中华人民共和国著作权法(2010修正)(中英文对照版)
1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正
法律文本
中华人民共和国著作权法(2010修正)
Copyright Law of the People's Republic of China (2010 Revision)
(1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 7, 1990, amended for the first time in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China passed at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27, 2001, and amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China passed at the 13th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 26, 2010)
目 录
Contents
第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第二章 著作权
Chapter 2 Copyright
第一节 著作权人及其权利
Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第二节 著作权归属
Section 2 Copyright Ownership
第三节 权利的保护期
Section 3. Period of protection.
第四节 权利的限制
Section 4 Limitations on Rights
第三章 著作权许可使用和转让合同
Chapter 3 Copyright Licensing and Transfer Contract
第四章 出版、表演、录音录像、播放
Chapter 4 Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting
第一节 图书、报刊的出版
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
第二节 表演
Section 2 show
第三节 录音录像
Section 3 Audio and Video Recordings
第四节 广播电台、电视台播放
Section 4 Radio and Television
第五章 法律责任和执法措施
Chapter 5 Legal Liability and Enforcement Measures
第六章 附则
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and rights related to copyright, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.
第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
Article 2 Works of Chinese citizens, legal entities or other organizations, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law.
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
Where a foreigner or stateless person, in accordance with an agreement between his home country or his country of habitual residence and China, or an international treaty acceded to by both his home country or country of habitual residence and China, enjoys copyright in a work that he has published outside China, such copyright shall enjoy protection hereunder.
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
Works of foreigners and stateless persons first published in China shall enjoy copyright pursuant to this Law.
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
Works of authors from a country which has not entered into an agreement with China or participated in an international treaty to which China is a participant and Stateless persons, which are first published in a member country of an international treaty to which China is a participant or are simultaneously published in a member country and a non- member country, shall be protected by this Law.
第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
Article 3 "Works" mentioned in this Law shall include works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like made in the following forms:
(一)文字作品;
1. written works;
(二)口述作品;
(II) oral works;
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
(III) musical, dramatic, quyi, choreographic and acrobatic works;
(四)美术、建筑作品;
(IV) works of fine art and architectural works;
(五)摄影作品;
(V) photographic works;
(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;
(VI) cinematographic works and works created in a way similar to cinematography
(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
(VII) drawings of engineering designs and product designs, maps, sketches and other graphic works as well as model works;
(八)计算机软件;
(VIII) computer software;
(九)法律、行政法规规定的其他作品。
(IX) other works as provided for in laws and administrative regulations.
第四条 著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。
Article 4 Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or infringe upon the public interests. The State shall supervise and administer the publication and dissemination of works in accordance with the law.
第五条 本法不适用于:
Article 5 This Law shall not be applicable to:
(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
1. laws; regulations; resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative or judicial nature; and their official translations;
(二)时事新闻;
(II) news on current affairs; and
(三)历法、通用数表、通用表格和公式。
(III) calendars, numerical tables in common use, forms in common use and formulas.
第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
Article 6 Measures for the protection of copyright in works of folk literature and art shall be established separately by the State Council.
第七条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
Article 7 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department of the people's government of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright within its own jurisdiction.
第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
Article 8 Copyright holders and holders of copyright- related rights may authorise a collective administration to exercise the copyright or copyright-related rights. After receiving authorization, an organization for the collective administration of copyrights may, in its own name, assert the rights of a copyright owner or an owner of associated rights and act as a party in litigation or arbitration involving such copyrights or associated rights.
著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。
An organization for collective administration of copyright is a non-profit organization. The State Council shall separately formulate provisions concerning the method of establishment, rights and obligations, collection and distribution of copyright royalties and the supervision and administration thereof.
第二章 著作权
Chapter 2 Copyright
第一节 著作权人及其权利
Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第九条 著作权人包括:
Article 9 The term "copyright owners" shall include:
(一)作者;
1. authors; and
(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。
(II) other citizens, legal entities and organizations that enjoy copyright under this Law.
