中华人民共和国反恐怖主义法(2018修正)(中英文对照版)
中华人民共和国反恐怖主义法,2015年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过;根据2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国国境卫生检疫法〉等六部法律的决定》修正
法律文本
中华人民共和国反恐怖主义法(2018修正)
Anti-Terrorism Law of the People’s Republic of China (2018 Revision)
(2015年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 根据2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国国境卫生检疫法〉等六部法律的决定》修正)
(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2015, and revised according to the Decision on Revising Six Laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China adopted at the second session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 27, 2018)
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了防范和惩治恐怖活动,加强反恐怖主义工作,维护国家安全、公共安全和人民生命财产安全,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to prevent and punish terrorist activities, strengthen anti-terrorism efforts, and safeguard national security, public security, and the safety of people's lives and property.
第二条 国家反对一切形式的恐怖主义,依法取缔恐怖活动组织,对任何组织、策划、准备实施、实施恐怖活动,宣扬恐怖主义,煽动实施恐怖活动,组织、领导、参加恐怖活动组织,为恐怖活动提供帮助的,依法追究法律责任。
Article 2 The State opposes all forms of terrorism, bans terrorist organizations according to law, and will investigate the legal liability of any parties that organize, plan, prepare for the implementation of, and implement terrorist activities, promote terrorism, incite the implementation of terrorist activities, organize, lead, and participate in terrorist organizations, and provide assistance for terrorist activities.
国家不向任何恐怖活动组织和人员作出妥协,不向任何恐怖活动人员提供庇护或者给予难民地位。
The State makes no compromise with any terrorist organizations or personnel, nor provides asylum or refugee status to any terrorist organizations or personnel.
第三条 本法所称恐怖主义,是指通过暴力、破坏、恐吓等手段,制造社会恐慌、危害公共安全、侵犯人身财产,或者胁迫国家机关、国际组织,以实现其政治、意识形态等目的的主张和行为。
Article 3 For the purpose of the Law, "terrorism" refers to the contention or behavior of creating social panic, endangering public security, infringing upon personal property, or threatening state organs or international organizations through violence, destruction, intimidation and other means, in order to achieve the political, ideological or other purposes of terrorism.
本法所称恐怖活动,是指恐怖主义性质的下列行为:
For the purpose of the Law, "terrorist activities" refer to the following behaviors of terrorism nature:
(一)组织、策划、准备实施、实施造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损坏、社会秩序混乱等严重社会危害的活动的;
1. organizing, planning, preparing for the implementation of, or implementing activities that cause or aim to cause serious social harm such as casualties, heavy property losses, damages to public facilities and social disorder;
(二)宣扬恐怖主义,煽动实施恐怖活动,或者非法持有宣扬恐怖主义的物品,强制他人在公共场所穿戴宣扬恐怖主义的服饰、标志的;
2. promoting terrorism, inciting the implementation of terrorist activities, illegally possessing materials that promote terrorism, or forcing others to wear clothes, accessories or marks in public that promote terrorism;
(三)组织、领导、参加恐怖活动组织的;
3. organizing, leading, or participating in a terrorist organization;
(四)为恐怖活动组织、恐怖活动人员、实施恐怖活动或者恐怖活动培训提供信息、资金、物资、劳务、技术、场所等支持、协助、便利的;
4. providing information, funds, goods and materials, labor services, technologies, venues and other support, assistance or convenience for terrorist organizations, terrorists, the implementation of terrorist activities or trainings for terrorist activities; and
(五)其他恐怖活动。
5. other terrorist activities.
本法所称恐怖活动组织,是指三人以上为实施恐怖活动而组成的犯罪组织。
For the purpose of the Law, "terrorist organizations" refer to criminal organizations composed of more than three persons with a purpose to implement terrorist activities.
本法所称恐怖活动人员,是指实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。
For the purpose of the Law, "terrorists" refer to persons who implement terrorist activities and members of terrorist organizations.
本法所称恐怖事件,是指正在发生或者已经发生的造成或者可能造成重大社会危害的恐怖活动。
For the purpose of the Law, "terrorist incidents" refer to terrorist activities that are being carried out or have been carried out, which cause or may cause significant social harm.
第四条 国家将反恐怖主义纳入国家安全战略,综合施策,标本兼治,加强反恐怖主义的能力建设,运用政治、经济、法律、文化、教育、外交、军事等手段,开展反恐怖主义工作。
Article 4 The State incorporates anti-terrorism into national security strategies, comprehensively implements policies, treats both the symptoms and root causes of terrorism, enhances capacity building for anti-terrorism, and uses political, economic, legal, cultural, educational, diplomatic, military and other means to carry out anti-terrorism efforts.
国家反对一切形式的以歪曲宗教教义或者其他方法煽动仇恨、煽动歧视、鼓吹暴力等极端主义,消除恐怖主义的思想基础。
The State opposes extremism in any form which incites hatred, discrimination, or advocates violence by distorting religious doctrines or other methods, in order to eliminate ideological basis of terrorism.
第五条 反恐怖主义工作坚持专门工作与群众路线相结合,防范为主、惩防结合和先发制敌、保持主动的原则。
Article 5 Anti-terrorism efforts shall adhere to the principles of combining specialized work with working with the masses, putting prevention first, combining punishment and prevention, dominating the enemy by striking first, and keeping the initiative.
第六条 反恐怖主义工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护公民和组织的合法权益。
Article 6 It is imperative to make anti-terrorism efforts to comply with the law, respect and protect human rights, and safeguard the legitimate rights and interests of citizens and organizations.
在反恐怖主义工作中,应当尊重公民的宗教信仰自由和民族风俗习惯,禁止任何基于地域、民族、宗教等理由的歧视性做法。
In the anti-terrorism efforts, we shall respect the citizens' freedom of religious belief and ethnic customs, and prohibit any discriminatory practices based on geographical, ethnic, religious and other reasons.
第七条 国家设立反恐怖主义工作领导机构,统一领导和指挥全国反恐怖主义工作。
Article 7 The State establishes a leading institution for anti-terrorism efforts to provide unified leadership and command for national anti-terrorism efforts.
设区的市级以上地方人民政府设立反恐怖主义工作领导机构,县级人民政府根据需要设立反恐怖主义工作领导机构,在上级反恐怖主义工作领导机构的领导和指挥下,负责本地区反恐怖主义工作。
Local people's governments at or above the level of city with districts shall establish leading institutions for anti-terrorism efforts; the people's governments at the county level may, according to their needs, establish leading institutions for anti-terrorism efforts, which are in charge of the local anti-terrorism efforts under the leadership and command of the leading institutions for anti-terrorism efforts at higher level.
第八条 公安机关、国家安全机关和人民检察院、人民法院、司法行政机关以及其他有关国家机关,应当根据分工,实行工作责任制,依法做好反恐怖主义工作。
Article 8 Public security organs, state security organs, people's procuratorates, people's courts, judicial administrative organs, and other relevant State organs shall, based on the division of work, implement a job responsibility system, and effectively make anti-terrorism efforts according to the law.
中国人民解放军、中国人民武装警察部队和民兵组织依照本法和其他有关法律、行政法规、军事法规以及国务院、中央军事委员会的命令,并根据反恐怖主义工作领导机构的部署,防范和处置恐怖活动。
The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and militia organizations shall prevent and handle terrorist activities in accordance with the Law, other relevant laws, administrative regulations, military regulations, orders of the State Council and the Central Military Commission, and under the deployment of leading institutions for anti-terrorism efforts.
有关部门应当建立联动配合机制,依靠、动员村民委员会、居民委员会、企业事业单位、社会组织,共同开展反恐怖主义工作。
Relevant departments shall establish a linkage mechanism, and rely on and mobilize the villagers' committees, residents' committees, enterprises, public institutions and social organizations to jointly carry out anti-terrorism efforts.
第九条 任何单位和个人都有协助、配合有关部门开展反恐怖主义工作的义务,发现恐怖活动嫌疑或者恐怖活动嫌疑人员的,应当及时向公安机关或者有关部门报告。
Article 9 Any entities and individuals have the obligations to assist and cooperate with relevant departments in carrying out anti-terrorism work, and timely report suspected terrorist activities or suspects of terrorist activities found to public security organs or relevant departments.
第十条 对举报恐怖活动或者协助防范、制止恐怖活动有突出贡献的单位和个人,以及在反恐怖主义工作中作出其他突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Article 10 Honors and rewards shall be given according to relevant national provisions to entities and individuals who have made outstanding contributions to the reporting of terrorist activities or the assistance in preventing or stopping terrorist activities, or have made other outstanding contributions in the anti-terrorism work.
