中华人民共和国水污染防治法(2017修正)(中英文对照版)
1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据 1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国水污染防治法〉的决定》第一次修正 2008年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议修订 根据2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国水污染防治法〉的决定》第二次修正
法律文本
中华人民共和国水污染防治法(2017修正)
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended in 2017)
(1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据 1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国水污染防治法〉的决定》第一次修正 2008年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议修订 根据2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国水污染防治法〉的决定》第二次修正)
(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on May 11, 1984; amended for the first time in accordance with the Decision on Revising the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 15, 1996; revised at the 32nd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on February 28, 2008; and amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution at the 28th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 27, 2017)
目 录
Contents
第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第二章 水污染防治的标准和规划
Chapter 2 Standards and Planning for Prevention and Control of Water Pollution
第三章 水污染防治的监督管理
Chapter III Supervision and Management of Prevention and Control of Water Pollution
第四章 水污染防治措施
Chapter 4 Measures for Prevention and Control of Water Pollution
第一节 一般规定
Section 1 General Provisions
第二节 工业水污染防治
Section 2 Industrial Water Pollution Control
第三节 城镇水污染防治
Section 3 Prevention and Control of Urban Water Pollution
第四节 农业和农村水污染防治
Section 4 Prevention and Control of Agricultural and Rural Water Pollution
第五节 船舶水污染防治
Section 5 Prevention and Control of Water Pollution Caused by Ships
第五章 饮用水水源和其他特殊水体保护
Chapter 5 Protection of potable water sources and other special water bodies
第六章 水污染事故处置
Chapter 6 Treatment of Water Pollution Accidents
第七章 法律责任
Chapter 7 Legal Liabilities
第八章 附则
Chapter 8 Supplementary Provisions
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了保护和改善环境,防治水污染,保护水生态,保障饮用水安全,维护公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of environmental protection and improvement, prevention and control of water pollution, protection of water ecology, ensuring drinking water safety, safeguarding public health, promoting ecological civilisation, and promoting sustainable economic and social development.
第二条 本法适用于中华人民共和国领域内的江河、湖泊、运河、渠道、水库等地表水体以及地下水体的污染防治。
Article 2 This Law applies to prevention and control of pollution of rivers, lakes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface water bodies, and of ground water bodies within the territory of the People's Republic of China.
海洋污染防治适用《中华人民共和国海洋环境保护法》。
The prevention and control of marine pollution shall be governed by the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China.
第三条 水污染防治应当坚持预防为主、防治结合、综合治理的原则,优先保护饮用水水源,严格控制工业污染、城镇生活污染,防治农业面源污染,积极推进生态治理工程建设,预防、控制和减少水环境污染和生态破坏。
Article 3 The principle of putting prevention first in environmental protection, together with both prevention and treatment and comprehensive treatment shall be adhered to and priority shall be given to the protection of drinking water sources. Industrial pollution and urban and town domestic pollution shall be controlled strictly, the agriculture non-point source pollution shall be prevented and controlled, and the construction of ecological treatment projects shall be accelerated so as to prevent, control and reduce water environmental pollution and ecological damages.
第四条 县级以上人民政府应当将水环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall incorporate the water environmental protection into their national economic and social development plans.
地方各级人民政府对本行政区域的水环境质量负责,应当及时采取措施防治水污染。
Local people's governments at various levels shall be responsible for the quality of the water environment within their respective administrative areas, and shall take timely measures to prevent and control water pollution.
第五条 省、市、县、乡建立河长制,分级分段组织领导本行政区域内江河、湖泊的水资源保护、水域岸线管理、水污染防治、水环境治理等工作。
Article 5 Each province, city, county or town shall establish a system of river chief, and shall organize and lead the protection of water resources, management of river banks, prevention and control of water pollution, and treatment of the water environment by grades and sections of rivers and lakes within their respective administrative areas.
第六条 国家实行水环境保护目标责任制和考核评价制度,将水环境保护目标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。
Article 6 The State shall institute the target-related responsibility and the check and evaluation system for the protection of water environment and incorporate the goal completion conditions for protection of water environment into the contents of check and evaluation of the local people's governments and the persons in charge.
第七条 国家鼓励、支持水污染防治的科学技术研究和先进适用技术的推广应用,加强水环境保护的宣传教育。
Article 7 The State encourages and supports the scientific and technological research in prevention and control of water pollution and the promotion of advanced, applicable technologies, and enhances the publicity and education of water environmental protection.
第八条 国家通过财政转移支付等方式,建立健全对位于饮用水水源保护区区域和江河、湖泊、水库上游地区的水环境生态保护补偿机制。
Article 8 The State will, through transfer payments or by other means, establish and improve the mechanism of compensation for ecological protection of the water environment in drinking water source protection areas and the upper reaches of rivers, lakes and reservoirs.
第九条 县级以上人民政府环境保护主管部门对水污染防治实施统一监督管理。
Article 9 Competent environmental protection authorities of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision and management of prevention and control of water pollution.
交通主管部门的海事管理机构对船舶污染水域的防治实施监督管理。
The maritime administrative organs of the communications administrative department shall supervise and administer the prevention and control of vessels from polluting water areas.
县级以上人民政府水行政、国土资源、卫生、建设、农业、渔业等部门以及重要江河、湖泊的流域水资源保护机构,在各自的职责范围内,对有关水污染防治实施监督管理。
Departments in charge of water conservancy, land and resources, health, construction, agriculture and fishery, etc. under people's governments at or above the county level and water resources protection agencies for basins of major rivers and lakes shall, within the scope of their respective functions and duties, exercise supervision and management of the prevention and control of water pollution.
第十条 排放水污染物,不得超过国家或者地方规定的水污染物排放标准和重点水污染物排放总量控制指标。
Article 10 The water pollutants discharged shall not exceed the national or local standards for discharge of water pollutants and the indexes for control of the total discharge of major water pollutants.
第十一条 任何单位和个人都有义务保护水环境,并有权对污染损害水环境的行为进行检举。
Article 11 All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to inform against any pollution or damage to the water environment.
县级以上人民政府及其有关主管部门对在水污染防治工作中做出显著成绩的单位和个人给予表彰和奖励。
People's governments at or above the county level and the relevant competent departments under them shall commend and award the units and individuals that have made remarkable achievements in prevention and control of water pollution.
第二章 水污染防治的标准和规划
Chapter 2 Standards and Planning for Prevention and Control of Water Pollution
第十二条 国务院环境保护主管部门制定国家水环境质量标准。
Article 12 The competent department in charge of environmental protection under the State Council shall establish the national standards for water environment quality.
省、自治区、直辖市人民政府可以对国家水环境质量标准中未作规定的项目,制定地方标准,并报国务院环境保护主管部门备案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their own local standards for those items not specified in the national standards for water environment quality and report the same to the competent environmental protection authorities under the State Council for the record.
第十三条 国务院环境保护主管部门会同国务院水行政主管部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,可以根据国家确定的重要江河、湖泊流域水体的使用功能以及有关地区的经济、技术条件,确定该重要江河、湖泊流域的省界水体适用的水环境质量标准,报国务院批准后施行。
Article 13 The competent environmental protection authorities of the State Council may, together with the authorities of water conservancy administration of the State Council and the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and in light of the utilization functions determined by the State for water bodies of major river or lake basins as well as the economic and technological conditions of the related regions, establish water environment quality standards applicable to water bodies of such major river or lake basins within the provincial boundaries, and such standards shall be put into practice after being reported to and approved by the State Council.
第十四条 国务院环境保护主管部门根据国家水环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家水污染物排放标准。
Article 14 The competent environmental protection authorities under the State Council shall, in line with the national standards for water environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for discharge of water pollutants.
省、自治区、直辖市人民政府对国家水污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方水污染物排放标准;对国家水污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家水污染物排放标准的地方水污染物排放标准。地方水污染物排放标准须报国务院环境保护主管部门备案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their own local standards for the items that are not specified in the national standards for discharge of water pollutants. With regard to the items that are already specified in the national standards for discharge of water pollutants, they may establish more stringent local standards than the national standards. All local standards must be reported to the competent environmental protection authorities under the State Council for record-filing.
向已有地方水污染物排放标准的水体排放污染物的,应当执行地方水污染物排放标准。
Those who discharge pollutants into any water body for which local standards have been established shall observe such local standards.
第十五条 国务院环境保护主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当根据水污染防治的要求和国家或者地方的经济、技术条件,适时修订水环境质量标准和水污染物排放标准。
Article 15 The environmental protection authorities under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in line with the requirements of prevention and control of water pollution and the country's or local economic and technological conditions, amend in due time their standards for water environment quality and for discharge of water pollutants.
第十六条 防治水污染应当按流域或者按区域进行统一规划。国家确定的重要江河、湖泊的流域水污染防治规划,由国务院环境保护主管部门会同国务院经济综合宏观调控、水行政等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。
Article 16 To prevent and control water pollution, it is necessary to make unified plans on the basis of river basins or regions. Plans for preventing and controlling water pollution of basins of major rivers, designated as such by the State, shall be formulated by the competent environmental protection authorities under the State Council, together with the comprehensive macroeconomic macro-control department, department of water conservancy administration and other departments concerned under the State Council as well as the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and shall be submitted to the State Council for approval.
前款规定外的其他跨省、自治区、直辖市江河、湖泊的流域水污染防治规划,根据国家确定的重要江河、湖泊的流域水污染防治规划和本地实际情况,由有关省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门会同同级水行政等部门和有关市、县人民政府编制,经有关省、自治区、直辖市人民政府审核,报国务院批准。
Plans for preventing and controlling water pollution of basins of other rivers and lakes that run across two or more provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities, which are not mentioned in the preceding paragraph, shall be formulated by the competent department in charge of environmental protection under the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities, in conjunction with the competent departments in charge of water conservancy at the same level and the people's governments of the relevant cities or counties, in line with the plans for preventing and controlling water pollution of basins of major rivers, designated as such by the State, and in light of actual local conditions, and shall be submitted to the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities for examination and verification and to the State Council for approval.
省、自治区、直辖市内跨县江河、湖泊的流域水污染防治规划,根据国家确定的重要江河、湖泊的流域水污染防治规划和本地实际情况,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门会同同级水行政等部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院备案。
Plans for preventing and controlling water pollution of basins of other rivers and lakes within a province or autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be formulated, in line with the plans for preventing and controlling water pollution of basins of major rivers, designated as such by the State, and in light of actual local conditions, by the competent department in charge of environmental protection under the people's government of the province or autonomous region or municipality directly under the Central Government, together with the competent department in charge of water conservancy at the same level and the people's government of the province or autonomous region or municipality directly under the Central Government, and shall be submitted to the people's government of the province or autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval and to the State Council for the record.
经批准的水污染防治规划是防治水污染的基本依据,规划的修订须经原批准机关批准。
Plans for preventing and controlling water pollution, once approved, shall serve as the essential basis for prevention and control of water pollution, and any modification of such plans shall be subject to approval of the original departments that approved the plans.