第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
Article 10 The term "copyright" shall include the following personal rights and property rights:
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
1. the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public;
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
2. the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name mentioned in connection with the work;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
3. the right of alteration, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(IV) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;
(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
(V) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the work by means of printing, Xeroxing, rubbing, sound recording, video recording, duplicating, or re-shooting, etc.;
(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
(VI) the right of distribution, that is, the right to provide the original or copies of one's work to the public by means of selling or donating;
(七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
(VII) the right of lease, that is, the right to nongratuitously permit others to temporarily exploit a cinematographic work, a work created in a way similar to cinematography or computer software, unless the computer software itself is not the main object under the lease;
(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
(VIII) the right of exhibition, i.e., the right to publicly display the original or a reproduction of one's work of fine art or photographic work;
(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
(IX) the right of performance, that is, the right to publicly perform works, and to publicly transmit the performance of works by various means;
(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;
(X) the right of projection, that is, the right to make, by such technical equipment as projector, episcope, etc., the works of fine art, photographic works, cinematographic works and works created in a way similar to cinematography, etc. reappear publicly;
(十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
(XI) the right of broadcasting, that is, the right to publicly broadcast or disseminate works by wireless means, to disseminate broadcast works to the public by wired dissemination or rebroadcast, and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or other similar instruments for transmission of signs, sounds or images;
(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
(XII) the right of information network dissemination, that is, the right to provide the public with works by wired or wireless means, so as to make the public able to respectively obtain the works at the individually selected time and place;
(十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
(XIII) the right of production, that is, the right to fix works on the carrier by cinematography or in a way similar to cinematography;
(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
(XIV) the right of adaptation, that is, the right to modify a work for the purpose of creating a new work of originality;
(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
(XV) the right of translation, i.e., the right to convert a work from one language to another language;
(十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
(XVI) the right of compilation, that is, the right to choose or edit some works or fragments of works so as to form a new work; and
(十七)应当由著作权人享有的其他权利。
(XVII) other rights which shall be enjoyed by the copyright owner.
著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
A copyright holder may license others to exercise the rights stipulated in item (5) to item (17) of the preceding paragraph, and receive remuneration pursuant to the agreement or the relevant provisions of this Law.
著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
A copyright holder may transfer all or some of the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of this Article, and receive remuneration pursuant to the agreement or the relevant provisions of this Law.
第二节 著作权归属
Section 2 Copyright Ownership
第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外。
Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.
创作作品的公民是作者。
The citizen who creates a work is the author.
由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。
Where a work is created according to the will and under the charge and responsibility of a legal person or other organization, the legal person or other organization shall be deemed to be the author thereof.
如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。
Where there is no evidence to the contrary, the citizen, legal person or organisation whose name is stated on the work shall be deemed as the author.
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
Article 12 Copyright in a work created through the adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall vest in the adaptor, translator, annotator or arranger, provided that his exercise of such right does not prejudice the copyright in the original work.
第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. A co-author cannot be a person who has not participated in the creation.
合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
第十四条 汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
Article 14 Compilation of several works, parts of a work or data or other materials which do not constitute a work by selection or arrangement of contents thereof into a work with originality shall be deemed as a compilation work; the copyright of the compilation work shall belong to the person who undertakes the compilation, provided that the copyright of the original work shall not be infringed at the time of his/her exercise of copyright.
第十五条 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。
Article 15 The copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be enjoyed by the producer, while any of the playwright, director, cameraman, words-writer, composer and other authors of the work shall enjoy the right of authorship, and shall be entitled to obtain remuneration as agreed upon in the contract between him and the producer.
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
The author of works which may be used separately, such as scripts or music, in a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography, shall have the right to exercise his copyright independently.
第十六条 公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
Article 16 A work created by a citizen during his/her completion of work assignment for a legal person or any other organisation shall be deemed to be a work created in the course of employment; the copyright shall belong to the author, except where stipulated in the second paragraph of this Article, provided that the legal person or the organisation shall have the right of priority use within its scope of business. The author shall not license a third party to use the work in the same way as his/her organisation during the two-year period after completion of the work without the consent of his/her organisation.
