中華人民共和國保守國家秘密法(2010修訂)(中英文對照版)
《中華人民共和國保守國家秘密法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議於2010年4月29日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國保守國家秘密法》公布,自2010年10月1日起施行。
法律文本
中華人民共和國保守國家秘密法(2010修訂)
Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets (Revision 2010)
主席令第二十八號
Presidential Decree No. 28
《中華人民共和國保守國家秘密法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議於2010年4月29日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國保守國家秘密法》公布,自2010年10月1日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets, revised and adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on 29 April 2010, is hereby promulgated, effective on 1 October 2010.
中華人民共和國主席 胡錦濤
President Hu Jintao
二零一零年四月二十九日
29 April 2010
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了保守國家秘密,維護國家安全和利益,保障改革開放和社會主義建設事業的順利進行,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of protecting State secrets, safeguarding national security and interests and ensuring smooth progress of reform, opening up and socialist development.
第二條 國家秘密是關系國家安全和利益,依照法定程序確定,在一定時間內只限一定範圍的人員知悉的事項。
Article 2 State secrets shall be matters that have a vital bearing on State security and national interests and, as specified by legal procedure, are entrusted to a limited number of people for a given period of time.
第三條 國家秘密受法律保護。
Article 3 State secrets shall be protected by law.
一切國家機關、武裝力量、政黨、社會團體、企業事業單位和公民都有保守國家秘密的義務。
All State organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises, institutions and citizens shall have the obligation to guard State secrets.
任何危害國家秘密安全的行為,都必須受到法律追究。
Any act endangering the security of state secrets must be investigated by law.
第四條 保守國家秘密的工作(以下簡稱保密工作),實行積極防範、突出重點、依法管理的方針,既確保國家秘密安全,又便利信息資源合理利用。
Article 4 The work of guarding State secrets (hereinafter referred to as the secrecy work) shall be conducted under the principles of active prevention, emphasis on priorities and legal administration, so as to ensure the security of State secrets and facilitate the rational use of information resources.
法律、行政法規規定公開的事項,應當依法公開。
Matters that shall be disclosed as required by laws and administrative regulations shall be disclosed according to law.
第五條 國家保密行政管理部門主管全國的保密工作。縣級以上地方各級保密行政管理部門主管本行政區域的保密工作。
Article 5 The State secret-guarding administrative department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country. The local secret-guarding administrative departments at or above the county level shall be responsible for secret-guarding within the administrative areas under their jurisdiction.
第六條 國家機關和涉及國家秘密的單位(以下簡稱機關、單位)管理本機關和本單位的保密工作。
Article 6 State organs and units involving state secrets (hereinafter referred to as the "organs and units") shall administer the secret-guarding work within their own organs and units.
中央國家機關在其職權範圍內,管理或者指導本系統的保密工作。
The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, administer or guide the secrecy work in their own organizations.
第七條 機關、單位應當實行保密工作責任制,健全保密管理制度,完善保密防護措施,開展保密宣傳教育,加強保密檢查。
Article 7 The organs and units shall carry out secret-guarding responsibility system, improve secret-guarding administration system, perfect secret-guarding protection measures, carry out secret-guarding propaganda and education, and strengthen secret-guarding check.
第八條 國家對在保守、保護國家秘密以及改進保密技術、措施等方面成績顯著的單位或者個人給予獎勵。
Article 8 The state shall reward units or individuals that have made outstanding achievements in guarding and protecting state secrets and improving security techniques and measures.
第二章 國家秘密的範圍和密級
Chapter 2 Scope and Categories of State Secrets
第九條 下列涉及國家安全和利益的事項,泄露後可能損害國家在政治、經濟、國防、外交等領域的安全和利益的,應當確定為國家秘密:
Article 9 The following matters involving national security and interests shall be determined as State secrets if the divulgence thereof may cause damage to the national security and interests in the political, economic, national defense, foreign affairs and other fields:
(一)國家事務重大決策中的秘密事項;
1. secrets concerning important decisions on state affairs;
(二)國防建設和武裝力量活動中的秘密事項;
2. secrets in the building of national defense and in the activities of the armed forces;
(三)外交和外事活動中的秘密事項以及對外承擔保密義務的秘密事項;
3. secrets concerning diplomatic activities and foreign affairs as well as secrets to be maintained as commitments to foreign countries;
(四)國民經濟和社會發展中的秘密事項;
(IV) secrets in national economic and social development;
(五)科學技術中的秘密事項;
(V) secrets concerning science and technology;
(六)維護國家安全活動和追查刑事犯罪中的秘密事項;
(VI) secrets concerning activities for safeguarding State security and the investigation of criminal offences; and
(七)經國家保密行政管理部門確定的其他秘密事項。
(VII) other matters that are determined as state secrets by the state secret-guarding administrative department.