县级以上地方人民政府应当根据依法批准的江河、湖泊的流域水污染防治规划,组织制定本行政区域的水污染防治规划。
Local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the approved plans for preventing and controlling water pollution of the basins of rivers and lakes, organize people to work out plans for preventing and controlling water pollution for their own administrative regions.
第十七条 有关市、县级人民政府应当按照水污染防治规划确定的水环境质量改善目标的要求,制定限期达标规划,采取措施按期达标。
Article 17 Relevant people's governments at the city or county level shall, according to the requirements on the goals for improvement of water environment quality determined in the plans for preventing and controlling water pollution, formulate a plan for achieving the goals within the specified time limit, and take measures to achieve the goals on schedule.
有关市、县级人民政府应当将限期达标规划报上一级人民政府备案,并向社会公开。
The relevant people's governments at the city and county levels shall submit their plans for reaching standards within a prescribed time limit to the people's governments at a higher level for record-filing and disclose the same to the public.
第十八条 市、县级人民政府每年在向本级人民代表大会或者其常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况时,应当报告水环境质量限期达标规划执行情况,并向社会公开。
Article 18 People's governments at the city or county level shall, at the time of reporting the environmental situation and the achievement of the goals for environmental protection to the people's congresses at the same level or their standing committees each year, report the implementation of the plans for achieving the goals for water environment quality within the specified time limit, and disclose the same to the public.
第三章 水污染防治的监督管理
Chapter III Supervision and Management of Prevention and Control of Water Pollution
第十九条 新建、改建、扩建直接或者间接向水体排放污染物的建设项目和其他水上设施,应当依法进行环境影响评价。
Article 19 New construction projects and reconstruction or expansion projects and other installations on water that directly or indirectly discharge pollutants to water bodies shall be subject to environmental impact assessment in accordance with the law.
建设单位在江河、湖泊新建、改建、扩建排污口的,应当取得水行政主管部门或者流域管理机构同意;涉及通航、渔业水域的,环境保护主管部门在审批环境影响评价文件时,应当征求交通、渔业主管部门的意见。
A construction unit, before constructing, reconstructing and expanding a sewage outlet in a river or lake shall obtain consent of the competent authorities of water conservancy administration or basin management agency; if a basin for navigation or fishery is involved, competent environmental protection departments shall, in the process of examining and approving the environmental impact assessment documents, solicit opinions from competent authorities of communications and competent authorities of fishery.
建设项目的水污染防治设施,应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。水污染防治设施应当符合经批准或者备案的环境影响评价文件的要求。
The facilities for prevention and control of water pollution must be designed, constructed and put to use or into operation simultaneously with the main part of a construction project. The facilities for prevention and control of water pollution shall conform to the requirements of the approved or filed environmental impact assessment documents.
第二十条 国家对重点水污染物排放实施总量控制制度。
Article 20 The State institutes a system for control of the total discharge of major water pollutants.
重点水污染物排放总量控制指标,由国务院环境保护主管部门在征求国务院有关部门和各省、自治区、直辖市人民政府意见后,会同国务院经济综合宏观调控部门报国务院批准并下达实施。
After soliciting opinions from relevant departments under the State Council and the people's governments of various provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities, the competent department in charge of environmental protection under the State Council shall, in conjunction with the comprehensive economic macro-control department under the State Council, report the quota for control of the total discharge of major water pollutants to the State Council for approval, and then issue and implement the same.
省、自治区、直辖市人民政府应当按照国务院的规定削减和控制本行政区域的重点水污染物排放总量。具体办法由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门规定。
People's governments of various provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall reduce and control the total discharge of major water pollutants within their respective administrative areas according to the provisions of the State Council. Detailed measures shall be stipulated by the environmental protection department of the State Council jointly with the relevant departments of the State Council.
省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域水环境质量状况和水污染防治工作的需要,对国家重点水污染物之外的其他水污染物排放实行总量控制。
The people's governments of various provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities may, in light of the water environment quality status and the needs for the prevention and control of water pollution within their respective administrative areas, control the total discharge of water pollutants other than those major water pollutants specified by the State.
对超过重点水污染物排放总量控制指标或者未完成水环境质量改善目标的地区,省级以上人民政府环境保护主管部门应当会同有关部门约谈该地区人民政府的主要负责人,并暂停审批新增重点水污染物排放总量的建设项目的环境影响评价文件。约谈情况应当向社会公开。
For any region that exceeds the quota for control of the total discharge of major water pollutants or fails to achieve the goals for improvement of the water environment quality, the competent department in charge of environmental protection under the people's government at or above the provincial level shall, in conjunction with the relevant departments, interview the principal of the people's government of the aforesaid region, and suspend the examination and approval of any environmental impact assessment document of construction project that would increase the total discharge of major water pollutants in the region. The interview information shall be disclosed to the public.
第二十一条 直接或者间接向水体排放工业废水和医疗污水以及其他按照规定应当取得排污许可证方可排放的废水、污水的企业事业单位和其他生产经营者,应当取得排污许可证;城镇污水集中处理设施的运营单位,也应当取得排污许可证。排污许可证应当明确排放水污染物的种类、浓度、总量和排放去向等要求。排污许可的具体办法由国务院规定。
Article 21 Enterprises, public institutions and other producers or operators that directly or indirectly discharge industrial wastewater or medical sewage into water bodies as well as those that can discharge wastewater or sewage only after obtaining a pollutant discharging license according to relevant provisions shall obtain a pollutant discharging license; the operating entities of the facilities for centralized treatment of urban sewage shall also obtain a pollutant discharging license. A pollutant discharge license shall specify the types, concentration, total discharge and discharge whereabouts of water pollutants. The specific measures for a pollutant discharge permit shall be formulated by the State Council.
禁止企业事业单位和其他生产经营者无排污许可证或者违反排污许可证的规定向水体排放前款规定的废水、污水。
Enterprises, public institutions and other producers or operators are prohibited from discharging the wastewater or sewage specified in the preceding paragraph to water bodies without a pollutant discharge license or in violation of the provisions of a pollutant discharge license.
第二十二条 向水体排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当按照法律、行政法规和国务院环境保护主管部门的规定设置排污口;在江河、湖泊设置排污口的,还应当遵守国务院水行政主管部门的规定。
Article 22 Enterprises, public institutions and other producers or operators that discharge pollutants into water bodies shall build their sewage outlets according to relevant laws, administrative regulations and the provisions of the competent department in charge of environmental protection under the State Council; in case of building sewage outlets in rivers or lakes, they shall also abide by the provisions of the competent department in charge of water conservancy under the State Council.
第二十三条 实行排污许可管理的企业事业单位和其他生产经营者应当按照国家有关规定和监测规范,对所排放的水污染物自行监测,并保存原始监测记录。重点排污单位还应当安装水污染物排放自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,并保证监测设备正常运行。具体办法由国务院环境保护主管部门规定。
Article 23 Enterprises, public institutions and other producers or operators that are subject to pollutant discharge license management shall, in accordance with the relevant provisions of the State and the monitoring standards, carry out self-monitoring of the water pollutants discharged by them, and keep the original monitoring records. Major pollutant discharging entities shall also install the automatic monitoring equipment for discharge of water pollutants, connect the same with the monitoring equipment of the competent department in charge of environmental protection, and ensure the normal operation of such monitoring equipment. The specific measures shall be formulated by the competent environmental protection department under the State Council.
应当安装水污染物排放自动监测设备的重点排污单位名录,由设区的市级以上地方人民政府环境保护主管部门根据本行政区域的环境容量、重点水污染物排放总量控制指标的要求以及排污单位排放水污染物的种类、数量和浓度等因素,商同级有关部门确定。
The catalogue of the major pollutant discharge entities that shall install automatic monitoring equipment for the discharge of water pollutants shall be determined by the competent departments in charge of environmental protection under the local people's governments at or above the level of city divided into districts according to the environmental capacity, the quota for control of the total discharge of major water pollutants, and the types, quantity, concentration and other factors of the water pollutants discharged by the pollutant discharge entities after consulting the relevant departments at the same level.
第二十四条 实行排污许可管理的企业事业单位和其他生产经营者应当对监测数据的真实性和准确性负责。
Article 24 Enterprises, public institutions and other manufacturers and operators subject to pollutant discharge license administration shall be responsible for the authenticity and accuracy of monitoring data.
环境保护主管部门发现重点排污单位的水污染物排放自动监测设备传输数据异常,应当及时进行调查。
The competent department in charge of environmental protection shall, upon discovery of any abnormal transmission data from the automatic monitoring equipment for discharge of water pollutants of a major pollutant discharging entity, carry out investigation in a timely manner.
第二十五条 国家建立水环境质量监测和水污染物排放监测制度。国务院环境保护主管部门负责制定水环境监测规范,统一发布国家水环境状况信息,会同国务院水行政等部门组织监测网络,统一规划国家水环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对水环境监测的管理。
Article 25 The State shall establish a monitoring system for the quality of water environment and for the discharge of water pollutants. The competent department in charge of environmental protection under the State Council shall be responsible for formulating the rules for monitoring of water environment, publish the information about the national water environment in a unified way, set up a monitoring network together with the competent department in charge of water conservancy and other relevant departments under the State Council, plan the setup of national monitoring stations (sites) for water environment quality in a unified way, establish a monitoring data sharing mechanism, and strengthen the administration of water environment monitoring.
第二十六条 国家确定的重要江河、湖泊流域的水资源保护工作机构负责监测其所在流域的省界水体的水环境质量状况,并将监测结果及时报国务院环境保护主管部门和国务院水行政主管部门;有经国务院批准成立的流域水资源保护领导机构的,应当将监测结果及时报告流域水资源保护领导机构。
Article 26 Water resources protection agencies for major river and lake basins determined as such by the State shall be responsible for monitoring the water environment quality conditions of such river basins within the boundaries of the provinces where they are located and shall, without delay, report the monitoring findings to the competent environmental protection authorities under the State Council and the competent authorities of water conservancy administration under the State Council; Where there are leading bodies for protection of water resources of the river and lake basins that are set up with the approval of the State Council, such findings shall, without delay, be reported to those leading bodies.
第二十七条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府开发、利用和调节、调度水资源时,应当统筹兼顾,维持江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水体的合理水位,保障基本生态用水,维护水体的生态功能。
Article 27 Relevant departments under the State Council and local people's governments at or above the county level shall, when developing, utilizing, regulating and allocating water resources, make integrated plans for maintaining proper river flows, proper water levels of lakes, reservoirs and proper ground water tables, in order to ensure the basic water supply for ecological purpose and retain the ecological functions of water bodies.
