中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會議事規則(2009修正)(中英文對照版)
1987年11月24日第六屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議通過 根據2009年4月24日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議《關於修改〈中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會議事規則〉的決定》修正
法律文本
中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會議事規則(2009修正)
Rules of Procedure for the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
(1987年11月24日第六屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議通過 根據2009年4月24日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議《關於修改〈中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會議事規則〉的決定》修正)
(Adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on November 24, 1987, and amended in accordance with the Decision on Amending the Rules of Procedure for the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China adopted at the 8th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2009)
目 錄
Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 會議的召開
CHAPTER 2 THE CONVENING OF MEETINGS
第三章 議案的提出和審議
Chapter III Presentation and Deliberation of Proposals
第四章 聽取和審議工作報告
Chapter 4 Hearing and Deliberating Work Reports
第五章 詢問和質詢
Chapter 5 Enquiry and Interrogatory
第六章 發言和表決
Chapter 6 Speaking and Voting
第七章 附 則
Chapter 7 Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 根據憲法、全國人民代表大會組織法和全國人民代表大會常務委員會工作的實踐經驗,制定本規則。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Constitution, the Organic Law of the National People 's Congress and the practical work experience of the Standing Committee of the National People's Congress.
第二條 全國人民代表大會常務委員會審議議案、決定問題,應當充分發揚民主,實行民主集中制的原則。
Article 2 In deliberating on bills and proposals and making decisions, the Standing Committee of the National People's Congress shall give full play to democracy and apply the principle of democratic centralism.
第二章 會議的召開
CHAPTER 2 THE CONVENING OF MEETINGS
第三條 全國人民代表大會常務委員會會議一般每兩個月舉行一次;有特殊需要的時候,可以臨時召集會議。
Article 3 The Standing Committee of the National People's Congress shall meet in session once every other month; an interim session may be convened when necessary.
常務委員會會議由委員長召集並主持。委員長可以委托副委員長主持會議。
The meeting of the Standing Committee shall be convened and presided over by its Chairman. The Chairman may entrust any of the Vice-Chairmen to conduct a meeting.
第四條 常務委員會會議必須有常務委員會全體組成人員的過半數出席,才能舉行。
Article 4 Meetings of the Standing Committee may not be held unless more than half of the members of the Committee are present.
第五條 委員長會議擬訂常務委員會會議議程草案,提請常務委員會全體會議決定。
Article 5 The Council of Chairmen shall draft the agenda for a meeting of the Standing Committee and refer it to a plenary meeting of the Standing Committee for decision.
常務委員會舉行會議期間,需要調整議程的,由委員長會議提出,經常務委員會全體會議同意。
The requests for adjusting the agenda during the meeting of the Standing Committee shall be proposed by the Chairman's meeting, and approved by the plenary meeting of the Standing Committee.
第六條 常務委員會舉行會議,應當在會議舉行七日以前,將開會日期、建議會議討論的主要事項,通知常務委員會組成人員和列席會議的人員;臨時召集的會議,可以臨時通知。
Article 6 Then the Standing Committee is to hold a meeting, its members and the persons who attend the meeting as nonvoting delegates shall be notified, seven days in advance, of the date of the meeting and the main items proposed for discussion. For an interim session, an interim notice may be given.
第七條 常務委員會舉行會議的時候,國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院的負責人列席會議。
Article 7 Then the Standing Committee meets, leading members of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate shall attend the meeting as nonvoting participants.
不是常務委員會組成人員的全國人民代表大會專門委員會主任委員、副主任委員、委員,常務委員會副秘書長、工作委員會主任、副主任,有關部門負責人,列席會議。
The Chairman, Vice Chairman and members of the NPC Special Committee, who are not members of the Standing Committee, Vice Secretary-General of the Standing Committee, Chairman and Vice Chairman of the Working Committee, and heads of relevant departments, shall attend the meeting as nonvoting participants.
第八條 常務委員會舉行會議的時候,各省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會主任或者副主任一人列席會議,並可以邀請有關的全國人民代表大會代表列席會議。
Article 8 When the Standing Committee meets, the Chairmen or Vice Chairmen of the People 's Congress Standing Committees in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall attend the meeting as nonvoting participants, and relevant deputies to the National People's Congress may be invited to the meeting as nonvoting participants.
第九條 常務委員會舉行會議的時候,召開全體會議,並召開分組會議和聯組會議。
Article 9 Then the Standing Committee is in session, it shall hold plenary meetings, group meetings and joint group meetings.
常務委員會分組會議由委員長會議確定若幹名召集人,輪流主持會議。分組名單由常務委員會辦事機構擬訂,報秘書長審定,並定期調整。
The group meeting of the Standing Committee shall be presided over in rotation by several conveners determined by the Chairman's meeting. The working bodies of the Standing Committee shall draw up the grouping list, submit it to the Secretary-General for deliberation and make routine adjustments to it.