政黨的秘密事項中符合前款規定的,屬於國家秘密。
Secrets of political parties that conform to the provisions of the preceding paragraphs shall be state secrets.
第十條 國家秘密的密級分為絕密、機密、秘密三級。
Article 10 State secrets shall fall into three categories: most confidential, confidential and secret.
絕密級國家秘密是最重要的國家秘密,泄露會使國家安全和利益遭受特別嚴重的損害;機密級國家秘密是重要的國家秘密,泄露會使國家安全和利益遭受嚴重的損害;秘密級國家秘密是一般的國家秘密,泄露會使國家安全和利益遭受損害。
State secrets of top-secret level are the most important State secrets, which will cause particularly serious damage to national security and interests; State secrets of confidential level are important State secrets, which will cause serious damage to national security and interests; State secrets of secret level are general State secrets, which will cause damage to national security and interests.
第十一條 國家秘密及其密級的具體範圍,由國家保密行政管理部門分別會同外交、公安、國家安全和其他中央有關機關規定。
Article 11 The specific scopes and categories of State secrets shall be stipulated by the State secret-guarding administrative department together with the Ministries of Foreign Affairs, Public Security and State security and other central organs concerned.
軍事方面的國家秘密及其密級的具體範圍,由中央軍事委員會規定。
The specific scopes and categories of state secrets related to military affairs shall be stipulated by the Central Military Commission.
國家秘密及其密級的具體範圍的規定,應當在有關範圍內公布,並根據情況變化及時調整。
Provisions on the specific scope of state secrets and the confidentiality levels thereof shall be made public within the relevant scope and shall be adjusted in a timely manner in light of the changes of circumstances.
第十二條 機關、單位負責人及其指定的人員為定密責任人,負責本機關、本單位的國家秘密確定、變更和解除工作。
Article 12 Persons in-charge of organs and institutions and their designated persons are people in-charge of secret-defining, who shall be responsible for work of defining, modifying and declassifying state secrets.
機關、單位確定、變更和解除本機關、本單位的國家秘密,應當由承辦人提出具體意見,經定密責任人審核批準。
When an organ or entity classifies, changes or declassifies its own state secrets, the undertaker shall issue a specific opinion, to be reviewed and approved by the person in charge of classifying state secrets.
第十三條 確定國家秘密的密級,應當遵守定密權限。
Article 13 The categories of state secrets shall be subject to the authority classifying state secrets.
中央國家機關、省級機關及其授權的機關、單位可以確定絕密級、機密級和秘密級國家秘密;設區的市、自治州一級的機關及其授權的機關、單位可以確定機密級和秘密級國家秘密。具體的定密權限、授權範圍由國家保密行政管理部門規定。
A central State organ, an organ at the level of province or its authorized organ or institution may classify State secrets as most confidential, classified and confidential; and the organ at the level of city divided into districts or autonomous prefecture or its authorized organ or institution may classify State secrets as classified and confidential. Specific authority for classifying State secrets and the scope of authorization shall be stipulated by the State secret-protection administrative department.
機關、單位執行上級確定的國家秘密事項,需要定密的,根據所執行的國家秘密事項的密級確定。下級機關、單位認為本機關、本單位產生的有關定密事項屬於上級機關、單位的定密權限,應當先行采取保密措施,並立即報請上級機關、單位確定;沒有上級機關、單位的,應當立即提請有相應定密權限的業務主管部門或者保密行政管理部門確定。
Where it is necessary for an organ or agency to set the confidentiality level in processing a State secret determined by its superior authority, it shall set the confidentiality level based on that of the State secret. Where the organ or organization at a lower level considers that the relevant matter to be classified arising in the organ or organization falls under the authority of its superior department, secrecy measures shall be taken in advance, and the matter shall be forthwith reported to the superior department for classification; in the absence of such superior department, the matter shall be forthwith reported to the competent department or secrecy administrative department with the corresponding authority for classification.
