中華人民共和國著作權法(2010修正)(中英文對照版)
1990年9月7日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過 根據2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》第一次修正 根據2010年2月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議《關於修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》第二次修正
法律文本
中華人民共和國著作權法(2010修正)
Copyright Law of the People's Republic of China (2010 Revision)
(1990年9月7日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過 根據2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》第一次修正 根據2010年2月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議《關於修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》第二次修正)
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 7, 1990, amended for the first time in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China passed at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27, 2001, and amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China passed at the 13th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 26, 2010)
目 錄
Contents
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第二章 著作權
Chapter 2 Copyright
第一節 著作權人及其權利
Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第二節 著作權歸屬
Section 2 Copyright Ownership
第三節 權利的保護期
Section 3. Period of protection.
第四節 權利的限制
Section 4 Limitations on Rights
第三章 著作權許可使用和轉讓合同
Chapter 3 Copyright Licensing and Transfer Contract
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放
Chapter 4 Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting
第一節 圖書、報刊的出版
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
第二節 表演
Section 2 show
第三節 錄音錄像
Section 3 Audio and Video Recordings
第四節 廣播電臺、電視臺播放
Section 4 Radio and Television
第五章 法律責任和執法措施
Chapter 5 Legal Liability and Enforcement Measures
第六章 附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為保護文學、藝術和科學作品作者的著作權,以及與著作權有關的權益,鼓勵有益於社會主義精神文明、物質文明建設的作品的創作和傳播,促進社會主義文化和科學事業的發展與繁榮,根據憲法制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and rights related to copyright, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.
第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
Article 2 Works of Chinese citizens, legal entities or other organizations, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law.
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
Where a foreigner or stateless person, in accordance with an agreement between his home country or his country of habitual residence and China, or an international treaty acceded to by both his home country or country of habitual residence and China, enjoys copyright in a work that he has published outside China, such copyright shall enjoy protection hereunder.
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
Works of foreigners and stateless persons first published in China shall enjoy copyright pursuant to this Law.
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
Works of authors from a country which has not entered into an agreement with China or participated in an international treaty to which China is a participant and Stateless persons, which are first published in a member country of an international treaty to which China is a participant or are simultaneously published in a member country and a non- member country, shall be protected by this Law.
第三條 本法所稱的作品,包括以下列形式創作的文學、藝術和自然科學、社會科學、工程技術等作品:
Article 3 "Works" mentioned in this Law shall include works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like made in the following forms:
(一)文字作品;
1. written works;
(二)口述作品;
(II) oral works;
(三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、雜技藝術作品;
(III) musical, dramatic, quyi, choreographic and acrobatic works;
(四)美術、建築作品;
(IV) works of fine art and architectural works;
(五)攝影作品;
(V) photographic works;
(六)電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品;
(VI) cinematographic works and works created in a way similar to cinematography
(七)工程設計圖、產品設計圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品;
(VII) drawings of engineering designs and product designs, maps, sketches and other graphic works as well as model works;
(八)計算機軟件;
(VIII) computer software;
(九)法律、行政法規規定的其他作品。
(IX) other works as provided for in laws and administrative regulations.
第四條 著作權人行使著作權,不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。國家對作品的出版、傳播依法進行監督管理。
Article 4 Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or infringe upon the public interests. The State shall supervise and administer the publication and dissemination of works in accordance with the law.
第五條 本法不適用於:
Article 5 This Law shall not be applicable to:
(一)法律、法規,國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文;
1. laws; regulations; resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative or judicial nature; and their official translations;
(二)時事新聞;
(II) news on current affairs; and
(三)曆法、通用數表、通用表格和公式。
(III) calendars, numerical tables in common use, forms in common use and formulas.
第六條 民間文學藝術作品的著作權保護辦法由國務院另行規定。
Article 6 Measures for the protection of copyright in works of folk literature and art shall be established separately by the State Council.
第七條 國務院著作權行政管理部門主管全國的著作權管理工作;各省、自治區、直轄市人民政府的著作權行政管理部門主管本行政區域的著作權管理工作。
Article 7 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department of the people's government of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright within its own jurisdiction.
第八條 著作權人和與著作權有關的權利人可以授權著作權集體管理組織行使著作權或者與著作權有關的權利。著作權集體管理組織被授權後,可以以自己的名義為著作權人和與著作權有關的權利人主張權利,並可以作為當事人進行涉及著作權或者與著作權有關的權利的訴訟、仲裁活動。
Article 8 Copyright holders and holders of copyright- related rights may authorise a collective administration to exercise the copyright or copyright-related rights. After receiving authorization, an organization for the collective administration of copyrights may, in its own name, assert the rights of a copyright owner or an owner of associated rights and act as a party in litigation or arbitration involving such copyrights or associated rights.
著作權集體管理組織是非營利性組織,其設立方式、權利義務、著作權許可使用費的收取和分配,以及對其監督和管理等由國務院另行規定。
An organization for collective administration of copyright is a non-profit organization. The State Council shall separately formulate provisions concerning the method of establishment, rights and obligations, collection and distribution of copyright royalties and the supervision and administration thereof.