第二十八条 国务院环境保护主管部门应当会同国务院水行政等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,建立重要江河、湖泊的流域水环境保护联合协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。
Article 28 The competent department in charge of environmental protection under the State Council shall, in conjunction with the competent department in charge of water conservancy and other relevant departments under the State Council as well as the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities, establish a joint coordination mechanism for protection of the water environment of basins of major rivers and lakes, and implement unified planning, unified standards, unified monitoring, and unified prevention and control measures.
第二十九条 国务院环境保护主管部门和省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门应当会同同级有关部门根据流域生态环境功能需要,明确流域生态环境保护要求,组织开展流域环境资源承载能力监测、评价,实施流域环境资源承载能力预警。
Article 29 The competent department in charge of environmental protection under the State Council and the competent department in charge of environmental protection under the people's government of a province, autonomous region or centrally-administered municipality shall, in conjunction with relevant departments at the same level, specify the requirements for protection of the ecological environment of river basins, organize the monitoring and evaluation of the carrying capacity of the environmental resources of river basins, and implement the warning mechanism for the carrying capacity of the environmental resources.
县级以上地方人民政府应当根据流域生态环境功能需要,组织开展江河、湖泊、湿地保护与修复,因地制宜建设人工湿地、水源涵养林、沿河沿湖植被缓冲带和隔离带等生态环境治理与保护工程,整治黑臭水体,提高流域环境资源承载能力。
The local people's governments above the county level shall organize the protection and restoration of rivers, lakes and wetlands subject to the requirements of basin eco-environmental functions, construct eco-environmental control and protection projects in connection with artificial wetlands, water conservation forests, vegetation buffer zones and isolation zones along rivers and lakes, control black and odorous water bodies, and increase the carrying capacity of basin environmental resources in the light of the local actual situation.
从事开发建设活动,应当采取有效措施,维护流域生态环境功能,严守生态保护红线。
Those who engage in the development and construction activities shall take effective measures to maintain basin eco-environmental functions and rigorously observe the eco-protection red line.
第三十条 环境保护主管部门和其他依照本法规定行使监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关有义务为被检查的单位保守在检查中获取的商业秘密。
Article 30 Competent environmental protection authorities and other supervision and management departments provided for in this Law shall have the power to carry out on-site inspections of pollutant discharging units under their jurisdiction, and the units under inspection must report the situation truthfully and provide the necessary information. The inspecting authorities shall have the obligation to keep confidential the business secrets they have access to in the course of inspection.
第三十一条 跨行政区域的水污染纠纷,由有关地方人民政府协商解决,或者由其共同的上级人民政府协调解决。
Article 31 Disputes over water pollution involving two or more administrative regions shall be settled through consultation by the local people's governments concerned, or through mediation by their people's government at a higher level.
第四章 水污染防治措施
Chapter 4 Measures for Prevention and Control of Water Pollution
第一节 一般规定
Section 1 General Provisions
第三十二条 国务院环境保护主管部门应当会同国务院卫生主管部门,根据对公众健康和生态环境的危害和影响程度,公布有毒有害水污染物名录,实行风险管理。
Article 32 The competent department in charge of environmental protection under the State Council shall, in conjunction with the competent department in charge of health under the State Council, release a catalogue of toxic and hazardous water pollutants and implement risk management according to the damage and impacts of water pollutants on public health and ecological environment.
排放前款规定名录中所列有毒有害水污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当对排污口和周边环境进行监测,评估环境风险,排查环境安全隐患,并公开有毒有害水污染物信息,采取有效措施防范环境风险。
Enterprises, public institutions and other producers or operators that discharge any toxic or hazardous water pollutants listed in the catalogue as mentioned in the preceding paragraph shall monitor the sewage outlets and surrounding environment, evaluate environmental risks, identify environmental safety hazards, disclose the information about toxic and hazardous water pollutants, and take effective measures to prevent environmental risks.
第三十三条 禁止向水体排放油类、酸液、碱液或者剧毒废液。
Article 33 It is forbidden to discharge any oil, acid or alkaline solutions or deadly toxic liquid waste into any water body.
禁止在水体清洗装贮过油类或者有毒污染物的车辆和容器。
It is forbidden to wash and clean in any water body any vehicles or containers which have been used for storing oil or toxic pollutant.
第三十四条 禁止向水体排放、倾倒放射性固体废物或者含有高放射性和中放射性物质的废水。
Article 34 It is forbidden to discharge or dump radioactive solid wastes or waste water containing any high-or medium-level radioactive substances into any water body.
向水体排放含低放射性物质的废水,应当符合国家有关放射性污染防治的规定和标准。
Any discharge of waste water containing low-level radioactive substances into any water body must comply with the regulations and standards of the State for radioactive pollution prevention and control.
第三十五条 向水体排放含热废水,应当采取措施,保证水体的水温符合水环境质量标准。
Article 35 Where heated waste water is discharged into any water body, measures shall be taken to ensure that the temperature of the water body conforms to the standards for water environment quality.
第三十六条 含病原体的污水应当经过消毒处理;符合国家有关标准后,方可排放。
Article 36 Pathogen-contaminated sewage may be discharged only after it is disinfected to meet the relevant national standards.
第三十七条 禁止向水体排放、倾倒工业废渣、城镇垃圾和其他废弃物。
Article 37 It is forbidden to discharge or dump industry waste residues, urban and town refuse or other wastes into any water body.
禁止将含有汞、镉、砷、铬、铅、氰化物、黄磷等的可溶性剧毒废渣向水体排放、倾倒或者直接埋入地下。
It is forbidden to discharge or dump into any water body or directly bury deadly toxic soluble slag, tailings, etc. containing such substances as mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide and yellow phosphorus.
存放可溶性剧毒废渣的场所,应当采取防水、防渗漏、防流失的措施。
Sites for depositing deadly toxic soluble slag, tailings, etc. shall be made waterproof and protected against seepage and leaking.
第三十八条 禁止在江河、湖泊、运河、渠道、水库最高水位线以下的滩地和岸坡堆放、存贮固体废弃物和其他污染物。
Article 38 It is forbidden to pile or deposit solid wastes and other pollutants on beaches and bank slopes below the highest water level of rivers, lakes, canals, irrigation channels and reservoirs.
第三十九条 禁止利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞,私设暗管,篡改、伪造监测数据,或者不正常运行水污染防治设施等逃避监管的方式排放水污染物。
Article 39 It is forbidden to discharge water pollutants by making use of seepage wells or pits, crevices or karat caves, setting up hidden pipelines without authorization, altering or fabricating monitoring data, or abnormally operating water pollution prevention and control facilities to avoid supervision.
第四十条 化学品生产企业以及工业集聚区、矿山开采区、尾矿库、危险废物处置场、垃圾填埋场等的运营、管理单位,应当采取防渗漏等措施,并建设地下水水质监测井进行监测,防止地下水污染。
Article 40 Chemical manufacturers and the operators and entities operating and managing industrial agglomeration areas, mining areas, tailing ponds, hazardous waste disposal sites, refuse landfills, etc. shall take anti-seepage and other measures, and construct ground water quality monitoring wells to carry out monitoring so as to prevent ground water pollution.
加油站等的地下油罐应当使用双层罐或者采取建造防渗池等其他有效措施,并进行防渗漏监测,防止地下水污染。
In building underground oil tanks of gas stations, the relevant entities shall use double-deck tanks or take the anti-seepage pond construction and other effective measures, and conduct the anti-seepage monitoring, so as to prevent ground water pollution.
禁止利用无防渗漏措施的沟渠、坑塘等输送或者存贮含有毒污染物的废水、含病原体的污水和其他废弃物。
It is forbidden to use ditches, pits or ponds devoid of safeguards against seepage for conveyance or storage of waste water containing toxic pollutants or pathogens, or of other wastes.
第四十一条 多层地下水的含水层水质差异大的,应当分层开采;对已受污染的潜水和承压水,不得混合开采。
Article 41 In exploiting ground water from multiple aquifers, layered exploitation shall be resorted to if the water quality differs greatly from one aquifer to another. No combined exploitation of paretic water and artesian water already polluted may be permitted.
第四十二条 兴建地下工程设施或者进行地下勘探、采矿等活动,应当采取防护性措施,防止地下水污染。
Article 42 While constructing underground engineering facilities or carrying out underground prospecting, mining and other underground activities, protective measures shall be taken to prevent ground water pollution.
报废矿井、钻井或者取水井等,应当实施封井或者回填。
Well shutting-in and backfilling shall be implemented for abandoned mines, drilling wells and water intake wells.
第四十三条 人工回灌补给地下水,不得恶化地下水质。
Article 43 Artificial recharge for ground water may not deteriorate the quality of ground water.
第二节 工业水污染防治
Section 2 Industrial Water Pollution Control
第四十四条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府应当合理规划工业布局,要求造成水污染的企业进行技术改造,采取综合防治措施,提高水的重复利用率,减少废水和污染物排放量。
Article 44 Relevant departments under the State Council and local people's governments at or above the county level shall make rational plans for the geographical distribution of industries, subject those enterprises that cause water pollution to technological updating, adopt comprehensive prevention and control measures, increase the rate of water recycling, and reduce discharge of waste water and pollutants.
第四十五条 排放工业废水的企业应当采取有效措施,收集和处理产生的全部废水,防止污染环境。含有毒有害水污染物的工业废水应当分类收集和处理,不得稀释排放。
Article 45 Enterprises that discharge industrial wastewater shall take effective measures to collect and treat all the wastewater discharged to prevent pollution of the environment. Industrial wastewater containing toxic or hazardous water pollutants shall be separately collected and treated, and shall not be discharged after being diluted.
工业集聚区应当配套建设相应的污水集中处理设施,安装自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,并保证监测设备正常运行。
Corresponding centralized sewage treatment supporting facilities shall be constructed accordingly and automatic monitoring equipment shall be installed in industrial agglomeration areas. The automatic monitoring equipment shall be connected with the monitoring equipment of the competent environmental protection departments, and its normal operation shall be ensured.
向污水集中处理设施排放工业废水的,应当按照国家有关规定进行预处理,达到集中处理设施处理工艺要求后方可排放。
The industrial wastewater may not be discharged into the centralized sewage treatment facilities, unless it is qualified for centralized treatment after being subject to preliminary treatment according to the relevant provisions of the State.
第四十六条 国家对严重污染水环境的落后工艺和设备实行淘汰制度。
Article 46 The State shall institute a system for eliminating outdated techniques and equipment which seriously pollute the water environment.
国务院经济综合宏观调控部门会同国务院有关部门,公布限期禁止采用的严重污染水环境的工艺名录和限期禁止生产、销售、进口、使用的严重污染水环境的设备名录。
The comprehensive economic macro-control department under the State Council shall, together with relevant departments under the State Council, publish the catalogue for techniques which seriously pollute the water environment and for stopping the use of which a time limit is fixed, as well as the catalogue of equipment which seriously pollute the water environment and for stopping the manufacture, sale, import and use of which a time limit is fixed.