公安、國家安全機關在其工作範圍內按照規定的權限確定國家秘密的密級。
Public security organs and State security organs shall set confidentiality levels of State secrets within the limit of their responsibilities and authorities.
第十四條 機關、單位對所產生的國家秘密事項,應當按照國家秘密及其密級的具體範圍的規定確定密級,同時確定保密期限和知悉範圍。
Article 14 An organ or agency shall, in accordance with the provisions on the specific scope and categories of state secrets, classify state secrets arising in the organ or agency, and shall determine the secrecy period and the access scope of state secrets.
第十五條 國家秘密的保密期限,應當根據事項的性質和特點,按照維護國家安全和利益的需要,限定在必要的期限內;不能確定期限的,應當確定解密的條件。
Article 15 The secrecy period of a State secret shall be limited in a necessary time limit based on the nature and characteristics of the State secret and in light of the demands of maintaining the national security and interests. Where it is impossible to determine the time limit, the conditions for declassification shall be determined.
國家秘密的保密期限,除另有規定外,絕密級不超過三十年,機密級不超過二十年,秘密級不超過十年。
Unless otherwise provided, the secrecy period for State secrets of top-secret level, confidential level and secret level shall not exceed 30 years, 20 years and 10 years respectively.
機關、單位應當根據工作需要,確定具體的保密期限、解密時間或者解密條件。
Organs and agencies shall determine the specific secrecy period, time or conditions for declassification in light of actual needs.
機關、單位對在決定和處理有關事項工作過程中確定需要保密的事項,根據工作需要決定公開的,正式公布時即視為解密。
Where an organ or entity decides, according to its actual needs, to publicize matters classified as state secrets in deciding on or handling relevant matters, the matter shall be deemed declassified upon formal publication.
第十六條 國家秘密的知悉範圍,應當根據工作需要限定在最小範圍。
Article 16 The access scope of a State secret shall be limited to a minimum according to work needs.
國家秘密的知悉範圍能夠限定到具體人員的,限定到具體人員;不能限定到具體人員的,限定到機關、單位,由機關、單位限定到具體人員。
The scope of people knowing state secrets shall be limited to specific persons if the case may be; while if it is impossible to be limited to specific persons, the scope shall be limited to organs and units, which shall further specify the persons.
國家秘密的知悉範圍以外的人員,因工作需要知悉國家秘密的,應當經過機關、單位負責人批準。
Where it is necessary for a person who is not within the access scope to access the state secret, the access shall be approved by the person in charge of the organ or agency concerned.
第十七條 機關、單位對承載國家秘密的紙介質、光介質、電磁介質等載體(以下簡稱國家秘密載體)以及屬於國家秘密的設備、產品,應當做出國家秘密標志。
Article 17 Organs and institutions shall mark "state secret" on paper media, light media and electromagnetic media that carry state secrets (hereinafter referred to as the "carriers of state secrets") as well as equipments and products containing state secrets.
不屬於國家秘密的,不應當做出國家秘密標志。
Those not determined as state secrets shall not be marked as such.
第十八條 國家秘密的密級、保密期限和知悉範圍,應當根據情況變化及時變更。國家秘密的密級、保密期限和知悉範圍的變更,由原定密機關、單位決定,也可以由其上級機關決定。
Article 18 The categories of state secrets, the periods for secret guarding and the scope of people knowing state secrets shall be altered in the light of changing circumstances. Such modification shall be determined by the original secret-defining organ or unit or by superior departments.
國家秘密的密級、保密期限和知悉範圍變更的,應當及時書面通知知悉範圍內的機關、單位或者人員。
Where the confidentiality level, the secrecy period and the access scope of a State secret are changed, the organs, agencies or persons who are within such scope shall be notified in writing in a timely manner.
第十九條 國家秘密的保密期限已滿的,自行解密。
Article 19 State secrets shall be automatically declassified upon the expiration of the period for guarding them.