有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:
In the following cases the author of a work created in the course of employment shall enjoy the right of authorship, while the legal person or other organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:
(一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
1. drawings of engineering designs and product designs, maps, computer software and other service works, which are created mainly with the materials and technical resources of the legal entity or organization and under its responsibility;
(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。
(II) occupational works the copyright in which vests in a legal person or other organization pursuant to the provisions of a law, administrative regulation or contract.
第十七条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party.
第十八条 美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.
第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
Article 19 In the event of death of the citizen who owns the copyright of a work, the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be transferred pursuant to the provisions of the Inheritance Law during the protection period stipulated in this Law.
著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。
In the event of change or termination of a legal person or an organisation which owns the copyright of a work, during the period of protection stipulated in this Law, the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall belong to the legal person or the organisation which succeeds the rights and obligations; where there is no legal person or organisation which succeeds the rights and obligations, the copyright shall belong to the State.
第三节 权利的保护期
Section 3. Period of protection.
第二十条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
Article 20 The rights of authorship, alteration and integrity of an author shall be unlimited in time.
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
Article 21 The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law in respect of a work of a citizen shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.
法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
The right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law in respect of a work of a legal person or other organization, or an occupational work the copyright (other than the right of attribution) in which is vested in a legal person or other organization, shall be protected for a period of 50 years, ending on December 31st of the 50th year after the date on which the work is first published, except that if such work is not published within 50 years of its completion, it shall no longer be protected under this Law.
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
The period of protection of publication rights of film works, works created using methods similar to film making and photographic works and the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be 50 years, and shall expire on 31 December of the 50th year following the first publication of the work; where the work is not published within 50 years from completion of the creation of the work, it shall not be protected by this Law.
第四节 权利的限制
Section 4 Limitations on Rights
第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from and without payment of remuneration to the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
1. use of a published work for the purposes of the user's own private study, research or self-entertainment;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
2. appropriate quotation from a published work, where such quotation is used to introduce or comment on such work or to explain a certain issue;
(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
(III) inevitable reappearance or citation of a published work in newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media for the purpose of reporting current events;
(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(IV) reprinting by newspapers or periodicals or other media, or rebroadcasting by radio stations or television stations or other media, of the current event articles on the issues of politics, economy and religion, which have been published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations or other media, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;
(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(V) publication in newspapers or periodicals or other media, or broadcasting by radio stations or television stations or other media, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
(VI) translation or reproduction, in a small quantity, of a published work for use by teachers or scientific researchers in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction is not published or distributed;
(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
(VII) use of a published work by a State organ to a reasonable extent for the purpose of fulfilling its official duties;
(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
(VIII) reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery or similar institution, for the purpose of the display or preservation of a copy of the work;
(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;
(IX) free of charge performance of a published work, that is, with respect to the performance, neither fees are charged from the public nor the remuneration is paid to the performers;
(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
(X) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;
(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
(XI) translation of a work published by a Chinese citizen, legal person or organization, which is created in the Han language (Chinese), into a minority nationality language for publication and distribution within China; and
(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
(XII) translation of a published work into Braille for publication.
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to restriction of rights of publishers, performers, producers of audio-visual recordings, radio stations and television stations.
第二十三条 为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
Article 23 Anyone who compiles or publishes textbooks for the purpose of implementing the nine-year compulsory education or State education planning may, without the permission from the copyright owner, except that the author has declared in advance that the exploitation is not permitted, compile published fragments of works, short written works or musical works, a single work of fine art, or photographic works into the textbooks, provided that he shall pay the remuneration as provided, mention the name of the author and the title of the work, and shall not infringe upon the other rights which the copyright owner shall enjoy in accordance with this Law.
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to restriction of rights of publishers, performers, producers of audio-visual recordings, radio stations and television stations.