生产者、销售者、进口者或者使用者应当在规定的期限内停止生产、销售、进口或者使用列入前款规定的设备名录中的设备。工艺的采用者应当在规定的期限内停止采用列入前款规定的工艺名录中的工艺。
Producers, sellers, importers or users of the equipment listed in the catalogue of equipment as mentioned in the preceding paragraph shall, within the prescribed time limit, stop producing, selling, importing or using such equipment. Users of the techniques listed in the catalogue mentioned in the preceding paragraph shall stop using such techniques within the prescribed time limit.
依照本条第二款、第三款规定被淘汰的设备,不得转让给他人使用。
The equipment washed out under Paragraphs 2 and 3 of this Article shall not be transferred to others for use.
第四十七条 国家禁止新建不符合国家产业政策的小型造纸、制革、印染、染料、炼焦、炼硫、炼砷、炼汞、炼油、电镀、农药、石棉、水泥、玻璃、钢铁、火电以及其他严重污染水环境的生产项目。
Article 47 The State shall forbid construction of any small-size enterprises, inconsistent with the industrial policy thereof, that seriously pollute the water environment, such as the establishment of paper mills, tanneries, printing and dyeing mills, dyestuff mills, coking plants, sulfuring plants, arsenic plants, mercury plants, oil refineries, electroplating factories, pesticides manufacturers, asbestos plants, cement plants, glasswork, iron and steel plants and thermal power stations.
第四十八条 企业应当采用原材料利用效率高、污染物排放量少的清洁工艺,并加强管理,减少水污染物的产生。
Article 48 Enterprises shall employ clean production techniques that facilitate high utilization efficiency of raw and semi-finished materials and reduced discharge of pollutants and improve management to decrease water pollutants.
第三节 城镇水污染防治
Section 3 Prevention and Control of Urban Water Pollution
第四十九条 城镇污水应当集中处理。
Article 49 Urban sewage shall be disposed of in a centralized manner.
县级以上地方人民政府应当通过财政预算和其他渠道筹集资金,统筹安排建设城镇污水集中处理设施及配套管网,提高本行政区域城镇污水的收集率和处理率。
Local people's governments at or above the county level shall raise funds through financial budget and other channels to make overall arrangements for constructing the facilities for centralized treatment of urban sewage and accessory pipelines, in order to improve the rates of collection and treatment of urban sewage within their respective administrative areas.
国务院建设主管部门应当会同国务院经济综合宏观调控、环境保护主管部门,根据城乡规划和水污染防治规划,组织编制全国城镇污水处理设施建设规划。县级以上地方人民政府组织建设、经济综合宏观调控、环境保护、水行政等部门编制本行政区域的城镇污水处理设施建设规划。县级以上地方人民政府建设主管部门应当按照城镇污水处理设施建设规划,组织建设城镇污水集中处理设施及配套管网,并加强对城镇污水集中处理设施运营的监督管理。
The competent department in charge of construction under the State Council shall, together with the comprehensive economic macro-control department and the competent department in charge of environmental protection under the State Council and in line with the urban and rural planning and the plans for prevention and control of water pollution, organize the formulation of the plans for construction of national urban sewage treatment facilities. The local people's governments at or above the county level shall organize the departments of construction, comprehensive economic macro-control, environmental protection and water conservancy administration to formulate the construction plan for the urban sewage treatment facilities in their respective administrative regions. Competent departments in charge of construction under local people's governments at or above the county level shall, in line with the plans for construction of urban sewage treatment facilities, organize the construction of the facilities for centralized treatment of urban sewage and accessory pipelines, and strengthen supervision and administration of the operation of the facilities for centralized treatment of urban sewage.
城镇污水集中处理设施的运营单位按照国家规定向排污者提供污水处理的有偿服务,收取污水处理费用,保证污水集中处理设施的正常运行。收取的污水处理费用应当用于城镇污水集中处理设施的建设运行和污泥处理处置,不得挪作他用。
The operating entities of the facilities for centralized treatment of urban sewage shall, according to the relevant provisions of the State, provide services with compensation and collect a sewage treatment fee so as to ensure normal operation of such facilities. Sewage treatment fees collected shall be used for the construction and operation of the facilities for centralized treatment of urban sewage or the sludge disposal and treatment and may not be used for other purposes.
城镇污水集中处理设施的污水处理收费、管理以及使用的具体办法,由国务院规定。
Specific measures for collection, control and use of the fees for facilities for central treatment of urban sewage shall be formulated by the State Council.
第五十条 向城镇污水集中处理设施排放水污染物,应当符合国家或者地方规定的水污染物排放标准。
Article 50 The water pollutants discharged into the facilities for centralized treatment of urban sewage shall conform to the national or local standards for discharge of water pollutants.
城镇污水集中处理设施的运营单位,应当对城镇污水集中处理设施的出水水质负责。
The operating entities of the facilities for centralized treatment of urban sewage shall be responsible for the quality of the effluent of the facilities.
环境保护主管部门应当对城镇污水集中处理设施的出水水质和水量进行监督检查。
Competent departments in charge of environmental protection shall supervise and inspect the quality and quantity of the effluent of the facilities for centralized treatment of urban sewage.
第五十一条 城镇污水集中处理设施的运营单位或者污泥处理处置单位应当安全处理处置污泥,保证处理处置后的污泥符合国家标准,并对污泥的去向等进行记录。
Article 51 The operating entities of the facilities for centralized treatment of urban sewage or the sludge disposal and treatment entities shall safely dispose of and treat sludge, ensure that the disposed and treated sludge meets the relevant standards of the State, and keep record of the destination of the disposed and treated sludge.
第四节 农业和农村水污染防治
Section 4 Prevention and Control of Agricultural and Rural Water Pollution
第五十二条 国家支持农村污水、垃圾处理设施的建设,推进农村污水、垃圾集中处理。
Article 52 The state shall support the construction of rural sewage and waste treatment facilities to promote the centralized treatment of rural sewage and wastes.
地方各级人民政府应当统筹规划建设农村污水、垃圾处理设施,并保障其正常运行。
Local people's governments at various levels shall plan the construction of rural sewage and waste treatment facilities in a unified way, and ensure their normal operation.
第五十三条 制定化肥、农药等产品的质量标准和使用标准,应当适应水环境保护要求。
Article 53 The quality standards and usage standards for fertilizers and pesticides formulated shall meet the requirements for the water environment protection.
第五十四条 使用农药,应当符合国家有关农药安全使用的规定和标准。
Article 54 The application of pesticides shall comply with the regulations and standards of the State for their safe use.
运输、存贮农药和处置过期失效农药,应当加强管理,防止造成水污染。
Transportation and storage of pesticides and disposal of expired or ineffective pesticides shall be strictly controlled to prevent water pollution.
第五十五条 县级以上地方人民政府农业主管部门和其他有关部门,应当采取措施,指导农业生产者科学、合理地施用化肥和农药,推广测土配方施肥技术和高效低毒低残留农药,控制化肥和农药的过量使用,防止造成水污染。
Article 55 The competent departments in charge of agriculture and other relevant departments under local people's governments at or above the county level shall take measures to provide guidance to agricultural producers as to how to apply fertilizers and pesticides scientifically and rationally, expand the use of the soil testing and formulated fertilization technology and pesticides with high efficiency, low toxicity and few residues, and control the excessive use of fertilizers and pesticides, so as to prevent water pollution.
第五十六条 国家支持畜禽养殖场、养殖小区建设畜禽粪便、废水的综合利用或者无害化处理设施。
Article 56 The State supports livestock and poultry farms and breeding quarters to construct the facilities for comprehensive utilization or harmless treatment of livestock and poultry manure and waste water.
畜禽养殖场、养殖小区应当保证其畜禽粪便、废水的综合利用或者无害化处理设施正常运转,保证污水达标排放,防止污染水环境。
Livestock and poultry farms and breeding quarters shall ensure that the facilities for comprehensive utilization or harmless treatment of livestock and poultry manure and waste water are operated normally and that the sewage discharged meet the relevant standards, so as to prevent pollution of the water environment.
畜禽散养密集区所在地县、乡级人民政府应当组织对畜禽粪便污水进行分户收集、集中处理利用。
People's governments of the counties or townships where compact livestock free-ranging areas are located shall organize the collection of livestock fecal sewage on a household-by-household basis and treat and utilize the same in a centralized manner.
第五十七条 从事水产养殖应当保护水域生态环境,科学确定养殖密度,合理投饵和使用药物,防止污染水环境。
Article 57 Whoever engages in aquaculture shall protect the ecological environment of relevant waters, scientifically determine the breeding density, and rationally cast baits and use medications, in order to prevent pollution of the water environment.
第五十八条 农田灌溉用水应当符合相应的水质标准,防止污染土壤、地下水和农产品。
Article 58 Farmland irrigation water shall meet appropriate water quality standards, so as to prevent pollution of the soil, ground water and agricultural products.
禁止向农田灌溉渠道排放工业废水或者医疗污水。向农田灌溉渠道排放城镇污水以及未综合利用的畜禽养殖废水、农产品加工废水的,应当保证其下游最近的灌溉取水点的水质符合农田灌溉水质标准。
It is forbidden to discharge industrial wastewater or medical sewage to farmland irrigation channels. Where urban sewage and non-comprehensively utilized livestock and poultry aquaculture waste water and agricultural product processing waste water are discharge to farmland irrigation channels, the water quality at the nearest irrigation intake downstream shall be ensured to meet the farmland irrigation water quality standards.
第五节 船舶水污染防治
Section 5 Prevention and Control of Water Pollution Caused by Ships
第五十九条 船舶排放含油污水、生活污水,应当符合船舶污染物排放标准。从事海洋航运的船舶进入内河和港口的,应当遵守内河的船舶污染物排放标准。
Article 59 The discharge of oil-bearing waste water or domestic sewage from ships shall comply with the standards for pollutant discharge by ships. Ocean-going ships, on entering inland rivers or harbors, shall observe the standards for pollutant discharge by inland river ships.
船舶的残油、废油应当回收,禁止排入水体。
Residual oil or waste oil of ships must be recovered, and its discharge into any water body shall be forbidden.
禁止向水体倾倒船舶垃圾。
It is forbidden to dump ship refuse into any water body.
船舶装载运输油类或者有毒货物,应当采取防止溢流和渗漏的措施,防止货物落水造成水污染。
Where vessels are being loaded with or transporting oils or toxic cargoes, measures must be taken against any spillage or leakage of the oils and against such cargoes from falling into water, in order to prevent water pollution.
进入中华人民共和国内河的国际航线船舶排放压载水的,应当采用压载水处理装置或者采取其他等效措施,对压载水进行灭活等处理。禁止排放不符合规定的船舶压载水。
Where vessels navigating on international routes discharge ballast water after entering inland waters within the territory of China, they shall use ballast water treatment devices or take other effective measures to carry out the inactivation treatment of ballast water. It is forbidden to discharge any ballast water that fails to meet the required standards.
