中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订)(中英文对照版)
《中华人民共和国保守国家秘密法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2010年4月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国保守国家秘密法》公布,自2010年10月1日起施行。
法律文本
中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订)
Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets (Revision 2010)
主席令第二十八号
Presidential Decree No. 28
《中华人民共和国保守国家秘密法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2010年4月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国保守国家秘密法》公布,自2010年10月1日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets, revised and adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on 29 April 2010, is hereby promulgated, effective on 1 October 2010.
中华人民共和国主席 胡锦涛
President Hu Jintao
二零一零年四月二十九日
29 April 2010
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了保守国家秘密,维护国家安全和利益,保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of protecting State secrets, safeguarding national security and interests and ensuring smooth progress of reform, opening up and socialist development.
第二条 国家秘密是关系国家安全和利益,依照法定程序确定,在一定时间内只限一定范围的人员知悉的事项。
Article 2 State secrets shall be matters that have a vital bearing on State security and national interests and, as specified by legal procedure, are entrusted to a limited number of people for a given period of time.
第三条 国家秘密受法律保护。
Article 3 State secrets shall be protected by law.
一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民都有保守国家秘密的义务。
All State organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises, institutions and citizens shall have the obligation to guard State secrets.
任何危害国家秘密安全的行为,都必须受到法律追究。
Any act endangering the security of state secrets must be investigated by law.
第四条 保守国家秘密的工作(以下简称保密工作),实行积极防范、突出重点、依法管理的方针,既确保国家秘密安全,又便利信息资源合理利用。
Article 4 The work of guarding State secrets (hereinafter referred to as the secrecy work) shall be conducted under the principles of active prevention, emphasis on priorities and legal administration, so as to ensure the security of State secrets and facilitate the rational use of information resources.
法律、行政法规规定公开的事项,应当依法公开。
Matters that shall be disclosed as required by laws and administrative regulations shall be disclosed according to law.
第五条 国家保密行政管理部门主管全国的保密工作。县级以上地方各级保密行政管理部门主管本行政区域的保密工作。
Article 5 The State secret-guarding administrative department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country. The local secret-guarding administrative departments at or above the county level shall be responsible for secret-guarding within the administrative areas under their jurisdiction.
第六条 国家机关和涉及国家秘密的单位(以下简称机关、单位)管理本机关和本单位的保密工作。
Article 6 State organs and units involving state secrets (hereinafter referred to as the "organs and units") shall administer the secret-guarding work within their own organs and units.
中央国家机关在其职权范围内,管理或者指导本系统的保密工作。
The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, administer or guide the secrecy work in their own organizations.
第七条 机关、单位应当实行保密工作责任制,健全保密管理制度,完善保密防护措施,开展保密宣传教育,加强保密检查。
Article 7 The organs and units shall carry out secret-guarding responsibility system, improve secret-guarding administration system, perfect secret-guarding protection measures, carry out secret-guarding propaganda and education, and strengthen secret-guarding check.
第八条 国家对在保守、保护国家秘密以及改进保密技术、措施等方面成绩显著的单位或者个人给予奖励。
Article 8 The state shall reward units or individuals that have made outstanding achievements in guarding and protecting state secrets and improving security techniques and measures.
第二章 国家秘密的范围和密级
Chapter 2 Scope and Categories of State Secrets
第九条 下列涉及国家安全和利益的事项,泄露后可能损害国家在政治、经济、国防、外交等领域的安全和利益的,应当确定为国家秘密:
Article 9 The following matters involving national security and interests shall be determined as State secrets if the divulgence thereof may cause damage to the national security and interests in the political, economic, national defense, foreign affairs and other fields:
(一)国家事务重大决策中的秘密事项;
1. secrets concerning important decisions on state affairs;
(二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;
2. secrets in the building of national defense and in the activities of the armed forces;
(三)外交和外事活动中的秘密事项以及对外承担保密义务的秘密事项;
3. secrets concerning diplomatic activities and foreign affairs as well as secrets to be maintained as commitments to foreign countries;
(四)国民经济和社会发展中的秘密事项;
(IV) secrets in national economic and social development;
(五)科学技术中的秘密事项;
(V) secrets concerning science and technology;
(六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;
(VI) secrets concerning activities for safeguarding State security and the investigation of criminal offences; and
(七)经国家保密行政管理部门确定的其他秘密事项。
(VII) other matters that are determined as state secrets by the state secret-guarding administrative department.