常務委員會舉行聯組會議,由委員長主持。委員長可以委托副委員長主持會議。
The joint group meeting of the Standing Committee shall be presided over by the Chairman. The Chairman may entrust any of the Vice-Chairmen to conduct a meeting.
第十條 常務委員會舉行會議的時候,常務委員會組成人員除因病或者其他特殊原因請假的以外,應當出席會議。
Article 10 When the Standing Committee meets, its members shall attend the meeting, except for those who ask to be excused on account of poor health or for other reasons.
第三章 議案的提出和審議
Chapter III Presentation and Deliberation of Proposals
第十一條 委員長會議可以向常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由常務委員會會議審議。
Article 11 The Council of Chairmen may submit to the Standing Committee for deliberation at its meetings bills and proposals that are within the scope of the functions and powers of the Standing Committee.
國務院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院,全國人民代表大會各專門委員會,可以向常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由委員長會議決定提請常務委員會會議審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定提請常務委員會會議審議。
The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the special committees of the National People 's Congress may submit to the Standing Committee bills and proposals that are within the scope of its functions and powers. The Council of Chairmen shall decide whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings or to refer them to the relevant special committees for deliberation and the submission of reports before deciding whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings.
常務委員會組成人員十人以上聯名,可以向常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由委員長會議決定提請常務委員會會議審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定是否提請常務委員會會議審議;不提請常務委員會會議審議的,應當向常務委員會會議報告或者向提案人說明。
Bills and proposals that are within the scope of the functions and powers of the Standing Committee may be submitted to it by 10 or more of its members. The Council of Chairmen shall decide whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings or to refer them to the relevant special committees for deliberation and the submission of reports before deciding whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings. Bills and proposals that are not to be referred to the Standing Committee for deliberation at its meetings shall be reported to the Standing Committee at its meetings, or explanations shall be made to the sponsors.
第十二條 委員長會議根據工作需要,可以委托常務委員會的工作委員會、辦公廳起草議案草案,並向常務委員會會議作說明。
Article 12 The Council of Chairmen may, on the basis of needs in work, entrust the Working Committee and the General Office of the Standing Committee to draft bills and proposals and make explanations to the Standing Committee at its meetings.
第十三條 對列入常務委員會會議議程的議案,提議案的機關、有關的專門委員會、常務委員會有關工作部門應當提供有關的資料。
Article 13 With regard to the bills and proposals that have been placed on the agenda of a meeting of the Standing Committee, the sponsor organs, the special committees and the working bodies of the Standing Committee concerned shall provide relevant information.
任免案應當附有擬任免人員的基本情況和任免理由;必要的時候,有關負責人應當到會回答詢問。
Basic information on the persons appointed or dismissed and the reasons for their appointment and dismissal shall be attached to the proposal on appointment and dismissal; the responsible persons shall be at present to answer questions, when necessary.
第十四條 常務委員會全體會議聽取關於議案的說明。
Article 14 The Standing Committee shall hold plenary meetings to hear explanations about the bills and proposals.
常務委員會全體會議聽取議案說明後,由分組會議進行審議,並由有關的專門委員會進行審議。
After that, the bills and proposals shall be deliberated on at group meetings and also by the special committees concerned.
第十五條 列入會議議程的法律草案,常務委員會聽取說明並初步審議後,交有關專門委員會審議和法律委員會統一審議,由法律委員會向下次或者以後的常務委員會會議提出審議結果的報告,並將其他有關專門委員會的審議意見印發常務委員會會議。
Article 15 With respect to the draft laws placed on the agenda of a session, after hearing the explanations and making preliminary deliberations, the Standing Committee shall refer them to the relevant special committees for deliberation and to the Law Committee for overall deliberation. The Law Committee shall submit a report on the results of deliberation to the next session or a later session of the Standing Committee and the Standing Committee shall print the deliberation reports prepared by the relevant special committees and distribute them at a meeting of the Standing Committee.
有關法律問題的決定的議案和修改法律的議案,法律委員會審議後,可以向本次常務委員會會議提出審議結果的報告,也可以向下次或者以後的常務委員會會議提出審議結果的報告。
After deliberating on the bills and proposals involving decisions on or amendments to laws, the Law Committee may submit a report on the results of deliberation to the current session or to the next session or a later session of the Standing Committee.
第十六條 提請批準決算和預算調整方案的議案,交財政經濟委員會審議,也可以同時交其他有關專門委員會審議,由財政經濟委員會向常務委員會會議提出審查結果的報告。
Article 16 The proposals on approval of the adjustment schemes on final account and budget shall be submitted to the Financial and Economic Committee for deliberation, or may be submitted to other relevant Special Committee for deliberation at the same time. The Financial and Economic Committee shall submit the reports on deliberation results to the meeting of the Standing Committee.
