The relevant departments of the State Council shall, in accordance with the policies of the State on the promotion of SMEs, be responsible for the promotion of SMEs within their respective scope of duties.
县级以上地方各级人民政府根据实际情况建立中小企业促进工作协调机制,明确相应的负责中小企业促进工作综合管理的部门,负责本行政区域内的中小企业促进工作。
All levels of People's Government of county level and above shall establish a coordination mechanism for promotion of small and medium enterprises based on actual conditions, specify the corresponding authorities responsible for comprehensive administration for promotion of small and medium enterprises to be responsible for promotion of small and medium enterprises within their administrative region.
第六条 国家建立中小企业统计监测制度。统计部门应当加强对中小企业的统计调查和监测分析,定期发布有关信息。
Article 6 The State shall establish a statistics monitoring system for small and medium enterprises. The statistics department shall strengthen statistical investigation, monitoring and analysis for small and medium enterprises, announce the relevant information on a regular basis.
第七条 国家推进中小企业信用制度建设,建立社会化的信用信息征集与评价体系,实现中小企业信用信息查询、交流和共享的社会化。
Article 7 The State shall promote the construction of the credit system for SMEs and establish a social credit information collection and evaluation system to realize the socialization of the inquiry, communication and sharing of credit information of SMEs.
第二章 财税支持
Chapter 2 Financial and Tax Support
第八条 中央财政应当在本级预算中设立中小企业科目,安排中小企业发展专项资金。
Article 8 The central budget shall create an account for SMEs at the corresponding level for earmarking special funds for supporting the development of SMEs.
县级以上地方各级人民政府应当根据实际情况,在本级财政预算中安排中小企业发展专项资金。
The local people's governments at or above the county level shall earmark special funds for supporting the development of SMEs at the corresponding budget level in light of the actual situations.
第九条 中小企业发展专项资金通过资助、购买服务、奖励等方式,重点用于支持中小企业公共服务体系和融资服务体系建设。
Article 9 The special funds for the development of SMEs shall, through subsidy, purchase of services and rewards, be mainly used to support the construction of the public service systems and financing service systems for SMEs.
中小企业发展专项资金向小型微型企业倾斜,资金管理使用坚持公开、透明的原则,实行预算绩效管理。
The special fund for development of small and medium enterprises shall be inclined towards small and micro enterprises, and administration of funds shall adhere to the principles of transparency and transparency, and be subject to budget performance management.
第十条 国家设立中小企业发展基金。国家中小企业发展基金应当遵循政策性导向和市场化运作原则,主要用于引导和带动社会资金支持初创期中小企业,促进创业创新。
Article 10 The State shall establish a fund for the development of SMEs. The National SME Development Fund shall follow the policy-oriented and market-oriented operation principles that are mainly applied to guide and promote social funds to support SMEs at the start-up stage to promote entrepreneurship and innovation.
县级以上地方各级人民政府可以设立中小企业发展基金。
Local people's governments at or above the county level may establish SME development funds.
中小企业发展基金的设立和使用管理办法由国务院规定。
The administrative measures for the establishment and use of SME development funds will be formulated by the State Council.
第十一条 国家实行有利于小型微型企业发展的税收政策,对符合条件的小型微型企业按照规定实行缓征、减征、免征企业所得税、增值税等措施,简化税收征管程序,减轻小型微型企业税收负担。
Article 11 The State shall implement tax policies conducive to development of small and micro enterprises, implement measures such as deferment, reduction or exemption of enterprise income tax, value-added tax for qualified small and micro enterprises pursuant to the provisions, simplify the procedures for administration of tax collection, and reduce the tax burden on small and micro enterprises.
第十二条 国家对小型微型企业行政事业性收费实行减免等优惠政策,减轻小型微型企业负担。
Article 12 The State shall implement reduction and exemption of administrative fees and charges for small and micro enterprises, to reduce the burden on small and micro enterprises.
第三章 融资促进
Chapter III Financing Promotion
第十三条 金融机构应当发挥服务实体经济的功能,高效、公平地服务中小企业。
Article 13 Financial institutions shall optimise the function of serving real economy, and provide efficient and fair services to small and medium enterprises.
第十四条 中国人民银行应当综合运用货币政策工具,鼓励和引导金融机构加大对小型微型企业的信贷支持,改善小型微型企业融资环境。
Article 14 The People's Bank of China shall comprehensively use monetary policy instruments to encourage and guide financial institutions to increase their credit support for small and micro enterprises and improve the financing environment for small and micro enterprises.