第二章 著作權
Chapter 2 Copyright
第一節 著作權人及其權利
Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第九條 著作權人包括:
Article 9 The term "copyright owners" shall include:
(一)作者;
1. authors; and
(二)其他依照本法享有著作權的公民、法人或者其他組織。
(II) other citizens, legal entities and organizations that enjoy copyright under this Law.
第十條 著作權包括下列人身權和財產權:
Article 10 The term "copyright" shall include the following personal rights and property rights:
(一)發表權,即決定作品是否公之於眾的權利;
1. the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public;
(二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;
2. the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name mentioned in connection with the work;
(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;
3. the right of alteration, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;
(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;
(IV) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;
(五)複制權,即以印刷、複印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的權利;
(V) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the work by means of printing, Xeroxing, rubbing, sound recording, video recording, duplicating, or re-shooting, etc.;
(六)發行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者複制件的權利;
(VI) the right of distribution, that is, the right to provide the original or copies of one's work to the public by means of selling or donating;
(七)出租權,即有償許可他人臨時使用電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、計算機軟件的權利,計算機軟件不是出租的主要標的的除外;
(VII) the right of lease, that is, the right to nongratuitously permit others to temporarily exploit a cinematographic work, a work created in a way similar to cinematography or computer software, unless the computer software itself is not the main object under the lease;
(八)展覽權,即公開陳列美術作品、攝影作品的原件或者複制件的權利;
(VIII) the right of exhibition, i.e., the right to publicly display the original or a reproduction of one's work of fine art or photographic work;
(九)表演權,即公開表演作品,以及用各種手段公開播送作品的表演的權利;
(IX) the right of performance, that is, the right to publicly perform works, and to publicly transmit the performance of works by various means;
(十)放映權,即通過放映機、幻燈機等技術設備公開再現美術、攝影、電影和以類似攝制電影的方法創作的作品等的權利;
(X) the right of projection, that is, the right to make, by such technical equipment as projector, episcope, etc., the works of fine art, photographic works, cinematographic works and works created in a way similar to cinematography, etc. reappear publicly;
(十一)廣播權,即以無線方式公開廣播或者傳播作品,以有線傳播或者轉播的方式向公眾傳播廣播的作品,以及通過擴音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權利;
(XI) the right of broadcasting, that is, the right to publicly broadcast or disseminate works by wireless means, to disseminate broadcast works to the public by wired dissemination or rebroadcast, and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or other similar instruments for transmission of signs, sounds or images;
(十二)信息網絡傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供作品,使公眾可以在其個人選定的時間和地點獲得作品的權利;
(XII) the right of information network dissemination, that is, the right to provide the public with works by wired or wireless means, so as to make the public able to respectively obtain the works at the individually selected time and place;
(十三)攝制權,即以攝制電影或者以類似攝制電影的方法將作品固定在載體上的權利;
(XIII) the right of production, that is, the right to fix works on the carrier by cinematography or in a way similar to cinematography;
(十四)改編權,即改變作品,創作出具有獨創性的新作品的權利;
(XIV) the right of adaptation, that is, the right to modify a work for the purpose of creating a new work of originality;
(十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利;
(XV) the right of translation, i.e., the right to convert a work from one language to another language;
(十六)匯編權,即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,匯集成新作品的權利;
(XVI) the right of compilation, that is, the right to choose or edit some works or fragments of works so as to form a new work; and
(十七)應當由著作權人享有的其他權利。
(XVII) other rights which shall be enjoyed by the copyright owner.
著作權人可以許可他人行使前款第(五)項至第(十七)項規定的權利,並依照約定或者本法有關規定獲得報酬。
A copyright holder may license others to exercise the rights stipulated in item (5) to item (17) of the preceding paragraph, and receive remuneration pursuant to the agreement or the relevant provisions of this Law.
著作權人可以全部或者部分轉讓本條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利,並依照約定或者本法有關規定獲得報酬。
A copyright holder may transfer all or some of the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of this Article, and receive remuneration pursuant to the agreement or the relevant provisions of this Law.
第二節 著作權歸屬
Section 2 Copyright Ownership
第十一條 著作權屬於作者,本法另有規定的除外。
Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.
創作作品的公民是作者。
The citizen who creates a work is the author.
由法人或者其他組織主持,代表法人或者其他組織意志創作,並由法人或者其他組織承擔責任的作品,法人或者其他組織視為作者。
Where a work is created according to the will and under the charge and responsibility of a legal person or other organization, the legal person or other organization shall be deemed to be the author thereof.
如無相反證明,在作品上署名的公民、法人或者其他組織為作者。
Where there is no evidence to the contrary, the citizen, legal person or organisation whose name is stated on the work shall be deemed as the author.
第十二條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
Article 12 Copyright in a work created through the adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall vest in the adaptor, translator, annotator or arranger, provided that his exercise of such right does not prejudice the copyright in the original work.
第十三條 兩人以上合作創作的作品,著作權由合作作者共同享有。沒有參加創作的人,不能成為合作作者。
Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. A co-author cannot be a person who has not participated in the creation.