第六十条 船舶应当按照国家有关规定配置相应的防污设备和器材,并持有合法有效的防止水域环境污染的证书与文书。
Article 60 According to the relevant provisions of the State, vessels shall be equipped with corresponding pollution prevention equipment and fittings, and shall obtain lawful and effective certificates and documents for prevention of environmental pollution in the relevant waters.
船舶进行涉及污染物排放的作业,应当严格遵守操作规程,并在相应的记录簿上如实记载。
When vessels are engaged in any operations during which any pollutants are discharged, they shall strictly observe the operating instructions and truthfully record the information in relevant book of records.
第六十一条 港口、码头、装卸站和船舶修造厂所在地市、县级人民政府应当统筹规划建设船舶污染物、废弃物的接收、转运及处理处置设施。
Article 61 People's governments of the cities or counties where ports, docks, loading and unloading stations or vessel repair yards are located shall plan the construction of the facilities for collection, transfer, disposal and treatment of vessel pollutants and wastes in a unified way.
港口、码头、装卸站和船舶修造厂应当备有足够的船舶污染物、废弃物的接收设施。从事船舶污染物、废弃物接收作业,或者从事装载油类、污染危害性货物船舱清洗作业的单位,应当具备与其运营规模相适应的接收处理能力。
Sufficient facilities for collecting ship pollutants and wastes shall be provided at the ports, docks, loading and unloading stations and dockyard. Any unit that collects the ship pollutants and wastes or washes and washes the cabins loaded with oils or goods with the hazard of pollution shall have the collection and treatment capability that corresponds with its scale of operation.
第六十二条 船舶及有关作业单位从事有污染风险的作业活动,应当按照有关法律法规和标准,采取有效措施,防止造成水污染。海事管理机构、渔业主管部门应当加强对船舶及有关作业活动的监督管理。
Article 62 In the event of engaging in any operation with pollution risks, a vessel or any other relevant operating entity shall, according to relevant laws, regulations and standards, take effective measures to prevent the water pollution. The maritime administrative agency and the competent department in charge of fishery shall strengthen the supervision and administration of vessels and their operations.
船舶进行散装液体污染危害性货物的过驳作业,应当编制作业方案,采取有效的安全和污染防治措施,并报作业地海事管理机构批准。
In the event of conducting the lightering operation for fluid goods in bulk with the hazard of pollution, a vessel shall formulate an operation scheme and take effective safety measures and pollution prevention measures, and report the same to the maritime administrative institution for approval.
禁止采取冲滩方式进行船舶拆解作业。
The vessel dismantling operation shall be prohibited from being carried out by beaching.
第五章 饮用水水源和其他特殊水体保护
Chapter 5 Protection of potable water sources and other special water bodies
第六十三条 国家建立饮用水水源保护区制度。饮用水水源保护区分为一级保护区和二级保护区;必要时,可以在饮用水水源保护区外围划定一定的区域作为准保护区。
Article 63 The State shall practice the system of sources protection zones for drinking water. Such protection zones shall be divided into first-grade and second-grade protection zones. If necessary, certain areas adjacent to the sources protection zones for drinking water may be delineated as a quasi-protection zone.
饮用水水源保护区的划定,由有关市、县人民政府提出划定方案,报省、自治区、直辖市人民政府批准;跨市、县饮用水水源保护区的划定,由有关市、县人民政府协商提出划定方案,报省、自治区、直辖市人民政府批准;协商不成的,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门会同同级水行政、国土资源、卫生、建设等部门提出划定方案,征求同级有关部门的意见后,报省、自治区、直辖市人民政府批准。
When it comes to the delineation of drinking water sources protection zones, the people's governments of relevant cities and counties shall formulate a delineation plan and report the same to the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities for approval. When it comes to the delineation of drinking water sources protection zones that stretch across two or more cities or counties, the people's governments of relevant cities and counties shall negotiate to formulate a delineation plan and report the same to the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities for approval. If they fail to reach an agreement through negotiation, the competent departments in charge of environmental protection under the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall, together with the departments in charge of water conservancy, land and resources, public health and construction at the same level, formulate a delineation plan, and after soliciting the opinions from relevant departments at the same level, report the plan to the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities for approval.
跨省、自治区、直辖市的饮用水水源保护区,由有关省、自治区、直辖市人民政府商有关流域管理机构划定;协商不成的,由国务院环境保护主管部门会同同级水行政、国土资源、卫生、建设等部门提出划定方案,征求国务院有关部门的意见后,报国务院批准。
Drinking water sources protection zones that run across provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be delineated by the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government in consultation with the relevant river basin authorities. Where an agreement is not reached, the competent department in charge of environmental protection under the State Council shall, together with the departments in charge of water conservancy, land and resources, public health and construction at the same level, formulate a delineation plan, and after soliciting the opinions of the relevant departments under the State Council, report the plan to the State Council for approval.
国务院和省、自治区、直辖市人民政府可以根据保护饮用水水源的实际需要,调整饮用水水源保护区的范围,确保饮用水安全。有关地方人民政府应当在饮用水水源保护区的边界设立明确的地理界标和明显的警示标志。
The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual needs in protection of drinking water sources, adjust the scope of sources protection zones for drinking water so as to ensure the safety of drinking water. The local people's governments concerned shall set up clear geographical demarcations and warning signs in the boundaries of drinking water sources protection zones.
第六十四条 在饮用水水源保护区内,禁止设置排污口。
Article 64 No sewage outlet is allowed to be set up at any drinking water sources protection zones.
第六十五条 禁止在饮用水水源一级保护区内新建、改建、扩建与供水设施和保护水源无关的建设项目;已建成的与供水设施和保护水源无关的建设项目,由县级以上人民政府责令拆除或者关闭。
Article 65 It is forbidden to construct, reconstruct or expand within the first-grade sources protection zones for drinking water, any projects that have noting to do with water supply facilities and protection of water sources. With regard to any such project already built, the people's governments at or above the county level shall order that it be dismantled or shut down.
禁止在饮用水水源一级保护区内从事网箱养殖、旅游、游泳、垂钓或者其他可能污染饮用水水体的活动。
It is forbidden to breed in net cage, travel, swim or fish within the first-grade sources protection zones for drinking water or carry out other activities that may possibly cause pollution to the water bodies of drinking water.
第六十六条 禁止在饮用水水源二级保护区内新建、改建、扩建排放污染物的建设项目;已建成的排放污染物的建设项目,由县级以上人民政府责令拆除或者关闭。
Article 66 It is forbidden to construct, reconstruct or expand any projects that discharge pollutants within the second-grade drinking water sources protection zones. With regard to any such project already built, the people's governments at or above the county level shall order that it be dismantled or shut down.
在饮用水水源二级保护区内从事网箱养殖、旅游等活动的,应当按照规定采取措施,防止污染饮用水水体。
Whoever engages in breezing in net cage or travels within the second-grade drinking water sources protection zones shall, according to relevant provisions, take measures to prevent the water bodies of drinking water from being polluted.
第六十七条 禁止在饮用水水源准保护区内新建、扩建对水体污染严重的建设项目;改建建设项目,不得增加排污量。
Article 67 It is forbidden to construct or expand within the quasi- protection zones for drinking water, any project that will pollute the water body seriously. With regard to any project to be reconstructed, the quantity of pollutants discharged thereby cannot be increased.
第六十八条 县级以上地方人民政府应当根据保护饮用水水源的实际需要,在准保护区内采取工程措施或者建造湿地、水源涵养林等生态保护措施,防止水污染物直接排入饮用水水体,确保饮用水安全。
Article 68 Local people's governments at or above the county level shall, in light of the actual requirements for protecting the sources of drinking water sources, take engineering measures or construct wetland or water conservation forest at the quasi- protection zones to prevent the water pollutants from being directly discharged into the water bodies of drinking water and ensure the safety of drinking water.
第六十九条 县级以上地方人民政府应当组织环境保护等部门,对饮用水水源保护区、地下水型饮用水源的补给区及供水单位周边区域的环境状况和污染风险进行调查评估,筛查可能存在的污染风险因素,并采取相应的风险防范措施。
Article 69 Local people's governments at or above the county level shall organize the environmental protection departments and other relevant departments to carry out investigation and assessment of environmental conditions and pollution risks in drinking water sources protection zones, ground drinking water supply zones and surrounding areas of water suppliers, screen the possible pollution risk factors, and take appropriate risk prevention measures.
饮用水水源受到污染可能威胁供水安全的,环境保护主管部门应当责令有关企业事业单位和其他生产经营者采取停止排放水污染物等措施,并通报饮用水供水单位和供水、卫生、水行政等部门;跨行政区域的,还应当通报相关地方人民政府。
Where any drinking water sources are polluted, which is likely to threaten the safety of drinking water supply, the competent departments in charge of environmental protection shall order the relevant enterprises, public institutions or other manufacturers or operators to take measures such as stopping or reducing the discharge of pollutants, and inform the drinking water supply entities and the departments in charge of water supply, health, water conservancy, etc., of the matter; if two or more administrative regions are involved, the relevant local people's governments shall also be informed.
第七十条 单一水源供水城市的人民政府应当建设应急水源或者备用水源,有条件的地区可以开展区域联网供水。
Article 70 People's governments of the cities with single water supply source shall construct alternate or emergency water source, and the regions where the conditions permit may establish a regional water supply network.
县级以上地方人民政府应当合理安排、布局农村饮用水水源,有条件的地区可以采取城镇供水管网延伸或者建设跨村、跨乡镇联片集中供水工程等方式,发展规模集中供水。
Local people's governments at or above the county level shall make appropriate arrangements for rural drinking water sources, and the regions where the conditions permit may develop large-scale centralized water supply by extending the urban water supply network or constructing cross-village or cross-township centralized water supply projects.
第七十一条 饮用水供水单位应当做好取水口和出水口的水质检测工作。发现取水口水质不符合饮用水水源水质标准或者出水口水质不符合饮用水卫生标准的,应当及时采取相应措施,并向所在地市、县级人民政府供水主管部门报告。供水主管部门接到报告后,应当通报环境保护、卫生、水行政等部门。
Article 71 Drinking water suppliers shall carry out water quality inspection work in water inlets and outlets. Where they identify that the water quality in inlets fails to meet drinking water source quality standards or that the water quality in outlets fails to meet drinking water hygiene standards, they shall take corresponding measures in a timely manner and report the same to the competent water supply departments of the local people's governments at the city and county levels. After receiving the said report, the competent department in charge of water supply shall inform the departments in charge of environmental protection, health, water conservancy, etc.
饮用水供水单位应当对供水水质负责,确保供水设施安全可靠运行,保证供水水质符合国家有关标准。
Drinking water suppliers shall be responsible for water supply quality, ensure safe and reliable operation of water supply facilities, and ensure that water supply quality meets the relevant national standards.