政党的秘密事项中符合前款规定的,属于国家秘密。
Secrets of political parties that conform to the provisions of the preceding paragraphs shall be state secrets.
第十条 国家秘密的密级分为绝密、机密、秘密三级。
Article 10 State secrets shall fall into three categories: most confidential, confidential and secret.
绝密级国家秘密是最重要的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受特别严重的损害;机密级国家秘密是重要的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受严重的损害;秘密级国家秘密是一般的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受损害。
State secrets of top-secret level are the most important State secrets, which will cause particularly serious damage to national security and interests; State secrets of confidential level are important State secrets, which will cause serious damage to national security and interests; State secrets of secret level are general State secrets, which will cause damage to national security and interests.
第十一条 国家秘密及其密级的具体范围,由国家保密行政管理部门分别会同外交、公安、国家安全和其他中央有关机关规定。
Article 11 The specific scopes and categories of State secrets shall be stipulated by the State secret-guarding administrative department together with the Ministries of Foreign Affairs, Public Security and State security and other central organs concerned.
军事方面的国家秘密及其密级的具体范围,由中央军事委员会规定。
The specific scopes and categories of state secrets related to military affairs shall be stipulated by the Central Military Commission.
国家秘密及其密级的具体范围的规定,应当在有关范围内公布,并根据情况变化及时调整。
Provisions on the specific scope of state secrets and the confidentiality levels thereof shall be made public within the relevant scope and shall be adjusted in a timely manner in light of the changes of circumstances.
第十二条 机关、单位负责人及其指定的人员为定密责任人,负责本机关、本单位的国家秘密确定、变更和解除工作。
Article 12 Persons in-charge of organs and institutions and their designated persons are people in-charge of secret-defining, who shall be responsible for work of defining, modifying and declassifying state secrets.
机关、单位确定、变更和解除本机关、本单位的国家秘密,应当由承办人提出具体意见,经定密责任人审核批准。
When an organ or entity classifies, changes or declassifies its own state secrets, the undertaker shall issue a specific opinion, to be reviewed and approved by the person in charge of classifying state secrets.
第十三条 确定国家秘密的密级,应当遵守定密权限。
Article 13 The categories of state secrets shall be subject to the authority classifying state secrets.
中央国家机关、省级机关及其授权的机关、单位可以确定绝密级、机密级和秘密级国家秘密;设区的市、自治州一级的机关及其授权的机关、单位可以确定机密级和秘密级国家秘密。具体的定密权限、授权范围由国家保密行政管理部门规定。
A central State organ, an organ at the level of province or its authorized organ or institution may classify State secrets as most confidential, classified and confidential; and the organ at the level of city divided into districts or autonomous prefecture or its authorized organ or institution may classify State secrets as classified and confidential. Specific authority for classifying State secrets and the scope of authorization shall be stipulated by the State secret-protection administrative department.
机关、单位执行上级确定的国家秘密事项,需要定密的,根据所执行的国家秘密事项的密级确定。下级机关、单位认为本机关、本单位产生的有关定密事项属于上级机关、单位的定密权限,应当先行采取保密措施,并立即报请上级机关、单位确定;没有上级机关、单位的,应当立即提请有相应定密权限的业务主管部门或者保密行政管理部门确定。
Where it is necessary for an organ or agency to set the confidentiality level in processing a State secret determined by its superior authority, it shall set the confidentiality level based on that of the State secret. Where the organ or organization at a lower level considers that the relevant matter to be classified arising in the organ or organization falls under the authority of its superior department, secrecy measures shall be taken in advance, and the matter shall be forthwith reported to the superior department for classification; in the absence of such superior department, the matter shall be forthwith reported to the competent department or secrecy administrative department with the corresponding authority for classification.
公安、国家安全机关在其工作范围内按照规定的权限确定国家秘密的密级。
Public security organs and State security organs shall set confidentiality levels of State secrets within the limit of their responsibilities and authorities.