合作作品可以分割使用的,作者對各自創作的部分可以單獨享有著作權,但行使著作權時不得侵犯合作作品整體的著作權。
If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
第十四條 匯編若幹作品、作品的片段或者不構成作品的數據或者其他材料,對其內容的選擇或者編排體現獨創性的作品,為匯編作品,其著作權由匯編人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。
Article 14 Compilation of several works, parts of a work or data or other materials which do not constitute a work by selection or arrangement of contents thereof into a work with originality shall be deemed as a compilation work; the copyright of the compilation work shall belong to the person who undertakes the compilation, provided that the copyright of the original work shall not be infringed at the time of his/her exercise of copyright.
第十五條 電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品的著作權由制片者享有,但編劇、導演、攝影、作詞、作曲等作者享有署名權,並有權按照與制片者簽訂的合同獲得報酬。
Article 15 The copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be enjoyed by the producer, while any of the playwright, director, cameraman, words-writer, composer and other authors of the work shall enjoy the right of authorship, and shall be entitled to obtain remuneration as agreed upon in the contract between him and the producer.
電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品中的劇本、音樂等可以單獨使用的作品的作者有權單獨行使其著作權。
The author of works which may be used separately, such as scripts or music, in a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography, shall have the right to exercise his copyright independently.
第十六條 公民為完成法人或者其他組織工作任務所創作的作品是職務作品,除本條第二款的規定以外,著作權由作者享有,但法人或者其他組織有權在其業務範圍內優先使用。作品完成兩年內,未經單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用的相同方式使用該作品。
Article 16 A work created by a citizen during his/her completion of work assignment for a legal person or any other organisation shall be deemed to be a work created in the course of employment; the copyright shall belong to the author, except where stipulated in the second paragraph of this Article, provided that the legal person or the organisation shall have the right of priority use within its scope of business. The author shall not license a third party to use the work in the same way as his/her organisation during the two-year period after completion of the work without the consent of his/her organisation.
有下列情形之一的職務作品,作者享有署名權,著作權的其他權利由法人或者其他組織享有,法人或者其他組織可以給予作者獎勵:
In the following cases the author of a work created in the course of employment shall enjoy the right of authorship, while the legal person or other organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:
(一)主要是利用法人或者其他組織的物質技術條件創作,並由法人或者其他組織承擔責任的工程設計圖、產品設計圖、地圖、計算機軟件等職務作品;
1. drawings of engineering designs and product designs, maps, computer software and other service works, which are created mainly with the materials and technical resources of the legal entity or organization and under its responsibility;
(二)法律、行政法規規定或者合同約定著作權由法人或者其他組織享有的職務作品。
(II) occupational works the copyright in which vests in a legal person or other organization pursuant to the provisions of a law, administrative regulation or contract.
第十七條 受委托創作的作品,著作權的歸屬由委托人和受托人通過合同約定。合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權屬於受托人。
Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party.
第十八條 美術等作品原件所有權的轉移,不視為作品著作權的轉移,但美術作品原件的展覽權由原件所有人享有。
Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.
第十九條 著作權屬於公民的,公民死亡後,其本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利在本法規定的保護期內,依照繼承法的規定轉移。
Article 19 In the event of death of the citizen who owns the copyright of a work, the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be transferred pursuant to the provisions of the Inheritance Law during the protection period stipulated in this Law.
著作權屬於法人或者其他組織的,法人或者其他組織變更、終止後,其本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利在本法規定的保護期內,由承受其權利義務的法人或者其他組織享有;沒有承受其權利義務的法人或者其他組織的,由國家享有。
In the event of change or termination of a legal person or an organisation which owns the copyright of a work, during the period of protection stipulated in this Law, the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall belong to the legal person or the organisation which succeeds the rights and obligations; where there is no legal person or organisation which succeeds the rights and obligations, the copyright shall belong to the State.
第三節 權利的保護期
Section 3. Period of protection.
第二十條 作者的署名權、修改權、保護作品完整權的保護期不受限制。
Article 20 The rights of authorship, alteration and integrity of an author shall be unlimited in time.
第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
Article 21 The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law in respect of a work of a citizen shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.
法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。
The right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law in respect of a work of a legal person or other organization, or an occupational work the copyright (other than the right of attribution) in which is vested in a legal person or other organization, shall be protected for a period of 50 years, ending on December 31st of the 50th year after the date on which the work is first published, except that if such work is not published within 50 years of its completion, it shall no longer be protected under this Law.
電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、攝影作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。
The period of protection of publication rights of film works, works created using methods similar to film making and photographic works and the rights stipulated in item (5) to item (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be 50 years, and shall expire on 31 December of the 50th year following the first publication of the work; where the work is not published within 50 years from completion of the creation of the work, it shall not be protected by this Law.