第七十二条 县级以上地方人民政府应当组织有关部门监测、评估本行政区域内饮用水水源、供水单位供水和用户水龙头出水的水质等饮用水安全状况。
Article 72 The local people's governments above the county level shall organize the relevant departments to monitor and assess drinking water safety with respect to the water quality of drinking water sources, water supply of water suppliers and user tap water within their jurisdiction.
县级以上地方人民政府有关部门应当至少每季度向社会公开一次饮用水安全状况信息。
The relevant departments of the local people's governments above the county level shall publish the information on drinking water safety to the society at least once a quarter.
第七十三条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府根据水环境保护的需要,可以规定在饮用水水源保护区内,采取禁止或者限制使用含磷洗涤剂、化肥、农药以及限制种植养殖等措施。
Article 73 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, as per the requirements of water environmental protection, take measures of prohibiting or limiting the use of any detergent containing phosphorus, fertilizer or pesticide and limiting plating or breeding in the sources protection zones for drinking water.
第七十四条 县级以上人民政府可以对风景名胜区水体、重要渔业水体和其他具有特殊经济文化价值的水体划定保护区,并采取措施,保证保护区的水质符合规定用途的水环境质量标准。
Article 74 The people's governments at or above the county level may delineate protection zones for water bodies in scenic or historic sites, major fishery water bodies and other water bodies of special economic and cultural value, and take measures to ensure that the water quality in those protection zones complies with the standards for the designated uses.
第七十五条 在风景名胜区水体、重要渔业水体和其他具有特殊经济文化价值的水体的保护区内,不得新建排污口。在保护区附近新建排污口,应当保证保护区水体不受污染。
Article 75 No sewage outlet may be built in the protection zones for water bodies at scenic or historic sites, for important fishery water bodies and for other water bodies of special economic and cultural value. If a sewage outlet is to be built in the vicinity of such protection zones, the water bodies within those zones must be protected against pollution.
第六章 水污染事故处置
Chapter 6 Treatment of Water Pollution Accidents
第七十六条 各级人民政府及其有关部门,可能发生水污染事故的企业事业单位,应当依照《中华人民共和国突发事件应对法》的规定,做好突发水污染事故的应急准备、应急处置和事后恢复等工作。
Article 76 People's governments at various levels and the relevant departments thereunder as well as enterprises and public institutions that are likely to suffer from water pollution accidents shall, according to the Emergency Response Law of the People's Republic of China, do a good job in preparation for, dispose of, and after-the-event recovery from emergency water pollution accidents.
第七十七条 可能发生水污染事故的企业事业单位,应当制定有关水污染事故的应急方案,做好应急准备,并定期进行演练。
Article 77 Enterprises and public institutions that are likely to suffer from water pollution accidents shall formulate emergency plans for relevant water pollution accidents, make emergency preparations and conduct regular drills.
生产、储存危险化学品的企业事业单位,应当采取措施,防止在处理安全生产事故过程中产生的可能严重污染水体的消防废水、废液直接排入水体。
Enterprises and institutions that manufacture and store hazardous chemicals shall take measures to prevent waste water or fluid possibly arising out of the handling of production accidents from being directly discharged into the water body and seriously polluting the water body thereof.
第七十八条 企业事业单位发生事故或者其他突发性事件,造成或者可能造成水污染事故的,应当立即启动本单位的应急方案,采取隔离等应急措施,防止水污染物进入水体,并向事故发生地的县级以上地方人民政府或者环境保护主管部门报告。环境保护主管部门接到报告后,应当及时向本级人民政府报告,并抄送有关部门。
Article 78 Where enterprises or public institutions suffer from accidents or other emergency incidents, causing or likely to cause water pollution accidents, they shall immediately launch the emergency plan, take isolation and other emergency measures, prevent water pollutants from entering water bodies, and report to the local people's governments at or above the county level or the competent departments in charge of environmental protection at the places where the accidents have occurred. After receiving the reports, the competent departments in charge of environmental protection shall immediately report to the people's governments at the same level and make copies for relevant departments.
造成渔业污染事故或者渔业船舶造成水污染事故的,应当向事故发生地的渔业主管部门报告,接受调查处理。其他船舶造成水污染事故的,应当向事故发生地的海事管理机构报告,接受调查处理;给渔业造成损害的,海事管理机构应当通知渔业主管部门参与调查处理。
Where a fishery pollution accident is caused or a fishery vessel causes a water pollution accident, the enterprise or institution shall report to the competent authorities of fishery at the place where the accident occurs for investigation and disposal. If any water pollution accident is caused by other ships, the enterprise or institution shall report to the maritime administrative agency for investigation and disposal; if the fishery suffers from damages, the maritime administrative agency shall notify the competent authorities of fishery to participate in investigation and disposal.
第七十九条 市、县级人民政府应当组织编制饮用水安全突发事件应急预案。
Article 79 The people's governments at the city and county levels shall organize to formulate their contingency plans for drinking water safety emergencies.
饮用水供水单位应当根据所在地饮用水安全突发事件应急预案,制定相应的突发事件应急方案,报所在地市、县级人民政府备案,并定期进行演练。
Drinking water suppliers shall formulate corresponding emergency plans in accordance with the contingency plans for drinking water safety emergencies in the places where they are located, submit their plans to the local people's governments at the city and county levels in the places where they are located for record-filing and regularly practice drills.
饮用水水源发生水污染事故,或者发生其他可能影响饮用水安全的突发性事件,饮用水供水单位应当采取应急处理措施,向所在地市、县级人民政府报告,并向社会公开。有关人民政府应当根据情况及时启动应急预案,采取有效措施,保障供水安全。
In the event of occurrence of water pollution accidents to drinking water sources or other emergency incidents that might affect the safety of drinking water, drinking water suppliers shall take emergency response measures, submit a report to the local people's governments of the cities or counties where they are located, and disclose the relevant information to the public. Relevant people's governments shall, as the case may be, promptly launch the emergency plan, and take effective measures to ensure the water supply safety.
第七章 法律责任
Chapter 7 Legal Liabilities
第八十条 环境保护主管部门或者其他依照本法规定行使监督管理权的部门,不依法作出行政许可或者办理批准文件的,发现违法行为或者接到对违法行为的举报后不予查处的,或者有其他未依照本法规定履行职责的行为的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 80 Where the competent department in charge of environmental protection or any other department that exercises the power of supervision and administration in accordance with this Law fails to issue administrative licenses or handle approval documents according to law, fails to investigate into and deal with any unlawful act upon finding it or receiving a report on such act, fails to perform any of its duties specified in this Law, the persons who are directly in charge and other directly liable persons shall be punished according to law.
第八十一条 以拖延、围堵、滞留执法人员等方式拒绝、阻挠环境保护主管部门或者其他依照本法规定行使监督管理权的部门的监督检查,或者在接受监督检查时弄虚作假的,由县级以上人民政府环境保护主管部门或者其他依照本法规定行使监督管理权的部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款。
Article 81 Where any entity, by delaying, besieging or detaining law enforcement personnel, refuses to accept or obstructs the supervision and inspection by the competent department in charge of environmental protection or any other department that exercises the power of supervision and inspection in accordance with this Law, or practices fraud at the time of accepting the supervision and inspection, the competent department in charge of environmental protection under the people's government at or above the county level or any other department that exercises the power of supervision and inspection in accordance with this Law shall order the entity to make corrections and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
第八十二条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令限期改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;逾期不改正的,责令停产整治:
Article 82 Those who commit one of the following acts shall be ordered by the competent environmental protection departments of the people's governments above the county level to make rectifications within a prescribed time limit and subject to a fine of not less than CNY20,000 and not more than CNY200,000; if they fail to make rectifications within the prescribed time limit, they shall be ordered to cease production and make rectifications:
(一)未按照规定对所排放的水污染物自行监测,或者未保存原始监测记录的;
1. Failing to carry out self-monitoring of water pollutants discharged or retain original monitoring records in accordance with the relevant provisions;
(二)未按照规定安装水污染物排放自动监测设备,未按照规定与环境保护主管部门的监控设备联网,或者未保证监测设备正常运行的;
2. Failing to install water pollutant discharge automatic monitoring equipment, connect it with the monitoring equipment of the competent environmental protection departments, or ensure the normal operation of the monitoring equipment in accordance with the relevant provisions; or
(三)未按照规定对有毒有害水污染物的排污口和周边环境进行监测,或者未公开有毒有害水污染物信息的。
(III) failing to monitor the outfalls and surrounding environment of toxic and hazardous water pollutants or to disclose the information on toxic and hazardous water pollutants.
第八十三条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正或者责令限制生产、停产整治,并处十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭:
Article 83 Where any party commits any of the following acts in violation of the provisions hereof, the competent authority for environmental protection under the people's government at or above the county level shall order it to make corrections, restrict production or cease production for rectification, and impose a fine of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY1 million; if the circumstance is serious, the said authority shall order the wind-up or cessation upon the approval of the people's government with the authority of approval:
(一)未依法取得排污许可证排放水污染物的;
1. Discharging water pollutants without obtaining a pollutant discharge license according to the law;
(二)超过水污染物排放标准或者超过重点水污染物排放总量控制指标排放水污染物的;
(II) Discharging water pollutants exceeding the water pollutant discharge standards or total key water pollutant discharge control indicators;
(三)利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞,私设暗管,篡改、伪造监测数据,或者不正常运行水污染防治设施等逃避监管的方式排放水污染物的;
(III) Discharging water pollutants by way of evading regulation such as taking advantage of seepage wells, seepage pits, fissures, limestone caves, covertly installing underground pipes, altering and fabricating monitoring data or operating water pollution prevention and control facilities in an abnormal manner;
(四)未按照规定进行预处理,向污水集中处理设施排放不符合处理工艺要求的工业废水的。
(IV) Discharging industrial wastewater that fails to meet treatment technical requirements to centralized sewage treatment facilities without preliminary treatment in accordance with the relevant provisions.
第八十四条 在饮用水水源保护区内设置排污口的,由县级以上地方人民政府责令限期拆除,处十万元以上五十万元以下的罚款;逾期不拆除的,强制拆除,所需费用由违法者承担,处五十万元以上一百万元以下的罚款,并可以责令停产整治。
Article 84 Where any entity sets up any sewage outlet in a drinking water sources protection zone, the local people's government at or above the county level shall order it to remove the sewage outlet within a time limit and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan. If the entity fails to remove the sewage outlet within the time limit, the sewage outlet will be removed compulsorily and all the expenses required will be borne by the violator, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 1 million yuan shall be imposed and the violator may be ordered to stop production for rectification.
除前款规定外,违反法律、行政法规和国务院环境保护主管部门的规定设置排污口的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令限期拆除,处二万元以上十万元以下的罚款;逾期不拆除的,强制拆除,所需费用由违法者承担,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,可以责令停产整治。
Apart from the provisions of the preceding paragraph, if any entity, in violation of laws, administrative regulations or the provisions of the competent department in charge of environmental protection under the State Council, sets up any sewage outlet, the competent department in charge of environmental protection under the local people's government at or above the county level shall order it to remove the sewage outlet or hidden pipeline within a time limit and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the entity fails to remove the sewage outlet or hidden pipeline within the time limit, the sewage outlet or hidden pipeline will be removed compulsorily and all the expenses required will be borne by the violator, and a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed; if the circumstance is serious, the competent department in charge of environmental protection under the local people's government at or above the county level may order the entity to stop production for rectification.