第十四条 机关、单位对所产生的国家秘密事项,应当按照国家秘密及其密级的具体范围的规定确定密级,同时确定保密期限和知悉范围。
Article 14 An organ or agency shall, in accordance with the provisions on the specific scope and categories of state secrets, classify state secrets arising in the organ or agency, and shall determine the secrecy period and the access scope of state secrets.
第十五条 国家秘密的保密期限,应当根据事项的性质和特点,按照维护国家安全和利益的需要,限定在必要的期限内;不能确定期限的,应当确定解密的条件。
Article 15 The secrecy period of a State secret shall be limited in a necessary time limit based on the nature and characteristics of the State secret and in light of the demands of maintaining the national security and interests. Where it is impossible to determine the time limit, the conditions for declassification shall be determined.
国家秘密的保密期限,除另有规定外,绝密级不超过三十年,机密级不超过二十年,秘密级不超过十年。
Unless otherwise provided, the secrecy period for State secrets of top-secret level, confidential level and secret level shall not exceed 30 years, 20 years and 10 years respectively.
机关、单位应当根据工作需要,确定具体的保密期限、解密时间或者解密条件。
Organs and agencies shall determine the specific secrecy period, time or conditions for declassification in light of actual needs.
机关、单位对在决定和处理有关事项工作过程中确定需要保密的事项,根据工作需要决定公开的,正式公布时即视为解密。
Where an organ or entity decides, according to its actual needs, to publicize matters classified as state secrets in deciding on or handling relevant matters, the matter shall be deemed declassified upon formal publication.
第十六条 国家秘密的知悉范围,应当根据工作需要限定在最小范围。
Article 16 The access scope of a State secret shall be limited to a minimum according to work needs.
国家秘密的知悉范围能够限定到具体人员的,限定到具体人员;不能限定到具体人员的,限定到机关、单位,由机关、单位限定到具体人员。
The scope of people knowing state secrets shall be limited to specific persons if the case may be; while if it is impossible to be limited to specific persons, the scope shall be limited to organs and units, which shall further specify the persons.
国家秘密的知悉范围以外的人员,因工作需要知悉国家秘密的,应当经过机关、单位负责人批准。
Where it is necessary for a person who is not within the access scope to access the state secret, the access shall be approved by the person in charge of the organ or agency concerned.
第十七条 机关、单位对承载国家秘密的纸介质、光介质、电磁介质等载体(以下简称国家秘密载体)以及属于国家秘密的设备、产品,应当做出国家秘密标志。
Article 17 Organs and institutions shall mark "state secret" on paper media, light media and electromagnetic media that carry state secrets (hereinafter referred to as the "carriers of state secrets") as well as equipments and products containing state secrets.
不属于国家秘密的,不应当做出国家秘密标志。
Those not determined as state secrets shall not be marked as such.
第十八条 国家秘密的密级、保密期限和知悉范围,应当根据情况变化及时变更。国家秘密的密级、保密期限和知悉范围的变更,由原定密机关、单位决定,也可以由其上级机关决定。
Article 18 The categories of state secrets, the periods for secret guarding and the scope of people knowing state secrets shall be altered in the light of changing circumstances. Such modification shall be determined by the original secret-defining organ or unit or by superior departments.
国家秘密的密级、保密期限和知悉范围变更的,应当及时书面通知知悉范围内的机关、单位或者人员。
Where the confidentiality level, the secrecy period and the access scope of a State secret are changed, the organs, agencies or persons who are within such scope shall be notified in writing in a timely manner.
第十九条 国家秘密的保密期限已满的,自行解密。
Article 19 State secrets shall be automatically declassified upon the expiration of the period for guarding them.
机关、单位应当定期审核所确定的国家秘密。对在保密期限内因保密事项范围调整不再作为国家秘密事项,或者公开后不会损害国家安全和利益,不需要继续保密的,应当及时解密;对需要延长保密期限的,应当在原保密期限届满前重新确定保密期限。提前解密或者延长保密期限的,由原定密机关、单位决定,也可以由其上级机关决定。
Organs and agencies shall regularly examine the State secrets determined. Where a matter shall no longer be regarded as a State secret due to the adjustment to the scope of classified matters within the secrecy period, or it is unnecessary to keep the State secret as the publicity of such matter will not cause damage to the national security and interests, the State secret shall be declassified in a timely manner; where it is necessary to extend the secrecy period, the secrecy period shall be re-determined before the expiration thereof. The earlier declassification of state secrets or the extension of the period for protecting a secret, shall be decided by the organ or institution that originally determined the classification or the relevant superior department.