第四節 權利的限制
Section 4 Limitations on Rights
第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from and without payment of remuneration to the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:
(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品;
1. use of a published work for the purposes of the user's own private study, research or self-entertainment;
(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;
2. appropriate quotation from a published work, where such quotation is used to introduce or comment on such work or to explain a certain issue;
(三)為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現或者引用已經發表的作品;
(III) inevitable reappearance or citation of a published work in newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media for the purpose of reporting current events;
(四)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經發表的關於政治、經濟、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
(IV) reprinting by newspapers or periodicals or other media, or rebroadcasting by radio stations or television stations or other media, of the current event articles on the issues of politics, economy and religion, which have been published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations or other media, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;
(五)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
(V) publication in newspapers or periodicals or other media, or broadcasting by radio stations or television stations or other media, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;
(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量複制已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
(VI) translation or reproduction, in a small quantity, of a published work for use by teachers or scientific researchers in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction is not published or distributed;
(七)國家機關為執行公務在合理範圍內使用已經發表的作品;
(VII) use of a published work by a State organ to a reasonable extent for the purpose of fulfilling its official duties;
(八)圖書館、檔案館、紀念館、博物館、美術館等為陳列或者保存版本的需要,複制本館收藏的作品;
(VIII) reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery or similar institution, for the purpose of the display or preservation of a copy of the work;
(九)免費表演已經發表的作品,該表演未向公眾收取費用,也未向表演者支付報酬;
(IX) free of charge performance of a published work, that is, with respect to the performance, neither fees are charged from the public nor the remuneration is paid to the performers;
(十)對設置或者陳列在室外公共場所的藝術作品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像;
(X) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;
(十一)將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;
(XI) translation of a work published by a Chinese citizen, legal person or organization, which is created in the Han language (Chinese), into a minority nationality language for publication and distribution within China; and
(十二)將已經發表的作品改成盲文出版。
(XII) translation of a published work into Braille for publication.
前款規定適用於對出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利的限制。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to restriction of rights of publishers, performers, producers of audio-visual recordings, radio stations and television stations.
第二十三條 為實施九年制義務教育和國家教育規劃而編寫出版教科書,除作者事先聲明不許使用的外,可以不經著作權人許可,在教科書中匯編已經發表的作品片段或者短小的文字作品、音樂作品或者單幅的美術作品、攝影作品,但應當按照規定支付報酬,指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。
Article 23 Anyone who compiles or publishes textbooks for the purpose of implementing the nine-year compulsory education or State education planning may, without the permission from the copyright owner, except that the author has declared in advance that the exploitation is not permitted, compile published fragments of works, short written works or musical works, a single work of fine art, or photographic works into the textbooks, provided that he shall pay the remuneration as provided, mention the name of the author and the title of the work, and shall not infringe upon the other rights which the copyright owner shall enjoy in accordance with this Law.
前款規定適用於對出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利的限制。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to restriction of rights of publishers, performers, producers of audio-visual recordings, radio stations and television stations.
第三章 著作權許可使用和轉讓合同
Chapter 3 Copyright Licensing and Transfer Contract
第二十四條 使用他人作品應當同著作權人訂立許可使用合同,本法規定可以不經許可的除外。
Article 24 Anyone who exploits a work created by another shall conclude a contract of licensing with the copyright owner, unless it is provided in the Law that the exploitation need not be licensed.
許可使用合同包括下列主要內容:
A licensing contract shall include the following main terms:
(一)許可使用的權利種類;
1. the variety of the right to exploit the work covered by the license;
(二)許可使用的權利是專有使用權或者非專有使用權;
2. whether the license is exclusive or non-exclusive;
(三)許可使用的地域範圍、期間;
(III) the geographic scope and term of the license;
(四)付酬標準和辦法;
(IV) the amount and method of remuneration;
(五)違約責任;
(V) liabilities for breach of contract;
(六)雙方認為需要約定的其他內容。
(VI) other matters the parties to the contract consider necessary.
第二十五條 轉讓本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利,應當訂立書面合同。
Article 25 Assignment of any of the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall require the conclusion of a written contract thereon.
權利轉讓合同包括下列主要內容:
A rights assignment contract shall include the following main terms
(一)作品的名稱;
1. the title of the work;
(二)轉讓的權利種類、地域範圍;
(II) the variety and territorial scope of the transferred right;
(三)轉讓價金;
(III) the transfer price;
(四)交付轉讓價金的日期和方式;
(IV) the date and method of payment of the transfer price;
(五)違約責任;
(V) liabilities for breach of contract;
(六)雙方認為需要約定的其他內容。
(VI) other matters the parties to the contract consider necessary.
第二十六條 以著作權出質的,由出質人和質權人向國務院著作權行政管理部門辦理出質登記。
Article 26 In case of pledge of copyright, the pledger and the pledgee shall go through registration of the pledge with the copyright administration under the State Council.
第二十七條 許可使用合同和轉讓合同中著作權人未明確許可、轉讓的權利,未經著作權人同意,另一方當事人不得行使。
Article 27 Without the consent of the copyright owner, the other party may not exercise any right that the copyright owner has not explicitly licensed or assigned in the licensing or assignment contract.