第十五条 国务院银行业监督管理机构对金融机构开展小型微型企业金融服务应当制定差异化监管政策,采取合理提高小型微型企业不良贷款容忍度等措施,引导金融机构增加小型微型企业融资规模和比重,提高金融服务水平。
Article 15 The banking regulatory authority of the State Council shall formulate differentiated regulatory policies for provision of financial services by financial institutions to small and micro enterprises, adopt measures such as reasonable improvement of tolerance for non-performing loans to small and micro enterprises, guide financial institutions in increasing the scale and ratio of financing by small and micro enterprises, and improve the standard of financial services.
第十六条 国家鼓励各类金融机构开发和提供适合中小企业特点的金融产品和服务。
Article 16 The State shall encourage all kinds of financial institutions to develop and provide financial products and services in line with the characteristics of SMEs.
国家政策性金融机构应当在其业务经营范围内,采取多种形式,为中小企业提供金融服务。
The State policy -oriented financial institutions shall, within their business operation scope, provide financial services to small and medium-sized enterprises.
第十七条 国家推进和支持普惠金融体系建设,推动中小银行、非存款类放贷机构和互联网金融有序健康发展,引导银行业金融机构向县域和乡镇等小型微型企业金融服务薄弱地区延伸网点和业务。
Article 17 The State shall promote and support the construction of an inclusive financial system, promote the orderly and healthy development of small and medium-sized banks, non-depository lending institutions and Internet finance, and guide banking financial institutions to extend their outlets and business to regions such as counties and townships where financial services to small and micro enterprises are weak.
国有大型商业银行应当设立普惠金融机构,为小型微型企业提供金融服务。国家推动其他银行业金融机构设立小型微型企业金融服务专营机构。
State-owned large commercial banks shall establish inclusive financial institutions to provide financial services for small and micro enterprises. The State promotes other banking financial institutions to establish organisations to provide financial services exclusively to small and micro enterprises.
地区性中小银行应当积极为其所在地的小型微型企业提供金融服务,促进实体经济发展。
Regional small and medium banks shall actively provide financial services to small and micro enterprises at their location, to promote development of real economy.
第十八条 国家健全多层次资本市场体系,多渠道推动股权融资,发展并规范债券市场,促进中小企业利用多种方式直接融资。
Article 18 The State shall improve the multi-level capital market system, promote equity financing through various channels, develop and regulate the bond market, and promote the direct financing of SMEs by various means.
第十九条 国家完善担保融资制度,支持金融机构为中小企业提供以应收账款、知识产权、存货、机器设备等为担保品的担保融资。
Article 19 The State shall improve upon the secured financing system, support financial institutions in providing secured financing to small and medium enterprises which pledge their accounts receivable, intellectual property, inventory, machinery and equipment etc as collateral.
第二十条 中小企业以应收账款申请担保融资时,其应收账款的付款方,应当及时确认债权债务关系,支持中小企业融资。
Article 20 Where a small and medium-sized enterprise applies for secured financing with accounts receivable, the payer for accounts receivable shall confirm the debtor-creditor relationship in a timely manner to support SME financing.
国家鼓励中小企业及付款方通过应收账款融资服务平台确认债权债务关系,提高融资效率,降低融资成本。
The State shall encourage SMEs and payers to confirm the lending relationship through the financing service platform to improve financing efficiency and reduce the costs of financing.
第二十一条 县级以上人民政府应当建立中小企业政策性信用担保体系,鼓励各类担保机构为中小企业融资提供信用担保。
Article 21 The people's governments at or above the county level shall establish a policy credit guarantee system for SMEs to encourage all kinds of guarantee institutions to provide credit guarantees for SME financing.
第二十二条 国家推动保险机构开展中小企业贷款保证保险和信用保险业务,开发适应中小企业分散风险、补偿损失需求的保险产品。
Article 22 The State shall impel insurance institutions to conduct loan guarantee insurance and credit insurance business for SMEs, and develop insurance products that meet the demand of SMEs for risk diversification and compensation for losses.
第二十三条 国家支持征信机构发展针对中小企业融资的征信产品和服务,依法向政府有关部门、公用事业单位和商业机构采集信息。
Article 23 The State shall support credit reporting agencies to develop credit reporting products and services for SME financing and garner information from relevant government departments, public utilities and commercial institutions according to the law.
