中华人民共和国精神卫生法(2018修正)(中英文对照版)

2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 根据2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国国境卫生检疫法〉等六部法律的决定》修正

法律文本

中华人民共和国精神卫生法(2018修正)

Mental Health Law of the Peoples Republic of China (2018 Revision)

20121026日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 根据2018427日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国国境卫生检疫法〉等六部法律的决定》修正)

(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2012, and revised according to the Decision on Revising Six Laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China adopted at the 2nd session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 27, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了发展精神卫生事业,规范精神卫生服务,维护精神障碍患者的合法权益,制定本法。

Article 1 The Law is formulated to develop the cause of mental health, regulate mental health services, and safeguard the legitimate rights and interests of persons with mental disorders.

第二条   在中华人民共和国境内开展维护和增进公民心理健康、预防和治疗精神障碍、促进精神障碍患者康复的活动,适用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to the activities carried out within the territory of the People's Republic of China to maintain and improve citizens' psychological health, to prevent and treat mental disorders, and to promote the rehabilitation of persons with mental disorders.

第三条   精神卫生工作实行预防为主的方针,坚持预防、治疗和康复相结合的原则。

Article 3 With prevention as its guiding principle, mental health work must adhere to the principle of combining prevention, treatment and rehabilitation.

第四条   精神障碍患者的人格尊严、人身和财产安全不受侵犯。

Article 4 The human dignity, personal and property safety of the persons with mental disorders shall not be violated.

精神障碍患者的教育、劳动、医疗以及从国家和社会获得物质帮助等方面的合法权益受法律保护。

The legitimate rights and interests of persons with mental disorders in terms of education, labor, medical care, and material assistance from the state and society are protected by law.

有关单位和个人应当对精神障碍患者的姓名、肖像、住址、工作单位、病历资料以及其他可能推断出其身份的信息予以保密;但是,依法履行职责需要公开的除外。

The relevant entities and individuals shall keep confidential the name, portrait, address, employer, medical records, or other information that could infer the identity of the persons with mental disorders, except when such information is necessary for performing their responsibilities in accordance with the law.

第五条   全社会应当尊重、理解、关爱精神障碍患者。

Article 5 The whole society shall respect, understand, and care for persons with mental disorders.

任何组织或者个人不得歧视、侮辱、虐待精神障碍患者,不得非法限制精神障碍患者的人身自由。

No organization or individual may discriminate against, insult, abuse, or illegally restrict the personal freedom of, persons with mental disorders.

新闻报道和文学艺术作品等不得含有歧视、侮辱精神障碍患者的内容。

News reports and literary and artistic works shall not include content that discriminates against or insults people with mental disorders.

第六条   精神卫生工作实行政府组织领导、部门各负其责、家庭和单位尽力尽责、全社会共同参与的综合管理机制。

Article 6 A comprehensive management mechanism, under which governments organize and lead, departments undertake their respective responsibilities, families and units do their best, and the whole society participates in the mental health work, shall be applied.

第七条   县级以上人民政府领导精神卫生工作,将其纳入国民经济和社会发展规划,建设和完善精神障碍的预防、治疗和康复服务体系,建立健全精神卫生工作协调机制和工作责任制,对有关部门承担的精神卫生工作进行考核、监督。

Article 7 The people's governments at the county level or above shall lead the mental health work, include it in the national economic and social development plan, establish and improve the service system for the prevention, treatment and rehabilitation of mental disorders, establish a sound mental health work coordination mechanism and work responsibility system, and assess and supervise the mental health work of the relevant departments.

乡镇人民政府和街道办事处根据本地区的实际情况,组织开展预防精神障碍发生、促进精神障碍患者康复等工作。

The people's governments at the township level and sub- district offices shall, in light of the actual conditions of their respective regions, organize and carry out the work related to the prevention of the occurrence of mental disorders and promoting the rehabilitation of persons with mental disorders.

第八条   国务院卫生行政部门主管全国的精神卫生工作。县级以上地方人民政府卫生行政部门主管本行政区域的精神卫生工作。

Article 8 The administrative department of health under the State Council shall be in charge of the mental health work throughout the country. The administrative departments of health under the local people's governments at the county level or above shall take charge of the mental health work in their respective administrative areas.

县级以上人民政府司法行政、民政、公安、教育、医疗保障等部门在各自职责范围内负责有关的精神卫生工作。

The judicial affairs, civil affairs, public security, education, medical security, and other departments of the people's government at the county level or above shall be responsible for the mental health work within the scope of their respective responsibilities.

第九条   精神障碍患者的监护人应当履行监护职责,维护精神障碍患者的合法权益。

Article 9 Guardians of the persons with mental disorders shall fulfill the responsibilities as guardians to safeguard the legitimate rights and interests of the persons with mental disorders.

禁止对精神障碍患者实施家庭暴力,禁止遗弃精神障碍患者。

It is prohibited to commit domestic violence against persons with mental disorders and to abandon persons with mental disorders.

第十条   中国残疾人联合会及其地方组织依照法律、法规或者接受政府委托,动员社会力量,开展精神卫生工作。

Article 10 The China Disabled Persons' Federation and its local branches shall mobilize social forces for mental health work in accordance with laws and regulations or as entrusted by the government.

村民委员会、居民委员会依照本法的规定开展精神卫生工作,并对所在地人民政府开展的精神卫生工作予以协助。

Villagers' committees and residents' committees shall, in accordance with the provisions of the Law, undertake the mental health work and assist the local people's governments in undertaking the mental health work.

国家鼓励和支持工会、共产主义青年团、妇女联合会、红十字会、科学技术协会等团体依法开展精神卫生工作。

The State encourages and supports the labor unions, the communist youth leagues, the women's federations, the Red Cross, the science and technology associations, and other organizations in their efforts to undertake the mental health work in accordance with the law.

第十一条   国家鼓励和支持开展精神卫生专门人才的培养,维护精神卫生工作人员的合法权益,加强精神卫生专业队伍建设。

Article 11 The State encourages and supports the trainings of specialized personnel in mental health care, the protection of the legitimate rights and interests of mental health workers, and the strengthening of the professional mental health workforce.

国家鼓励和支持开展精神卫生科学技术研究,发展现代医学、我国传统医学、心理学,提高精神障碍预防、诊断、治疗、康复的科学技术水平。

The State encourages and supports scientific and technological research in mental health and the development of modern medicine, traditional medicine, and psychology in order to improve the scientific and technological level of the prevention, diagnosis, treatment, and rehabilitation of mental disorders.

国家鼓励和支持开展精神卫生领域的国际交流与合作。

The State encourages and supports international exchanges and cooperation in the field of mental health.

第十二条   各级人民政府和县级以上人民政府有关部门应当采取措施,鼓励和支持组织、个人提供精神卫生志愿服务,捐助精神卫生事业,兴建精神卫生公益设施。

Article 12 The people's governments at all levels and the relevant departments of the people's governments at the county level or above shall take measures to encourage and support organizations and individuals to provide voluntary mental health services, to make donations to the cause of mental health, and to build mental health welfare facilities.

对在精神卫生工作中作出突出贡献的组织、个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。

Organizations or individuals that make outstanding contributions to the mental health work shall be commended and awarded in accordance with the relevant provisions of the State.

第二章 心理健康促进和精神障碍预防

Chapter II Mental Health Promotion and Prevention of Mental Disorders

第十三条   各级人民政府和县级以上人民政府有关部门应当采取措施,加强心理健康促进和精神障碍预防工作,提高公众心理健康水平。

Article 13 The people's governments at all levels and the relevant departments of the people's governments at the county level or above shall take measures to strengthen the work of promoting psychological health and preventing mental disorders so as to improve the psychological health of the public.