機關、單位應當定期審核所確定的國家秘密。對在保密期限內因保密事項範圍調整不再作為國家秘密事項,或者公開後不會損害國家安全和利益,不需要繼續保密的,應當及時解密;對需要延長保密期限的,應當在原保密期限屆滿前重新確定保密期限。提前解密或者延長保密期限的,由原定密機關、單位決定,也可以由其上級機關決定。
Organs and agencies shall regularly examine the State secrets determined. Where a matter shall no longer be regarded as a State secret due to the adjustment to the scope of classified matters within the secrecy period, or it is unnecessary to keep the State secret as the publicity of such matter will not cause damage to the national security and interests, the State secret shall be declassified in a timely manner; where it is necessary to extend the secrecy period, the secrecy period shall be re-determined before the expiration thereof. The earlier declassification of state secrets or the extension of the period for protecting a secret, shall be decided by the organ or institution that originally determined the classification or the relevant superior department.
第二十條 機關、單位對是否屬於國家秘密或者屬於何種密級不明確或者有爭議的,由國家保密行政管理部門或者省、自治區、直轄市保密行政管理部門確定。
Article 20 Where an organ or entity is not sure about or has disputes over whether a matter is a state secret or which category it should be classified into, the determination shall be made by the state secret-guarding administrative department or the secret-guarding administrative department of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.
第三章 保密制度
Chapter 3 Security Rules
第二十一條 國家秘密載體的制作、收發、傳遞、使用、複制、保存、維修和銷毀,應當符合國家保密規定。
Article 21 The carriers of state secrets shall be prepared, received and dispatched, delivered, used, reproduced, saved, maintained and destroyed in accordance with the secrecy provisions of the State.
絕密級國家秘密載體應當在符合國家保密標準的設施、設備中保存,並指定專人管理;未經原定密機關、單位或者其上級機關批準,不得複制和摘抄;收發、傳遞和外出攜帶,應當指定人員負責,並采取必要的安全措施。
The carriers of State secrets that are classified as "most confidential" shall be kept in the facilities and equipment that meet the secret-guarding standards of the State, and special persons shall be designated to be in charge of managing them; such secrets shall not be copied or extracted without the approval by the organ or agency that originally determined such secrets or by its superior authorities; and personnel shall be designated to take charge of the receipt, dispatch, delivery or carrying of such secrets, and necessary security measures shall be taken.
第二十二條 屬於國家秘密的設備、產品的研制、生產、運輸、使用、保存、維修和銷毀,應當符合國家保密規定。
Article 22 The equipment and products that fall under the scope of State secrets shall be researched and developed, produced, transported, used, saved, maintained and destroyed in accordance with the secrecy provisions of the State.
第二十三條 存儲、處理國家秘密的計算機信息系統(以下簡稱涉密信息系統)按照涉密程度實行分級保護。
Article 23 Hierarchical protection measures shall be adopted for the computer information systems which are used for storing or processing state secrets (hereinafter referred to as the secret-related information system) based on the confidentiality level.
涉密信息系統應當按照國家保密標準配備保密設施、設備。保密設施、設備應當與涉密信息系統同步規劃,同步建設,同步運行。
A secret-involved information system shall be equipped with the secrecy facilities and equipment under the secrecy standards of the State. The secrecy facilities and equipment shall be planned, constructed and put into practice simultaneously with the secret-involved information system.
涉密信息系統應當按照規定,經檢查合格後,方可投入使用。
A secret-involved information system shall not be put into use until it passes the examination as required.
第二十四條 機關、單位應當加強對涉密信息系統的管理,任何組織和個人不得有下列行為:
Article 24 Organs and units shall strengthen the administration of secret-involved information systems. No organization or individual may conduct the following acts:
(一)將涉密計算機、涉密存儲設備接入互聯網及其他公共信息網絡;
1. Linking secret-involved computers or storage device with internet or other public information network;
(二)在未采取防護措施的情況下,在涉密信息系統與互聯網及其他公共信息網絡之間進行信息交換;
(II) Conducting information exchange between secret-involved information systems and internet or other public information network without adopting any protection measures;
(三)使用非涉密計算機、非涉密存儲設備存儲、處理國家秘密信息;
(III) Using non-secret-involved computers or storage device to store and process state secret information;
(四)擅自卸載、修改涉密信息系統的安全技術程序、管理程序;
(IV) Unloading or changing security technical process or management process from secret-involved information systems without due authorization;
(五)將未經安全技術處理的退出使用的涉密計算機、涉密存儲設備贈送、出售、丟棄或者改作其他用途。
(V) To present, sell, discard or use for other purposes out-of-use secret-involved computers or storage device for which no security technical process has been done.