国家鼓励第三方评级机构开展中小企业评级服务。
The State shall encourage third-party rating agencies to provide rating services to SMEs.
第四章 创业扶持
Chapter 4 Support for Start-up
第二十四条 县级以上人民政府及其有关部门应当通过政府网站、宣传资料等形式,为创业人员免费提供工商、财税、金融、环境保护、安全生产、劳动用工、社会保障等方面的法律政策咨询和公共信息服务。
Article 24 People's Governments of county level and above and their relevant departments shall provide legal and policy consultation and public information services pertaining to industry and commerce, finance and tax, financial, environmental protection, work safety, employment, social security etc through government websites and propaganda materials etc free of charge to entrepreneurs.
第二十五条 高等学校毕业生、退役军人和失业人员、残疾人员等创办小型微型企业,按照国家规定享受税收优惠和收费减免。
Article 25 Small and micro enterprises established by tertiary institution graduates, ex-servicemen, unemployed persons and disabled persons etc shall enjoy tax incentives and fee reduction and exemption pursuant to the provisions of the State.
第二十六条 国家采取措施支持社会资金参与投资中小企业。创业投资企业和个人投资者投资初创期科技创新企业的,按照国家规定享受税收优惠。
Article 26 The State adopts measures to support investment of social funds in small and medium enterprises. Venture capital enterprises and individual investors investing in technological innovation enterprises in the start-up phase shall enjoy tax incentives pursuant to the provisions of the State.
第二十七条 国家改善企业创业环境,优化审批流程,实现中小企业行政许可便捷,降低中小企业设立成本。
Article 27 The State shall improve upon entrepreneurship environment, optimise examination and approval workflow, achieve convenient administrative licensing for small and medium enterprises, and reduce costs of establishment of small and medium enterprises.
第二十八条 国家鼓励建设和创办小型微型企业创业基地、孵化基地,为小型微型企业提供生产经营场地和服务。
Article 28 The State shall encourage the establishment and start-up of small and micro enterprise start-up and incubation bases and provide production and business premises and services for small and micro enterprises.
第二十九条 地方各级人民政府应当根据中小企业发展的需要,在城乡规划中安排必要的用地和设施,为中小企业获得生产经营场所提供便利。
Article 29 Local people's governments at all levels shall, according to the needs of the development of SMEs, arrange for necessary land and facilities in urban and rural planning and facilitate the acquisition of production and business premises by SMEs.
国家支持利用闲置的商业用房、工业厂房、企业库房和物流设施等,为创业者提供低成本生产经营场所。
The State supports the use of idle commercial premises, industrial factories, corporate warehouses and logistics facilities etc, to provide low-cost manufacturing and business premises for entrepreneurs.
第三十条 国家鼓励互联网平台向中小企业开放技术、开发、营销、推广等资源,加强资源共享与合作,为中小企业创业提供服务。
Article 30 The State shall encourage Internet platforms to open technology, development, marketing, promotion resources and so on for SMEs, strengthen resource sharing and cooperation, and provide services for the entrepreneurship of SMEs.
第三十一条 国家简化中小企业注销登记程序,实现中小企业市场退出便利化。
Article 31 The State shall simplify the procedures for deregistration of SMEs to facilitate the market exit for SMEs.
第五章 创新支持
Chapter 5 Innovation Support
第三十二条 国家鼓励中小企业按照市场需求,推进技术、产品、管理模式、商业模式等创新。
Article 32 The State shall encourage SMEs to promote innovation in technology, products, management modes and business models according to market demand.
中小企业的固定资产由于技术进步等原因,确需加速折旧的,可以依法缩短折旧年限或者采取加速折旧方法。
Where there is a need for accelerated depreciation of fixed assets of small and medium enterprises due to technological advancement etc, the enterprise may adopt reduced depreciation period or the accelerated depreciation method pursuant to the law.
国家完善中小企业研究开发费用加计扣除政策,支持中小企业技术创新。
The State shall improve upon the policies for additional deduction of research and development expenses for small and medium enterprises, to support technological innovation by small and medium enterprises.
第三十三条 国家支持中小企业在研发设计、生产制造、运营管理等环节应用互联网、云计算、大数据、人工智能等现代技术手段,创新生产方式,提高生产经营效率。
Article 33 The State shall support SMEs to apply modern technological means such as the Internet, cloud computing, big data and artificial intelligence in links such as research, development and design, production and manufacturing, and operation and management to innovate production methods and improve production and operation efficiency.