第十四条   各级人民政府和县级以上人民政府有关部门制定的突发事件应急预案,应当包括心理援助的内容。发生突发事件,履行统一领导职责或者组织处置突发事件的人民政府应当根据突发事件的具体情况,按照应急预案的规定,组织开展心理援助工作。

Article 14 Emergency response plans formulated by the people's governments at all levels and the relevant departments of the people's governments at the county level or above shall include the contents relating to psychological assistance. When an emergency occurs, the people's government performing the duty of unified leadership or being responsible for organizing the handling of the emergency shall, in light of the specific circumstances of the emergency and in accordance with the provisions of the emergency response plan, make arrangements for psychological support work.

第十五条   用人单位应当创造有益于职工身心健康的工作环境,关注职工的心理健康;对处于职业发展特定时期或者在特殊岗位工作的职工,应当有针对性地开展心理健康教育。

Article 15 Employers shall create a working environment beneficial to the physical and mental health of employees, pay attention to the psychological health of employees; and conduct targeted psychological health education for employees at certain stages in their career development or employees undertaking special jobs.

第十六条   各级各类学校应当对学生进行精神卫生知识教育;配备或者聘请心理健康教育教师、辅导人员,并可以设立心理健康辅导室,对学生进行心理健康教育。学前教育机构应当对幼儿开展符合其特点的心理健康教育。

Article 16 All types of schools at all levels shall provide mental health education for their students, employ or engage teachers or consultants specialized in psychological health education, and may establish offices to provide guidance about psychological health for their students. Institutions of pre-school education shall carry out psychological health education for young children in line with their characteristics.

发生自然灾害、意外伤害、公共安全事件等可能影响学生心理健康的事件,学校应当及时组织专业人员对学生进行心理援助。

In the event of natural disasters, accidental injuries, public security incidents and other events that may affect students' psychological health, the schools shall promptly arrange professionals to provide psychological assistance for students.

教师应当学习和了解相关的精神卫生知识,关注学生心理健康状况,正确引导、激励学生。地方各级人民政府教育行政部门和学校应当重视教师心理健康。

Teachers should study and understand the relevant mental health knowledge, pay attention to students' mental health, guide and encourage students correctly. The administrative departments of education of the local people's governments at all levels and the schools shall attach importance to the psychological health of teachers.

学校和教师应当与学生父母或者其他监护人、近亲属沟通学生心理健康情况。

Schools and teachers shall communicate with students' parents or other guardians or close relatives about the psychological health of students.

第十七条   医务人员开展疾病诊疗服务,应当按照诊断标准和治疗规范的要求,对就诊者进行心理健康指导;发现就诊者可能患有精神障碍的,应当建议其到符合本法规定的医疗机构就诊。

Article 17 When providing diagnostic and therapeutic services, medical personnel shall give patients advice about psychological health in accordance with diagnostic criteria and treatment norms. When finding that the patients may have mental disorders, medical personnel shall advise the patients to seek treatment at a medical institution that meets the provisions of the Law.

第十八条   监狱、看守所、拘留所、强制隔离戒毒所等场所,应当对服刑人员,被依法拘留、逮捕、强制隔离戒毒的人员等,开展精神卫生知识宣传,关注其心理健康状况,必要时提供心理咨询和心理辅导。

Article 18 Prisons, jails, detention centers, compulsory residential drug rehabilitation centers and other similar institutions shall provide knowledge about mental health for the prisoners or the persons legally detained, arrested or subject to compulsory residential drug rehabilitation, care about their psychological health, and, if necessary, provide them with psychological counseling and counseling.

第十九条   县级以上地方人民政府人力资源社会保障、教育、卫生、司法行政、公安等部门应当在各自职责范围内分别对本法第十五条至第十八条规定的单位履行精神障碍预防义务的情况进行督促和指导。

Article 19 The human resources and social security, education, health, judicial administration, public security and other departments of the local people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective responsibilities, supervise, urge and guide the performance of the obligation to prevent mental disorders by the entities specified in Articles 15 to 18 of this Law.

第二十条   村民委员会、居民委员会应当协助所在地人民政府及其有关部门开展社区心理健康指导、精神卫生知识宣传教育活动,创建有益于居民身心健康的社区环境。

Article 20 Villagers' committees and residents' committees shall assist the local people's governments and their relevant departments in providing advice about psychological health and organizing activities that disseminate mental health knowledge so as to create a favorable community environment for the health of residents.

乡镇卫生院或者社区卫生服务机构应当为村民委员会、居民委员会开展社区心理健康指导、精神卫生知识宣传教育活动提供技术指导。

Township health centers or community health service agencies shall provide technical guidance for villagers' committees and residents' committees when they provide advice about psychological health and organize activities that disseminate mental health knowledge.

第二十一条   家庭成员之间应当相互关爱,创造良好、和睦的家庭环境,提高精神障碍预防意识;发现家庭成员可能患有精神障碍的,应当帮助其及时就诊,照顾其生活,做好看护管理。

Article 21 Family members shall care about each other, create a good and harmonious family environment, and improve their awareness of mental disorder prevention. If it is found that a Family member may have a mental disorder, the family members shall help him/her to seek timely medical treatment, care for his/her life, and take care of him/her.

第二十二条   国家鼓励和支持新闻媒体、社会组织开展精神卫生的公益性宣传,普及精神卫生知识,引导公众关注心理健康,预防精神障碍的发生。

Article 22 The State encourages and supports news media and social organizations to carry out public welfare publicity of mental health, popularize mental health knowledge, guide the public to pay attention to psychological health, and prevent the occurrence of mental disorders.

第二十三条   心理咨询人员应当提高业务素质,遵守执业规范,为社会公众提供专业化的心理咨询服务。

Article 23 Psychological consultants shall improve their professional quality, comply with the practice norms, and provide professional psychological consultancy services for the public.

心理咨询人员不得从事心理治疗或者精神障碍的诊断、治疗。

Psychological consultants shall not provide psychotherapy or diagnose or treat mental disorders.

心理咨询人员发现接受咨询的人员可能患有精神障碍的,应当建议其到符合本法规定的医疗机构就诊。

When psychological consultants find that their clients may have mental disorders, they shall advise them to seek treatment at a medical institution that meets the provisions of the Law.

心理咨询人员应当尊重接受咨询人员的隐私,并为其保守秘密。

Psychological consultants shall respect their clients' privacy and keep their information confidential.

第二十四条   国务院卫生行政部门建立精神卫生监测网络,实行严重精神障碍发病报告制度,组织开展精神障碍发生状况、发展趋势等的监测和专题调查工作。精神卫生监测和严重精神障碍发病报告管理办法,由国务院卫生行政部门制定。

Article 24 The administrative department of health under the State Council shall establish a mental health monitoring network, implement a reporting system for serious mental disorders, and organize and carry out the monitoring and special investigations of the occurrence and trends of mental disorders. The administrative measures for mental health monitoring and for the reporting system for serious mental disorders shall be formulated by the administrative department of health under the State Council.

国务院卫生行政部门应当会同有关部门、组织,建立精神卫生工作信息共享机制,实现信息互联互通、交流共享。

The administrative department of health under the State Council shall, in concert with other relevant departments and organizations, establish a mechanism for sharing the information about mental health work so as to achieve the exchanges and sharing of information.