第三章 著作权许可使用和转让合同
Chapter 3 Copyright Licensing and Transfer Contract
第二十四条 使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
Article 24 Anyone who exploits a work created by another shall conclude a contract of licensing with the copyright owner, unless it is provided in the Law that the exploitation need not be licensed.
许可使用合同包括下列主要内容:
A licensing contract shall include the following main terms:
(一)许可使用的权利种类;
1. the variety of the right to exploit the work covered by the license;
(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
2. whether the license is exclusive or non-exclusive;
(三)许可使用的地域范围、期间;
(III) the geographic scope and term of the license;
(四)付酬标准和办法;
(IV) the amount and method of remuneration;
(五)违约责任;
(V) liabilities for breach of contract;
(六)双方认为需要约定的其他内容。
(VI) other matters the parties to the contract consider necessary.
第二十五条 转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
Article 25 Assignment of any of the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall require the conclusion of a written contract thereon.
权利转让合同包括下列主要内容:
A rights assignment contract shall include the following main terms
(一)作品的名称;
1. the title of the work;
(二)转让的权利种类、地域范围;
(II) the variety and territorial scope of the transferred right;
(三)转让价金;
(III) the transfer price;
(四)交付转让价金的日期和方式;
(IV) the date and method of payment of the transfer price;
(五)违约责任;
(V) liabilities for breach of contract;
(六)双方认为需要约定的其他内容。
(VI) other matters the parties to the contract consider necessary.
第二十六条 以著作权出质的,由出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。
Article 26 In case of pledge of copyright, the pledger and the pledgee shall go through registration of the pledge with the copyright administration under the State Council.
第二十七条 许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。
Article 27 Without the consent of the copyright owner, the other party may not exercise any right that the copyright owner has not explicitly licensed or assigned in the licensing or assignment contract.
第二十八条 使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。
Article 28 The standards of remuneration for the exploitation of a work may be either agreed upon by the parties concerned or be made by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. If the agreement between the parties is unclear, remuneration shall be paid in accordance with the rate for remuneration established by the copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] in conjunction with other relevant departments.
第二十九条 出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。
Article 29 Publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations, television stations, etc., who use the works of others pursuant to the relevant provisions hereof may not infringe upon an author's right to attribution, revision or integrity or the right to receive remuneration.
第四章 出版、表演、录音录像、播放
Chapter 4 Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting
第一节 图书、报刊的出版
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
第三十条 图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。
Article 30 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
第三十一条 图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
Article 31 The exclusive contractual right enjoyed by the book publisher to publish the work delivered to it by the copyright owner for publication shall be protected by law and the work may not be published by others.
第三十二条 著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。
Article 32 The copyright owner shall deliver the work within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the book in accordance with the quality requirements and within the time limit specified in the contract.
图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第五十四条的规定承担民事责任。
The book publisher shall bear the civil liability provided in Article 54 of this Law if it fails to publish the book within the time limit specified in the contract.
图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。
The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses to reprint or republish the work when stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.
第三十三条 著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。
Article 33 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication. Unless otherwise agreed upon by the Parties.
作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。
Except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, other newspaper or periodical publishers may, after the publication of the work by a newspaper or periodical, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
第三十四条 图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。
Article 34 A book publisher may alter or abridge a work with the permission from the copyright owner.
报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。
A newspaper or periodical publisher may make modification or deletion to the text of a work. Any amendment to the contents shall be subject to the consent of the author.
第三十五条 出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Article 35 When publishing a work created through adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the permission of the owners of the copyrights in both the adapted, translated, annotated, arranged or compiled work and the original work shall be obtained and remuneration paid.
第三十六条 出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、期刊的版式设计。
Article 36 A publisher shall have the right to permit or forbid others to use the layout of a book or periodical it has published.
前款规定的权利的保护期为十年,截止于使用该版式设计的图书、期刊首次出版后第十年的12月31日。
The period for protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be 10 years, ending on 31 December of the 10th year after the first publication of the book or periodical using the said layout.