第二十八條 使用作品的付酬標準可以由當事人約定,也可以按照國務院著作權行政管理部門會同有關部門制定的付酬標準支付報酬。當事人約定不明確的,按照國務院著作權行政管理部門會同有關部門制定的付酬標準支付報酬。
Article 28 The standards of remuneration for the exploitation of a work may be either agreed upon by the parties concerned or be made by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. If the agreement between the parties is unclear, remuneration shall be paid in accordance with the rate for remuneration established by the copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] in conjunction with other relevant departments.
第二十九條 出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺等依照本法有關規定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名權、修改權、保護作品完整權和獲得報酬的權利。
Article 29 Publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations, television stations, etc., who use the works of others pursuant to the relevant provisions hereof may not infringe upon an author's right to attribution, revision or integrity or the right to receive remuneration.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放
Chapter 4 Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting
第一節 圖書、報刊的出版
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
第三十條 圖書出版者出版圖書應當和著作權人訂立出版合同,並支付報酬。
Article 30 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
第三十一條 圖書出版者對著作權人交付出版的作品,按照合同約定享有的專有出版權受法律保護,他人不得出版該作品。
Article 31 The exclusive contractual right enjoyed by the book publisher to publish the work delivered to it by the copyright owner for publication shall be protected by law and the work may not be published by others.
第三十二條 著作權人應當按照合同約定期限交付作品。圖書出版者應當按照合同約定的出版質量、期限出版圖書。
Article 32 The copyright owner shall deliver the work within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the book in accordance with the quality requirements and within the time limit specified in the contract.
圖書出版者不按照合同約定期限出版,應當依照本法第五十四條的規定承擔民事責任。
The book publisher shall bear the civil liability provided in Article 54 of this Law if it fails to publish the book within the time limit specified in the contract.
圖書出版者重印、再版作品的,應當通知著作權人,並支付報酬。圖書脫銷後,圖書出版者拒絕重印、再版的,著作權人有權終止合同。
The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses to reprint or republish the work when stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.
第三十三條 著作權人向報社、期刊社投稿的,自稿件發出之日起十五日內未收到報社通知決定刊登的,或者自稿件發出之日起三十日內未收到期刊社通知決定刊登的,可以將同一作品向其他報社、期刊社投稿。雙方另有約定的除外。
Article 33 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication. Unless otherwise agreed upon by the Parties.
作品刊登後,除著作權人聲明不得轉載、摘編的外,其他報刊可以轉載或者作為文摘、資料刊登,但應當按照規定向著作權人支付報酬。
Except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, other newspaper or periodical publishers may, after the publication of the work by a newspaper or periodical, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
第三十四條 圖書出版者經作者許可,可以對作品修改、刪節。
Article 34 A book publisher may alter or abridge a work with the permission from the copyright owner.
報社、期刊社可以對作品作文字性修改、刪節。對內容的修改,應當經作者許可。
A newspaper or periodical publisher may make modification or deletion to the text of a work. Any amendment to the contents shall be subject to the consent of the author.
第三十五條 出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權人和原作品的著作權人許可,並支付報酬。
Article 35 When publishing a work created through adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the permission of the owners of the copyrights in both the adapted, translated, annotated, arranged or compiled work and the original work shall be obtained and remuneration paid.
第三十六條 出版者有權許可或者禁止他人使用其出版的圖書、期刊的版式設計。
Article 36 A publisher shall have the right to permit or forbid others to use the layout of a book or periodical it has published.
前款規定的權利的保護期為十年,截止於使用該版式設計的圖書、期刊首次出版後第十年的12月31日。
The period for protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be 10 years, ending on 31 December of the 10th year after the first publication of the book or periodical using the said layout.
第二節 表演
Section 2 show
第三十七條 使用他人作品演出,表演者(演員、演出單位)應當取得著作權人許可,並支付報酬。演出組織者組織演出,由該組織者取得著作權人許可,並支付報酬。
Article 37 A performer (an individual performer or a performing group) who for a performance exploits a work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. A performance organizer who organizes a performance shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.
使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品進行演出,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人許可,並支付報酬。
When a work created through the adaptation, translation, annotation or collation of a pre-existing work is to be performed, the permission of the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or collated work and in the original work shall be obtained and remuneration paid.
第三十八條 表演者對其表演享有下列權利:
Article 38 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the rights:
(一)表明表演者身份;
1. to indicate the identity of the performer;
(二)保護表演形象不受歪曲;
(II) to protect the form of his performance from distortion;
(三)許可他人從現場直播和公開傳送其現場表演,並獲得報酬;
(III) to authorize others to make live broadcasts and to publicly transmit his live performance, and to receive remuneration for it;
(四)許可他人錄音錄像,並獲得報酬;
(IV) to authorize others to make sound or video recordings, and to receive remuneration therefor;
(五)許可他人複制、發行錄有其表演的錄音錄像制品,並獲得報酬;
(V) to permit others to reproduce and/or distribute a sound or video recording of his performance, and to receive remuneration therefor; and
(六)許可他人通過信息網絡向公眾傳播其表演,並獲得報酬。
(VI) to permit others to disseminate his performance to the public through information network, and to receive remuneration for it.