第三章 精神障碍的诊断和治疗

Chapter 3 Diagnosis and Treatment of Mental Disorders

第二十五条   开展精神障碍诊断、治疗活动,应当具备下列条件,并依照医疗机构的管理规定办理有关手续:

Article 25 The following conditions shall be met and the relevant procedures shall be handled in accordance with the administrative provisions of medical institutions for the diagnosis and treatment of mental disorders:

(一)有与从事的精神障碍诊断、治疗相适应的精神科执业医师、护士;

1. mental practitioners and nurses appropriate for the diagnosis and treatment of mental disorders;

(二)有满足开展精神障碍诊断、治疗需要的设施和设备;

2. the medical institutions shall have the facilities and equipment necessary for the diagnosis and treatment of mental disorders; and

(三)有完善的精神障碍诊断、治疗管理制度和质量监控制度。

3. have a sound management system and quality monitoring system for the diagnosis and treatment of mental disorders.

从事精神障碍诊断、治疗的专科医疗机构还应当配备从事心理治疗的人员。

The specialized medical institutions that diagnose and treat mental disorders shall also have staff who provide psychotherapy.

第二十六条   精神障碍的诊断、治疗,应当遵循维护患者合法权益、尊重患者人格尊严的原则,保障患者在现有条件下获得良好的精神卫生服务。

Article 26 The diagnosis and treatment on persons with mental disorders shall adhere to the principles of safeguarding their legitimate rights and interests and respecting their human dignity while ensuring that they receive quality mental health services under the existing conditions.

精神障碍分类、诊断标准和治疗规范,由国务院卫生行政部门组织制定。

The classification, diagnostic criteria, and treatment norms for mental disorders shall be developed under the organization of the administrative department of health under the State Council.

第二十七条   精神障碍的诊断应当以精神健康状况为依据。

Article 27 The diagnosis of mental disorders shall be based on the mental health status of the patients.

除法律另有规定外,不得违背本人意志进行确定其是否患有精神障碍的医学检查。

Except as otherwise provided by law, no medical examination should be performed, against the will of the patient, to determine whether the patient has any mental disorder.

第二十八条   除个人自行到医疗机构进行精神障碍诊断外,疑似精神障碍患者的近亲属可以将其送往医疗机构进行精神障碍诊断。对查找不到近亲属的流浪乞讨疑似精神障碍患者,由当地民政等有关部门按照职责分工,帮助送往医疗机构进行精神障碍诊断。

Article 28 In addition to going to a medical institution for a mental disorder diagnosis on their own, the persons suspected of having mental disorders may be taken to a medical institution for a diagnosis by their close relatives. For the persons suspected of having mental disorders who are homeless beggars and if it is not possible to find their close relatives, the local department of civil affairs and other relevant departments shall help to send them to a medical institution for psychiatric diagnosis as per the division of duties.

疑似精神障碍患者发生伤害自身、危害他人安全的行为,或者有伤害自身、危害他人安全的危险的,其近亲属、所在单位、当地公安机关应当立即采取措施予以制止,并将其送往医疗机构进行精神障碍诊断。

When persons suspected of having mental disorders harm themselves or endanger the safety of others, or when they are at risk of harming themselves or endangering the safety of others, their close relatives, employers, or local public security organs shall immediately adopt measures to stop them and take them to a medical institution for psychiatric diagnosis.

医疗机构接到送诊的疑似精神障碍患者,不得拒绝为其作出诊断。

Medical institutions shall not refuse to conduct a diagnosis for the persons suspected of having mental disorders sent for that purpose.

第二十九条   精神障碍的诊断应当由精神科执业医师作出。

Article 29 The diagnosis of mental disorders shall be made by registered psychiatrists.

医疗机构接到依照本法第二十八条第二款规定送诊的疑似精神障碍患者,应当将其留院,立即指派精神科执业医师进行诊断,并及时出具诊断结论。

When receiving persons suspected of having mental disorders as described in Paragraph 2 of Article 28 hereof, medical institutions shall hold them in the hospital, immediately designate a registered psychiatrist to conduct a diagnosis, and promptly issue a diagnosis conclusion.

第三十条   精神障碍的住院治疗实行自愿原则。

Article 30 Inpatient treatment of mental disorders shall be carried out on a voluntary basis.

诊断结论、病情评估表明,就诊者为严重精神障碍患者并有下列情形之一的,应当对其实施住院治疗:

If the diagnostic result and the condition assessment shows that the person has a serious mental disorder and falls under any of the following circumstances, the medical institution shall impose inpatient treatment on the person:

(一)已经发生伤害自身的行为,或者有伤害自身的危险的;

1. the person has the action of self-harm or has the risk of self-harm; or

(二)已经发生危害他人安全的行为,或者有危害他人安全的危险的。

(II) the person has the action of endangering the safety of others or has the risk of endangering the safety of others.

第三十一条   精神障碍患者有本法第三十条第二款第一项情形的,经其监护人同意,医疗机构应当对患者实施住院治疗;监护人不同意的,医疗机构不得对患者实施住院治疗。监护人应当对在家居住的患者做好看护管理。

Article 31 If a person with a mental disorder falls under the circumstance specified in Item 1, Paragraph 2 of Article 30 hereof, a medical institution shall impose inpatient treatment on the patient, subject to the consent of the guardians. If the guardians disagree, the medical institution shall not impose inpatient treatment. Guardians shall take good care of the patients living at home.

第三十二条   精神障碍患者有本法第三十条第二款第二项情形,患者或者其监护人对需要住院治疗的诊断结论有异议,不同意对患者实施住院治疗的,可以要求再次诊断和鉴定。

Article 32 In the circumstance specified in Item 2, Paragraph 2 of Article 30 hereof, if the persons with mental disorders or their guardians disagree with the diagnosis result and refuse the inpatient treatment, they may request a second diagnosis and evaluation.

依照前款规定要求再次诊断的,应当自收到诊断结论之日起三日内向原医疗机构或者其他具有合法资质的医疗机构提出。承担再次诊断的医疗机构应当在接到再次诊断要求后指派二名初次诊断医师以外的精神科执业医师进行再次诊断,并及时出具再次诊断结论。承担再次诊断的执业医师应当到收治患者的医疗机构面见、询问患者,该医疗机构应当予以配合。

Those requesting for a second diagnosis in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall make a request to the original medical institution or another medical institution with legal qualifications within three days upon receiving the diagnosis conclusion. The medical institution that undertakes the second diagnosis shall, after receiving the request for request, designate two registered psychiatrists who did not participate in the initial diagnosis to conduct the second diagnosis, and then promptly issue a second diagnosis conclusion. The registered physician who undertakes the second diagnosis shall conduct a face-to-face interview with the patient at the medical institution where the patient is being treated, and the medical institution shall render cooperation.

对再次诊断结论有异议的,可以自主委托依法取得执业资质的鉴定机构进行精神障碍医学鉴定;医疗机构应当公示经公告的鉴定机构名单和联系方式。接受委托的鉴定机构应当指定本机构具有该鉴定事项执业资格的二名以上鉴定人共同进行鉴定,并及时出具鉴定报告。

If the patients or their guardians disagree with the second diagnostic result, they may commission a legally accredited evaluation agency to conduct a medical evaluation for the mental disorders, and the medical institutions shall publicize the names and contact information of the evaluation agencies. The authentication institution that accepts the entrustment shall designate two or more authenticators with practice qualifications of the authentication institution to jointly conduct the authentication and issue an authentication report in a timely manner.

第三十三条   鉴定人应当到收治精神障碍患者的医疗机构面见、询问患者,该医疗机构应当予以配合。

Article 33 The evaluators shall conduct a face-to-face interview of the patient at the medical institution where the patient is being treated, and the medical institution shall render cooperation.

鉴定人本人或者其近亲属与鉴定事项有利害关系,可能影响其独立、客观、公正进行鉴定的,应当回避。

An expert himself or his close relative shall withdraw from the evaluation if the evaluation may affect the independence, objectivity and impartiality of the evaluation.