第二十条 机关、单位对是否属于国家秘密或者属于何种密级不明确或者有争议的,由国家保密行政管理部门或者省、自治区、直辖市保密行政管理部门确定。
Article 20 Where an organ or entity is not sure about or has disputes over whether a matter is a state secret or which category it should be classified into, the determination shall be made by the state secret-guarding administrative department or the secret-guarding administrative department of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.
第三章 保密制度
Chapter 3 Security Rules
第二十一条 国家秘密载体的制作、收发、传递、使用、复制、保存、维修和销毁,应当符合国家保密规定。
Article 21 The carriers of state secrets shall be prepared, received and dispatched, delivered, used, reproduced, saved, maintained and destroyed in accordance with the secrecy provisions of the State.
绝密级国家秘密载体应当在符合国家保密标准的设施、设备中保存,并指定专人管理;未经原定密机关、单位或者其上级机关批准,不得复制和摘抄;收发、传递和外出携带,应当指定人员负责,并采取必要的安全措施。
The carriers of State secrets that are classified as "most confidential" shall be kept in the facilities and equipment that meet the secret-guarding standards of the State, and special persons shall be designated to be in charge of managing them; such secrets shall not be copied or extracted without the approval by the organ or agency that originally determined such secrets or by its superior authorities; and personnel shall be designated to take charge of the receipt, dispatch, delivery or carrying of such secrets, and necessary security measures shall be taken.
第二十二条 属于国家秘密的设备、产品的研制、生产、运输、使用、保存、维修和销毁,应当符合国家保密规定。
Article 22 The equipment and products that fall under the scope of State secrets shall be researched and developed, produced, transported, used, saved, maintained and destroyed in accordance with the secrecy provisions of the State.
第二十三条 存储、处理国家秘密的计算机信息系统(以下简称涉密信息系统)按照涉密程度实行分级保护。
Article 23 Hierarchical protection measures shall be adopted for the computer information systems which are used for storing or processing state secrets (hereinafter referred to as the secret-related information system) based on the confidentiality level.
涉密信息系统应当按照国家保密标准配备保密设施、设备。保密设施、设备应当与涉密信息系统同步规划,同步建设,同步运行。
A secret-involved information system shall be equipped with the secrecy facilities and equipment under the secrecy standards of the State. The secrecy facilities and equipment shall be planned, constructed and put into practice simultaneously with the secret-involved information system.
涉密信息系统应当按照规定,经检查合格后,方可投入使用。
A secret-involved information system shall not be put into use until it passes the examination as required.
第二十四条 机关、单位应当加强对涉密信息系统的管理,任何组织和个人不得有下列行为:
Article 24 Organs and units shall strengthen the administration of secret-involved information systems. No organization or individual may conduct the following acts:
(一)将涉密计算机、涉密存储设备接入互联网及其他公共信息网络;
1. Linking secret-involved computers or storage device with internet or other public information network;
(二)在未采取防护措施的情况下,在涉密信息系统与互联网及其他公共信息网络之间进行信息交换;
(II) Conducting information exchange between secret-involved information systems and internet or other public information network without adopting any protection measures;
(三)使用非涉密计算机、非涉密存储设备存储、处理国家秘密信息;
(III) Using non-secret-involved computers or storage device to store and process state secret information;
(四)擅自卸载、修改涉密信息系统的安全技术程序、管理程序;
(IV) Unloading or changing security technical process or management process from secret-involved information systems without due authorization;
(五)将未经安全技术处理的退出使用的涉密计算机、涉密存储设备赠送、出售、丢弃或者改作其他用途。
(V) To present, sell, discard or use for other purposes out-of-use secret-involved computers or storage device for which no security technical process has been done.