第十一条 对在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家、公民或者机构实施的恐怖活动犯罪,或者实施的中华人民共和国缔结、参加的国际条约所规定的恐怖活动犯罪,中华人民共和国行使刑事管辖权,依法追究刑事责任。
Article 11 China has criminal jurisdiction over and is subject to criminal liability in accordance with the law for terrorist crimes committed against the People's Republic of China or citizens or organizations thereof outside the territory of China, or terrorist crimes prescribed in international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China.
第二章 恐怖活动组织和人员的认定
Chapter 2 Identification of Terrorist Organizations and Terrorists
第十二条 国家反恐怖主义工作领导机构根据本法第三条的规定,认定恐怖活动组织和人员,由国家反恐怖主义工作领导机构的办事机构予以公告。
Article 12 The national leading institution for anti-terrorism efforts shall identify terrorist organizations and terrorists according to Article 3 hereof, and its office shall make the corresponding announcement.
第十三条 国务院公安部门、国家安全部门、外交部门和省级反恐怖主义工作领导机构对于需要认定恐怖活动组织和人员的,应当向国家反恐怖主义工作领导机构提出申请。
Article 13 The State Council's public security department, national security department, diplomatic service and provincial leading institutions for anti-terrorism efforts shall file an application with the national leading institution for anti-terrorism efforts if they need to identify terrorist organizations and terrorists.
第十四条 金融机构和特定非金融机构对国家反恐怖主义工作领导机构的办事机构公告的恐怖活动组织和人员的资金或者其他资产,应当立即予以冻结,并按照规定及时向国务院公安部门、国家安全部门和反洗钱行政主管部门报告。
Article 14 Financial institutions and certain non-financial institutions shall immediately freeze the capital or other assets of terrorist organizations and terrorists that have been announced by the office of the national leadership authorities for anti-terrorism work, and shall promptly report to the State Council's public security department, national security department and anti-money laundering authorities in accordance with the relevant provisions.
第十五条 被认定的恐怖活动组织和人员对认定不服的,可以通过国家反恐怖主义工作领导机构的办事机构申请复核。国家反恐怖主义工作领导机构应当及时进行复核,作出维持或者撤销认定的决定。复核决定为最终决定。
Article 15 Where the identified terrorist organizations and terrorists refuse to accept the identification, they may apply for review through the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts. The national leading institution for anti-terrorism efforts shall timely conduct review, and make a decision on maintaining or revoking the identification. The review decision shall be final.
国家反恐怖主义工作领导机构作出撤销认定的决定的,由国家反恐怖主义工作领导机构的办事机构予以公告;资金、资产已被冻结的,应当解除冻结。
Where the national leading institution for anti-terrorism efforts makes a decision on cancelling the identification, the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts shall make an announcement; if capital or assets have been frozen, the freeze shall be lifted.
第十六条 根据刑事诉讼法的规定,有管辖权的中级以上人民法院在审判刑事案件的过程中,可以依法认定恐怖活动组织和人员。对于在判决生效后需要由国家反恐怖主义工作领导机构的办事机构予以公告的,适用本章的有关规定。
Article 16 According to the Criminal Procedure Law, the intermediate people's courts or above that have jurisdiction may identify terrorist organizations and terrorists in accordance with the law during the trial of criminal cases. If announcement shall be made by the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts after entry into force of the judgment, the relevant provisions of this Chapter shall apply.
第三章 安 全 防 范
Chapter 3 Safety Precautions
第十七条 各级人民政府和有关部门应当组织开展反恐怖主义宣传教育,提高公民的反恐怖主义意识。
Article 17 People's governments at all levels and relevant departments shall organize and conduct anti-terrorism publicity and education to raise citizens' anti-terrorism awareness.
教育、人力资源行政主管部门和学校、有关职业培训机构应当将恐怖活动预防、应急知识纳入教育、教学、培训的内容。
Education and human resources administrative departments, schools, and relevant vocational training institutions shall incorporate the knowledge of prevention of terrorist activities and emergency responses into their education, teaching and training.
新闻、广播、电视、文化、宗教、互联网等有关单位,应当有针对性地面向社会进行反恐怖主义宣传教育。
News, radio, television, culture, religion, internet and other relevant entities shall carry out targeted anti-terrorism publicity and education targeted at the public.
村民委员会、居民委员会应当协助人民政府以及有关部门,加强反恐怖主义宣传教育。
Villagers' committees and residents' committees shall assist the people's governments and relevant departments in strengthening anti-terrorism publicity and education.
第十八条 电信业务经营者、互联网服务提供者应当为公安机关、国家安全机关依法进行防范、调查恐怖活动提供技术接口和解密等技术支持和协助。
Article 18 Telecommunications operators and internet service providers shall provide technical support and assistance such as technical interfaces and decryption for the prevention of and investigation into terrorist activities conducted by public security organs and national security organs according to the law.
第十九条 电信业务经营者、互联网服务提供者应当依照法律、行政法规规定,落实网络安全、信息内容监督制度和安全技术防范措施,防止含有恐怖主义、极端主义内容的信息传播;发现含有恐怖主义、极端主义内容的信息的,应当立即停止传输,保存相关记录,删除相关信息,并向公安机关或者有关部门报告。
Article 19 Telecommunications service operators and internet service providers shall, in accordance with laws and administrative regulations, implement network security and information content supervision systems, as well as safety and technical prevention measures, to prevent the dissemination of information involving terrorism and extremism; if such information is found, its transmission shall be immediately stopped; relevant records shall be saved; relevant information shall be deleted, and reported to the public security organs or relevant departments.
网信、电信、公安、国家安全等主管部门对含有恐怖主义、极端主义内容的信息,应当按照职责分工,及时责令有关单位停止传输、删除相关信息,或者关闭相关网站、关停相关服务。有关单位应当立即执行,并保存相关记录,协助进行调查。对互联网上跨境传输的含有恐怖主义、极端主义内容的信息,电信主管部门应当采取技术措施,阻断传播。
Competent departments of network communications, telecommunications, public security, national security and others shall timely order relevant entities to stop the transmission of information involving terrorism and extremism, delete relevant information, shut down relevant websites, and cease relevant services according to the division of their duties. Relevant entities shall implement the order immediately, keep relevant records and assist with the investigation. Competent departments of telecommunications shall take technical measures to stop the cross-border transmission of information involving terrorism and extremism on the Internet.
第二十条 铁路、公路、水上、航空的货运和邮政、快递等物流运营单位应当实行安全查验制度,对客户身份进行查验,依照规定对运输、寄递物品进行安全检查或者开封验视。对禁止运输、寄递,存在重大安全隐患,或者客户拒绝安全查验的物品,不得运输、寄递。
Article 20 Railway, road, water or air cargo transport entities and postal offices, couriers, and other logistics operators shall implement safety inspection systems, check customer identities, and conduct safety checks or visual inspection of transported or delivered goods in accordance with the relevant provisions. It is not allowed to transport or deliver any articles, the transport or delivery of which is prohibited, which have material hidden dangers, or for which customers refuse the safety inspection.
前款规定的物流运营单位,应当实行运输、寄递客户身份、物品信息登记制度。
Logistics operators prescribed in the preceding paragraph shall implement registration system for customers' identities and the information about the articles involved in the transportation and delivery.
第二十一条 电信、互联网、金融、住宿、长途客运、机动车租赁等业务经营者、服务提供者,应当对客户身份进行查验。对身份不明或者拒绝身份查验的,不得提供服务。
Article 21 Telecommunications, internet, finance, accommodation, long-distance passenger transport, motor vehicle leasing business operators and service providers shall check the identities of customers. No services shall be provided to unidentified customers or those who refuse the identity check.
第二十二条 生产和进口单位应当依照规定对枪支等武器、弹药、管制器具、危险化学品、民用爆炸物品、核与放射物品作出电子追踪标识,对民用爆炸物品添加安检示踪标识物。
Article 22 Manufacturers and importing entities shall make electronic tracking marks for guns and other weapons, ammunition, controlled appliance, dangerous chemicals, civil-use explosives and nuclear and radioactive materials in accordance with relevant provisions, and shall add security inspection tracers to civil-use explosives.
运输单位应当依照规定对运营中的危险化学品、民用爆炸物品、核与放射物品的运输工具通过定位系统实行监控。
Transport entities shall monitor the vehicles in operation that transport dangerous chemicals, civil-use explosives, nuclear and radioactive materials through positioning systems in accordance with relevant provisions.
有关单位应当依照规定对传染病病原体等物质实行严格的监督管理,严密防范传染病病原体等物质扩散或者流入非法渠道。
Relevant entities shall conduct strict supervision and management over substances such as infectious pathogens in accordance with relevant regulations, and take strict precautions against the spread or entry into illegal channels of infectious pathogens and other substances.