第三十四条   鉴定机构、鉴定人应当遵守有关法律、法规、规章的规定,尊重科学,恪守职业道德,按照精神障碍鉴定的实施程序、技术方法和操作规范,依法独立进行鉴定,出具客观、公正的鉴定报告。

Article 34 The evaluation agencies and evaluators shall abide by the relevant laws, regulations and rules, follow scientific principles, observe professional ethics, and comply with the procedures, technical methods and operational norms for the evaluation of mental disorders so as to conduct an independent evaluation in accordance with the law and issue an objective and fair evaluation report.

鉴定人应当对鉴定过程进行实时记录并签名。记录的内容应当真实、客观、准确、完整,记录的文本或者声像载体应当妥善保存。

Authenticators shall make real-time records of the authentication process and sign thereon. The contents recorded shall be authentic, objective, accurate and complete. The recorded texts or video/audio media shall be properly preserved.

第三十五条   再次诊断结论或者鉴定报告表明,不能确定就诊者为严重精神障碍患者,或者患者不需要住院治疗的,医疗机构不得对其实施住院治疗。

Article 35 If the second diagnostic result or the evaluation report indicates that the person does not have a serious mental disorder or does not need inpatient treatment, the medical institution shall not impose inpatient treatment on the person.

再次诊断结论或者鉴定报告表明,精神障碍患者有本法第三十条第二款第二项情形的,其监护人应当同意对患者实施住院治疗。监护人阻碍实施住院治疗或者患者擅自脱离住院治疗的,可以由公安机关协助医疗机构采取措施对患者实施住院治疗。

If the second diagnostic result or the evaluation report indicates that the person falls under the circumstance specified in Item 2, Paragraph 2 of Article 30 hereof, the guardians thereof shall agree on inpatient treatment for the person. If the guardians obstruct the inpatient treatment or the patient leaves off inpatient treatment without permission, the public security authority may assist the medical institution in taking measures to conduct inpatient treatment.

在相关机构出具再次诊断结论、鉴定报告前,收治精神障碍患者的医疗机构应当按照诊疗规范的要求对患者实施住院治疗。

Prior to the issue of the second diagnostic result or the evaluation report, the medical institutions that treat persons with mental disorders shall provide inpatient treatment for the persons in accordance with the diagnostic criteria.

第三十六条   诊断结论表明需要住院治疗的精神障碍患者,本人没有能力办理住院手续的,由其监护人办理住院手续;患者属于查找不到监护人的流浪乞讨人员的,由送诊的有关部门办理住院手续。

Article 36 When a diagnostic result indicates that a person with a mental disorder requires inpatient treatment but the person is unable to complete hospitalization procedures, the guardians of the person shall complete hospitalization procedures. When the person is a homeless beggar whose guardian cannot be found, the department that sends the person to the hospital for diagnosis shall complete hospitalization procedures.

精神障碍患者有本法第三十条第二款第二项情形,其监护人不办理住院手续的,由患者所在单位、村民委员会或者居民委员会办理住院手续,并由医疗机构在患者病历中予以记录。

If a person with mental disorders falls under the circumstance specified in Item 2, Paragraph 2 of Article 30 hereof but the guardians do not complete the hospitalization formalities, the employer, villagers' committee or residents' committee shall complete the hospitalization formalities and the medical institution shall make a record in the patient's medical records.

第三十七条   医疗机构及其医务人员应当将精神障碍患者在诊断、治疗过程中享有的权利,告知患者或者其监护人。

Article 37 The medical institutions and their medical personnel shall inform the patients with mental disorders or their guardians about their rights during the process of diagnosis and treatment.

第三十八条   医疗机构应当配备适宜的设施、设备,保护就诊和住院治疗的精神障碍患者的人身安全,防止其受到伤害,并为住院患者创造尽可能接近正常生活的环境和条件。

Article 38 Medical institutions shall have appropriate facilities and equipment to protect the personal safety of the persons with mental disorders who seek medical treatment or receive inpatient treatment, to prevent them from being injured, and shall create as close as possible to a normal living environment and conditions for the inpatients.

第三十九条   医疗机构及其医务人员应当遵循精神障碍诊断标准和治疗规范,制定治疗方案,并向精神障碍患者或者其监护人告知治疗方案和治疗方法、目的以及可能产生的后果。

Article 39 Medical institutions and their medical personnel shall follow the diagnostic criteria and treatment norms for mental disorders, formulate a treatment plan, and inform patients with mental disorders or their guardians about the treatment plan, treatment methods, purposes and possible consequences.

第四十条   精神障碍患者在医疗机构内发生或者将要发生伤害自身、危害他人安全、扰乱医疗秩序的行为,医疗机构及其医务人员在没有其他可替代措施的情况下,可以实施约束、隔离等保护性医疗措施。实施保护性医疗措施应当遵循诊断标准和治疗规范,并在实施后告知患者的监护人。

Article 40 If the persons with mental disorders in a medical institution commit or are about to commit self-harm, endanger the safety of others, or disrupt the medical order, the medical institution and their medical personnel may use restraints, isolation, or other protective medical measures if there are no alternative measures. The implementation of protective medical measures shall follow diagnostic criteria and treatment norms, and the patients' guardians shall be informed after the implementation thereof.

禁止利用约束、隔离等保护性医疗措施惩罚精神障碍患者。

It is forbidden to punish patients with mental disorders by using protective medical measures such as restraint and isolation.

第四十一条   对精神障碍患者使用药物,应当以诊断和治疗为目的,使用安全、有效的药物,不得为诊断或者治疗以外的目的使用药物。

Article 41 The use of drugs for persons with mental disorders shall be for the purposes of diagnosis and treatment, safe and effective drugs shall be used, and no drug shall be used for purposes other than diagnosis and treatment.

医疗机构不得强迫精神障碍患者从事生产劳动。

Medical institutions shall not force the persons with mental disorders to engage in production work.

第四十二条   禁止对依照本法第三十条第二款规定实施住院治疗的精神障碍患者实施以治疗精神障碍为目的的外科手术。

Article 42 It is prohibited to perform surgical operations for the purpose of treating mental disorders on the persons with mental disorders who receive inpatient treatment in accordance with the provisions of Paragraph 2 of Article 30 hereof.

第四十三条   医疗机构对精神障碍患者实施下列治疗措施,应当向患者或者其监护人告知医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得患者的书面同意;无法取得患者意见的,应当取得其监护人的书面同意,并经本医疗机构伦理委员会批准:

Article 43 When taking the following treatment measures for the persons with mental disorders, a medical institution shall inform the patients or their guardians about medical risks, alternative treatment plans, and other information, and obtain the written consent of the patients or obtain the written consent of the patients' guardians if the patients are unable to provide such consent, and obtain the approval of the ethics committee of the medical institution:

(一)导致人体器官丧失功能的外科手术;

1. surgical operations that result in the loss of any function of any human organ;

(二)与精神障碍治疗有关的实验性临床医疗。

(II) experimental clinical treatments for mental disorders.

实施前款第一项治疗措施,因情况紧急查找不到监护人的,应当取得本医疗机构负责人和伦理委员会批准。

Where a guardian cannot be found in an emergency under the treatment measures specified in Item 1 of the preceding paragraph, the approval shall be obtained from the responsible person and the ethics committee of the medical institution.

禁止对精神障碍患者实施与治疗其精神障碍无关的实验性临床医疗。

It is forbidden to carry out experimental clinical treatment which has nothing to do with the treatment of mental disorders.

第四十四条   自愿住院治疗的精神障碍患者可以随时要求出院,医疗机构应当同意。

Article 44 The persons with mental disorders who voluntarily hospitalize for treatment may request discharge at any time, and the medical institutions shall permit such request.