第三十四条 国家鼓励中小企业参与产业关键共性技术研究开发和利用财政资金设立的科研项目实施。
Article 34 The State shall encourage SMEs to participate in the research and development of industrial key generic technologies and the implementation of scientific research projects established by financial funds.
国家推动军民融合深度发展,支持中小企业参与国防科研和生产活动。
The State shall promote military-civilian integration for in-depth development, and support small and medium enterprises to participate in defence research and manufacturing activities.
国家支持中小企业及中小企业的有关行业组织参与标准的制定。
The State supports participation by small and medium enterprises and the relevant industry associations of small and medium enterprises in formulation of standards.
第三十五条 国家鼓励中小企业研究开发拥有自主知识产权的技术和产品,规范内部知识产权管理,提升保护和运用知识产权的能力;鼓励中小企业投保知识产权保险;减轻中小企业申请和维持知识产权的费用等负担。
Article 35 The State shall encourage SMEs to research and develop technologies and products with proprietary intellectual property rights, regulate the management of internal intellectual property rights and improve the ability to protect and apply intellectual property rights; encourage SMEs to participate in intellectual property rights insurance; and reduce the burden of SMEs in regard to the costs for applying for and maintaining intellectual property rights, etc.
第三十六条 县级以上人民政府有关部门应当在规划、用地、财政等方面提供支持,推动建立和发展各类创新服务机构。
Article 36 The relevant departments of People's Governments of county level and above shall provide planning, land use, fiscal support etc, and promote establishment and development of various types of innovation service organisations.
国家鼓励各类创新服务机构为中小企业提供技术信息、研发设计与应用、质量标准、实验试验、检验检测、技术转让、技术培训等服务,促进科技成果转化,推动企业技术、产品升级。
The State shall encourage various types of innovation service agencies to provide technical information, R&D design and application, quality standards, experimental tests, inspection and testing, technology transfer, technical training and other services for SMEs so as to promote the transformation of scientific and technological achievements and promote the upgrading of technologies and products.
第三十七条 县级以上人民政府有关部门应当拓宽渠道,采取补贴、培训等措施,引导高等学校毕业生到中小企业就业,帮助中小企业引进创新人才。
Article 37 The relevant departments of People's Governments of county level and above shall widen channels, adopt subsidy and training measures etc, guide tertiary institution graduates to be employed with small and medium enterprises, and help small and medium enterprises to introduce innovative talents.
国家鼓励科研机构、高等学校和大型企业等创造条件向中小企业开放试验设施,开展技术研发与合作,帮助中小企业开发新产品,培养专业人才。
The State shall encourage scientific research institutions, colleges and universities and large enterprises to create conditions to make experimental facilities accessible to SMEs to conduct technical R&D and cooperation, and help SMEs to develop new products and cultivate professionals.
国家鼓励科研机构、高等学校支持本单位的科技人员以兼职、挂职、参与项目合作等形式到中小企业从事产学研合作和科技成果转化活动,并按照国家有关规定取得相应报酬。
The State shall encourage scientific research institutions and institutions of higher learning to support the scientific and technological personnel thereof to engage in industry-university-research cooperation and the transformation of scientific and technological achievements at SMEs by means of taking a part-time job, taking up a temporary post, or participating in project cooperation, etc., and obtain corresponding remuneration in accordance with the relevant provisions of the State.
第六章 市场开拓
Chapter 6 Market Development
第三十八条 国家完善市场体系,实行统一的市场准入和市场监管制度,反对垄断和不正当竞争,营造中小企业公平参与竞争的市场环境。
Article 38 The State shall improve upon the market system, implement a unified market entry and market supervision system, crack down on monopoly and unfair competition, and create a fair competition market environment for small and medium enterprises.
第三十九条 国家支持大型企业与中小企业建立以市场配置资源为基础的、稳定的原材料供应、生产、销售、服务外包、技术开发和技术改造等方面的协作关系,带动和促进中小企业发展。
Article 39 The State shall support large enterprises to establish stable cooperative relationships with SMEs in respect of raw material supply, production, marketing, service outsourcing, technology development and technological transformation on the basis of respecting the role of the market in resource allocation to promote and facilitate the development of SMEs.