对管制器具、危险化学品、民用爆炸物品,国务院有关主管部门或者省级人民政府根据需要,在特定区域、特定时间,可以决定对生产、进出口、运输、销售、使用、报废实施管制,可以禁止使用现金、实物进行交易或者对交易活动作出其他限制。
For controlled appliance, dangerous chemicals and civil-use explosives, relevant competent departments of the State Council or provincial people's governments may, according to the needs, decide to control their production, import, export, transport, sale, use or discard within a specific area or a specific time, and may prohibit cash transactions or in-kind transactions, or impose other restrictions on trading activities.
第二十三条 发生枪支等武器、弹药、危险化学品、民用爆炸物品、核与放射物品、传染病病原体等物质被盗、被抢、丢失或者其他流失的情形,案发单位应当立即采取必要的控制措施,并立即向公安机关报告,同时依照规定向有关主管部门报告。公安机关接到报告后,应当及时开展调查。有关主管部门应当配合公安机关开展工作。
Article 23 Where guns and other weapons, ammunition, dangerous chemicals, civil-use explosives, nuclear and radioactive materials, infectious pathogens and other substances are stolen, robbed, lost, or disappear under other circumstances, the involved entities shall immediately take necessary control measures, immediately report to the public security organs, and shall report to the related competent departments at the same time according to relevant provisions. After receiving the report, the public security organs shall promptly conduct investigation. The relevant competent authorities shall cooperate with the public security organs to carry out the work.
任何单位和个人不得非法制作、生产、储存、运输、进出口、销售、提供、购买、使用、持有、报废、销毁前款规定的物品。公安机关发现的,应当予以扣押;其他主管部门发现的,应当予以扣押,并立即通报公安机关;其他单位、个人发现的,应当立即向公安机关报告。
No organisation or individual shall manufacture, produce, store, transport, import and export, sell, provide, purchase, use, hold, scrap or destroy items stipulated in the preceding paragraph illegally. If the public security organs have discovered such conduct, relevant items shall be seized; if other competent departments have discovered such conduct, relevant items shall be seized, and the public security organs shall be immediately notified; if other entities or individuals have discovered such conduct, the matter shall be immediately reported to the public security organs.
第二十四条 国务院反洗钱行政主管部门、国务院有关部门、机构依法对金融机构和特定非金融机构履行反恐怖主义融资义务的情况进行监督管理。
Article 24 The State Council's anti-money laundering administrative department, and relevant departments and organizations shall carry out the supervision and management over financial institutions' and specific non-financial institutions' performance of their anti-terrorism financing obligations.
国务院反洗钱行政主管部门发现涉嫌恐怖主义融资的,可以依法进行调查,采取临时冻结措施。
The State Council's anti-money laundering administrative department may lawfully conduct investigations, and take temporary freezing measures if they have discovered suspected terrorist financing.
第二十五条 审计、财政、税务等部门在依照法律、行政法规的规定对有关单位实施监督检查的过程中,发现资金流入流出涉嫌恐怖主义融资的,应当及时通报公安机关。
Article 25 Audit, finance, taxation and other departments shall promptly inform the public security organs if they have found any inflow and outflow of funds suspected of terrorism financing in the course of implementing supervision and inspection on relevant entities in accordance with the provisions of the laws and administrative regulations.
第二十六条 海关在对进出境人员携带现金和无记名有价证券实施监管的过程中,发现涉嫌恐怖主义融资的,应当立即通报国务院反洗钱行政主管部门和有管辖权的公安机关。
Article 26 Customs shall immediately inform the State Council's anti-money laundering administrative department and public security organs that have the jurisdiction, if they have found suspected terrorist financing, while carrying out the supervision and administration over incoming and outgoing travelers who carry cash and bearer negotiable securities.
第二十七条 地方各级人民政府制定、组织实施城乡规划,应当符合反恐怖主义工作的需要。
Article 27 Local people's governments at all levels shall meet the needs of anti-terrorism efforts in the development and organization of implementation of urban and rural plans.
地方各级人民政府应当根据需要,组织、督促有关建设单位在主要道路、交通枢纽、城市公共区域的重点部位,配备、安装公共安全视频图像信息系统等防范恐怖袭击的技防、物防设备、设施。
Local people's governments at all levels shall, according to the needs, organize and urge the relevant construction entities to equip and install public security video image information systems and other technical and material prevention equipment and facilities for preventing terrorist attacks at key parts of main roads, transportation hubs, and urban public areas.
第二十八条 公安机关和有关部门对宣扬极端主义,利用极端主义危害公共安全、扰乱公共秩序、侵犯人身财产、妨害社会管理的,应当及时予以制止,依法追究法律责任。
Article 28 Public security organs and relevant departments shall promptly stop and lawfully investigate any legal liability for activities of preaching extremism, using extremism to endanger public security, disturbing public order, violating personal property, and obstructing social management.
公安机关发现极端主义活动的,应当责令立即停止,将有关人员强行带离现场并登记身份信息,对有关物品、资料予以收缴,对非法活动场所予以查封。
Public security organs shall order the immediate cessation of extremist activities found thereby, remove relevant persons from the site, register their identity information, confiscate relevant articles and materials, and seal up the venues for illegal activities.
任何单位和个人发现宣扬极端主义的物品、资料、信息的,应当立即向公安机关报告。
Any entities or individuals shall immediately report to the public security organs if they have found articles, materials or information for promoting extremism.
第二十九条 对被教唆、胁迫、引诱参与恐怖活动、极端主义活动,或者参与恐怖活动、极端主义活动情节轻微,尚不构成犯罪的人员,公安机关应当组织有关部门、村民委员会、居民委员会、所在单位、就读学校、家庭和监护人对其进行帮教。
Article 29 For persons who have been incited, coerced or enticed to participate in terrorist activities or extremist activities, or persons who participate in terrorist activities or extremist activities to a minor degree, which does not constitute a crime, public security organs shall organize relevant departments, villagers' committees, residents' committees, their employers, schools, families and guardians to help and educate them.
监狱、看守所、社区矫正机构应当加强对服刑的恐怖活动罪犯和极端主义罪犯的管理、教育、矫正等工作。监狱、看守所对恐怖活动罪犯和极端主义罪犯,根据教育改造和维护监管秩序的需要,可以与普通刑事罪犯混合关押,也可以个别关押。
Prisons, detention centers and community correction institutions shall strengthen the management, education, correction and other work related to those who are serving sentences for crimes of terrorism or extremism. Prisons and detention centers may imprison or detain criminals of terrorist activities and extremism together with ordinary criminals, or imprison or detain them separately, depending on the needs of education, reform and maintaining the supervisory order.
第三十条 对恐怖活动罪犯和极端主义罪犯被判处徒刑以上刑罚的,监狱、看守所应当在刑满释放前根据其犯罪性质、情节和社会危害程度,服刑期间的表现,释放后对所居住社区的影响等进行社会危险性评估。进行社会危险性评估,应当听取有关基层组织和原办案机关的意见。经评估具有社会危险性的,监狱、看守所应当向罪犯服刑地的中级人民法院提出安置教育建议,并将建议书副本抄送同级人民检察院。
Article 30 For offenders of terrorist activities and extremism who have been sentenced to imprisonment or more severe punishment, prisons and detention centres shall carry out a social risk assessment before the expiry of the sentence and release of the offenders, according to the nature of the offence, circumstances, level of social harm, performance during the serving of the sentence, and impact on the community where such offenders reside after release. The opinions of the relevant grassroots organisations and the original case handling authorities shall be sought for the social danger assessment. If danger is found upon assessment, the prison or house of detention shall put forward a placement and education proposal to the intermediate people's court at the place where the criminal serves his or her sentence, and shall send a copy of such proposal to the people's procuratorate at the same level.
罪犯服刑地的中级人民法院对于确有社会危险性的,应当在罪犯刑满释放前作出责令其在刑满释放后接受安置教育的决定。决定书副本应当抄送同级人民检察院。被决定安置教育的人员对决定不服的,可以向上一级人民法院申请复议。
The intermediate people's court at the place where the criminal serves his sentence shall make a decision before the criminal is released after serving his sentence ordering him to accept the placement and education after the release. A duplicate of such decision shall be sent to the people's procuratorate at the same level. If the persons receiving the order refuse to accept the decision, they may apply for reconsideration to the People's Court at the next higher level.
安置教育由省级人民政府组织实施。安置教育机构应当每年对被安置教育人员进行评估,对于确有悔改表现,不致再危害社会的,应当及时提出解除安置教育的意见,报决定安置教育的中级人民法院作出决定。被安置教育人员有权申请解除安置教育。
Resettlement and education shall be organized and implemented by the people's governments at the provincial level. The placement and educational institutions shall conduct an assessment on the persons under such placement and education each year, and shall timely propose the removal of placement and education for persons who have true repentance and will not further harm the society; such proposal shall be reported to the Intermediate People's Court making the decision for approval. The persons under resettlement and education are entitled to apply for the termination of such resettlement and education.