对有本法第三十条第二款第一项情形的精神障碍患者实施住院治疗的,监护人可以随时要求患者出院,医疗机构应当同意。

For persons with mental disorders who receive inpatient treatment in the circumstance as specified in Item 1, Paragraph 2 of Article 30 hereof, the guardians may request discharge at any time and the medical institution shall permit such request.

医疗机构认为前两款规定的精神障碍患者不宜出院的,应当告知不宜出院的理由;患者或者其监护人仍要求出院的,执业医师应当在病历资料中详细记录告知的过程,同时提出出院后的医学建议,患者或者其监护人应当签字确认。

If the medical institution deems it inappropriate for a person with a mental disorder to leave hospital as specified in the preceding two paragraphs, it shall inform the person of the reasons for not leaving hospital. If the person or his guardian still requires him to leave hospital, the medical practitioner shall record the details of the notification process in the medical records of the patient and provide medical recommendations for the patient after leaving hospital. The patient or his guardian shall sign the medical records for confirmation.

对有本法第三十条第二款第二项情形的精神障碍患者实施住院治疗,医疗机构认为患者可以出院的,应当立即告知患者及其监护人。

For persons with mental disorders who receive inpatient treatment in the circumstance as specified in Item 2, Paragraph 2 of Article 30 hereof, if the medical institution considers discharge appropriate, it shall immediately inform the patient and the guardians.

医疗机构应当根据精神障碍患者病情,及时组织精神科执业医师对依照本法第三十条第二款规定实施住院治疗的患者进行检查评估。评估结果表明患者不需要继续住院治疗的,医疗机构应当立即通知患者及其监护人。

Based on the medical condition of a patient with a mental disorder who has received inpatient treatment in accordance with the second paragraph of Article 30 hereof, the medical institution shall promptly arrange for registered psychiatrists to conduct an inspection and assessment of the patient. If the assessment result shows that the patient no longer needs inpatient treatment, the medical institution shall immediately inform the patient and the guardians.

第四十五条   精神障碍患者出院,本人没有能力办理出院手续的,监护人应当为其办理出院手续。

Article 45 If the persons with mental disorders are unable to complete hospital discharge procedures by themselves, their guardians shall complete such procedures on their behalf.

第四十六条   医疗机构及其医务人员应当尊重住院精神障碍患者的通讯和会见探访者等权利。除在急性发病期或者为了避免妨碍治疗可以暂时性限制外,不得限制患者的通讯和会见探访者等权利。

Article 46 Medical institutions and their medical personnel shall respect the rights of the persons with mental disorders who receive inpatient treatment to communicate with the outside and to meet visitors. Except for temporary restrictions in acute episodes of illness or in order to avoid interference with treatment, the patients' rights to communicate with the outside and to meet visitors shall not be restricted.

第四十七条   医疗机构及其医务人员应当在病历资料中如实记录精神障碍患者的病情、治疗措施、用药情况、实施约束、隔离措施等内容,并如实告知患者或者其监护人。患者及其监护人可以查阅、复制病历资料;但是,患者查阅、复制病历资料可能对其治疗产生不利影响的除外。病历资料保存期限不得少于三十年。

Article 47 Medical institutions and their medical personnel shall faithfully record in the medical records the status, treatment, medication, restraint and isolation measures and other content of persons with mental disorders and truthfully inform the patients or their guardians of the same. Patients and their guardians may review and reproduce their medical records, unless this would be likely to have an adverse effect on their treatment. Medical records shall be kept for at least 30 years.

第四十八条   医疗机构不得因就诊者是精神障碍患者,推诿或者拒绝为其治疗属于本医疗机构诊疗范围的其他疾病。

Article 48 Medical institutions shall not refuse to treat other illnesses of the person with a mental disorder, which are within the scope of treatment of the medical institution, on the grounds that the person has a mental disorder.

第四十九条   精神障碍患者的监护人应当妥善看护未住院治疗的患者,按照医嘱督促其按时服药、接受随访或者治疗。村民委员会、居民委员会、患者所在单位等应当依患者或者其监护人的请求,对监护人看护患者提供必要的帮助。

Article 49 Guardians of the persons with mental disorders shall appropriately take care of such persons who are not hospitalized, urge them to take medicine on time, and require them to receive follow-up visits or treatment as recommended by their doctors. Villagers' committees, residents' committees, patients' employers and others shall, at the request of patients or their guardians, provide necessary help for guardians to take care of patients.

第五十条   县级以上地方人民政府卫生行政部门应当定期就下列事项对本行政区域内从事精神障碍诊断、治疗的医疗机构进行检查:

Article 50 The administrative departments of health of the local people's governments at the county level or above shall periodically inspect, regarding the following matters, medical institutions within their respective administrative areas that are engaged in the diagnosis and treatment of mental disorders:

(一)相关人员、设施、设备是否符合本法要求;

1. whether or not the relevant personnel, facilities and equipment meet the requirements of the Law;

(二)诊疗行为是否符合本法以及诊断标准、治疗规范的规定;

2. whether or not the diagnosis and treatment practices meet the provisions of the Law, diagnostic criteria and treatment norms;

(三)对精神障碍患者实施住院治疗的程序是否符合本法规定;

3. whether or not the inpatient treatment procedures for persons with mental disorders meet the provisions of the Law; and

(四)是否依法维护精神障碍患者的合法权益。

4. whether or not the legitimate rights and interests of persons with mental disorders are protected in accordance with the law.

县级以上地方人民政府卫生行政部门进行前款规定的检查,应当听取精神障碍患者及其监护人的意见;发现存在违反本法行为的,应当立即制止或者责令改正,并依法作出处理。

When the administrative departments of health of the local people's governments at the county level or above carry out the examinations prescribed in the preceding paragraph, they shall listen to the opinions of the persons with mental disorders and their guardians. If any violations of the Law are found, these violations shall be immediately stopped or corrected, and treated in accordance with the law.

第五十一条   心理治疗活动应当在医疗机构内开展。专门从事心理治疗的人员不得从事精神障碍的诊断,不得为精神障碍患者开具处方或者提供外科治疗。心理治疗的技术规范由国务院卫生行政部门制定。

Article 51 Psychotherapy shall be conducted within medical institutions. Persons specializing in psychotherapy shall not diagnose mental disorders, prescribe medications for persons with mental disorders, or perform surgical treatments. Technical norms for psychotherapy shall be formulated by the administrative department of health under the State Council.

第五十二条   监狱、强制隔离戒毒所等场所应当采取措施,保证患有精神障碍的服刑人员、强制隔离戒毒人员等获得治疗。

Article 52 Prisons, compulsory residential drug rehabilitation centers and other similar institutions shall take measures to ensure that prisoners, persons subject to compulsory residential drug rehabilitation or other persons who suffer from mental disorders can receive treatment.

第五十三条   精神障碍患者违反治安管理处罚法或者触犯刑法的,依照有关法律的规定处理。

Article 53 Persons with mental disorders who violate the Law on Administrative Penalties for Public Security or the Criminal Law shall be dealt with in accordance with the provisions of the relevant laws.

第四章 精神障碍的康复

Chapter 4 Rehabilitation of Mental Disorders

第五十四条   社区康复机构应当为需要康复的精神障碍患者提供场所和条件,对患者进行生活自理能力和社会适应能力等方面的康复训练。

Article 54 Community rehabilitation institutions shall provide the space and conditions for the persons with mental disorders who require rehabilitation and provide them with rehabilitation training in terms of self-ability and social adaptability.

第五十五条   医疗机构应当为在家居住的严重精神障碍患者提供精神科基本药物维持治疗,并为社区康复机构提供有关精神障碍康复的技术指导和支持。

Article 55 Medical institutions shall provide maintenance treatment with basic psychiatric medicine for the persons with serious mental disorders who live at home, and shall provide the rehabilitation facilities in communities with technical guidance and support related to the rehabilitation of mental disorders.