第二十五条 机关、单位应当加强对国家秘密载体的管理,任何组织和个人不得有下列行为:
Article 25 Organs and units shall strengthen the administration of carriers of state secrets, and no organization or individual may conduct the following acts:
(一)非法获取、持有国家秘密载体;
1. Illegally obtaining or holding carriers of state secrets;
(二)买卖、转送或者私自销毁国家秘密载体;
2. Selling and purchasing, gifting or destroying without due authorization carriers of state secrets;
(三)通过普通邮政、快递等无保密措施的渠道传递国家秘密载体;
(III) Delivering carriers of state secrets via the channels without any security measures such as ordinary mail and express delivery;
(四)邮寄、托运国家秘密载体出境;
(IV) Mailing or consigning carriers of state secrets out of the territory; or
(五)未经有关主管部门批准,携带、传递国家秘密载体出境。
(V) Carrying or transmitting carriers of state secrets out of the country's territory without approval of relevant competent authorities.
第二十六条 禁止非法复制、记录、存储国家秘密。
Article 26 State secrets shall not be illegally reproduced, recorded or stored.
禁止在互联网及其他公共信息网络或者未采取保密措施的有线和无线通信中传递国家秘密。
State secrets shall be forbidden to be transmitted on the Internet or any other public information network or via wire or wireless communications without any security measures.
禁止在私人交往和通信中涉及国家秘密。
State secrets are prohibited in private contacts and correspondence.
第二十七条 报刊、图书、音像制品、电子出版物的编辑、出版、印制、发行,广播节目、电视节目、电影的制作和播放,互联网、移动通信网等公共信息网络及其他传媒的信息编辑、发布,应当遵守有关保密规定。
Article 27 The relevant confidentiality provisions shall be complied with in the editing, publication, printing and distribution of newspapers and periodicals, books, audio and video products and electronic publications, the production and broadcast of radio and television programs and films, as well as the editing and publication of information in internet, mobile communication network and other public information network and other media.
第二十八条 互联网及其他公共信息网络运营商、服务商应当配合公安机关、国家安全机关、检察机关对泄密案件进行调查;发现利用互联网及其他公共信息网络发布的信息涉及泄露国家秘密的,应当立即停止传输,保存有关记录,向公安机关、国家安全机关或者保密行政管理部门报告;应当根据公安机关、国家安全机关或者保密行政管理部门的要求,删除涉及泄露国家秘密的信息。
Article 28 Business operators and service providers of internet and other public information networks shall cooperate with public security organs, national security organs and procuratorial organs in their investigation of secret divulgement cases; if it is found that the information released via the internet or other public information network involves State secrets, the transmission thereof shall be immediately stopped, relevant records shall be kept, and a report shall be made to the public security organ, national security organ or secrecy administration; and the information involving State secrets shall be deleted as required by the public security organ, national security organ or secrecy administration.
第二十九条 机关、单位公开发布信息以及对涉及国家秘密的工程、货物、服务进行采购时,应当遵守保密规定。
Article 29 The publication of information and purchase of projects, goods and service involving state secrets by organs and units shall be subject to secret-guarding provisions.
第三十条 机关、单位对外交往与合作中需要提供国家秘密事项,或者任用、聘用的境外人员因工作需要知悉国家秘密的,应当报国务院有关主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府有关主管部门批准,并与对方签订保密协议。
Article 30 Where it is necessary for an organ or agency to provide a State secret in communication and cooperation with foreign countries, or it is necessary for its appointed or hired overseas personnel to access the State secret, such organ or agency shall report the case to the competent authorities of the State Council or to the relevant competent authorities of the province, autonomous region or centrally-administered municipality for approval, and shall enter into a secrecy agreement with such personnel.
第三十一条 举办会议或者其他活动涉及国家秘密的,主办单位应当采取保密措施,并对参加人员进行保密教育,提出具体保密要求。
Article 31 Where a meeting or any other activity involves a State secret, the sponsor shall take secrecy measures, provide participants with secrecy education, and raise specific secrecy requirements.
第三十二条 机关、单位应当将涉及绝密级或者较多机密级、秘密级国家秘密的机构确定为保密要害部门,将集中制作、存放、保管国家秘密载体的专门场所确定为保密要害部位,按照国家保密规定和标准配备、使用必要的技术防护设施、设备。
Article 32 Organs and agencies shall determine the bodies involving State secrets of top-secret level or of relatively more confidential or secret level as the vital secrecy departments, determine the special places used for preparing, storing and keeping the carriers of State secrets as the vital secrecy sections, which shall be equipped with necessary technical protection facilities and equipments in accordance with the secrecy provisions and standards.