人民检察院对安置教育的决定和执行实行监督。
The people's procuratorates shall supervise the decision on resettlement and education and the implementation thereof.
第三十一条 公安机关应当会同有关部门,将遭受恐怖袭击的可能性较大以及遭受恐怖袭击可能造成重大的人身伤亡、财产损失或者社会影响的单位、场所、活动、设施等确定为防范恐怖袭击的重点目标,报本级反恐怖主义工作领导机构备案。
Article 31 Public security organs shall, in concert with relevant departments, identify the entities, venues, events and facilities and so on which are more likely to suffer terrorist attacks and on which terrorist attacks may cause serious personal injury, property damage or social impact as the key targets for prevention of terrorist attacks, and file them with the leading institution for anti-terrorism efforts at the corresponding level.
第三十二条 重点目标的管理单位应当履行下列职责:
Article 32 The entities managing key targets shall perform the following duties:
(一)制定防范和应对处置恐怖活动的预案、措施,定期进行培训和演练;
1. formulating plans and measures for preventing, responding to and disposing of terrorist activities, and carrying out regular training and drills;
(二)建立反恐怖主义工作专项经费保障制度,配备、更新防范和处置设备、设施;
2. establishing systems for ensuring funding especially for anti-terrorism efforts, and providing and updating prevention and disposal equipment and facilities;
(三)指定相关机构或者落实责任人员,明确岗位职责;
(III) assigning relevant institutions or responsible persons, and clarifying job responsibilities;
(四)实行风险评估,实时监测安全威胁,完善内部安全管理;
(IV) implementing risk assessment and real-time security threat monitoring, and improving internal security management; and
(五)定期向公安机关和有关部门报告防范措施落实情况。
(V) regularly reporting the implementation of preventive measures to the public security organ and the relevant departments.
重点目标的管理单位应当根据城乡规划、相关标准和实际需要,对重点目标同步设计、同步建设、同步运行符合本法第二十七条规定的技防、物防设备、设施。
The managing entities for the key targets shall synchronously design, construct and operate the equipment and facilities for prevention through technology and materials under Article 27 hereof for the key targets according to urban and rural planning, relevant standards and actual needs.
重点目标的管理单位应当建立公共安全视频图像信息系统值班监看、信息保存使用、运行维护等管理制度,保障相关系统正常运行。采集的视频图像信息保存期限不得少于九十日。
The entities managing key targets shall establish on-duty monitoring, information storage and use, and operation and maintenance systems to ensure the normal operation of the public security video image information systems. Any video image information that is captured shall be stored for not less than 90 days.
对重点目标以外的涉及公共安全的其他单位、场所、活动、设施,其主管部门和管理单位应当依照法律、行政法规规定,建立健全安全管理制度,落实安全责任。
For entities, venues, activities and facilities related to public security other than key targets, the competent departments and management entities shall establish and improve security management systems and define security responsibilities in accordance with the laws and administrative regulations.
第三十三条 重点目标的管理单位应当对重要岗位人员进行安全背景审查。对有不适合情形的人员,应当调整工作岗位,并将有关情况通报公安机关。
Article 33 The managing entities for the key targets shall conduct security and background reviews of the key personnel. Adjustment of positions shall be made for personnel unsuitable to certain circumstances, which shall be reported to public security organs.
第三十四条 大型活动承办单位以及重点目标的管理单位应当依照规定,对进入大型活动场所、机场、火车站、码头、城市轨道交通站、公路长途客运站、口岸等重点目标的人员、物品和交通工具进行安全检查。发现违禁品和管制物品,应当予以扣留并立即向公安机关报告;发现涉嫌违法犯罪人员,应当立即向公安机关报告。
Article 34 The entities undertaking large-scale activities and the entities managing key targets shall, according to relevant provisions, carry out safety check on persons, articles and vehicles entering the key targets such as the venues for large-scale activities, airports, railway stations, docks, urban rail stations, long-distance passenger stations and ports. Any prohibited and controlled articles found shall be detained and immediately reported to the public security organs; any person suspected of crime shall be immediately reported to the public security organs.
第三十五条 对航空器、列车、船舶、城市轨道车辆、公共电汽车等公共交通运输工具,营运单位应当依照规定配备安保人员和相应设备、设施,加强安全检查和保卫工作。
Article 35 Operators of aircrafts, trains, ships, urban rail vehicles, buses, trolley buses and other public transport vehicles shall be staffed by security personnel and equipped with appropriate equipment and facilities in accordance with the relevant provisions to strengthen safety checks and security work.
第三十六条 公安机关和有关部门应当掌握重点目标的基础信息和重要动态,指导、监督重点目标的管理单位履行防范恐怖袭击的各项职责。
Article 36 Public security organs and relevant departments shall grasp the basic information and important developments of the key targets, and guide and supervise the entities managing the key targets to fulfill their responsibilities of preventing terrorist attacks.
公安机关、中国人民武装警察部队应当依照有关规定对重点目标进行警戒、巡逻、检查。
Public security organs and the Chinese People's Armed Police Force shall follow relevant provisions in guarding, patrolling and inspecting key targets.
第三十七条 飞行管制、民用航空、公安等主管部门应当按照职责分工,加强空域、航空器和飞行活动管理,严密防范针对航空器或者利用飞行活动实施的恐怖活动。
Article 37 Competent departments of flight control, civil aviation, public security and so on shall, according to the division of duties, strengthen airspace, aircraft and flight activity management, and strictly prevent terrorist activities against aircrafts or conducted by using flight activities.
第三十八条 各级人民政府和军事机关应当在重点国(边)境地段和口岸设置拦阻隔离网、视频图像采集和防越境报警设施。
Article 38 People's governments at all levels and military organs shall set up obstruction and separation networks, video image capturing equipment and alarms for illegal border crossing in key frontier (border) areas and ports.
公安机关和中国人民解放军应当严密组织国(边)境巡逻,依照规定对抵离国(边)境前沿、进出国(边)境管理区和国(边)境通道、口岸的人员、交通运输工具、物品,以及沿海沿边地区的船舶进行查验。
Public security organs and the Chinese People's Liberation Army shall organize strict frontier (border) patrols, and check and inspect the personnel, transportation vehicles and articles arriving at or departing from frontier (border) positions, entering or exiting frontier (border) administration areas, frontier (border) passages or ports, as well as the ships in coastal and border areas.
第三十九条 出入境证件签发机关、出入境边防检查机关对恐怖活动人员和恐怖活动嫌疑人员,有权决定不准其出境入境、不予签发出境入境证件或者宣布其出境入境证件作废。
Article 39 The issuing authorities of exit/entry documents and the exit/entry border inspection authorities have the right to reject the entry or exit of terrorists and suspected terrorists, decide not to issue exit/entry documents to them, or declare their exit/entry documents invalid.
第四十条 海关、出入境边防检查机关发现恐怖活动嫌疑人员或者涉嫌恐怖活动物品的,应当依法扣留,并立即移送公安机关或者国家安全机关。
Article 40 Customs and immigration inspection authorities shall lawfully detain or withhold suspected terrorists or articles suspected of being involved in terrorist activities, and immediately transfer them to public security organs or national security organs.
第四十一条 国务院外交、公安、国家安全、发展改革、工业和信息化、商务、旅游等主管部门应当建立境外投资合作、旅游等安全风险评估制度,对中国在境外的公民以及驻外机构、设施、财产加强安全保护,防范和应对恐怖袭击。
Article 41 The competent departments of foreign affairs, public security, national security, development and reform, industry and information technology, commerce, tourism and others under the State Council shall establish security risk assessment systems for overseas investment cooperation and tourism, strengthen the security protection for Chinese citizens abroad and institutions, facilities and property stationed abroad, and prevent and respond to terrorist attacks.
第四十二条 驻外机构应当建立健全安全防范制度和应对处置预案,加强对有关人员、设施、财产的安全保护。
Article 42 Each abroad-stationed institution shall establish and improve the security system and the response and disposal plan, and strengthen the protection on relevant personnel, facilities and properties.
第四章 情 报 信 息
Chapter 4 Intelligence Information
第四十三条 国家反恐怖主义工作领导机构建立国家反恐怖主义情报中心,实行跨部门、跨地区情报信息工作机制,统筹反恐怖主义情报信息工作。
Article 43 The national leading institution for anti-terrorism efforts shall establish a national anti-terrorism intelligence center, implement trans-departmental and trans-regional intelligence information work mechanisms, and carry out overall plans for anti-terrorism intelligence information work.