社区卫生服务机构、乡镇卫生院、村卫生室应当建立严重精神障碍患者的健康档案,对在家居住的严重精神障碍患者进行定期随访,指导患者服药和开展康复训练,并对患者的监护人进行精神卫生知识和看护知识的培训。县级人民政府卫生行政部门应当为社区卫生服务机构、乡镇卫生院、村卫生室开展上述工作给予指导和培训。

Community health service agencies, township health centers and village health clinics shall establish health files for the persons with serious mental disorders, pay regular follow-up visits to the persons with serious mental disorders who live at home, instruct the patients to take medicine and carry out rehabilitation training, and train the guardians of the patients on the knowledge of mental health and nursing. The administrative departments of public health of the people's governments at or above the county level shall provide guidance and trainings for community public health service agencies, township public health centers and village health clinics in carrying out the aforesaid work.

第五十六条   村民委员会、居民委员会应当为生活困难的精神障碍患者家庭提供帮助,并向所在地乡镇人民政府或者街道办事处以及县级人民政府有关部门反映患者及其家庭的情况和要求,帮助其解决实际困难,为患者融入社会创造条件。

Article 56 Villagers' committees and residents' committees shall provide assistance to families of persons with mental disorders that have financial difficulties and report the conditions and requests of these patients and their families to the local people's governments at the township level, sub- district offices or relevant departments of the people's governments at county level in order to help the patients and their families solve practical difficulties and create favorable conditions for the integration into society.

第五十七条   残疾人组织或者残疾人康复机构应当根据精神障碍患者康复的需要,组织患者参加康复活动。

Article 57 Organizations for disabled persons and rehabilitation facilities for persons with disabilities shall organize the persons with mental disorders to participate in rehabilitation activities based on their rehabilitation needs.

第五十八条   用人单位应当根据精神障碍患者的实际情况,安排患者从事力所能及的工作,保障患者享有同等待遇,安排患者参加必要的职业技能培训,提高患者的就业能力,为患者创造适宜的工作环境,对患者在工作中取得的成绩予以鼓励。

Article 58 The employers shall, based on the actual conditions of the persons with mental disorders, arrange for them to take up jobs within their capabilities, ensure that they are treated equally, arrange for them to participate in necessary vocational training sessions, improve their employability, create a favorable working environment for them and encourage them for their work achievements.

第五十九条   精神障碍患者的监护人应当协助患者进行生活自理能力和社会适应能力等方面的康复训练。

Article 59 Guardians of the persons with mental disorders shall assist the persons with mental disorders in undergoing rehabilitation training in terms of self-accessibility and social adaptability.

精神障碍患者的监护人在看护患者过程中需要技术指导的,社区卫生服务机构或者乡镇卫生院、村卫生室、社区康复机构应当提供。

If guardians need technical guidance when taking care of persons with mental disorders, such guidance shall be provided by the community health service agencies, township hospitals, village clinics, or community rehabilitation facilities.

第五章

Chapter 5 Guarantee Measures

第六十条   县级以上人民政府卫生行政部门会同有关部门依据国民经济和社会发展规划的要求,制定精神卫生工作规划并组织实施。

Article 60 The administrative departments of health of the people's governments at the county level or above shall, in concert with other relevant departments, formulate, and organize the implementation of, the mental health work plans based on the requirements of the National Economic and Social Development Plan.

精神卫生监测和专题调查结果应当作为制定精神卫生工作规划的依据。

The mental health work plans shall be based on the results of mental health monitoring activities and special investigations.

第六十一条   省、自治区、直辖市人民政府根据本行政区域的实际情况,统筹规划,整合资源,建设和完善精神卫生服务体系,加强精神障碍预防、治疗和康复服务能力建设。

Article 61 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, based on the specific conditions of their respective administrative areas, develop overall plans and integrate resources to build and improve the mental health service system and enhance their abilities to prevent, treat, and rehabilitate mental disorders.

县级人民政府根据本行政区域的实际情况,统筹规划,建立精神障碍患者社区康复机构。

The people's governments at county level shall, based on the specific conditions of their respective administrative areas, develop overall plans for the establishment of community rehabilitation facilities for persons with mental disorders.

县级以上地方人民政府应当采取措施,鼓励和支持社会力量举办从事精神障碍诊断、治疗的医疗机构和精神障碍患者康复机构。

The local people's governments at the county level or above shall take measures to encourage and support social forces to establish medical institutions for diagnosis and treatment of mental disorders and to establish rehabilitation facilities for the persons with mental disorders.

第六十二条   各级人民政府应当根据精神卫生工作需要,加大财政投入力度,保障精神卫生工作所需经费,将精神卫生工作经费列入本级财政预算。

Article 62 Based on the requirements of the mental health work, the people's governments at all levels shall increase financial investment to ensure the funds required for the mental health work, and include the funds for the mental health work in the financial budget of the governments at corresponding levels.

第六十三条   国家加强基层精神卫生服务体系建设,扶持贫困地区、边远地区的精神卫生工作,保障城市社区、农村基层精神卫生工作所需经费。

Article 63 The State strengthens the construction of the mental health service system at the grass-roots level, supports the mental health work in poor and remote regions, and ensures the funds required for the mental health work in both urban and rural communities at the grass-roots level.

第六十四条   医学院校应当加强精神医学的教学和研究,按照精神卫生工作的实际需要培养精神医学专门人才,为精神卫生工作提供人才保障。

Article 64 Medical colleges and universities shall strengthen the teaching and research in psychiatry and cultivate specialized psychiatric talents based on the actual requirements of the mental health work so as to provide talent guarantee for the mental health work.

第六十五条   综合性医疗机构应当按照国务院卫生行政部门的规定开设精神科门诊或者心理治疗门诊,提高精神障碍预防、诊断、治疗能力。

Article 65 The comprehensive medical institutions shall, in accordance with the provisions of the administrative department of health under the State Council, set up mental outpatient departments or psychotherapy clinics to improve their abilities to prevent, diagnose and treat mental disorders.

第六十六条   医疗机构应当组织医务人员学习精神卫生知识和相关法律、法规、政策。

Article 66 Medical institutions shall organize their medical personnel to study mental health knowledge and the relevant laws, regulations and policies.

从事精神障碍诊断、治疗、康复的机构应当定期组织医务人员、工作人员进行在岗培训,更新精神卫生知识。

The institutions engaged in diagnosis, treatment, and rehabilitation of mental disorders shall regularly arrange for their medical personnel and other personnel to participate in in-service trainings to update their knowledge about mental health.

县级以上人民政府卫生行政部门应当组织医务人员进行精神卫生知识培训,提高其识别精神障碍的能力。

The administrative departments of health of the people's governments at the county level or above shall organize mental health trainings for their medical personnel so as to improve their abilities to identify mental disorders.

第六十七条   师范院校应当为学生开设精神卫生课程;医学院校应当为非精神医学专业的学生开设精神卫生课程。

Article 67 The normal colleges and universities shall offer mental health courses for students, and the medical colleges and universities shall offer mental health courses for students not specializing in psychiatry.

县级以上人民政府教育行政部门对教师进行上岗前和在岗培训,应当有精神卫生的内容,并定期组织心理健康教育教师、辅导人员进行专业培训。

The administrative departments of education of the people's governments at the county level or above shall provide pre-service and in-service trainings for teachers on mental health, and periodically provide professional trainings for teachers and consultants involved in psychological health education.

第六十八条   县级以上人民政府卫生行政部门应当组织医疗机构为严重精神障碍患者免费提供基本公共卫生服务。

Article 68 The administrative departments of health of the people's governments at the county level or above shall organize medical institutions to provide basic public health services free of charge for the persons with serious mental disorders.