第二十五條 機關、單位應當加強對國家秘密載體的管理,任何組織和個人不得有下列行為:
Article 25 Organs and units shall strengthen the administration of carriers of state secrets, and no organization or individual may conduct the following acts:
(一)非法獲取、持有國家秘密載體;
1. Illegally obtaining or holding carriers of state secrets;
(二)買賣、轉送或者私自銷毀國家秘密載體;
2. Selling and purchasing, gifting or destroying without due authorization carriers of state secrets;
(三)通過普通郵政、快遞等無保密措施的渠道傳遞國家秘密載體;
(III) Delivering carriers of state secrets via the channels without any security measures such as ordinary mail and express delivery;
(四)郵寄、托運國家秘密載體出境;
(IV) Mailing or consigning carriers of state secrets out of the territory; or
(五)未經有關主管部門批準,攜帶、傳遞國家秘密載體出境。
(V) Carrying or transmitting carriers of state secrets out of the country's territory without approval of relevant competent authorities.
第二十六條 禁止非法複制、記錄、存儲國家秘密。
Article 26 State secrets shall not be illegally reproduced, recorded or stored.
禁止在互聯網及其他公共信息網絡或者未采取保密措施的有線和無線通信中傳遞國家秘密。
State secrets shall be forbidden to be transmitted on the Internet or any other public information network or via wire or wireless communications without any security measures.
禁止在私人交往和通信中涉及國家秘密。
State secrets are prohibited in private contacts and correspondence.
第二十七條 報刊、圖書、音像制品、電子出版物的編輯、出版、印制、發行,廣播節目、電視節目、電影的制作和播放,互聯網、移動通信網等公共信息網絡及其他傳媒的信息編輯、發布,應當遵守有關保密規定。
Article 27 The relevant confidentiality provisions shall be complied with in the editing, publication, printing and distribution of newspapers and periodicals, books, audio and video products and electronic publications, the production and broadcast of radio and television programs and films, as well as the editing and publication of information in internet, mobile communication network and other public information network and other media.
第二十八條 互聯網及其他公共信息網絡運營商、服務商應當配合公安機關、國家安全機關、檢察機關對泄密案件進行調查;發現利用互聯網及其他公共信息網絡發布的信息涉及泄露國家秘密的,應當立即停止傳輸,保存有關記錄,向公安機關、國家安全機關或者保密行政管理部門報告;應當根據公安機關、國家安全機關或者保密行政管理部門的要求,刪除涉及泄露國家秘密的信息。
Article 28 Business operators and service providers of internet and other public information networks shall cooperate with public security organs, national security organs and procuratorial organs in their investigation of secret divulgement cases; if it is found that the information released via the internet or other public information network involves State secrets, the transmission thereof shall be immediately stopped, relevant records shall be kept, and a report shall be made to the public security organ, national security organ or secrecy administration; and the information involving State secrets shall be deleted as required by the public security organ, national security organ or secrecy administration.
第二十九條 機關、單位公開發布信息以及對涉及國家秘密的工程、貨物、服務進行采購時,應當遵守保密規定。
Article 29 The publication of information and purchase of projects, goods and service involving state secrets by organs and units shall be subject to secret-guarding provisions.
第三十條 機關、單位對外交往與合作中需要提供國家秘密事項,或者任用、聘用的境外人員因工作需要知悉國家秘密的,應當報國務院有關主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府有關主管部門批準,並與對方簽訂保密協議。
Article 30 Where it is necessary for an organ or agency to provide a State secret in communication and cooperation with foreign countries, or it is necessary for its appointed or hired overseas personnel to access the State secret, such organ or agency shall report the case to the competent authorities of the State Council or to the relevant competent authorities of the province, autonomous region or centrally-administered municipality for approval, and shall enter into a secrecy agreement with such personnel.
第三十一條 舉辦會議或者其他活動涉及國家秘密的,主辦單位應當采取保密措施,並對參加人員進行保密教育,提出具體保密要求。
Article 31 Where a meeting or any other activity involves a State secret, the sponsor shall take secrecy measures, provide participants with secrecy education, and raise specific secrecy requirements.
第三十二條 機關、單位應當將涉及絕密級或者較多機密級、秘密級國家秘密的機構確定為保密要害部門,將集中制作、存放、保管國家秘密載體的專門場所確定為保密要害部位,按照國家保密規定和標準配備、使用必要的技術防護設施、設備。
Article 32 Organs and agencies shall determine the bodies involving State secrets of top-secret level or of relatively more confidential or secret level as the vital secrecy departments, determine the special places used for preparing, storing and keeping the carriers of State secrets as the vital secrecy sections, which shall be equipped with necessary technical protection facilities and equipments in accordance with the secrecy provisions and standards.