第二节 表演
Section 2 show
第三十七条 使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 37 A performer (an individual performer or a performing group) who for a performance exploits a work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. A performance organizer who organizes a performance shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.
使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
When a work created through the adaptation, translation, annotation or collation of a pre-existing work is to be performed, the permission of the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or collated work and in the original work shall be obtained and remuneration paid.
第三十八条 表演者对其表演享有下列权利:
Article 38 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the rights:
(一)表明表演者身份;
1. to indicate the identity of the performer;
(二)保护表演形象不受歪曲;
(II) to protect the form of his performance from distortion;
(三)许可他人从现场直播和公开传送其现场表演,并获得报酬;
(III) to authorize others to make live broadcasts and to publicly transmit his live performance, and to receive remuneration for it;
(四)许可他人录音录像,并获得报酬;
(IV) to authorize others to make sound or video recordings, and to receive remuneration therefor;
(五)许可他人复制、发行录有其表演的录音录像制品,并获得报酬;
(V) to permit others to reproduce and/or distribute a sound or video recording of his performance, and to receive remuneration therefor; and
(六)许可他人通过信息网络向公众传播其表演,并获得报酬。
(VI) to permit others to disseminate his performance to the public through information network, and to receive remuneration for it.
被许可人以前款第(三)项至第(六)项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
If a licensee uses a work in accordance with any of Items (3) through (6) of the preceding paragraph, he shall also obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
第三十九条 本法第三十八条第一款第(一)项、第(二)项规定的权利的保护期不受限制。
Article 39 The term of protection of the rights provided in Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 38 of this Law shall not be limited.
本法第三十八条第一款第(三)项至第(六)项规定的权利的保护期为五十年,截止于该表演发生后第五十年的12月31日。
The period of protection of the rights stipulated in item (3) to item (6) of the first paragraph of Article 38 of this Law shall be 50 years, and shall expire on 31 December of the 50th year following the performance.
第三节 录音录像
Section 3 Audio and Video Recordings
第四十条 录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 40 Any producer of sound or video recordings that wishes to use another's work to produce a sound or video recording shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。
When a producer of sound or video recordings uses a work resulting from adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, it shall obtain permission from the owners of the copyrights in both the adapted, translated, annotated or arranged work and the original work, and pay remuneration.
录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a work of music that has been lawfully recorded as a sound recording by another, does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.
第四十一条 录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
Article 41 When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performers.
第四十二条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
Article 42 A producer of sound or video recordings shall have the right to license others to reproduce, distribute or rent out a sound or video recording produced by it or communicate the same to the public via an information network and the right to receive remuneration therefor. Such rights shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the completion of the first production of such recording.
被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付报酬。
If a licensee reproduces or distributes a sound or video recording or communicates the same to the public via an information network, it shall also obtain permission from the copyright owner and the performer and pay remuneration.
第四节 广播电台、电视台播放
Section 4 Radio and Television
第四十三条 广播电台、电视台播放他人未发表的作品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 43 Any radio or television station that wishes to broadcast another's unpublished work shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
广播电台、电视台播放他人已发表的作品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。
A radio station or television station that wishes to broadcast another's published work does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to, the copyright owner.
第四十四条 广播电台、电视台播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。当事人另有约定的除外。具体办法由国务院规定。
Article 44 A radio station or television station that wishes to broadcast a published sound recording does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner. Except otherwise agreed by the parties. The specific measures shall be formulated by the State Council.
第四十五条 广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
Article 45 A radio or television station shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without its permission:
(一)将其播放的广播、电视转播;
(1) rebroadcasting the radio or television which it has broadcasted;
(二)将其播放的广播、电视录制在音像载体上以及复制音像载体。
(II) recording onto a sound or video medium of its radio or television broadcasts and the reproduction of such sound or video medium.
前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。
The rights described in the preceding paragraph shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first broadcasting of such radio or television broadcast.
第四十六条 电视台播放他人的电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、录像制品,应当取得制片者或者录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 46 A television station that wishes to broadcast another's cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography or video recording shall obtain permission from the producer thereof and pay remuneration. When broadcasting another's video recording, the permission of the copyright owner shall also be obtained and remuneration paid.