未经水行政主管部门或者流域管理机构同意,在江河、湖泊新建、改建、扩建排污口的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,依照前款规定采取措施、给予处罚。
Where any entity newly constructs, reconstructs or expands a sewage outlet in a river or lake, without the consent of the competent department in charge of water conservancy or basin management agency, the competent department in charge of water conservancy under the people's government at or above the county level or the basin management agency may, within their respective functions and powers, take measures and impose penalties according to the provisions of the preceding paragraph.
第八十五条 有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,限期采取治理措施,消除污染,处以罚款;逾期不采取治理措施的,环境保护主管部门可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法者承担:
Article 85 Where any entity commits any of the following acts, the competent department in charge of environmental protection under the local people's government at or above the county level shall order it to stop the unlawful act and take measures to treat pollution within a time limit, eliminate pollution and impose a fine. If the entity fails to take measures within the time limit, the competent department in charge of environmental protection may designate an entity with the pollution treatment capacity to treat pollution on its behalf and all the expenses required shall be borne by the violator:
(一)向水体排放油类、酸液、碱液的;
1. Discharging any oil, acid or alkaline solutions into any water body;
(二)向水体排放剧毒废液,或者将含有汞、镉、砷、铬、铅、氰化物、黄磷等的可溶性剧毒废渣向水体排放、倾倒或者直接埋入地下的;
2. Discharging deadly toxic liquid waste to water bodies, discharging and dumping deadly toxic soluble slags containing mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide and yellow phosphorus to water bodies, or burying them underground;
(三)在水体清洗装贮过油类、有毒污染物的车辆或者容器的;
3. Washing and cleaning in any water body any vehicles or containers which have been used for storing oil or toxic pollutant;
(四)向水体排放、倾倒工业废渣、城镇垃圾或者其他废弃物,或者在江河、湖泊、运河、渠道、水库最高水位线以下的滩地、岸坡堆放、存贮固体废弃物或者其他污染物的;
(IV) Discharging or dumping industry waste residues, urban and town refuse or other wastes into any water body, or piling or depositing solid wastes or other pollutants on beaches and bank slopes below the highest water level of rivers, lakes, canals, irrigation channels and reservoirs;
(五)向水体排放、倾倒放射性固体废物或者含有高放射性、中放射性物质的废水的;
(V) Discharging or dumping radioactive solid wastes or waste water containing any high-or medium-level radioactive substances to any water body;
(六)违反国家有关规定或者标准,向水体排放含低放射性物质的废水、热废水或者含病原体的污水的;
(VI) Discharging waste water containing low radioactive substances, thermal waste water or sewage containing pathogens to water bodies in violation of the relevant national provisions and standards;
(七)未采取防渗漏等措施,或者未建设地下水水质监测井进行监测的;
(VII) Failing to adopt anti-seepage and other measures or construct ground water quality monitoring wells to carry out monitoring;
(八)加油站等的地下油罐未使用双层罐或者采取建造防渗池等其他有效措施,或者未进行防渗漏监测的;
(VIII) Failing to use double-wall underground oil tanks at gas stations, construct anti-seepage ponds or take other effective measures, or failing to carry out anti-seepage monitoring;
(九)未按照规定采取防护性措施,或者利用无防渗漏措施的沟渠、坑塘等输送或者存贮含有毒污染物的废水、含病原体的污水或者其他废弃物的。
(IX) Failing to take protective measures, or using ditches, pits or ponds devoid of safeguards against seepage for conveyance or storage of waste water containing toxic pollutants or pathogens, or of other wastes.
有前款第三项、第四项、第六项、第七项、第八项行为之一的,处二万元以上二十万元以下的罚款。有前款第一项、第二项、第五项、第九项行为之一的,处十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。
Those who commit one of the acts as prescribed in Paragraphs 3, 4, 6, 7 and 8 shall be subject to a fine of not less than CNY20,000 and not more than CNY200,000. Persons who commit any of the acts stipulated in item (1), item (2), item (5) and item (9) of the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB100,000 to RMB1 million; where the case is serious, upon approval by the People's Government with approval authority, the offender shall be ordered to suspend operation or close down.
第八十六条 违反本法规定,生产、销售、进口或者使用列入禁止生产、销售、进口、使用的严重污染水环境的设备名录中的设备,或者采用列入禁止采用的严重污染水环境的工艺名录中的工艺的,由县级以上人民政府经济综合宏观调控部门责令改正,处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,由县级以上人民政府经济综合宏观调控部门提出意见,报请本级人民政府责令停业、关闭。
Article 86 Where any entity, in violation of this Law, manufactures, sells, imports or uses any equipment listed in the catalogue of equipment that could seriously pollute the environment or is prohibited from being manufactured, sold, imported or used, or employs any production techniques listed in the catalogue of production techniques that could seriously pollute the water environment and are prohibited from being employed, the comprehensive economic macro-control department shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstance is serious, the comprehensive macroeconomic macro-control department under the people's government at or above the county level shall give opinions and request the people's government at the same level to order the entity to suspend operation or shut down.
第八十七条 违反本法规定,建设不符合国家产业政策的小型造纸、制革、印染、染料、炼焦、炼硫、炼砷、炼汞、炼油、电镀、农药、石棉、水泥、玻璃、钢铁、火电以及其他严重污染水环境的生产项目的,由所在地的市、县人民政府责令关闭。
Article 87 Where, in violation of the provisions of this Law, any small-sized paper mills, tanneries, printing and dyeing mills, dyestuff mills, coking plants, sulfuring plants, arsenic plants, mercury plants, oil refineries, electroplate factories, pesticide plants, asbestos factories, cement plants, glasswork, iron and steel plants or thermal power stations, which are inconsistent with the industrial policy of the State, or any production projects that could seriously pollute the water environment are constructed, the people's governments of the cities or counties where they are located shall order them to shut down.
第八十八条 城镇污水集中处理设施的运营单位或者污泥处理处置单位,处理处置后的污泥不符合国家标准,或者对污泥去向等未进行记录的,由城镇排水主管部门责令限期采取治理措施,给予警告;造成严重后果的,处十万元以上二十万元以下的罚款;逾期不采取治理措施的,城镇排水主管部门可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法者承担。
Article 88 Where any operating entity of the facilities for centralized treatment of urban sewage or any sludge disposal and treatment entity fails to ensure that the disposed and treated sludge meets the relevant standards of the State, or fails to keep record of the destination of the disposed and treated sludge, the competent department in charge of urban drainage shall order the entity to take measures within a time limit, and give a warning; if serious consequences are caused, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan shall be imposed; if the entity fails to take measures within the time limit, the competent department in charge of urban drainage may designate an entity with the pollution treatment capacity to treat on its behalf and all the expenses required shall be borne by the violator.
第八十九条 船舶未配置相应的防污染设备和器材,或者未持有合法有效的防止水域环境污染的证书与文书的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工责令限期改正,处二千元以上二万元以下的罚款;逾期不改正的,责令船舶临时停航。
Article 89 If a ship is not equipped with pollution prevention equipment or fittings or no lawful, effective certificates and documents concerning preventing environmental pollution in the waters are obtained thereby, the maritime administrative agency and competent authorities of fishery shall, according to the division of functionalities and responsibilities, order the operator or owner of ship to rectify within a time limit and impose a fine of not less than CNY2,000 but not more than CNY20,000; If any such problem is not rectified within the time limit, the ship shall be ordered to suspend voyage temporarily.
船舶进行涉及污染物排放的作业,未遵守操作规程或者未在相应的记录簿上如实记载的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工责令改正,处二千元以上二万元以下的罚款。
If a vessel fails to abide by the operation instructions or truthfully record the information in relevant book of records when conducting operations involving the discharge of pollutants, the maritime administrative agency and the competent authorities of fishery shall, according to the division of functionalities and responsibilities, order the vessel to make corrections and impose a fine of not less than 2,000 yuan but not more than 20,000 yuan.
第九十条 违反本法规定,有下列行为之一的,由海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工责令停止违法行为,处一万元以上十万元以下的罚款;造成水污染的,责令限期采取治理措施,消除污染,处二万元以上二十万元以下的罚款;逾期不采取治理措施的,海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工可以指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由船舶承担:
Article 90 Where any entity, in violation of the Law, commits any of the following acts, the maritime administrative agency and competent authorities of fishery shall, according to the division of functionalities and responsibilities, order it to stop the unlawful act and impose a fine of not less than CNY10,000 but not more than CNY100 ,000; if water pollution is caused, they shall order it to take measures to treat and eliminate pollution within a time limit and impose a fine of not less than CNY20,000 but not more than CNY200,000; if it fails to take measures within the time limit, the maritime administrative agency and competent authorities of fishery shall, according to the division of functionalities and responsibilities, designate an entity with the pollution treatment capacity to treat on its behalf and bear the expenses incurred therefrom:
(一)向水体倾倒船舶垃圾或者排放船舶的残油、废油的;
1. Dumping vessel waste or discharging vessel residual oil and oil waste to water bodies;
(二)未经作业地海事管理机构批准,船舶进行散装液体污染危害性货物的过驳作业的;
2. Carrying out lightering operation when loading liquid pollution hazardous freights into vessels in bulk without obtaining the approval from the maritime administrative agencies in the operating places;
(三)船舶及有关作业单位从事有污染风险的作业活动,未按照规定采取污染防治措施的;
3. vessel operators and the relevant operating entities engaging in operating activities with pollution risks fail to take pollution prevention and control measures in accordance with the relevant provisions;
(四)以冲滩方式进行船舶拆解的;
(IV) ship dismantling by beaching;
(五)进入中华人民共和国内河的国际航线船舶,排放不符合规定的船舶压载水的。
(V) Vessels sailing on international routes entering inland rivers within the territory of the People's Republic of China discharge ballast water failing to meet the relevant requirements.
第九十一条 有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,处十万元以上五十万元以下的罚款;并报经有批准权的人民政府批准,责令拆除或者关闭:
Article 91 If any one commits any of the following acts, the competent environmental protection authorities of the local people's government at or above the county level shall order to stop any such act and impose a fine of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000 and report to the people's government with the authority of approval for approval and ordering to remove or shut down:
(一)在饮用水水源一级保护区内新建、改建、扩建与供水设施和保护水源无关的建设项目的;
1. within Class A Reserves of drinking water sources, newly constructing, reconstructing or expanding any project that has nothing to do with water supply facilities and protection of water sources;
(二)在饮用水水源二级保护区内新建、改建、扩建排放污染物的建设项目的;
2. Constructing, reconstructing or expanding, within a second-grade drinking water sources protection zone, any projects that discharge pollutants; or
(三)在饮用水水源准保护区内新建、扩建对水体污染严重的建设项目,或者改建建设项目增加排污量的。
(III) Within a quasi- protection zone for drinking water, constructing or expanding any project that will pollute the water body seriously or reconstructing any project that will increase the quantity of pollutants discharged.