第三十三條 軍事禁區和屬於國家秘密不對外開放的其他場所、部位,應當采取保密措施,未經有關部門批準,不得擅自決定對外開放或者擴大開放範圍。
Article 33 Military forbidden zones and places and locations that constitute state secrets not open to the public shall be protected by security measures; no one may decide to open them to the public or enlarge the area that is open to the public without approval of relevant authorities.
第三十四條 從事國家秘密載體制作、複制、維修、銷毀,涉密信息系統集成,或者武器裝備科研生產等涉及國家秘密業務的企業事業單位,應當經過保密審查,具體辦法由國務院規定。
Article 34 Enterprises and public institutions that are engaged in the production, reproduction, maintenance and destruction of carriers of state secrets, the integration of secret-related information systems, the scientific research and production of weaponry and other business involving state secrets shall be subject to secrecy examination, and the specific measures shall be provided by the State Council.
機關、單位委托企業事業單位從事前款規定的業務,應當與其簽訂保密協議,提出保密要求,采取保密措施。
Where organs or agencies entrust an enterprise or a public institution with any of the aforementioned businesses, they shall sign a secrecy agreement therewith, raise secrecy requirements and take secrecy measures.
第三十五條 在涉密崗位工作的人員(以下簡稱涉密人員),按照涉密程度分為核心涉密人員、重要涉密人員和一般涉密人員,實行分類管理。
Article 35 Persons in secret-related positions (hereinafter referred to as the "secret-related personnel") shall be classified into core secret-related personnel, important secret-related personnel and general secret-related personnel on the basis of the degree of state secret involvement for management.
任用、聘用涉密人員應當按照有關規定進行審查。
Examination shall be carried out for appointment or employment of secret-related personnel pursuant to the relevant provisions.
涉密人員應當具有良好的政治素質和品行,具有勝任涉密崗位所要求的工作能力。
Secret-involved personnel shall have good political quality and moral characters, and shall be competent for the secret-involved positions.
涉密人員的合法權益受法律保護。
The legitimate rights and interests of secret-related personnel are protected by law.
第三十六條 涉密人員上崗應當經過保密教育培訓,掌握保密知識技能,簽訂保密承諾書,嚴格遵守保密規章制度,不得以任何方式泄露國家秘密。
Article 36 Before taking post, secret-related personnel shall receive secret-protection education and training, master secret-protection knowledge and skills, sign a confidentiality undertaking, and strictly abide by confidentiality rules and regulations, and shall not divulge State secrets in any way.
第三十七條 涉密人員出境應當經有關部門批準,有關機關認為涉密人員出境將對國家安全造成危害或者對國家利益造成重大損失的,不得批準出境。
Article 37 Secret-related personnel shall obtain the approval of the relevant departments for their exit. If the relevant organs consider that secret-related personnel's exit will cause harm to national security or cause heavy losses to national interests, secret-related personnel shall not be approved for their exit.
第三十八條 涉密人員離崗離職實行脫密期管理。涉密人員在脫密期內,應當按照規定履行保密義務,不得違反規定就業,不得以任何方式泄露國家秘密。
Article 38 Secret-related personnel shall be subject to the administration whereby they are kept away from secrets during a specific period of time when leaving their post or position. Within such period, secret-related personnel shall perform their obligation for guarding secrets in accordance with the provisions, and shall not be employed in violation of the provisions or divulge State secrets in any way.
第三十九條 機關、單位應當建立健全涉密人員管理制度,明確涉密人員的權利、崗位責任和要求,對涉密人員履行職責情況開展經常性的監督檢查。
Article 39 An organ or organization shall establish and improve the management system for secret-related personnel, specify the rights of secret-related personnel and their post responsibilities and requirements, and supervise and inspect secret-related personnel's performance of responsibilities on a regular basis.
第四十條 國家工作人員或者其他公民發現國家秘密已經泄露或者可能泄露時,應當立即采取補救措施並及時報告有關機關、單位。機關、單位接到報告後,應當立即作出處理,並及時向保密行政管理部門報告。
Article 40 State functionaries and other citizens should, upon discovering that State secrets have been divulged or are in danger of being divulged, take remedial measures immediately and promptly report the matter to the organs and units concerned. The organ and agency receiving the report shall deal with such case immediately and report the case to the secrecy administration in a timely manner.