提請批準條約和協定的議案,交外事委員會審議,也可以同時交其他有關專門委員會審議,由外事委員會向常務委員會會議提出審核結果的報告。
The proposals on approval of the treaties and protocols shall be submitted to the Foreign Affairs Committee for deliberation, or may be submitted to other relevant Special Committee for deliberation at the same time. The Foreign Affairs Committee shall submit the reports on deliberation results to the meeting of the Standing Committee.
第十七條 常務委員會聯組會議可以聽取和審議專門委員會對議案審議意見的匯報,對會議議題進行討論。
Article 17 A joint group meeting of the Standing Committee may hear and deliberate on the special committees' reports on their deliberations on bills and proposals and discuss the items on the agenda of the meeting.
第十八條 提議案的機關的負責人可以在常務委員會全體會議、聯組會議上對議案作補充說明。
Article 18 Reading members of organs sponsoring the bills or proposals may make supplementary explanations about them at plenary meetings or joint group meetings of the Standing Committee.
第十九條 列入常務委員會會議議程的議案,在交付表決前,提案人要求撤回的,經委員長會議同意,對該議案的審議即行終止。
Article 19 Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a meeting of the Standing Committee may be cancelled upon approval by the Council of Chairmen at the request made by the sponsor for its withdrawal before it is put to vote.
第二十條 擬提請常務委員會全體會議表決的議案,在審議中有重大問題需要進一步研究的,經委員長或者委員長會議提出,聯組會議或者全體會議同意,可以暫不付表決,交有關專門委員會進一步審議,提出審議報告。
Article 20 If important issues requiring further study are raised during deliberations on a bill or proposal submitted to a plenary meeting of the Standing Committee for approval by the Chairman or the Council of Chairmen, the vote on the bill or proposal may be postponed temporarily upon a proposal by the Chairman of the Standing Committee or the Council of Chairmen and with the consent of the joint group meeting or the plenary meeting, and the bill or proposal shall be submitted to the relevant special committee for further deliberation and reports on the deliberation shall be provided.
第二十一條 常務委員會認為必要的時候,可以組織關於特定問題的調查委員會,並且根據調查委員會的報告,作出相應的決議。
Article 21 The Standing Committee may, when it deems it necessary, organize investigation committees on particular issues and make decisions in the light of the reports prepared by the investigation committees.
第四章 聽取和審議工作報告
Chapter 4 Hearing and Deliberating Work Reports
第二十二條 常務委員會全體會議聽取國務院、最高人民法院、最高人民檢察院的專項工作報告,聽取國民經濟和社會發展計劃、預算執行情況報告,聽取決算報告和審計工作報告,聽取常務委員會執法檢查組提出的執法檢查報告,聽取其他報告。
Article 22 The plenary meeting of the Standing Committee shall hear the special work reports of the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate, plans for national economic and social development and reports on the implementation of the budget, final reports and audit reports, reports on examination of law enforcement provided by the law-enforcing inspection group of the Standing Committee and other reports.
第二十三條 常務委員會全體會議聽取工作報告後,可以由分組會議和聯組會議進行審議。
Article 23 After hearing the work reports at its plenary meetings, members of the Standing Committee may examine them at group meetings or joint group meetings.
委員長會議可以決定將工作報告交有關的專門委員會審議,提出意見。
The Council of Chairmen may decide to refer such work reports to relevant special committees for deliberation and comments.
第二十四條 常務委員會認為必要的時候,可以對工作報告作出決議。
Article 24 The Standing Committee may, when it deems it necessary, adopt resolutions on the work reports.
第五章 詢問和質詢
Chapter 5 Enquiry and Interrogatory
第二十五條 常務委員會分組會議對議案或者有關的工作報告進行審議的時候,應當通知有關部門派人到會,聽取意見,回答詢問。
Article 25 Then members of the Standing Committee are going to deliberate on bills or proposals or work reports at group meetings, the departments concerned shall be notified to send people to attend the meetings to listen to comments and answer questions.
常務委員會聯組會議對議案或者有關的工作報告進行審議的時候,應當通知有關負責人到會,聽取意見,回答詢問。
Then members of the Standing Committee are going to deliberate on bills or proposals or work reports at joint group meetings, leading members of the departments concerned shall be notified to attend the meetings to listen to comments and answer questions.
第二十六條 在常務委員會會議期間,常務委員會組成人員十人以上聯名,可以向常務委員會書面提出對國務院及國務院各部門和最高人民法院、最高人民檢察院的質詢案。
Article 26 During a session of the Standing Committee, 10 or more members of the Standing Committee may jointly submit to the Standing Committee a written proposal for addressing questions to the State Council, any department under the State Council, the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate.
第二十七條 質詢案必須寫明質詢對象、質詢的問題和內容。
Article 27 In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about must be clearly stated.