被許可人以前款第(三)項至第(六)項規定的方式使用作品,還應當取得著作權人許可,並支付報酬。
If a licensee uses a work in accordance with any of Items (3) through (6) of the preceding paragraph, he shall also obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
第三十九條 本法第三十八條第一款第(一)項、第(二)項規定的權利的保護期不受限制。
Article 39 The term of protection of the rights provided in Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 38 of this Law shall not be limited.
本法第三十八條第一款第(三)項至第(六)項規定的權利的保護期為五十年,截止於該表演發生後第五十年的12月31日。
The period of protection of the rights stipulated in item (3) to item (6) of the first paragraph of Article 38 of this Law shall be 50 years, and shall expire on 31 December of the 50th year following the performance.
第三節 錄音錄像
Section 3 Audio and Video Recordings
第四十條 錄音錄像制作者使用他人作品制作錄音錄像制品,應當取得著作權人許可,並支付報酬。
Article 40 Any producer of sound or video recordings that wishes to use another's work to produce a sound or video recording shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品著作權人許可,並支付報酬。
When a producer of sound or video recordings uses a work resulting from adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, it shall obtain permission from the owners of the copyrights in both the adapted, translated, annotated or arranged work and the original work, and pay remuneration.
錄音制作者使用他人已經合法錄制為錄音制品的音樂作品制作錄音制品,可以不經著作權人許可,但應當按照規定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a work of music that has been lawfully recorded as a sound recording by another, does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.
第四十一條 錄音錄像制作者制作錄音錄像制品,應當同表演者訂立合同,並支付報酬。
Article 41 When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performers.
第四十二條 錄音錄像制作者對其制作的錄音錄像制品,享有許可他人複制、發行、出租、通過信息網絡向公眾傳播並獲得報酬的權利;權利的保護期為五十年,截止於該制品首次制作完成後第五十年的12月31日。
Article 42 A producer of sound or video recordings shall have the right to license others to reproduce, distribute or rent out a sound or video recording produced by it or communicate the same to the public via an information network and the right to receive remuneration therefor. Such rights shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the completion of the first production of such recording.
被許可人複制、發行、通過信息網絡向公眾傳播錄音錄像制品,還應當取得著作權人、表演者許可,並支付報酬。
If a licensee reproduces or distributes a sound or video recording or communicates the same to the public via an information network, it shall also obtain permission from the copyright owner and the performer and pay remuneration.
第四節 廣播電臺、電視臺播放
Section 4 Radio and Television
第四十三條 廣播電臺、電視臺播放他人未發表的作品,應當取得著作權人許可,並支付報酬。
Article 43 Any radio or television station that wishes to broadcast another's unpublished work shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
廣播電臺、電視臺播放他人已發表的作品,可以不經著作權人許可,但應當支付報酬。
A radio station or television station that wishes to broadcast another's published work does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to, the copyright owner.
第四十四條 廣播電臺、電視臺播放已經出版的錄音制品,可以不經著作權人許可,但應當支付報酬。當事人另有約定的除外。具體辦法由國務院規定。
Article 44 A radio station or television station that wishes to broadcast a published sound recording does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner. Except otherwise agreed by the parties. The specific measures shall be formulated by the State Council.
第四十五條 廣播電臺、電視臺有權禁止未經其許可的下列行為:
Article 45 A radio or television station shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without its permission:
(一)將其播放的廣播、電視轉播;
(1) rebroadcasting the radio or television which it has broadcasted;
(二)將其播放的廣播、電視錄制在音像載體上以及複制音像載體。
(II) recording onto a sound or video medium of its radio or television broadcasts and the reproduction of such sound or video medium.
前款規定的權利的保護期為五十年,截止於該廣播、電視首次播放後第五十年的12月31日。
The rights described in the preceding paragraph shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first broadcasting of such radio or television broadcast.
第四十六條 電視臺播放他人的電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、錄像制品,應當取得制片者或者錄像制作者許可,並支付報酬;播放他人的錄像制品,還應當取得著作權人許可,並支付報酬。
Article 46 A television station that wishes to broadcast another's cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography or video recording shall obtain permission from the producer thereof and pay remuneration. When broadcasting another's video recording, the permission of the copyright owner shall also be obtained and remuneration paid.
第五章 法律責任和執法措施
Chapter 5 Legal Liability and Enforcement Measures
第四十七條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任:
Article 47 Any person who commits any of the following infringements shall, according to the circumstances of the case, undertake to cease the infringement, take remedial action, offer an apology, pay damages, etc.