第四章 監督管理
Chapter 4 Supervision and Administration
第四十一條 國家保密行政管理部門依照法律、行政法規的規定,制定保密規章和國家保密標準。
Article 41 The state secret-guarding administrative department shall formulate secret-guarding rules and state secret-guarding standards in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
第四十二條 保密行政管理部門依法組織開展保密宣傳教育、保密檢查、保密技術防護和泄密案件查處工作,對機關、單位的保密工作進行指導和監督。
Article 42 Secret-guarding administrative authorities shall organize and carry out propaganda and education, secret-guarding check, protection of secret-guarding technology and investigation of secret divulgement cases in accordance with law and carry out direction and supervision on secret-guarding work of organs and units.
第四十三條 保密行政管理部門發現國家秘密確定、變更或者解除不當的,應當及時通知有關機關、單位予以糾正。
Article 43 Where a secret-protection administrative department discovers that the determination, modification or declassification of a state secret is inappropriate, it shall notify the relevant organ or entity to make corrections in a timely manner.
第四十四條 保密行政管理部門對機關、單位遵守保密制度的情況進行檢查,有關機關、單位應當配合。保密行政管理部門發現機關、單位存在泄密隱患的,應當要求其采取措施,限期整改;對存在泄密隱患的設施、設備、場所,應當責令停止使用;對嚴重違反保密規定的涉密人員,應當建議有關機關、單位給予處分並調離涉密崗位;發現涉嫌泄露國家秘密的,應當督促、指導有關機關、單位進行調查處理。涉嫌犯罪的,移送司法機關處理。
Article 44 When a secret-protection administrative department inspects an organ or organization's compliance with the secret-protection rules, the relevant organ or organization shall provide cooperation. Where a secret-protection administrative department discovers that there is a hidden danger for divulgence of secrets with an organ or organization, the department shall require the organ or organization to take measures and make corrections within a specified time limit; the department shall order the organ or organization to stop using the facilities, equipment and premises with a hidden trouble for divulgence of secrets; the department shall make a proposal to the relevant organ or organization to impose sanctions on secret-related personnel who seriously violate the provisions on secret-protection and such personnel shall be transferred out of their secret-related positions; where it is discovered that the personnel are suspected of divulging a State secret, the department shall supervise or guide the relevant organ or organization to conduct investigation and handle the case. If a crime is suspected, the case shall be transferred to the judicial authority for disposal.
第四十五條 保密行政管理部門對保密檢查中發現的非法獲取、持有的國家秘密載體,應當予以收繳。
Article 45 Secret-guarding administrative authorities shall take over illegally acquired or possessed carriers of state secret which are found in secret-guarding inspection.
第四十六條 辦理涉嫌泄露國家秘密案件的機關,需要對有關事項是否屬於國家秘密以及屬於何種密級進行鑒定的,由國家保密行政管理部門或者省、自治區、直轄市保密行政管理部門鑒定。
Article 46 Where it is necessary for an organ handling a case suspected of divulging a State secret to identify whether the relevant matter is a State secret or which category it should be classified into, such determination shall be made by the State secrecy administration or the secrecy administration of a province, autonomous region or centrally-administered municipality.
第四十七條 機關、單位對違反保密規定的人員不依法給予處分的,保密行政管理部門應當建議糾正,對拒不糾正的,提請其上一級機關或者監察機關對該機關、單位負有責任的領導人員和直接責任人員依法予以處理。
Article 47 Where an organ or organization fails to impose disciplinary measures in accordance with the law on a person who violates the secrecy provisions, the secrecy administration shall make a suggestion on making corrections, and, in case of refusal to make corrections, shall submit the same to the organ or supervision organ at the next higher level for dealing with the leaders held liable and the persons held directly liable of the organ or organization in accordance with the law.