有关部门应当加强反恐怖主义情报信息搜集工作,对搜集的有关线索、人员、行动类情报信息,应当依照规定及时统一归口报送国家反恐怖主义情报中心。
Relevant departments shall strengthen the collection of anti-terrorism intelligence information, and shall timely and uniformly submit the collected intelligence information such as clues, personnel or activities to the national anti-terrorism intelligence center.
地方反恐怖主义工作领导机构应当建立跨部门情报信息工作机制,组织开展反恐怖主义情报信息工作,对重要的情报信息,应当及时向上级反恐怖主义工作领导机构报告,对涉及其他地方的紧急情报信息,应当及时通报相关地方。
Local leading institutions for anti-terrorism efforts shall establish trans-departmental intelligence information work mechanisms, organize and carry out anti-terrorism intelligence information work, timely report important intelligence information to the leading institutions for anti-terrorism efforts at higher levels, and promptly inform the relevant local authorities of any urgent intelligence information involving other areas.
第四十四条 公安机关、国家安全机关和有关部门应当依靠群众,加强基层基础工作,建立基层情报信息工作力量,提高反恐怖主义情报信息工作能力。
Article 44 Public security organs, state security organs, and relevant departments shall rely on the masses, strengthen the work at grass roots or basic level, establish forces for grass-roots intelligence information work, and improve the capability for anti-terrorism intelligence information work.
第四十五条 公安机关、国家安全机关、军事机关在其职责范围内,因反恐怖主义情报信息工作的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施。
Article 45 Public security organs, national security organs and military organs may, within the scope of their duties, take technical reconnaissance measures based on the needs of anti-terrorism intelligence information work and upon strict approval formalities according to relevant national provisions.
依照前款规定获取的材料,只能用于反恐怖主义应对处置和对恐怖活动犯罪、极端主义犯罪的侦查、起诉和审判,不得用于其他用途。
Materials acquired in accordance with the preceding paragraph may only be used for anti-terrorism responding measures, and the investigation, prosecution and trial of terrorist and extremist crimes, and shall not be used for any other purposes.
第四十六条 有关部门对于在本法第三章规定的安全防范工作中获取的信息,应当根据国家反恐怖主义情报中心的要求,及时提供。
Article 46 Relevant departments shall timely provide information acquired in the precaution work provided for in Chapter III hereof in accordance with the requirements of the national anti-terrorism intelligence center.
第四十七条 国家反恐怖主义情报中心、地方反恐怖主义工作领导机构以及公安机关等有关部门应当对有关情报信息进行筛查、研判、核查、监控,认为有发生恐怖事件危险,需要采取相应的安全防范、应对处置措施的,应当及时通报有关部门和单位,并可以根据情况发出预警。有关部门和单位应当根据通报做好安全防范、应对处置工作。
Article 47 Relevant departments such as the national anti-terrorism intelligence center, local leading institutions for anti-terrorism efforts and public security organs shall screen, study and judge, verify and monitor relevant intelligence information; if it is believed that terrorist incidents may occur, and relevant safety precautions and response and disposal measures shall be taken, relevant departments and entities shall be timely informed, and a warning may be given according to the circumstances. Relevant departments and entities shall do a good job in safety protection and response and disposal based on the information.
第四十八条 反恐怖主义工作领导机构、有关部门和单位、个人应当对履行反恐怖主义工作职责、义务过程中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私予以保密。
Article 48 The leading institutions for anti-terrorism efforts, relevant departments, entities and individuals shall maintain confidentiality of the state secrets, commercial secrets and individual privacy learned during the performance of their anti-terrorism responsibilities and obligations.
违反规定泄露国家秘密、商业秘密和个人隐私的,依法追究法律责任。
Those who divulge state secrets, trade secrets or personal privacy in violation of the provisions shall be investigated for legal liability in accordance with the law.
第五章 调 查
Chapter 5 Investigation
第四十九条 公安机关接到恐怖活动嫌疑的报告或者发现恐怖活动嫌疑,需要调查核实的,应当迅速进行调查。
Article 49 Public security organs shall promptly conduct investigation if they receive reports on or discover suspected terrorist activities, which need investigation and verification.
第五十条 公安机关调查恐怖活动嫌疑,可以依照有关法律规定对嫌疑人员进行盘问、检查、传唤,可以提取或者采集肖像、指纹、虹膜图像等人体生物识别信息和血液、尿液、脱落细胞等生物样本,并留存其签名。
Article 50 In the investigation into suspected terrorist activities, public security organs may, in accordance with relevant laws, conduct cross-examination, inspection, or summon the suspects, extract or collect portraits, fingerprints, iris images, and other biometric identification information, as well as blood, urine, exfoliated cells and other biological samples, and keep their signatures.
公安机关调查恐怖活动嫌疑,可以通知了解有关情况的人员到公安机关或者其他地点接受询问。
Public security organs investigating suspected terrorist activities may notify relevant persons who have the related information of coming to the public security organs or other locations for questioning.
第五十一条 公安机关调查恐怖活动嫌疑,有权向有关单位和个人收集、调取相关信息和材料。有关单位和个人应当如实提供。
Article 51 Public security organs have the right to collect and retrieve relevant information and materials from relevant entities and individuals in the investigation into suspected terrorist activities. Such entities and individuals shall truthfully provide such information.
第五十二条 公安机关调查恐怖活动嫌疑,经县级以上公安机关负责人批准,可以查询嫌疑人员的存款、汇款、债券、股票、基金份额等财产,可以采取查封、扣押、冻结措施。查封、扣押、冻结的期限不得超过二个月,情况复杂的,可以经上一级公安机关负责人批准延长一个月。
Article 52 In the investigation into suspected terrorist activities, public security organs may, upon the approval of the persons in charge of the public security organs above the county level, inquire the deposits, remittances, bonds, stocks, fund shares and other assets of the suspects, or take measures such as sealing up, seizing or freezing such assets. The period for sealing up, seizing or freezing shall not exceed two months; under complicated circumstances, the period may be extended by one month upon approval of the persons in charge of the public security organs at the next higher level.
第五十三条 公安机关调查恐怖活动嫌疑,经县级以上公安机关负责人批准,可以根据其危险程度,责令恐怖活动嫌疑人员遵守下列一项或者多项约束措施:
Article 53 In the investigation into suspected terrorist activities, public security organs may, upon the approval of the persons in charge of the public security organs at or above the county level, order suspects to observe one or more of the following restrictive measures based on the degree of danger thereof:
(一)未经公安机关批准不得离开所居住的市、县或者指定的处所;
1. they shall not leave the city or county of residence, or the designated domicile without the approval of the public security organs;
(二)不得参加大型群众性活动或者从事特定的活动;
(II) must not participate in large-scale mass activities or engage in specific activities;
(三)未经公安机关批准不得乘坐公共交通工具或者进入特定的场所;
3. they shall not take public transport or enter specific venues without the approval of the public security organs;
(四)不得与特定的人员会见或者通信;
(IV) not meeting or communicate with particular persons;
(五)定期向公安机关报告活动情况;
(V) report their activities to the public security organs on a regular basis; and
(六)将护照等出入境证件、身份证件、驾驶证件交公安机关保存。
(VI) delivering his/her passport and other international travel credentials and driver's license to the public security organ for preservation.
公安机关可以采取电子监控、不定期检查等方式对其遵守约束措施的情况进行监督。
Public security organs may supervise their observance of such restrictive measures by means of electronic monitoring or casual inspection or through other methods.
采取前两款规定的约束措施的期限不得超过三个月。对不需要继续采取约束措施的,应当及时解除。
The period for taking the restrictive measures listed in the preceding two paragraphs shall not exceed three months. If it is unnecessary to continue to take the restrictive measures, they shall be timely lifted.
第五十四条 公安机关经调查,发现犯罪事实或者犯罪嫌疑人的,应当依照刑事诉讼法的规定立案侦查。本章规定的有关期限届满,公安机关未立案侦查的,应当解除有关措施。
Article 54 After investigation, if public security organs discover corpus delicti or criminal suspects, a case shall be filed and investigation shall be conducted in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law. If public security organs do not file a case for investigation prior to expiration of the related period specified in this Chapter, relevant measures shall be lifted.
第六章 应 对 处 置
Chapter 6 Shall be placed in
第五十五条 国家建立健全恐怖事件应对处置预案体系。
Article 55 The State establishes a sound system for terrorist incident response and disposal plans.
国家反恐怖主义工作领导机构应当针对恐怖事件的规律、特点和可能造成的社会危害,分级、分类制定国家应对处置预案,具体规定恐怖事件应对处置的组织指挥体系和恐怖事件安全防范、应对处置程序以及事后社会秩序恢复等内容。
The national leading institution for anti-terrorism efforts shall, in light of the regular patterns, characteristics and potential social harm of terrorist incidents, develop national response and disposal plans by level and category, specifically providing for the organization and command system for responding to and disposing of terrorist incidents, safety precautions, and response and disposal procedures for terrorist incidents, ex-post social order restoration, and other contents.