(一)未經著作權人許可,發表其作品的;
1. publishing a work without permission from the copyright owner;
(二)未經合作作者許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品發表的;
2. publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself, without the permission from the other co-authors;
(三)沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的;
(III) affixing one's name to another's work in pursuit of fame and gain where one has not participated in the creation of such work;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(IV) distorting or mutilating a work created by another;
(五)剽竊他人作品的;
(V) plagiarizing the works of others;
(六)未經著作權人許可,以展覽、攝制電影和以類似攝制電影的方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規定的除外;
(VI) exploiting a work by means of exhibition, making cinematographic productions or a means similar to making cinematographic productions, or by means of adaptation, translation, annotation, etc. without the permission from the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
(七)使用他人作品,應當支付報酬而未支付的;
(VII) exploiting a work of another without paying the remuneration;
(八)未經電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、計算機軟件、錄音錄像制品的著作權人或者與著作權有關的權利人許可,出租其作品或者錄音錄像制品的,本法另有規定的除外;
(VIII) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings, leasing his work or sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in this Law;
(九)未經出版者許可,使用其出版的圖書、期刊的版式設計的;
(IX) without the permission from a publisher, exploiting the format design of his published book or periodical;
(十)未經表演者許可,從現場直播或者公開傳送其現場表演,或者錄制其表演的;
(X) without the permission from the performer, broadcasting or publicly transmitting his live performance or recording his performance;
(十一)其他侵犯著作權以及與著作權有關的權益的行為。
(XI) committing other acts of infringement of copyright and of other rights related to copyright.
第四十八條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任;同時損害公共利益的,可以由著作權行政管理部門責令停止侵權行為,沒收違法所得,沒收、銷毀侵權複制品,並可處以罰款;情節嚴重的,著作權行政管理部門還可以沒收主要用於制作侵權複制品的材料、工具、設備等;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 48 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making a public apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances; if his act also prejudices the public interest, he may be subjected by a copyright administration department to an order to cease the infringing act, confiscation of unlawful income, confiscation and destruction of the infringing reproductions and the imposition of a fine; if the circumstances are serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, tools and equipment, etc. mainly used to make the infringing reproductions; if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal liability in accordance with the law:
(一)未經著作權人許可,複制、發行、表演、放映、廣播、匯編、通過信息網絡向公眾傳播其作品的,本法另有規定的除外;
1. reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting or compiling a work or communicating the same to the public via an information network, without permission from the copyright owner of the work, unless this Law provides otherwise;
(二)出版他人享有專有出版權的圖書的;
2. publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another;
(三)未經表演者許可,複制、發行錄有其表演的錄音錄像制品,或者通過信息網絡向公眾傳播其表演的,本法另有規定的除外;
(III) reproducing and/or distributing a sound or video recording of a performance or communicating the same to the public via an information network without permission from the performer, unless this Law provides otherwise;
(四)未經錄音錄像制作者許可,複制、發行、通過信息網絡向公眾傳播其制作的錄音錄像制品的,本法另有規定的除外;
(IV) reproducing and/or distributing a sound or/and visual recording or communicating the same to the public via an information network without permission from the producer thereof, unless this Law provides otherwise;
(五)未經許可,播放或者複制廣播、電視的,本法另有規定的除外;
(V) broadcasting or reproducing a radio or television broadcast without permission, unless this Law provides otherwise;
(六)未經著作權人或者與著作權有關的權利人許可,故意避開或者破壞權利人為其作品、錄音錄像制品等采取的保護著作權或者與著作權有關的權利的技術措施的,法律、行政法規另有規定的除外;
(VI) deliberately circumventing or cracking the technical measures taken by a copyright owner or owner of associated rights to protect his copyright or associated rights in a work, sound recording, video recording, etc. without the permission of such copyright owner or owner of associated rights, unless otherwise provided in laws or administrative regulations;
(七)未經著作權人或者與著作權有關的權利人許可,故意刪除或者改變作品、錄音錄像制品等的權利管理電子信息的,法律、行政法規另有規定的除外;
(VII) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright, intentionally deleting or altering the electronic information on the management of the rights on the works, sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in laws or administrative regulations;
(八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
(VIII) producing or selling a work where the signature of another is counterfeited.
第四十九條 侵犯著作權或者與著作權有關的權利的,侵權人應當按照權利人的實際損失給予賠償;實際損失難以計算的,可以按照侵權人的違法所得給予賠償。賠償數額還應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。
Article 49 The infringer shall, when having infringed upon the copyright or the rights related to copyright, make a compensation on the basis of the obligee's actual losses; where the actual losses are difficult to be calculated, the compensation may be made on the basis of the infringer's illegal gains. The compensation amount shall also include reasonable expenses incurred by the rights holder to stop the infringement act.
權利人的實際損失或者侵權人的違法所得不能確定的,由人民法院根據侵權行為的情節,判決給予五十萬元以下的賠償。
If neither the actual losses of the right holder nor the illegal income earned by the infringer can be determined, the people's court shall, depending on the circumstances of the infringing act, render a judgment awarding damages not exceeding Rmb 500,000.
第五十條 著作權人或者與著作權有關的權利人有證據證明他人正在實施或者即將實施侵犯其權利的行為,如不及時制止將會使其合法權益受到難以彌補的損害的,可以在起訴前向人民法院申請采取責令停止有關行為和財產保全的措施。
Article 50 Where a copyright owner or obligee related to copyright has evidence to prove that another is committing or is going to commit an act infringing upon his rights, and that his lawful rights and interests will suffer the damage which is difficult to be remedied if he does not stop it in time, he may, before bringing a lawsuit, apply to the people's court for an order to cease the relevant acts or for property preservation.