第五章 法律責任
Chapter 5 Legal Liabilities
第四十八條 違反本法規定,有下列行為之一的,依法給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 48 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions hereof shall be punished in accordance with the law; where a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
(一)非法獲取、持有國家秘密載體的;
1. Illegally obtaining or holding carriers of state secrets;
(二)買賣、轉送或者私自銷毀國家秘密載體的;
2. Selling and purchasing, gifting or destroying without due authorization carriers of state secrets;
(三)通過普通郵政、快遞等無保密措施的渠道傳遞國家秘密載體的;
(III) Delivering carriers of state secrets via the channels without any security measures such as ordinary post or express delivery;
(四)郵寄、托運國家秘密載體出境,或者未經有關主管部門批準,攜帶、傳遞國家秘密載體出境的;
(IV) Sending carriers of state secrets by post or consigning for shipment outbound, or carrying or transmitting carriers of state secrets outbound without approval of relevant competent authorities;
(五)非法複制、記錄、存儲國家秘密的;
(V) Illegally copying, recording or storing state secrets;
(六)在私人交往和通信中涉及國家秘密的;
(VI) involving state secrets in private intercourse and communication;
(七)在互聯網及其他公共信息網絡或者未采取保密措施的有線和無線通信中傳遞國家秘密的;
(VII) Delivering state secrets via the internet or any other public information network or via wire or wireless communications without any secrecy measures;
(八)將涉密計算機、涉密存儲設備接入互聯網及其他公共信息網絡的;
(VIII) Linking secret-involved computers or storage device with internet or other public information network;
(九)在未采取防護措施的情況下,在涉密信息系統與互聯網及其他公共信息網絡之間進行信息交換的;
(IX) Conducting information exchange between secret-involved information systems and internet or other public information network without adopting any protection measures;
(十)使用非涉密計算機、非涉密存儲設備存儲、處理國家秘密信息的;
(X) Using non-secret-involved computers or storage device to store and process state secret information;
(十一)擅自卸載、修改涉密信息系統的安全技術程序、管理程序的;
(XI) Unloading or modifying security technical process or management process from secret-involved information systems without due authorization;
(十二)將未經安全技術處理的退出使用的涉密計算機、涉密存儲設備贈送、出售、丟棄或者改作其他用途的。
(XII) To present, sell, discard or use for other purposes out-of-use secret-involved computers or storage device for which no security technical process has been done.
有前款行為尚不構成犯罪,且不適用處分的人員,由保密行政管理部門督促其所在機關、單位予以處理。
Where a person commits any of the aforementioned acts, which does not constitute a crime yet, and disciplinary measures are not applicable to the person, the secrecy administration shall urge the organ or agency which the person works for to deal with the case.
第四十九條 機關、單位違反本法規定,發生重大泄密案件的,由有關機關、單位依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分;不適用處分的人員,由保密行政管理部門督促其主管部門予以處理。
Article 49 Where an organ or agency, in violation of this Law, is involved in a significant case involving divulgence of secrets, the organ or agency shall impose disciplinary measures on the person directly in charge and the other persons directly liable in accordance with the law; for persons to whom disciplinary measures are not applicable, the secrecy administration shall urge the department concerned to deal with the case.
機關、單位違反本法規定,對應當定密的事項不定密,或者對不應當定密的事項定密,造成嚴重後果的,由有關機關、單位依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。
Where an organ or entity, in violation of this Law, fails to classify a matter that is required to be classified or classifies a matter that is not required to be classified, thereby causing serious consequences, the relevant organ or entity shall impose sanctions on the person directly in charge and the other persons directly liable in accordance with the law.
第五十條 互聯網及其他公共信息網絡運營商、服務商違反本法第二十八條規定的,由公安機關或者國家安全機關、信息產業主管部門按照各自職責分工依法予以處罰。
Article 50 Where any operator or service provider of the Internet or any other public information network violates the provisions of Article 28 hereof, the public security organ or State security organ concerned, or the competent information industry department concerned shall impose punishments by law as per their respective duties.
第五十一條 保密行政管理部門的工作人員在履行保密管理職責中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,依法給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 51 Personnel of secret-protection departments who abuse their powers, neglect their duties or play favoritism and commit irregularities in performing their duties of secret-protection administration shall be punished in accordance with the law; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十二條 中央軍事委員會根據本法制定中國人民解放軍保密條例。
Article 52 The Central Military Commission shall, in accordance with this Law, formulate the Regulations of the Chinese People's Liberation Army on Guarding Secrets.
第五十三條 本法自2010年10月1日起施行。
Article 53 This Law shall come into effect on October 1, 2010.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國保守國家秘密法(2010修訂)(中英文對照版)
發表評論 取消回複