第四十条 国务院有关部门应当制定中小企业政府采购的相关优惠政策,通过制定采购需求标准、预留采购份额、价格评审优惠、优先采购等措施,提高中小企业在政府采购中的份额。
Article 40 The relevant departments of the State Council shall formulate the relevant preferential policies for small and medium enterprises in relation to government procurement, adopt measures such as formulation of standards for procurement needs, reserved procurement quota, price review incentives, priority procurement etc, to raise the government procurement quota for small and medium enterprises.
向中小企业预留的采购份额应当占本部门年度政府采购项目预算总额的百分之三十以上;其中,预留给小型微型企业的比例不低于百分之六十。中小企业无法提供的商品和服务除外。
The share of procurement reserved for SMEs shall account for more than 30% of the total annual government procurement budgets for the sector, with a proportion of no less than 60% reserved for small and micro enterprises. With the exception of goods and services that cannot be provided by SMEs.
政府采购不得在企业股权结构、经营年限、经营规模和财务指标等方面对中小企业实行差别待遇或者歧视待遇。
Governmental procurement shall not exert differentiated treatment or practice discrimination against SMEs in respect of enterprise shareholding structure, operation term, operation scale and financial indicators.
政府采购部门应当在政府采购监督管理部门指定的媒体上及时向社会公开发布采购信息,为中小企业获得政府采购合同提供指导和服务。
Government procurement departments shall promptly announce procurement information to the public through the media designated by the government procurement regulatory authorities, and provide guidance and services for small and medium enterprises to obtain government procurement contracts.
第四十一条 县级以上人民政府有关部门应当在法律咨询、知识产权保护、技术性贸易措施、产品认证等方面为中小企业产品和服务出口提供指导和帮助,推动对外经济技术合作与交流。
Article 41 Relevant departments under the people's governments at or above the county level shall provide guidance and assistance for the export of products and services by SMEs with respect to legal consultation, intellectual property protection, technical trade measures and product certification to promote foreign economic and technological cooperation and exchanges.
国家有关政策性金融机构应当通过开展进出口信贷、出口信用保险等业务,支持中小企业开拓境外市场。
The policy-oriented financial institutions of the State concerned shall, by means of providing loans for import and export, export credit insurance, etc., support small and medium-sized enterprises in their efforts to develop markets abroad.
第四十二条 县级以上人民政府有关部门应当为中小企业提供用汇、人员出入境等方面的便利,支持中小企业到境外投资,开拓国际市场。
Article 42 Relevant departments under the people's governments at or above the county level shall facilitate SMEs in the use of foreign exchanges, exit and entry and so on to support them in overseas investment and developing the international market.
第七章 服务措施
Chapter 7 Service Measures
第四十三条 国家建立健全社会化的中小企业公共服务体系,为中小企业提供服务。
Article 43 The State shall establish and improve the socialized public service system for SMEs to provide services for SMEs.
第四十四条 县级以上地方各级人民政府应当根据实际需要建立和完善中小企业公共服务机构,为中小企业提供公益性服务。
Article 44 Local people's governments at or above the county level shall establish and improve the public service institutions for SMEs to provide them with public welfare services according to their actual needs.
第四十五条 县级以上人民政府负责中小企业促进工作综合管理的部门应当建立跨部门的政策信息互联网发布平台,及时汇集涉及中小企业的法律法规、创业、创新、金融、市场、权益保护等各类政府服务信息,为中小企业提供便捷无偿服务。
Article 45 The departments of People's Governments of county level and above responsible for comprehensive administration for promotion of small and medium enterprises shall establish a cross-department policy information online dissemination platform, promptly compile various government services information on laws and regulations, entrepreneurship, innovation, finance, market, protection of rights and interests etc in relation to small and medium enterprises, and provide convenient services for small and medium enterprises free of charge.
第四十六条 国家鼓励各类服务机构为中小企业提供创业培训与辅导、知识产权保护、管理咨询、信息咨询、信用服务、市场营销、项目开发、投资融资、财会税务、产权交易、技术支持、人才引进、对外合作、展览展销、法律咨询等服务。
Article 46 The State shall encourage all kinds of service agencies to provide services for SMEs, including entrepreneurship training and counseling, intellectual property protection, management consultation, information consultation, credit services, marketing, project development, investment and financing, finance and taxation, property rights trading, technical support, talent recruitment, foreign cooperation, exhibition and legal advice.