有关部门、地方反恐怖主义工作领导机构应当制定相应的应对处置预案。
Relevant departments and local leading institutions for anti-terrorism efforts shall develop corresponding response and disposal plans.
第五十六条 应对处置恐怖事件,各级反恐怖主义工作领导机构应当成立由有关部门参加的指挥机构,实行指挥长负责制。反恐怖主义工作领导机构负责人可以担任指挥长,也可以确定公安机关负责人或者反恐怖主义工作领导机构的其他成员单位负责人担任指挥长。
Article 56 To respond to and dispose of terrorist incidents, the leading institutions for anti-terrorism efforts at all levels shall set up a commanding agency with the participation of relevant departments, and the chief commander responsibility system shall be implemented. The persons in charge of the leading institutions for anti-terrorism efforts may serve as the chief commander, or the persons in charge of public security organs or of other member entities of the leading institutions for anti-terrorism efforts may be appointed as the chief commander.
跨省、自治区、直辖市发生的恐怖事件或者特别重大恐怖事件的应对处置,由国家反恐怖主义工作领导机构负责指挥;在省、自治区、直辖市范围内发生的涉及多个行政区域的恐怖事件或者重大恐怖事件的应对处置,由省级反恐怖主义工作领导机构负责指挥。
The national leading institution for anti-terrorism efforts takes command of the response to and disposal of terrorist incidents that occur across provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, or especially serious terrorist incidents; the provincial leading institutions for anti-terrorism efforts take command of the response to and disposal of terrorist incidents that occur across multiple administrative regions or serious terrorist incidents that occur within the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
第五十七条 恐怖事件发生后,发生地反恐怖主义工作领导机构应当立即启动恐怖事件应对处置预案,确定指挥长。有关部门和中国人民解放军、中国人民武装警察部队、民兵组织,按照反恐怖主义工作领导机构和指挥长的统一领导、指挥,协同开展打击、控制、救援、救护等现场应对处置工作。
Article 57 After a terrorist incident has occurred, the leading institution for anti-terrorism efforts at the place of occurrence shall immediately launch the terrorist incident response and disposal plan, and determine the chief commander. Relevant departments, the Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and militia organizations shall cooperate in carrying out on-site response and disposal efforts such as combat, control, rescue and first aid under the unified leadership and command of the leading institution for anti-terrorism efforts and the commander.
上级反恐怖主义工作领导机构可以对应对处置工作进行指导,必要时调动有关反恐怖主义力量进行支援。
Higher level leading institutions for anti-terrorism efforts may give guidance to response and disposal efforts, and transfer relevant anti-terrorism forces for support if necessary.
需要进入紧急状态的,由全国人民代表大会常务委员会或者国务院依照宪法和其他有关法律规定的权限和程序决定。
The entering into state of emergency shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council according to the authority and procedures stipulated by the Constitution and other relevant laws.
第五十八条 发现恐怖事件或者疑似恐怖事件后,公安机关应当立即进行处置,并向反恐怖主义工作领导机构报告;中国人民解放军、中国人民武装警察部队发现正在实施恐怖活动的,应当立即予以控制并将案件及时移交公安机关。
Article 58 Public security organs shall immediately dispose of terrorist incidents or suspected terrorist incidents upon discovery thereof, and report the same to the leading institutions for anti-terrorism efforts; the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force shall immediately control ongoing terrorist activities upon discovery thereof, and timely transfer such cases to public security organs.
反恐怖主义工作领导机构尚未确定指挥长的,由在场处置的公安机关职级最高的人员担任现场指挥员。公安机关未能到达现场的,由在场处置的中国人民解放军或者中国人民武装警察部队职级最高的人员担任现场指挥员。现场应对处置人员无论是否属于同一单位、系统,均应当服从现场指挥员的指挥。
If no chief commander has been appointed for a leading institution for anti-terrorism efforts, the highest ranking officer of the public security organ disposing of the terrorist incident at the scene shall serve as an on-site commander. If the public security organ has not arrived at the scene, the highest ranking officer of the Chinese People's Liberation Army or the Chinese People's Armed Police Force disposing of the terrorist incident at the scene shall hold the post of on-site commander. On-site response and disposal personnel shall follow the command of the on-site commander regardless of whether they come from the same entity or system.
指挥长确定后,现场指挥员应当向其请示、报告工作或者有关情况。
After a chief commander has been appointed, the on-site commander shall ask for his instructions, and report the relevant work or relevant situation to him.
第五十九条 中华人民共和国在境外的机构、人员、重要设施遭受或者可能遭受恐怖袭击的,国务院外交、公安、国家安全、商务、金融、国有资产监督管理、旅游、交通运输等主管部门应当及时启动应对处置预案。国务院外交部门应当协调有关国家采取相应措施。
Article 59 Where Chinese institutions, personnel or key facilities located outside China have suffered or may suffer terrorist attacks, the State Council's departments in charge of foreign affairs, public security, national security, business, finance, state-owned assets supervision and administration, tourism and transport shall promptly launch plans of responding measures. The foreign affairs department of the State Council shall coordinate with relevant countries to take corresponding measures.
中华人民共和国在境外的机构、人员、重要设施遭受严重恐怖袭击后,经与有关国家协商同意,国家反恐怖主义工作领导机构可以组织外交、公安、国家安全等部门派出工作人员赴境外开展应对处置工作。
After institutions, personnel or key facilities of the People's Republic of China located abroad have suffered serious terrorist attacks, upon consultation with and consent of relevant countries, the national leading institution for anti-terrorism efforts may organize departments of foreign affairs, public security, and national security to dispatch personnel to go abroad and carry out the response and disposal work.
第六十条 应对处置恐怖事件,应当优先保护直接受到恐怖活动危害、威胁人员的人身安全。
Article 60 In responding to and disposing of terrorist incidents, priority shall be given to the protection of the personal safety of those directly harmed or endangered by terrorist activities.
第六十一条 恐怖事件发生后,负责应对处置的反恐怖主义工作领导机构可以决定由有关部门和单位采取下列一项或者多项应对处置措施:
Article 61 After a terrorist incident has occurred, the leading institution for anti-terrorism efforts in charge of the response to and disposal of the incident may decide that relevant departments and entities take one or more of the following response and disposal measures:
(一)组织营救和救治受害人员,疏散、撤离并妥善安置受到威胁的人员以及采取其他救助措施;
1. Making arrangements to rescue and cure injured people, dispersing, evacuating and making proper arrangements for endangered people, and taking other salvation measures;
(二)封锁现场和周边道路,查验现场人员的身份证件,在有关场所附近设置临时警戒线;
(II) seal off the scene and the surrounding roads, check identity documents of on-site persons, and set up temporary cordons near the places concerned;
(三)在特定区域内实施空域、海(水)域管制,对特定区域内的交通运输工具进行检查;
3. control the airspace or sea (water) area within a specific region, and inspect transport vehicles within a specific region;
(四)在特定区域内实施互联网、无线电、通讯管制;
(IV) implement control measures over the Internet, radio and communications within a specific region;
(五)在特定区域内或者针对特定人员实施出境入境管制;
(V) implement immigration control within a specific region or against specific persons;
(六)禁止或者限制使用有关设备、设施,关闭或者限制使用有关场所,中止人员密集的活动或者可能导致危害扩大的生产经营活动;
(VI) prohibiting or restricting the use of relevant equipment or facilities, closing down or restricting the use of relevant venues, suspending people-intensive activities or production or operation activities that may cause the expansion of damage;
(七)抢修被损坏的交通、电信、互联网、广播电视、供水、排水、供电、供气、供热等公共设施;
(VII) making emergency repairs on damaged public facilities such as transportation, telecommunications, the Internet, radio and television, water supply, drainage, power supply, gas supply or heat supply;
(八)组织志愿人员参加反恐怖主义救援工作,要求具有特定专长的人员提供服务;
(VIII) organizing volunteers to participate in anti-terrorism rescue work, and requiring persons with specific expertise to provide services;
(九)其他必要的应对处置措施。
(IX) other necessary response and disposal measures.
采取前款第三项至第五项规定的应对处置措施,由省级以上反恐怖主义工作领导机构决定或者批准;采取前款第六项规定的应对处置措施,由设区的市级以上反恐怖主义工作领导机构决定。应对处置措施应当明确适用的时间和空间范围,并向社会公布。
Adoption of the response and disposal measures provided in Items 3 to 5 of the preceding paragraph shall be decided or approved by the leading institution for anti-terrorism efforts at or above the provincial level; adoption of the response and disposal measure provided in Item 6 of the preceding paragraph shall be decided by the leading institution for anti-terrorism efforts at or above the level of city with districts. The response and disposal measures shall have explicit time and space ranges for their application, and shall be announced to the public.