第五章 法律责任和执法措施
Chapter 5 Legal Liability and Enforcement Measures
第四十七条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
Article 47 Any person who commits any of the following infringements shall, according to the circumstances of the case, undertake to cease the infringement, take remedial action, offer an apology, pay damages, etc.
(一)未经著作权人许可,发表其作品的;
1. publishing a work without permission from the copyright owner;
(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
2. publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself, without the permission from the other co-authors;
(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
(III) affixing one's name to another's work in pursuit of fame and gain where one has not participated in the creation of such work;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(IV) distorting or mutilating a work created by another;
(五)剽窃他人作品的;
(V) plagiarizing the works of others;
(六)未经著作权人许可,以展览、摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品,或者以改编、翻译、注释等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
(VI) exploiting a work by means of exhibition, making cinematographic productions or a means similar to making cinematographic productions, or by means of adaptation, translation, annotation, etc. without the permission from the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
(七)使用他人作品,应当支付报酬而未支付的;
(VII) exploiting a work of another without paying the remuneration;
(八)未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的,本法另有规定的除外;
(VIII) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings, leasing his work or sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in this Law;
(九)未经出版者许可,使用其出版的图书、期刊的版式设计的;
(IX) without the permission from a publisher, exploiting the format design of his published book or periodical;
(十)未经表演者许可,从现场直播或者公开传送其现场表演,或者录制其表演的;
(X) without the permission from the performer, broadcasting or publicly transmitting his live performance or recording his performance;
(十一)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
(XI) committing other acts of infringement of copyright and of other rights related to copyright.
第四十八条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害公共利益的,可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,并可处以罚款;情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 48 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making a public apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances; if his act also prejudices the public interest, he may be subjected by a copyright administration department to an order to cease the infringing act, confiscation of unlawful income, confiscation and destruction of the infringing reproductions and the imposition of a fine; if the circumstances are serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, tools and equipment, etc. mainly used to make the infringing reproductions; if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal liability in accordance with the law:
(一)未经著作权人许可,复制、发行、表演、放映、广播、汇编、通过信息网络向公众传播其作品的,本法另有规定的除外;
1. reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting or compiling a work or communicating the same to the public via an information network, without permission from the copyright owner of the work, unless this Law provides otherwise;
(二)出版他人享有专有出版权的图书的;
2. publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another;
(三)未经表演者许可,复制、发行录有其表演的录音录像制品,或者通过信息网络向公众传播其表演的,本法另有规定的除外;
(III) reproducing and/or distributing a sound or video recording of a performance or communicating the same to the public via an information network without permission from the performer, unless this Law provides otherwise;
(四)未经录音录像制作者许可,复制、发行、通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的,本法另有规定的除外;
(IV) reproducing and/or distributing a sound or/and visual recording or communicating the same to the public via an information network without permission from the producer thereof, unless this Law provides otherwise;
(五)未经许可,播放或者复制广播、电视的,本法另有规定的除外;
(V) broadcasting or reproducing a radio or television broadcast without permission, unless this Law provides otherwise;
(六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避开或者破坏权利人为其作品、录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的,法律、行政法规另有规定的除外;
(VI) deliberately circumventing or cracking the technical measures taken by a copyright owner or owner of associated rights to protect his copyright or associated rights in a work, sound recording, video recording, etc. without the permission of such copyright owner or owner of associated rights, unless otherwise provided in laws or administrative regulations;
(七)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意删除或者改变作品、录音录像制品等的权利管理电子信息的,法律、行政法规另有规定的除外;
(VII) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright, intentionally deleting or altering the electronic information on the management of the rights on the works, sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in laws or administrative regulations;
(八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
(VIII) producing or selling a work where the signature of another is counterfeited.