第四十七条 县级以上人民政府负责中小企业促进工作综合管理的部门应当安排资金,有计划地组织实施中小企业经营管理人员培训。
Article 47 The departments of People's Governments of county level and above responsible for comprehensive administration for promotion of small and medium enterprises shall arrange funds, and systematically organise and implement training for business management personnel of small and medium enterprises.
第四十八条 国家支持有关机构、高等学校开展针对中小企业经营管理及生产技术等方面的人员培训,提高企业营销、管理和技术水平。
Article 48 The State shall support relevant institutions, colleges and universities in providing personnel training in the operation, management and production technologies of SMEs so as to raise the level of marketing, management and technology of enterprises.
国家支持高等学校、职业教育院校和各类职业技能培训机构与中小企业合作共建实习实践基地,支持职业教育院校教师和中小企业技术人才双向交流,创新中小企业人才培养模式。
The State shall support the cooperation between colleges and universities, vocational education institutions and all kinds of vocational skills training institutions and SMEs to jointly establish internship bases, support the two-way exchanges between teachers from vocational education institutions and technicians of SMEs, and innovate talent training modes for SMEs.
第四十九条 中小企业的有关行业组织应当依法维护会员的合法权益,反映会员诉求,加强自律管理,为中小企业创业创新、开拓市场等提供服务。
Article 49 Relevant SME industry organizations shall safeguard the legitimate rights and interests of their members according to the law, report the demands and complaints of the members, strengthen self-discipline management, and provide services for SMEs to innovate and explore the market.
第八章 权益保护
Chapter 8 Protection of Interests
第五十条 国家保护中小企业及其出资人的财产权和其他合法权益。任何单位和个人不得侵犯中小企业财产及其合法收益。
Article 50 The State shall protect the property rights and other legitimate rights and interests of SMEs and their contributors. No unit or individual may encroach on the property of SMEs and their legal gains.
第五十一条 县级以上人民政府负责中小企业促进工作综合管理的部门应当建立专门渠道,听取中小企业对政府相关管理工作的意见和建议,并及时向有关部门反馈,督促改进。
Article 51 Departments under the people's governments at or above the county level, which are responsible for the comprehensive management of SME promotion, shall establish special channels to listen to the opinions and suggestions of SMEs with respect to relevant governmental administration, and timely provide feedback to the relevant departments to urge improvement.
县级以上地方各级人民政府有关部门和有关行业组织应当公布联系方式,受理中小企业的投诉、举报,并在规定的时间内予以调查、处理。
The relevant departments of all levels of People's Government of county level and above and the relevant industry organisations shall announce contact details, accept complaints and reports from small and medium enterprises, and investigate and handle the complaints and reports within the stipulated period.
第五十二条 地方各级人民政府应当依法实施行政许可,依法开展管理工作,不得实施没有法律、法规依据的检查,不得强制或者变相强制中小企业参加考核、评比、表彰、培训等活动。
Article 52 All levels of local People's Government shall implement administrative licensing pursuant to the law, and carry out administration pursuant to the law; shall not implement inspection when there is no legal or regulatory basis, and shall not coerce small and medium enterprises directly or under any pretext to participate in examination, appraisal, commendation, training etc.
第五十三条 国家机关、事业单位和大型企业不得违约拖欠中小企业的货物、工程、服务款项。
Article 53 State organs, public institutions and large enterprises shall not default on the costs of goods, projects and services of SMEs in breach of agreements.
中小企业有权要求拖欠方支付拖欠款并要求对拖欠造成的损失进行赔偿。
SMEs have the right to request delinquent borrowers to pay the amount in arrears and claim compensation for the losses caused by such delinquency.
第五十四条 任何单位不得违反法律、法规向中小企业收取费用,不得实施没有法律、法规依据的罚款,不得向中小企业摊派财物。中小企业对违反上述规定的行为有权拒绝和举报、控告。
Article 54 No unit may, in violation of laws and regulations, impose charges on SMEs, and shall not expropriate property from SMEs. SMEs shall have the right to refuse, report and sue for violations of the above.
第五十五条 国家建立和实施涉企行政事业性收费目录清单制度,收费目录清单及其实施情况向社会公开,接受社会监督。
Article 55 The State shall establish and implement a list system for the administrative charges related to enterprises. The lists of charges and imposition of charges shall be made public to receive social supervision.