第三十三条 军事禁区和属于国家秘密不对外开放的其他场所、部位,应当采取保密措施,未经有关部门批准,不得擅自决定对外开放或者扩大开放范围。
Article 33 Military forbidden zones and places and locations that constitute state secrets not open to the public shall be protected by security measures; no one may decide to open them to the public or enlarge the area that is open to the public without approval of relevant authorities.
第三十四条 从事国家秘密载体制作、复制、维修、销毁,涉密信息系统集成,或者武器装备科研生产等涉及国家秘密业务的企业事业单位,应当经过保密审查,具体办法由国务院规定。
Article 34 Enterprises and public institutions that are engaged in the production, reproduction, maintenance and destruction of carriers of state secrets, the integration of secret-related information systems, the scientific research and production of weaponry and other business involving state secrets shall be subject to secrecy examination, and the specific measures shall be provided by the State Council.
机关、单位委托企业事业单位从事前款规定的业务,应当与其签订保密协议,提出保密要求,采取保密措施。
Where organs or agencies entrust an enterprise or a public institution with any of the aforementioned businesses, they shall sign a secrecy agreement therewith, raise secrecy requirements and take secrecy measures.
第三十五条 在涉密岗位工作的人员(以下简称涉密人员),按照涉密程度分为核心涉密人员、重要涉密人员和一般涉密人员,实行分类管理。
Article 35 Persons in secret-related positions (hereinafter referred to as the "secret-related personnel") shall be classified into core secret-related personnel, important secret-related personnel and general secret-related personnel on the basis of the degree of state secret involvement for management.
任用、聘用涉密人员应当按照有关规定进行审查。
Examination shall be carried out for appointment or employment of secret-related personnel pursuant to the relevant provisions.
涉密人员应当具有良好的政治素质和品行,具有胜任涉密岗位所要求的工作能力。
Secret-involved personnel shall have good political quality and moral characters, and shall be competent for the secret-involved positions.
涉密人员的合法权益受法律保护。
The legitimate rights and interests of secret-related personnel are protected by law.
第三十六条 涉密人员上岗应当经过保密教育培训,掌握保密知识技能,签订保密承诺书,严格遵守保密规章制度,不得以任何方式泄露国家秘密。
Article 36 Before taking post, secret-related personnel shall receive secret-protection education and training, master secret-protection knowledge and skills, sign a confidentiality undertaking, and strictly abide by confidentiality rules and regulations, and shall not divulge State secrets in any way.
第三十七条 涉密人员出境应当经有关部门批准,有关机关认为涉密人员出境将对国家安全造成危害或者对国家利益造成重大损失的,不得批准出境。
Article 37 Secret-related personnel shall obtain the approval of the relevant departments for their exit. If the relevant organs consider that secret-related personnel's exit will cause harm to national security or cause heavy losses to national interests, secret-related personnel shall not be approved for their exit.
第三十八条 涉密人员离岗离职实行脱密期管理。涉密人员在脱密期内,应当按照规定履行保密义务,不得违反规定就业,不得以任何方式泄露国家秘密。
Article 38 Secret-related personnel shall be subject to the administration whereby they are kept away from secrets during a specific period of time when leaving their post or position. Within such period, secret-related personnel shall perform their obligation for guarding secrets in accordance with the provisions, and shall not be employed in violation of the provisions or divulge State secrets in any way.
第三十九条 机关、单位应当建立健全涉密人员管理制度,明确涉密人员的权利、岗位责任和要求,对涉密人员履行职责情况开展经常性的监督检查。
Article 39 An organ or organization shall establish and improve the management system for secret-related personnel, specify the rights of secret-related personnel and their post responsibilities and requirements, and supervise and inspect secret-related personnel's performance of responsibilities on a regular basis.
第四十条 国家工作人员或者其他公民发现国家秘密已经泄露或者可能泄露时,应当立即采取补救措施并及时报告有关机关、单位。机关、单位接到报告后,应当立即作出处理,并及时向保密行政管理部门报告。
Article 40 State functionaries and other citizens should, upon discovering that State secrets have been divulged or are in danger of being divulged, take remedial measures immediately and promptly report the matter to the organs and units concerned. The organ and agency receiving the report shall deal with such case immediately and report the case to the secrecy administration in a timely manner.