第六十二条 人民警察、人民武装警察以及其他依法配备、携带武器的应对处置人员,对在现场持枪支、刀具等凶器或者使用其他危险方法,正在或者准备实施暴力行为的人员,经警告无效的,可以使用武器;紧急情况下或者警告后可能导致更为严重危害后果的,可以直接使用武器。
Article 62 The people's police, people's armed police and other response and disposal personnel that are equipped with and carry weapons in accordance with the law may use their weapons against the persons who are holding guns, knives or other weapons or using other dangerous methods at the scene, and are committing or are to commit violent acts if warnings proved ineffective; if under emergency or if giving a warning may result in more serious harmful consequences, weapons may be directly used.
第六十三条 恐怖事件发生、发展和应对处置信息,由恐怖事件发生地的省级反恐怖主义工作领导机构统一发布;跨省、自治区、直辖市发生的恐怖事件,由指定的省级反恐怖主义工作领导机构统一发布。
Article 63 The information on the occurrence, development and response to and disposal of terrorist incidents shall be uniformly released by the provincial leading institutions for anti-terrorism efforts at the places where the terrorist incidents occur; terrorist incidents that occur across more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be uniformly released by the designated provincial leading institutions for anti-terrorism efforts.
任何单位和个人不得编造、传播虚假恐怖事件信息;不得报道、传播可能引起模仿的恐怖活动的实施细节;不得发布恐怖事件中残忍、不人道的场景;在恐怖事件的应对处置过程中,除新闻媒体经负责发布信息的反恐怖主义工作领导机构批准外,不得报道、传播现场应对处置的工作人员、人质身份信息和应对处置行动情况。
No entities or individuals may fabricate or spread false information about terrorist incidents, report or spread implementation details of terrorist activities that may cause imitation, or release cruel and inhuman scenes of terrorist incidents; during the response to and disposal of terrorist incidents, unless the leadership authorities for anti-terrorism work in charge of information release have so approved, the news media may not report or spread identity information of on-site response and disposal personnel or hostages, or the implementation situation of response and disposal.
第六十四条 恐怖事件应对处置结束后,各级人民政府应当组织有关部门帮助受影响的单位和个人尽快恢复生活、生产,稳定受影响地区的社会秩序和公众情绪。
Article 64 After completion of the response to and disposal of terrorist incidents, people's governments at all levels shall organize relevant departments to help the affected entities and individuals to restore their lives and production as soon as possible, so as to stabilize the social order and public sentiment in the affected areas.
第六十五条 当地人民政府应当及时给予恐怖事件受害人员及其近亲属适当的救助,并向失去基本生活条件的受害人员及其近亲属及时提供基本生活保障。卫生、医疗保障等主管部门应当为恐怖事件受害人员及其近亲属提供心理、医疗等方面的援助。
Article 65 Local people's governments shall promptly give appropriate assistance to victims of terrorist incidents and their close relatives, and provide basic living necessities for victims and their close relatives who have lost basic living necessities. Competent departments of health, medical security and so forth shall provide psychological, medical and other assistance for victims of terrorist incidents and their close relatives.
第六十六条 公安机关应当及时对恐怖事件立案侦查,查明事件发生的原因、经过和结果,依法追究恐怖活动组织、人员的刑事责任。
Article 66 Public security organs shall promptly file and investigate terrorist incidents, find out the causes for the occurrence, process and results of the incidents, and hold the terrorist organizations and terrorists criminally liable in accordance with the law.
第六十七条 反恐怖主义工作领导机构应当对恐怖事件的发生和应对处置工作进行全面分析、总结评估,提出防范和应对处置改进措施,向上一级反恐怖主义工作领导机构报告。
Article 67 The leading institutions for anti-terrorism efforts shall carry out comprehensive analysis, summary of and assessment on the occurrence of terrorist incidents and the response to and disposal of the incidents, propose improvement measures for prevention and response, and report the same to the leading institutions for anti-terrorism efforts at the next higher level.
第七章 国 际 合 作
Chapter 7 International Cooperation
第六十八条 中华人民共和国根据缔结或者参加的国际条约,或者按照平等互惠原则,与其他国家、地区、国际组织开展反恐怖主义合作。
Article 68 The People's Republic of China carries out anti-terrorism cooperation with other countries, regions or international organizations according to international treaties that China has concluded or acceded to, or on the principle of equality and mutual benefit.
第六十九条 国务院有关部门根据国务院授权,代表中国政府与外国政府和有关国际组织开展反恐怖主义政策对话、情报信息交流、执法合作和国际资金监管合作。
Article 69 Relevant departments of the State Council, as authorized by the State Council, carry out anti-terrorism policy dialogues, exchanges of intelligence information, and cooperation in law enforcement and supervision on international funds with foreign governments and relevant international organizations on behalf of the Chinese government.
在不违背我国法律的前提下,边境地区的县级以上地方人民政府及其主管部门,经国务院或者中央有关部门批准,可以与相邻国家或者地区开展反恐怖主义情报信息交流、执法合作和国际资金监管合作。
Provided it is not against Chinese law, upon the approval of the State Council or relevant central departments, local people's governments above the county level located at Chinese borders and their competent departments may carry out exchanges of intelligence information, and cooperation in law enforcement and supervision on international funds against terrorism with neighboring countries or regions.
第七十条 涉及恐怖活动犯罪的刑事司法协助、引渡和被判刑人移管,依照有关法律规定执行。
Article 70 Judicial assistance, extradition and transfer of sentenced offenders in criminal cases involving terrorist activities shall be carried out in accordance with relevant laws and regulations.
第七十一条 经与有关国家达成协议,并报国务院批准,国务院公安部门、国家安全部门可以派员出境执行反恐怖主义任务。
Article 71 Upon reaching an agreement with relevant countries, and reporting the same to the State Council for approval, the public security department and the national security department under the State Council may dispatch personnel abroad on anti-terrorism missions.
中国人民解放军、中国人民武装警察部队派员出境执行反恐怖主义任务,由中央军事委员会批准。
When the Chinese People's Liberation Army or the Chinese People's Armed Police Force dispatches personnel to leave China on anti-terrorism missions, the approval of the Central Military Commission is required.
第七十二条 通过反恐怖主义国际合作取得的材料可以在行政处罚、刑事诉讼中作为证据使用,但我方承诺不作为证据使用的除外。
Article 72 Materials obtained through international anti-terrorism cooperation may be used as evidence in administrative penalties and criminal proceedings, unless China has promised not to do so.
第八章 保 障 措 施
Chapter 8 Guarantee Measures
第七十三条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当按照事权划分,将反恐怖主义工作经费分别列入同级财政预算。
Article 73 The State Council and local people's governments above the county level shall, according to the division of powers and responsibilities, respectively include the costs for anti-terrorism efforts into the financial budget for the same level.
国家对反恐怖主义重点地区给予必要的经费支持,对应对处置大规模恐怖事件给予经费保障。
The State gives necessary financial support to key anti-terrorism areas, and provides financial guarantee for the response to and disposal of large-scale terrorist incidents.
第七十四条 公安机关、国家安全机关和有关部门,以及中国人民解放军、中国人民武装警察部队,应当依照法律规定的职责,建立反恐怖主义专业力量,加强专业训练,配备必要的反恐怖主义专业设备、设施。
Article 74 Public security organs, national security organs, relevant departments, the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force shall establish professional anti-terrorism forces, strengthen professional training, and be equipped with necessary professional anti-terrorism equipment and facilities according to the duties provided by the law.
县级、乡级人民政府根据需要,指导有关单位、村民委员会、居民委员会建立反恐怖主义工作力量、志愿者队伍,协助、配合有关部门开展反恐怖主义工作。
People's governments at county and township levels shall guide relevant entities, villagers' committees and residents' committees to establish anti-terrorism forces and volunteer teams as needed to assist and cooperate with relevant departments in anti-terrorism efforts.
第七十五条 对因履行反恐怖主义工作职责或者协助、配合有关部门开展反恐怖主义工作导致伤残或者死亡的人员,按照国家有关规定给予相应的待遇。
Article 75 Corresponding benefits shall be given to persons injured or killed as a result of performing anti-terrorism duties or assisting or cooperating with relevant departments in anti-terrorism efforts in accordance with relevant national provisions.