任何单位不得对中小企业执行目录清单之外的行政事业性收费,不得对中小企业擅自提高收费标准、扩大收费范围;严禁以各种方式强制中小企业赞助捐赠、订购报刊、加入社团、接受指定服务;严禁行业组织依靠代行政府职能或者利用行政资源擅自设立收费项目、提高收费标准。
No unit shall impose administrative fees other than those on the list of charges, or arbitrarily raise fees and charges and expand the scope of charges. It is strictly forbidden to use various means to coerce SMEs into making donations, subscribing to newspapers, joining associations or designating services. It is strictly forbidden for trade associations to arbitrarily set charge items or raise charges by acting for the government or using administrative resources without authorization.
第五十六条 县级以上地方各级人民政府有关部门对中小企业实施监督检查应当依法进行,建立随机抽查机制。同一部门对中小企业实施的多项监督检查能够合并进行的,应当合并进行;不同部门对中小企业实施的多项监督检查能够合并完成的,由本级人民政府组织有关部门实施合并或者联合检查。
Article 56 Relevant departments under the people's governments at or above the county level shall carry out supervision and inspection of SMEs according to the law, and establish a random inspection mechanism. Where multiple supervision and inspection matters by the same department on a small or medium enterprise can be consolidated, such supervision and inspection matters shall be consolidated; where multiple supervision and inspection matters by different departments on a small or medium enterprise can be consolidated, the People's Government of counterpart level shall organise the relevant departments to implement consolidation or conduct joint inspection.
第九章 监督检查
Chapter 9 Supervision and Inspection
第五十七条 县级以上人民政府定期组织对中小企业促进工作情况的监督检查;对违反本法的行为及时予以纠正,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 57 People's Governments of county level and above shall organise supervision and inspection over promotion of small and medium enterprises on a regular basis; violations of this Law shall be promptly corrected, and the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the law.
第五十八条 国务院负责中小企业促进工作综合管理的部门应当委托第三方机构定期开展中小企业发展环境评估,并向社会公布。
Article 58 The State Council department responsible for comprehensive administration for promotion of small and medium enterprises shall entrust a third party organisation to conduct environmental assessment for development of small and medium enterprises on a regular basis, and announce to the public.
地方各级人民政府可以根据实际情况委托第三方机构开展中小企业发展环境评估。
Local people's governments at all levels may entrust a third-party institution with the task of carrying out an assessment of the development environment of SMEs in light of the actual situation.
第五十九条 县级以上人民政府应当定期组织开展对中小企业发展专项资金、中小企业发展基金使用效果的企业评价、社会评价和资金使用动态评估,并将评价和评估情况及时向社会公布,接受社会监督。
Article 59 People's Governments of county level and above shall organise, on a regular basis, enterprise evaluation, social evaluation and dynamic assessment of fund use, for use of special small and medium enterprise development funds and small and medium enterprise development funds, promptly announce evaluation and assessment information to the public, and accept public supervision.
县级以上人民政府有关部门在各自职责范围内,对中小企业发展专项资金、中小企业发展基金的管理和使用情况进行监督,对截留、挤占、挪用、侵占、贪污中小企业发展专项资金、中小企业发展基金等行为依法进行查处,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
The relevant departments of People's Governments of county level and above shall, within their respective scope of duties, supervise the administration and use of special funds for development of small and medium enterprises as well as the small and medium enterprise development fund, investigate and deal with acts of interception, misappropriation, embezzlement, encroachment and corruption of special funds for development of small and medium enterprises as well as the small and medium enterprise development fund, and punish the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第六十条 县级以上地方各级人民政府有关部门在各自职责范围内,对强制或者变相强制中小企业参加考核、评比、表彰、培训等活动的行为,违法向中小企业收费、罚款、摊派财物的行为,以及其他侵犯中小企业合法权益的行为进行查处,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 60 The relevant departments of all levels of People's Government of county level and above shall, within their respective scope of duties, investigate and deal with acts of coercing small and medium enterprises directly, or under any disguise, to participate in examination, appraisal, commendation, training etc, or collecting fees and fines from small and medium enterprises, or apportioning monies to small and medium enterprises illegally, as well as other acts of infringing the legitimate rights and interests of small and medium enterprises, and punish the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel pursuant to the law.
第十章 附 则
Chapter 10 Supplementary Provisions
第六十一条 本法自2018年1月1日起施行。
Article 61 This Law shall come into force as of January 1, 2018.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国中小企业促进法(2017修订)(中英文对照版)
发表评论 取消回复