精神障碍患者的医疗费用按照国家有关社会保险的规定由基本医疗保险基金支付。医疗保险经办机构应当按照国家有关规定将精神障碍患者纳入城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险或者新型农村合作医疗的保障范围。县级人民政府应当按照国家有关规定对家庭经济困难的严重精神障碍患者参加基本医疗保险给予资助。医疗保障、财政等部门应当加强协调,简化程序,实现属于基本医疗保险基金支付的医疗费用由医疗机构与医疗保险经办机构直接结算。

The medical expenses of the persons with mental disorders shall be paid by the basic medical insurance fund according to the relevant national provisions on social insurance. Medical insurance agencies shall, in accordance with the relevant provisions of the State, include the persons with mental disorders in the coverage of the basic medical insurance for urban and township employees, the basic medical insurance for urban and township residents, or the new type of rural cooperative medical care. The people's governments at the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the State, provide financial assistance to the persons with serious mental disorders from families with financial difficulties for their participation in the basic medical insurance. The departments of medical security, finance, and other departments shall strengthen their coordination and simplify the procedures to ensure that the medical expenses paid by the basic medical insurance funds are directly settled between medical institutions and medical insurance agencies.

精神障碍患者通过基本医疗保险支付医疗费用后仍有困难,或者不能通过基本医疗保险支付医疗费用的,医疗保障部门应当优先给予医疗救助。

If any persons with mental disorders still have financial difficulties after medical expense have been covered by basic medical insurance or if it is not possible for them to pay their medical expenses by basic medical insurance, the medical security departments shall provide them with medical assistance in priority.

第六十九条   对符合城乡最低生活保障条件的严重精神障碍患者,民政部门应当会同有关部门及时将其纳入最低生活保障。

Article 69 For the persons with serious mental disorders who meet the requirements for urban and rural minimum living security, the civil affairs departments shall, in concert with other relevant departments, promptly include them into the minimum living security.

对属于农村五保供养对象的严重精神障碍患者,以及城市中无劳动能力、无生活来源且无法定赡养、抚养、扶养义务人,或者其法定赡养、抚养、扶养义务人无赡养、抚养、扶养能力的严重精神障碍患者,民政部门应当按照国家有关规定予以供养、救助。

The departments of civil affairs shall, in accordance with the relevant provisions of the State, provide support and assistance to the persons with serious mental disorders who are targets of the Rural Five Guarantees Program and to the urban residents with serious mental disorders who are unable to work, have no source of income, and have no statutory obligor to support, bring up or maintain them, or the obligors have no capacity to support, bring up or maintain them.

前两款规定以外的严重精神障碍患者确有困难的,民政部门可以采取临时救助等措施,帮助其解决生活困难。

For the persons with serious mental disorders who have real difficulties but are not covered by the scope as specified in the two preceding paragraphs, the civil affairs departments may take temporary assistance and other measures to help them resolve their living difficulties.

第七十条   县级以上地方人民政府及其有关部门应当采取有效措施,保证患有精神障碍的适龄儿童、少年接受义务教育,扶持有劳动能力的精神障碍患者从事力所能及的劳动,并为已经康复的人员提供就业服务。

Article 70 The local people's governments at the county level or above and the relevant departments thereof shall take effective measures to ensure that school-age children and adolescents with mental disorders receive compulsory education, support the persons with mental disorders who are able to work to engage in the work within their capabilities, and provide employment services for those who are rehabilitated.

国家对安排精神障碍患者就业的用人单位依法给予税收优惠,并在生产、经营、技术、资金、物资、场地等方面给予扶持。

The State shall, in accordance with the law, grant tax incentives to the employers that employ persons with mental disorders, and shall support these employers in the aspects of production, operations, technology, capital, materials, and sites.

第七十一条   精神卫生工作人员的人格尊严、人身安全不受侵犯,精神卫生工作人员依法履行职责受法律保护。全社会应当尊重精神卫生工作人员。

Article 71 The human dignity and personal safety of mental health workers shall not be violated, and mental health workers are protected by law when performing their responsibilities in accordance with the law. The whole society shall respect mental health workers.

县级以上人民政府及其有关部门、医疗机构、康复机构应当采取措施,加强对精神卫生工作人员的职业保护,提高精神卫生工作人员的待遇水平,并按照规定给予适当的津贴。精神卫生工作人员因工致伤、致残、死亡的,其工伤待遇以及抚恤按照国家有关规定执行。

The people's government at the county level or above, and the relevant departments, medical institutions, and rehabilitation facilities shall take measures to strengthen the occupational protection of mental health workers, improve the benefits of mental health workers, and provide mental health workers with appropriate allowances as stipulated. In the event that a mental health worker is injured, disabled, or killed in his or her job, work-related injury benefits and pension shall be provided in accordance with the relevant provisions of the State.

第六章

Chapter 6 Legal Liability

第七十二条   县级以上人民政府卫生行政部门和其他有关部门未依照本法规定履行精神卫生工作职责,或者滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由本级人民政府或者上一级人民政府有关部门责令改正,通报批评,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过或者记大过的处分;造成严重后果的,给予降级、撤职或者开除的处分。

Article 72 Where the administrative departments for public health and other relevant departments under the people's governments at the county level or above fail to perform their duties for mental health work in accordance with the provisions of this Law, or abuse their powers, neglect their duties, or engage in malpractices for personal gain, the people's governments at corresponding level or the relevant departments of the people's governments at higher level shall order them to rectify the situation and issue a notice of criticism, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall, in accordance with the law, be given a warning, or have a demerit or major demerit recorded; or if serious consequences are caused, shall be demoted, dismissed or discharged.

第七十三条   不符合本法规定条件的医疗机构擅自从事精神障碍诊断、治疗的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令停止相关诊疗活动,给予警告,并处五千元以上一万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予或者责令给予降低岗位等级或者撤职、开除的处分;对有关医务人员,吊销其执业证书。

Article 73 Where a medical institution that does not meet the conditions prescribed in this Law arbitrarily conducts the diagnosis and treatment of mental disorders, the administrative department of health of the people's government at the county level or above shall order the institution to cease the relevant diagnosis and treatment activities, give a warning and impose a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 10,000 yuan. The illegal gains, if any, shall be confiscated. The person directly in charge and other directly liable persons shall be given a disciplinary action of downgrading, removal from office or dismissal in accordance with the law or order. The practicing certificate of the relevant medical personnel shall be revoked.

第七十四条   医疗机构及其工作人员有下列行为之一的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令改正,给予警告;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予或者责令给予降低岗位等级或者撤职、开除的处分,并可以责令有关医务人员暂停一个月以上六个月以下执业活动:

Article 74 Where a medical institution or any of its employees commits any of the following acts, it/he shall be ordered to make corrections and given a warning by the administrative department of health under the people's government at the county level or above; if the circumstance is serious, the person directly in charge and other persons directly liable shall be given a punishment of degradation of their position grade or dismissal from office or expulsion in accordance with the law, and the relevant medical personnel may be ordered to suspend their practicing activities for not less than one month but not more than six months:

(一)拒绝对送诊的疑似精神障碍患者作出诊断的;

1. refuse to diagnose the persons suspected of having mental disorders sent for diagnosis;

(二)对依照本法第三十条第二款规定实施住院治疗的患者未及时进行检查评估或者未根据评估结果作出处理的。

(II) failing to conduct timely examination and assessment on the patients receiving inpatient treatment in accordance with Paragraph 2 of Article 30 of the Law or failing to treat the patients according to the assessment results.