第四章 监督管理
Chapter 4 Supervision and Administration
第四十一条 国家保密行政管理部门依照法律、行政法规的规定,制定保密规章和国家保密标准。
Article 41 The state secret-guarding administrative department shall formulate secret-guarding rules and state secret-guarding standards in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
第四十二条 保密行政管理部门依法组织开展保密宣传教育、保密检查、保密技术防护和泄密案件查处工作,对机关、单位的保密工作进行指导和监督。
Article 42 Secret-guarding administrative authorities shall organize and carry out propaganda and education, secret-guarding check, protection of secret-guarding technology and investigation of secret divulgement cases in accordance with law and carry out direction and supervision on secret-guarding work of organs and units.
第四十三条 保密行政管理部门发现国家秘密确定、变更或者解除不当的,应当及时通知有关机关、单位予以纠正。
Article 43 Where a secret-protection administrative department discovers that the determination, modification or declassification of a state secret is inappropriate, it shall notify the relevant organ or entity to make corrections in a timely manner.
第四十四条 保密行政管理部门对机关、单位遵守保密制度的情况进行检查,有关机关、单位应当配合。保密行政管理部门发现机关、单位存在泄密隐患的,应当要求其采取措施,限期整改;对存在泄密隐患的设施、设备、场所,应当责令停止使用;对严重违反保密规定的涉密人员,应当建议有关机关、单位给予处分并调离涉密岗位;发现涉嫌泄露国家秘密的,应当督促、指导有关机关、单位进行调查处理。涉嫌犯罪的,移送司法机关处理。
Article 44 When a secret-protection administrative department inspects an organ or organization's compliance with the secret-protection rules, the relevant organ or organization shall provide cooperation. Where a secret-protection administrative department discovers that there is a hidden danger for divulgence of secrets with an organ or organization, the department shall require the organ or organization to take measures and make corrections within a specified time limit; the department shall order the organ or organization to stop using the facilities, equipment and premises with a hidden trouble for divulgence of secrets; the department shall make a proposal to the relevant organ or organization to impose sanctions on secret-related personnel who seriously violate the provisions on secret-protection and such personnel shall be transferred out of their secret-related positions; where it is discovered that the personnel are suspected of divulging a State secret, the department shall supervise or guide the relevant organ or organization to conduct investigation and handle the case. If a crime is suspected, the case shall be transferred to the judicial authority for disposal.
第四十五条 保密行政管理部门对保密检查中发现的非法获取、持有的国家秘密载体,应当予以收缴。
Article 45 Secret-guarding administrative authorities shall take over illegally acquired or possessed carriers of state secret which are found in secret-guarding inspection.
第四十六条 办理涉嫌泄露国家秘密案件的机关,需要对有关事项是否属于国家秘密以及属于何种密级进行鉴定的,由国家保密行政管理部门或者省、自治区、直辖市保密行政管理部门鉴定。
Article 46 Where it is necessary for an organ handling a case suspected of divulging a State secret to identify whether the relevant matter is a State secret or which category it should be classified into, such determination shall be made by the State secrecy administration or the secrecy administration of a province, autonomous region or centrally-administered municipality.
第四十七条 机关、单位对违反保密规定的人员不依法给予处分的,保密行政管理部门应当建议纠正,对拒不纠正的,提请其上一级机关或者监察机关对该机关、单位负有责任的领导人员和直接责任人员依法予以处理。
Article 47 Where an organ or organization fails to impose disciplinary measures in accordance with the law on a person who violates the secrecy provisions, the secrecy administration shall make a suggestion on making corrections, and, in case of refusal to make corrections, shall submit the same to the organ or supervision organ at the next higher level for dealing with the leaders held liable and the persons held directly liable of the organ or organization in accordance with the law.