人民法院處理前款申請,適用《中華人民共和國民事訴訟法》第九十三條至第九十六條和第九十九條的規定。
The people's court, when dealing with the request mentioned in the preceding paragraph, shall apply the provisions of Article 93 through Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
第五十一條 為制止侵權行為,在證據可能滅失或者以後難以取得的情況下,著作權人或者與著作權有關的權利人可以在起訴前向人民法院申請保全證據。
Article 51 For the purpose of stopping the acts of tort, a copyright owner or an obligee related to copyright may, under circumstances that the evidence may be lost or difficult to obtain later on, apply to the people's court for the evidence to be preserved.
人民法院接受申請後,必須在四十八小時內作出裁定;裁定采取保全措施的,應當立即開始執行。
The people's court must render a ruling within 48 hours of acceptance of the application. The implementation of preservation measures shall commence promptly upon the rendering of a ruling adopting such measures.
人民法院可以責令申請人提供擔保,申請人不提供擔保的,駁回申請。
The people's court may order the applicant to provide security. If the applicant fails to provide security, his application shall be rejected.
申請人在人民法院采取保全措施後十五日內不起訴的,人民法院應當解除保全措施。
Where the applicant failed to file a lawsuit within 15 days from adoption of preservation measures by a People's Court, the People's Court shall lift the preservation measures.
第五十二條 人民法院審理案件,對於侵犯著作權或者與著作權有關的權利的,可以沒收違法所得、侵權複制品以及進行違法活動的財物。
Article 52 The people's court may, when trying the cases of infringing upon copyright or the rights related to copyright, confiscate the illegal gains, the reproductions of infringement and the properties used for committing illegal activities.
第五十三條 複制品的出版者、制作者不能證明其出版、制作有合法授權的,複制品的發行者或者電影作品或者以類似攝制電影的方法創作的作品、計算機軟件、錄音錄像制品的複制品的出租者不能證明其發行、出租的複制品有合法來源的,應當承擔法律責任。
Article 53 Where a publisher or producer of reproductions is unable to prove the lawful authorization of his publication or production, or the distributor of the reproductions or the lessor of the reproductions of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings is unable to prove the lawful sources of his distribution or lease of the reproductions, he shall bear the legal liabilities.
第五十四條 當事人不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定條件的,應當依照《中華人民共和國民法通則》、《中華人民共和國合同法》等有關法律規定承擔民事責任。
Article 54 Where a party concerned does not perform contractual obligations or its performance of contractual obligations does not satisfy the agreed criteria, it shall bear civil liability pursuant to the provisions of the General Principles of Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China and the relevant laws.
第五十五條 著作權糾紛可以調解,也可以根據當事人達成的書面仲裁協議或者著作權合同中的仲裁條款,向仲裁機構申請仲裁。
Article 55 A copyright dispute may be the subject of mediation. Alternatively, it may be submitted for arbitration to an arbitration institution pursuant to a written arbitration agreement reached between the parties or the arbitration clause of the copyright contract.
當事人沒有書面仲裁協議,也沒有在著作權合同中訂立仲裁條款的,可以直接向人民法院起訴。
If the parties have neither reached a written arbitration agreement nor included an arbitration clause in their copyright contract, proceedings may be instituted directly in a people's court.
第五十六條 當事人對行政處罰不服的,可以自收到行政處罰決定書之日起三個月內向人民法院起訴,期滿不起訴又不履行的,著作權行政管理部門可以申請人民法院執行。
Article 56 Any party who objects to an administrative penalty may institute proceedings in a people's court within three months from the date of receipt of the written decision on the penalty. If a party has neither instituted proceedings nor performed in accordance with the decision by the expiry of the time limit, the copyright administration department may request the people's court to enforce the decision.
第六章 附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十七條 本法所稱的著作權即版權。
Article 57 Copyright referred to in this Law shall mean copyright.
第五十八條 本法第二條所稱的出版,指作品的複制、發行。
Article 58 The term "publication" as used in Article 2 of this Law means the reproduction and distribution of works.
第五十九條 計算機軟件、信息網絡傳播權的保護辦法由國務院另行規定。
Article 59 Measures for the protection of computer software and the right of communication via an information network shall be formulated separately by the State Council.
第六十條 本法規定的著作權人和出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利,在本法施行之日尚未超過本法規定的保護期的,依照本法予以保護。
Article 60 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law, of which the term of protection specified in this Law has not yet expired on the date of this Law's entry into force, shall be protected in accordance with this Law.
本法施行前發生的侵權或者違約行為,依照侵權或者違約行為發生時的有關規定和政策處理。
Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant regulations or policies in force at the time when such act was committed.
第六十一條 本法自1991年6月1日起施行。
Article 61 This Law shall enter into force as of June 1, 1991.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國著作權法(2010修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複