第七十五条   医疗机构及其工作人员有下列行为之一的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予或者责令给予降低岗位等级或者撤职的处分;对有关医务人员,暂停六个月以上一年以下执业活动;情节严重的,给予或者责令给予开除的处分,并吊销有关医务人员的执业证书:

Article 75 Medical institutions and their staff that commit any of the following acts shall be ordered by the health administration department of the People's Governments at county level and above to make correction, the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be subject to punishment of demotion or dismissal pursuant to the law; the relevant medical personnel shall be suspended from practice for a period of six months to one year; in serious cases, the offender shall be subject to or ordered to be dismissed, and the practising certificate of the relevant medical personnel shall be revoked:

(一)违反本法规定实施约束、隔离等保护性医疗措施的;

1. in violation of the Law, take restraint, isolation and other protective medical measures;

(二)违反本法规定,强迫精神障碍患者劳动的;

2. in violation of the Law, force the persons with mental disorders to work; or

(三)违反本法规定对精神障碍患者实施外科手术或者实验性临床医疗的;

3. in violation of the Law, implement surgery or experimental clinical treatment for persons with mental disorders;

(四)违反本法规定,侵害精神障碍患者的通讯和会见探访者等权利的;

(IV) in violation of the Law, violate the rights of persons with mental disorders to communicate with the outside and to meet visitors; and

(五)违反精神障碍诊断标准,将非精神障碍患者诊断为精神障碍患者的。

(V) in violation of the diagnostic criteria for mental disorders, diagnose someone who does not have a mental disorder as having one.

第七十六条   有下列情形之一的,由县级以上人民政府卫生行政部门、工商行政管理部门依据各自职责责令改正,给予警告,并处五千元以上一万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;造成严重后果的,责令暂停六个月以上一年以下执业活动,直至吊销执业证书或者营业执照:

Article 76 In any of the following circumstances, the administrative departments of health and administrative departments for industry and commerce of the people's governments at the county level or above shall, according to their respective duties, order the offenders to rectify the situation, issue a warning, impose a fine ranging from 5,000 yuan to 10,000 yuan and confiscate any illegal gains. If there are serious consequences, the offenders shall be ordered to suspend their practice for six months to one year or even have their practice certificate or business license revoked:

(一)心理咨询人员从事心理治疗或者精神障碍的诊断、治疗的;

1. psychological consultants provide psychotherapy or they diagnose or treat mental disorders;

(二)从事心理治疗的人员在医疗机构以外开展心理治疗活动的;

(II) persons engaged in psychotherapy practice psychotherapy outside medical institutions; and

(三)专门从事心理治疗的人员从事精神障碍的诊断的;

3. persons specializing in psychotherapy diagnose mental disorders; and

(四)专门从事心理治疗的人员为精神障碍患者开具处方或者提供外科治疗的。

4. persons specializing in psychotherapy prescribe medications for persons with mental disorders or perform surgical treatments.

心理咨询人员、专门从事心理治疗的人员在心理咨询、心理治疗活动中造成他人人身、财产或者其他损害的,依法承担民事责任。

Psychological consultants or the persons specializing in psychotherapy who cause physical, financial or other damages to others in the course of consulting or psychotherapy shall bear civil liabilities in accordance with the law.

第七十七条   有关单位和个人违反本法第四条第三款规定,给精神障碍患者造成损害的,依法承担赔偿责任;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员,还应当依法给予处分。

Article 77 The relevant entities and individuals that violate the provisions of Paragraph 3 of Article 4 of the Law and cause harm to persons with mental disorders shall be liable for compensation in accordance with the law. The persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the violation shall also be disciplined in accordance with the law.

第七十八条   违反本法规定,有下列情形之一,给精神障碍患者或者其他公民造成人身、财产或者其他损害的,依法承担赔偿责任:

Article 78 In any of the following circumstances, the violations of the Law cause personal, property or other damages to persons with mental disorders or to other citizens, the relevant persons shall bear the liability for compensation:

(一)将非精神障碍患者故意作为精神障碍患者送入医疗机构治疗的;

1. deliberately send persons without mental disorders to medical institutions for treatment as if they have mental disorders;

(二)精神障碍患者的监护人遗弃患者,或者有不履行监护职责的其他情形的;

2. guardians of the persons with mental disorders abandon them or do not fulfill their responsibilities as guardians;

(三)歧视、侮辱、虐待精神障碍患者,侵害患者的人格尊严、人身安全的;

3. violate the human dignity or personal safety of persons with mental disorders by stigmatizing, humiliating or abusing them;

(四)非法限制精神障碍患者人身自由的;

(IV) illegally restrict the personal freedom of persons with mental disorders; and

(五)其他侵害精神障碍患者合法权益的情形。

5. other situations that violate the legitimate rights and interests of persons with mental disorders.

第七十九条   医疗机构出具的诊断结论表明精神障碍患者应当住院治疗而其监护人拒绝,致使患者造成他人人身、财产损害的,或者患者有其他造成他人人身、财产损害情形的,其监护人依法承担民事责任。

Article 79 If the diagnostic result issued by a medical institution indicates that a person with a mental disorder should receive inpatient treatment but the guardians thereof refuse, resulting in the patient causing physical or property damage to another person, or the patient otherwise causes physical or property damage to another person, the guardians shall bear civil liability in accordance with the law.

第八十条   在精神障碍的诊断、治疗、鉴定过程中,寻衅滋事,阻挠有关工作人员依照本法的规定履行职责,扰乱医疗机构、鉴定机构工作秩序的,依法给予治安管理处罚。

Article 80 During the process of diagnosis, treatment, or evaluation of mental disorders, if any persons intentionally cause disturbances or prevent the relevant staff members from performing their duties in accordance with the Law or disrupt the work order of a medical institution or evaluation agency, they shall be subject to public security penalties in accordance with the law.

违反本法规定,有其他构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。

Any other violation of this Law that constitutes a violation of public security administration shall be subject to a public security administrative penalty legally.

第八十一条   违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 81 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第八十二条   精神障碍患者或者其监护人、近亲属认为行政机关、医疗机构或者其他有关单位和个人违反本法规定侵害患者合法权益的,可以依法提起诉讼。

Article 82 Persons with mental disorders or their guardians or close relatives who believe that administrative authorities, medical institutions, or other relevant entities and individuals have violated the provisions of the Law and infringed on the legitimate rights and interests of persons with mental disorders may institute a proceeding in accordance with the law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第八十三条   本法所称精神障碍,是指由各种原因引起的感知、情感和思维等精神活动的紊乱或者异常,导致患者明显的心理痛苦或者社会适应等功能损害。

Article 83 For the purpose of the Law, mental disorders refer to disturbances in perception, emotion, thinking and other mental activities or abnormalities caused by various causes, which result in significant psychological distress or impairment of such functions as social adaptation.

本法所称严重精神障碍,是指疾病症状严重,导致患者社会适应等功能严重损害、对自身健康状况或者客观现实不能完整认识,或者不能处理自身事务的精神障碍。

For the purpose of the Law, serious mental disorder refers to the mental disorder characterized by severe symptoms that result in serious impairments in social adaptation or in other types of functioning, in impaired awareness of one's own health condition or of objective reality, or in an inability to deal with one's own affairs.

本法所称精神障碍患者的监护人,是指依照民法通则的有关规定可以担任监护人的人。

For the purpose of the Law, guardians of persons with mental disorders refer to those who may act as guardians in accordance with the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law.

第八十四条   军队的精神卫生工作,由国务院和中央军事委员会依据本法制定管理办法。

Article 84 The State Council and the Central Military Commission shall formulate administrative measures for the mental health work in armies in accordance with the Law.

第八十五条   本法自201351日起施行。

Article 85 This Law shall be effective 1 May 2013.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
法总荟-企业法务助手 微信小程序

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿
法总荟,企业法务资讯公众号

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部