第四十九条 侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
Article 49 The infringer shall, when having infringed upon the copyright or the rights related to copyright, make a compensation on the basis of the obligee's actual losses; where the actual losses are difficult to be calculated, the compensation may be made on the basis of the infringer's illegal gains. The compensation amount shall also include reasonable expenses incurred by the rights holder to stop the infringement act.
权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。
If neither the actual losses of the right holder nor the illegal income earned by the infringer can be determined, the people's court shall, depending on the circumstances of the infringing act, render a judgment awarding damages not exceeding Rmb 500,000.
第五十条 著作权人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
Article 50 Where a copyright owner or obligee related to copyright has evidence to prove that another is committing or is going to commit an act infringing upon his rights, and that his lawful rights and interests will suffer the damage which is difficult to be remedied if he does not stop it in time, he may, before bringing a lawsuit, apply to the people's court for an order to cease the relevant acts or for property preservation.
人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。
The people's court, when dealing with the request mentioned in the preceding paragraph, shall apply the provisions of Article 93 through Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
第五十一条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
Article 51 For the purpose of stopping the acts of tort, a copyright owner or an obligee related to copyright may, under circumstances that the evidence may be lost or difficult to obtain later on, apply to the people's court for the evidence to be preserved.
人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。
The people's court must render a ruling within 48 hours of acceptance of the application. The implementation of preservation measures shall commence promptly upon the rendering of a ruling adopting such measures.
人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
The people's court may order the applicant to provide security. If the applicant fails to provide security, his application shall be rejected.
申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。
Where the applicant failed to file a lawsuit within 15 days from adoption of preservation measures by a People's Court, the People's Court shall lift the preservation measures.
第五十二条 人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。
Article 52 The people's court may, when trying the cases of infringing upon copyright or the rights related to copyright, confiscate the illegal gains, the reproductions of infringement and the properties used for committing illegal activities.
第五十三条 复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Article 53 Where a publisher or producer of reproductions is unable to prove the lawful authorization of his publication or production, or the distributor of the reproductions or the lessor of the reproductions of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings is unable to prove the lawful sources of his distribution or lease of the reproductions, he shall bear the legal liabilities.
第五十四条 当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》等有关法律规定承担民事责任。
Article 54 Where a party concerned does not perform contractual obligations or its performance of contractual obligations does not satisfy the agreed criteria, it shall bear civil liability pursuant to the provisions of the General Principles of Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China and the relevant laws.
第五十五条 著作权纠纷可以调解,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
Article 55 A copyright dispute may be the subject of mediation. Alternatively, it may be submitted for arbitration to an arbitration institution pursuant to a written arbitration agreement reached between the parties or the arbitration clause of the copyright contract.
当事人没有书面仲裁协议,也没有在著作权合同中订立仲裁条款的,可以直接向人民法院起诉。
If the parties have neither reached a written arbitration agreement nor included an arbitration clause in their copyright contract, proceedings may be instituted directly in a people's court.
第五十六条 当事人对行政处罚不服的,可以自收到行政处罚决定书之日起三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。
Article 56 Any party who objects to an administrative penalty may institute proceedings in a people's court within three months from the date of receipt of the written decision on the penalty. If a party has neither instituted proceedings nor performed in accordance with the decision by the expiry of the time limit, the copyright administration department may request the people's court to enforce the decision.
第六章 附则
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十七条 本法所称的著作权即版权。
Article 57 Copyright referred to in this Law shall mean copyright.
第五十八条 本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。
Article 58 The term "publication" as used in Article 2 of this Law means the reproduction and distribution of works.
第五十九条 计算机软件、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
Article 59 Measures for the protection of computer software and the right of communication via an information network shall be formulated separately by the State Council.
第六十条 本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。
Article 60 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law, of which the term of protection specified in this Law has not yet expired on the date of this Law's entry into force, shall be protected in accordance with this Law.
本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant regulations or policies in force at the time when such act was committed.
第六十一条 本法自1991年6月1日起施行。
Article 61 This Law shall enter into force as of June 1, 1991.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国著作权法(2010修正)(中英文对照版)
发表评论 取消回复