第五章 法律责任
Chapter 5 Legal Liabilities
第四十八条 违反本法规定,有下列行为之一的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 48 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions hereof shall be punished in accordance with the law; where a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
(一)非法获取、持有国家秘密载体的;
1. Illegally obtaining or holding carriers of state secrets;
(二)买卖、转送或者私自销毁国家秘密载体的;
2. Selling and purchasing, gifting or destroying without due authorization carriers of state secrets;
(三)通过普通邮政、快递等无保密措施的渠道传递国家秘密载体的;
(III) Delivering carriers of state secrets via the channels without any security measures such as ordinary post or express delivery;
(四)邮寄、托运国家秘密载体出境,或者未经有关主管部门批准,携带、传递国家秘密载体出境的;
(IV) Sending carriers of state secrets by post or consigning for shipment outbound, or carrying or transmitting carriers of state secrets outbound without approval of relevant competent authorities;
(五)非法复制、记录、存储国家秘密的;
(V) Illegally copying, recording or storing state secrets;
(六)在私人交往和通信中涉及国家秘密的;
(VI) involving state secrets in private intercourse and communication;
(七)在互联网及其他公共信息网络或者未采取保密措施的有线和无线通信中传递国家秘密的;
(VII) Delivering state secrets via the internet or any other public information network or via wire or wireless communications without any secrecy measures;
(八)将涉密计算机、涉密存储设备接入互联网及其他公共信息网络的;
(VIII) Linking secret-involved computers or storage device with internet or other public information network;
(九)在未采取防护措施的情况下,在涉密信息系统与互联网及其他公共信息网络之间进行信息交换的;
(IX) Conducting information exchange between secret-involved information systems and internet or other public information network without adopting any protection measures;
(十)使用非涉密计算机、非涉密存储设备存储、处理国家秘密信息的;
(X) Using non-secret-involved computers or storage device to store and process state secret information;
(十一)擅自卸载、修改涉密信息系统的安全技术程序、管理程序的;
(XI) Unloading or modifying security technical process or management process from secret-involved information systems without due authorization;
(十二)将未经安全技术处理的退出使用的涉密计算机、涉密存储设备赠送、出售、丢弃或者改作其他用途的。
(XII) To present, sell, discard or use for other purposes out-of-use secret-involved computers or storage device for which no security technical process has been done.
有前款行为尚不构成犯罪,且不适用处分的人员,由保密行政管理部门督促其所在机关、单位予以处理。
Where a person commits any of the aforementioned acts, which does not constitute a crime yet, and disciplinary measures are not applicable to the person, the secrecy administration shall urge the organ or agency which the person works for to deal with the case.
第四十九条 机关、单位违反本法规定,发生重大泄密案件的,由有关机关、单位依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分;不适用处分的人员,由保密行政管理部门督促其主管部门予以处理。
Article 49 Where an organ or agency, in violation of this Law, is involved in a significant case involving divulgence of secrets, the organ or agency shall impose disciplinary measures on the person directly in charge and the other persons directly liable in accordance with the law; for persons to whom disciplinary measures are not applicable, the secrecy administration shall urge the department concerned to deal with the case.
机关、单位违反本法规定,对应当定密的事项不定密,或者对不应当定密的事项定密,造成严重后果的,由有关机关、单位依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分。
Where an organ or entity, in violation of this Law, fails to classify a matter that is required to be classified or classifies a matter that is not required to be classified, thereby causing serious consequences, the relevant organ or entity shall impose sanctions on the person directly in charge and the other persons directly liable in accordance with the law.
第五十条 互联网及其他公共信息网络运营商、服务商违反本法第二十八条规定的,由公安机关或者国家安全机关、信息产业主管部门按照各自职责分工依法予以处罚。
Article 50 Where any operator or service provider of the Internet or any other public information network violates the provisions of Article 28 hereof, the public security organ or State security organ concerned, or the competent information industry department concerned shall impose punishments by law as per their respective duties.
第五十一条 保密行政管理部门的工作人员在履行保密管理职责中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 51 Personnel of secret-protection departments who abuse their powers, neglect their duties or play favoritism and commit irregularities in performing their duties of secret-protection administration shall be punished in accordance with the law; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.
第六章 附 则
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十二条 中央军事委员会根据本法制定中国人民解放军保密条例。
Article 52 The Central Military Commission shall, in accordance with this Law, formulate the Regulations of the Chinese People's Liberation Army on Guarding Secrets.
第五十三条 本法自2010年10月1日起施行。
Article 53 This Law shall come into effect on October 1, 2010.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订)(中英文对照版)
发表评论 取消回复