在饮用水水源一级保护区内从事网箱养殖或者组织进行旅游、垂钓或者其他可能污染饮用水水体的活动的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,处二万元以上十万元以下的罚款。个人在饮用水水源一级保护区内游泳、垂钓或者从事其他可能污染饮用水水体的活动的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令停止违法行为,可以处五百元以下的罚款。
If any unit engages in cage-farming, organizes travelling, fishing or other activities within the first-grade sources protection zones for drinking water that may possibly cause pollution to the water bodies of drinking water, the competent department in charge of environmental protection under the local people's government at or above the county level shall order to stop any such act of violation and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan. If any individual swims or fishes or carries out any other activities within a first-grade drinking water sources protection zone that may possibly cause pollution to the water bodies of drinking water, the competent department in charge of environmental protection under the local people's government at or above the county level shall order him/her to stop the unlawful act and impose a fine of not more than 500 yuan.
第九十二条 饮用水供水单位供水水质不符合国家规定标准的,由所在地市、县级人民政府供水主管部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,可以责令停业整顿;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 92 Where the quality of water supplied by any drinking water supply entity fails to meet the relevant standards as provided for by the State, the competent department in charge of water supply under the people's government of the city or county where the entity is located shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstance is serious, the entity may be ordered to suspend the business for rectification after the decision is reported to the people's government with the approval authority for approval; the persons who are in direct charge and other directly liable persons shall be punished according to law.
第九十三条 企业事业单位有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护主管部门责令改正;情节严重的,处二万元以上十万元以下的罚款:
Article 93 If any enterprise or public institution commits any of the following acts, the competent environmental protection authorities of the local people's government at or above the county level shall order it to rectify; if the violation is serious, a fine of not less than CNY20,000 but not more than CNY100 ,000 shall be imposed:
(一)不按照规定制定水污染事故的应急方案的;
1. failing to formulate an emergency plan for water pollution accidents in accordance with relevant provisions;
(二)水污染事故发生后,未及时启动水污染事故的应急方案,采取有关应急措施的。
(II) Failing to implement the emergency plan for water pollution accidents and adopt relevant emergency measures after the occurrence of water pollution accidents.
第九十四条 企业事业单位违反本法规定,造成水污染事故的,除依法承担赔偿责任外,由县级以上人民政府环境保护主管部门依照本条第二款的规定处以罚款,责令限期采取治理措施,消除污染;未按照要求采取治理措施或者不具备治理能力的,由环境保护主管部门指定有治理能力的单位代为治理,所需费用由违法者承担;对造成重大或者特大水污染事故的,还可以报经有批准权的人民政府批准,责令关闭;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处上一年度从本单位取得的收入百分之五十以下的罚款;有《中华人民共和国环境保护法》第六十三条规定的违法排放水污染物等行为之一,尚不构成犯罪的,由公安机关对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十日以上十五日以下的拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下的拘留。
Article 94 Where any enterprise or public institution, in violation of this Law, causes a water pollution accident, the competent department in charge of environmental protection under the local people's government at or above the county level shall, apart from ordering it to assume compensation liability according to law, impose a fine prescribed in the second paragraph of this Article and order it to take measures to treat and remove water pollution within a time limit; if the enterprise or public institution fails to take measures as required or has no pollution treatment capacity, the competent department in charge of environmental protection shall designate an entity with the pollution treatment capacity to treat water pollution on its behalf and all the expenses required shall be borne by the violator; if a serious or extra serious water pollution accident is caused, the competent department in charge of environmental pollution may order the enterprise or public institution to shut down after reporting the accident to the people's government with the approval authority for approval; the persons who are directly in charge and the other directly liable persons shall be imposed a fine of not more than 50% of the income they obtained from the enterprise or public institution in the previous year; if the enterprise or public institution commits any of the acts of illegally discharging water pollutants prescribed in Article 63 of the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, without constituting a crime, the public security organ shall detain the persons who are directly in charge and the other directly liable persons for not less than 10 days but not more than 15 days; if the circumstances
对造成一般或者较大水污染事故的,按照水污染事故造成的直接损失的百分之二十计算罚款;对造成重大或者特大水污染事故的,按照水污染事故造成的直接损失的百分之三十计算罚款。
If a common or relatively major water pollution accident is caused, the fine shall be 20% of the direct losses caused by the water pollution accident; if a major or extraordinarily major water pollution accident is caused, the fine shall be 30% of the direct losses caused by the water pollution accident.
造成渔业污染事故或者渔业船舶造成水污染事故的,由渔业主管部门进行处罚;其他船舶造成水污染事故的,由海事管理机构进行处罚。
If a unit causes a fishery pollution accident or a fishery ship causes a water pollution accident, the competent authorities of fishery shall impose a fine thereon; if other ships cause a water pollution accident, the maritime administrative agency shall impose a fine thereon.
第九十五条 企业事业单位和其他生产经营者违法排放水污染物,受到罚款处罚,被责令改正的,依法作出处罚决定的行政机关应当组织复查,发现其继续违法排放水污染物或者拒绝、阻挠复查的,依照《中华人民共和国环境保护法》的规定按日连续处罚。
Article 95 Where any enterprise, public institution, or other producer or operator is fined and ordered to make corrections for illegally discharging water pollutants, the administrative organ that has made the penalty decision shall organize a re-inspection, and in the event of finding that it continues to illegally discharge water pollutants or refuses to accept or obstructs the re-inspection, impose consecutive penalties on a daily basis in accordance with the Environmental Protection Law of the People's Republic of China.
第九十六条 因水污染受到损害的当事人,有权要求排污方排除危害和赔偿损失。
Article 96 A party suffering any damages due to water pollution shall have the right to require the party discharging pollutants to eliminate hazard and make compensation.
由于不可抗力造成水污染损害的,排污方不承担赔偿责任;法律另有规定的除外。
Where any damages arising from water pollution are caused by force majeure, the party discharging pollutants shall not assume compensation liability, unless otherwise provided for by laws.
水污染损害是由受害人故意造成的,排污方不承担赔偿责任。水污染损害是由受害人重大过失造成的,可以减轻排污方的赔偿责任。
If the losses arising out of water pollution are caused by the sufferer intentionally, the party discharging pollutants shall be exempted from compensation liability. If any damages arising from water pollution are caused by the gross negligence of the sufferer, the compensation liability of the party discharging pollutants may be mitigated.
水污染损害是由第三人造成的,排污方承担赔偿责任后,有权向第三人追偿。
Where any damages arising from water pollution are caused by a third party, the party discharging pollutants, after assuming compensation liability, shall be entitled to recourse to the third party.
第九十七条 因水污染引起的损害赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护主管部门或者海事管理机构、渔业主管部门按照职责分工调解处理;调解不成的,当事人可以向人民法院提起诉讼。当事人也可以直接向人民法院提起诉讼。
Article 97 Any dispute in connection with liability for damages and the amount of the compensation money arising out of water pollution may, upon the request of the parties concerned, be mediated for settlement by the competent environmental protection authorities or maritime administrative agency or competent authorities of fishery according to their division of functionalities and responsibilities; If the dispute is not settled through mediation, either party may bring a lawsuit to a People's Court. The party concerned may also take legal action directly at the people's court.
第九十八条 因水污染引起的损害赔偿诉讼,由排污方就法律规定的免责事由及其行为与损害结果之间不存在因果关系承担举证责任。
Article 98 Where a suit is brought for claiming damages caused by water pollution, the party discharging pollutants shall assume the burden of proof for exemptions stipulated by laws and the absence of causality between its act and damages.
第九十九条 因水污染受到损害的当事人人数众多的,可以依法由当事人推选代表人进行共同诉讼。
Article 99 Where there are many parties who have suffered damages due to water pollution, they can elect a representative to bring a joint suit according to law.
环境保护主管部门和有关社会团体可以依法支持因水污染受到损害的当事人向人民法院提起诉讼。
Competent departments in charge of environmental protection and relevant social organizations may support any parties who have suffered damages due to water pollution to bring a lawsuit to a people's court.
国家鼓励法律服务机构和律师为水污染损害诉讼中的受害人提供法律援助。
The State encourages legal service agencies and lawyers to provide legal aid to the sufferers in the suits claiming damages caused by water pollution.
第一百条 因水污染引起的损害赔偿责任和赔偿金额的纠纷,当事人可以委托环境监测机构提供监测数据。环境监测机构应当接受委托,如实提供有关监测数据。
Article 100 With regard to a dispute over liability for damages and the amount of compensation arising from water pollution, the party concerned may entrust an environmental monitoring agency to provide the monitoring data. The environment monitoring agency shall accept the entrustment and provide the relevant monitoring data truthfully.
第一百零一条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 101 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第八章 附 则
Chapter 8 Supplementary Provisions
第一百零二条 本法中下列用语的含义:
Article 102 For purposes of this Law, the definitions of the following terms are:
(一)水污染,是指水体因某种物质的介入,而导致其化学、物理、生物或者放射性等方面特性的改变,从而影响水的有效利用,危害人体健康或者破坏生态环境,造成水质恶化的现象。
1. "Water pollution" means the introduction into a water body of any substance which alters the chemical, physical, biological or radioactive properties of the water in such a way as to affect its effective use, endanger human health, damage the ecosystem or deteriorate the water quality.
(二)水污染物,是指直接或者间接向水体排放的,能导致水体污染的物质。
(II) "Water pollutant" means a substance that is capable of causing water pollution when directly or indirectly discharged into a water body.
(三)有毒污染物,是指那些直接或者间接被生物摄入体内后,可能导致该生物或者其后代发病、行为反常、遗传异变、生理机能失常、机体变形或者死亡的污染物。
(III) "Toxic pollutant" means a pollutant that, when ingested by organisms directly or indirectly, leads to diseases, abnormal behavior, genetic mutation, physiological functional disturbance, organism deformity or death of the organisms themselves or their offspring.
(四)污泥,是指污水处理过程中产生的半固态或者固态物质。
(IV) "Sludge" refers to semi-solid and solid substances generated in the sewage treatment process.
(五)渔业水体,是指划定的鱼虾类的产卵场、索饵场、越冬场、洄游通道和鱼虾贝藻类的养殖场的水体。
5. "Fishery water bodies" means those parts of water bodies designated for the spawning, feeding, wintering or migratory passage of fish or shrimp, and for breeding fish, shrimp or shellfish or growing algae.
第一百零三条 本法自2008年6月1日起施行。
Article 103 This Law shall go into effect as of June 1, 2008.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国水污染防治法(2017修正)(中英文对照版)
发表评论 取消回复