第二十八條 質詢案由委員長會議決定交由有關的專門委員會審議或者提請常務委員會會議審議。
Article 28 The Council of Chairmen shall decide to refer the proposals for the addressing of questions to the relevant special committees for deliberation or submit them to a session of the Standing Committee for deliberation.
第二十九條 質詢案由委員長會議決定,由受質詢機關的負責人在常務委員會會議上或者有關的專門委員會會議上口頭答複,或者由受質詢機關書面答複。在專門委員會會議上答複的,專門委員會應當向常務委員會或者委員長會議提出報告。
Article 29 With respect to proposals for the addressing of questions, the Council of Chairmen shall decide whether responsible persons of the organs questioned shall give oral replies at a meeting of the Standing Committee or at meetings of the relevant special committees, or the organs questioned shall make written replies. For questions answered at meetings of the relevant special committees, these special committees shall submit a report to the Standing Committee or the Council of Chairmen.
質詢案以書面答複的,應當由被質詢機關負責人簽署,並印發常務委員會組成人員和有關的專門委員會。
Written replies to the questions addressed shall be signed by responsible persons of the organs questioned, then printed and distributed to members of the Standing Committee and to the relevant special committees.
專門委員會審議質詢案的時候,提質詢案的常務委員會組成人員可以出席會議,發表意見。
When the special committees concerned deliberate on proposals for the addressing of questions, the Standing Committee members who raised such proposals may attend the meetings to express their opinions.
第六章 發言和表決
Chapter 6 Speaking and Voting
第三十條 常務委員會組成人員在全體會議、聯組會議和分組會議上發言,應當圍繞會議確定的議題進行。
Article 30 At the plenary meeting, joint group meeting and group meeting, all members of the Standing Committee shall make speeches by focusing on the discussion topics for the meetings.
常務委員會全體會議或者聯組會議安排對有關議題進行審議的時候,常務委員會組成人員要求發言的,應當在會前由本人向常務委員會辦事機構提出,由會議主持人安排,按順序發言。在全體會議和聯組會議上臨時要求發言的,經會議主持人同意,始得發言。在分組會議上要求發言的,經會議主持人同意,即可發言。
Where the members of the Standing Committee ask to make speeches when the plenary meeting or the joint group meeting of the Standing Committee organizes deliberation upon relevant topics, the addressers shall, prior to the meeting, apply to the working bodies of the Standing Committee for such requests, and make speeches in priority arranged by the presider of the meeting. The requests for making temporary speeches at the plenary meeting and joint group meeting shall be agreed by the presider of the meeting. The requests for making speeches at the group meeting and joint group meeting shall be agreed by the presider of the meeting.
列席會議的人員的發言,適用本章有關規定。
Relevant provisions of this Chapter shall be applicable to the speeches of the people attending the meeting as nonvoting delegates.
第三十一條 在全體會議上的發言,不超過十分鐘;在聯組會議和分組會議上,第一次發言不超過十五分鐘,第二次對同一問題的發言不超過十分鐘。事先提出要求,經會議主持人同意的,可以延長發言時間。
Article 31 The speeches made at the plenary meetings shall not exceed 10 minutes; the first speech made at the joint group meeting and group meeting shall not exceed 15 minutes and the second speech made on the same issue shall not exceed 10 minutes. Speeches may be longer if approved by the person conducting the meeting sat requests put forward in advance.
在常務委員會會議上的發言,由常務委員會辦事機構工作人員記錄,經發言人核對簽字後,編印會議簡報和存檔。
The speeches made at the meeting of the Standing Committee shall be recorded by the staffs of the working bodies of the Standing Committee, and shall be printed and issued as meeting briefing as well as kept for archival filing after being checked and signed by the addressers.
第三十二條 表決議案由常務委員會全體組成人員的過半數通過。
Article 32 Bills and proposals shall be adopted if they are voted for by a simple majority of all the members of the Standing Committee.
表決結果由會議主持人當場宣布。
The voting result shall be announced on the spot by the presider of the meeting.
第三十三條 交付表決的議案,有修正案的,先表決修正案。
Article 33 If amendments are proposed to the bills and proposals to be put to vote, such amendments shall be voted on first.
第三十四條 任免案逐人表決,根據情況也可以合並表決。
Article 34 Proposals regarding appointments or removals shall be voted on person by person or may, in the light of specific circumstances, be voted on together.
第三十五條 常務委員會表決議案,采用無記名方式、舉手方式或者其他方式。
Article 35 The voting on bills and proposals shall be conducted at sessions of the Standing Committee by secret ballot, a show of hands or other methods.
第七章 附 則
Chapter 7 Supplementary Provisions
第三十六條 本規則自公布之日起施行。
Article 36 These Rules shall come into force as of the date of promulgation.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會議事規則(2009修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複