第七十六条 因报告和制止恐怖活动,在恐怖活动犯罪案件中作证,或者从事反恐怖主义工作,本人或者其近亲属的人身安全面临危险的,经本人或者其近亲属提出申请,公安机关、有关部门应当采取下列一项或者多项保护措施:
Article 76 Where persons or their close relatives are endangered because of reporting or stopping terrorist activities, serving as witnesses in terrorist criminal cases or engaging in anti-terrorism efforts, upon the application of such persons or their close relatives, the public security organs and relevant departments shall take one or more of the following protective measures:
(一)不公开真实姓名、住址和工作单位等个人信息;
1. do not disclose real names, addresses, employers and other personal information;
(二)禁止特定的人接触被保护人员;
(II) prohibiting particular persons from contacting protected persons;
(三)对人身和住宅采取专门性保护措施;
(III) take special measures to protect the personal and residential security of the aforesaid persons;
(四)变更被保护人员的姓名,重新安排住所和工作单位;
(IV) change names of protected persons, and arrange new residences and employers for them; and
(五)其他必要的保护措施。
(V) Other necessary protective measures.
公安机关、有关部门应当依照前款规定,采取不公开被保护单位的真实名称、地址,禁止特定的人接近被保护单位,对被保护单位办公、经营场所采取专门性保护措施,以及其他必要的保护措施。
Public security organs and relevant departments shall, according to the provisions in the preceding paragraph, keep real names and addresses of protected entities confidential, prohibit specific persons from approaching protected entities, take special protective measures for offices and business premises of protected entities, or take other necessary protective measures.
第七十七条 国家鼓励、支持反恐怖主义科学研究和技术创新,开发和推广使用先进的反恐怖主义技术、设备。
Article 77 The State encourages and supports scientific research and technological innovation in anti-terrorism, and the development, promotion and use of advanced anti-terrorism technologies and equipment.
第七十八条 公安机关、国家安全机关、中国人民解放军、中国人民武装警察部队因履行反恐怖主义职责的紧急需要,根据国家有关规定,可以征用单位和个人的财产。任务完成后应当及时归还或者恢复原状,并依照规定支付相应费用;造成损失的,应当补偿。
Article 78 Public security organs, national security organs, the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force may, in accordance with relevant national provisions, expropriate the property of entities and individuals in case of urgent needs in the performance of anti-terrorism duties. Upon completion of the assignment, the property shall be timely returned or restored to its original state, and corresponding fees shall be paid according to the provisions; losses caused thereby shall be compensated.
因开展反恐怖主义工作对有关单位和个人的合法权益造成损害的,应当依法给予赔偿、补偿。有关单位和个人有权依法请求赔偿、补偿。
If the legitimate rights and interests of relevant entities or individuals are damaged because of carrying out anti-terrorism efforts, compensation and indemnity shall be given in accordance with the law. Relevant units and individuals have the right to claim compensation according to law.
第九章 法 律 责 任
Chapter 9 Legal Liability
第七十九条 组织、策划、准备实施、实施恐怖活动,宣扬恐怖主义,煽动实施恐怖活动,非法持有宣扬恐怖主义的物品,强制他人在公共场所穿戴宣扬恐怖主义的服饰、标志,组织、领导、参加恐怖活动组织,为恐怖活动组织、恐怖活动人员、实施恐怖活动或者恐怖活动培训提供帮助的,依法追究刑事责任。
Article 79 Criminal liability will be investigated for organising, planning, preparing, and implementing terrorist activities, promoting terrorism, inciting the implementation of terrorist activities, illegally possessing stuffs that promote terrorism, forcing others to wear clothes, accessories or marks in public that promote terrorism, organising, leading and participating in terrorist organisations, and providing assistance for terrorist organisations, the personnel of terrorist activities, the implementation of terrorist activities or the training for terrorist activities.
第八十条 参与下列活动之一,情节轻微,尚不构成犯罪的,由公安机关处十日以上十五日以下拘留,可以并处一万元以下罚款:
Article 80 Anyone who participates in any of the following activities, if the circumstances are minor and no crime is constituted, shall be detained by the public security organ for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than CNY10,000:
(一)宣扬恐怖主义、极端主义或者煽动实施恐怖活动、极端主义活动的;
1. promoting terrorism or extremism or inciting the implementation of terrorist activities and extremist activities;
(二)制作、传播、非法持有宣扬恐怖主义、极端主义的物品的;
2. manufacturing, spreading or illegally possessing articles that advocate terrorism or extremism;
(三)强制他人在公共场所穿戴宣扬恐怖主义、极端主义的服饰、标志的;
3. forcing others to wear clothes, accessories or marks in public that promote terrorism and extremism; or
(四)为宣扬恐怖主义、极端主义或者实施恐怖主义、极端主义活动提供信息、资金、物资、劳务、技术、场所等支持、协助、便利的。
(IV) providing information, funds, materials, labor services, technologies, venues and others to support, assist and facilitate the promotion of terrorism and extremism or implementation of terrorist activities and extremist activities.
第八十一条 利用极端主义,实施下列行为之一,情节轻微,尚不构成犯罪的,由公安机关处五日以上十五日以下拘留,可以并处一万元以下罚款:
Article 81 The public security organs shall impose a detention of not less than five days but not more than 15 days, and may concurrently impose a fine of not more than CNY10,000 on those who implement any of the following activities by making use of extremism if the circumstances are minor and no crime is constituted:
(一)强迫他人参加宗教活动,或者强迫他人向宗教活动场所、宗教教职人员提供财物或者劳务的;
1. forcing others to participate in religious activities, or forcing others to provide property or labor services for places of religious activities or clerical persons;
(二)以恐吓、骚扰等方式驱赶其他民族或者有其他信仰的人员离开居住地的;
2. ousting persons of other ethnicities and religious faiths from their places of residence through threats, harassment, or otherwise;
(三)以恐吓、骚扰等方式干涉他人与其他民族或者有其他信仰的人员交往、共同生活的;
3. interfering with others' relationships or living with persons of other ethnicities and religious faiths through intimidation, harassment or otherwise;
(四)以恐吓、骚扰等方式干涉他人生活习俗、方式和生产经营的;
(IV) interfering in living customs and lifestyles of others, or in production and operation of others through intimidation, harassment or otherwise;
(五)阻碍国家机关工作人员依法执行职务的;
(V) obstructing the performance of duties by functionaries of state organs in accordance with the law;
(六)歪曲、诋毁国家政策、法律、行政法规,煽动、教唆抵制人民政府依法管理的;
(VI) misrepresenting or defaming national policies, laws and administrative regulations, or inciting or instigating the resistance against the administration by the people's government according to the law;
(七)煽动、胁迫群众损毁或者故意损毁居民身份证、户口簿等国家法定证件以及人民币的;
(VII) inciting or coercing the masses to damage or deliberately damage their resident identity cards, household register and other statutory documents of the State and Renminbi;
(八)煽动、胁迫他人以宗教仪式取代结婚、离婚登记的;
(VIII) inciting or coercing others to replace the registration of marriage and divorce by religious ceremonies;
(九)煽动、胁迫未成年人不接受义务教育的;
(IX) inciting or coercing minors to refuse compulsory education; or
(十)其他利用极端主义破坏国家法律制度实施的。
10. other activities undermining the implementation of national legal systems by taking advantage of extremism.
第八十二条 明知他人有恐怖活动犯罪、极端主义犯罪行为,窝藏、包庇,情节轻微,尚不构成犯罪的,或者在司法机关向其调查有关情况、收集有关证据时,拒绝提供的,由公安机关处十日以上十五日以下拘留,可以并处一万元以下罚款。
Article 82 Where any persons know that others have committed terrorist crimes or extremist crimes, but harbour and shield them, and the circumstances are minor and no crime is constituted, or, when judicial organs are investigating relevant situations or collecting relevant evidence from them, they refuse to provide such information, the public security organs shall impose detention of not less than ten days but not more than 15 days, and may impose a fine of not more than CNY10,000 in combination.
第八十三条 金融机构和特定非金融机构对国家反恐怖主义工作领导机构的办事机构公告的恐怖活动组织及恐怖活动人员的资金或者其他资产,未立即予以冻结的,由公安机关处二十万元以上五十万元以下罚款,并对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员处十万元以下罚款;情节严重的,处五十万元以上罚款,并对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员,处十万元以上五十万元以下罚款,可以并处五日以上十五日以下拘留。
Article 83 Where financial institutions and certain non-financial institutions have not immediately freeze the capital or other assets of terrorist organizations and terrorists that have been announced by the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts, public security organs shall impose a fine of not less than 200,000 yuan but not more than 500,000 yuan against them, and a fine of not more than 100,000 yuan against the directors and senior executives directly in charge and other directly liable persons; if the circumstances are serious, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed, and a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan against the directors and senior executives directly in charge and other directly liable persons shall be imposed, and a detention of not less than five days but not more than 15 days may be concurrently imposed.
第八十四条 电信业务经营者、互联网服务提供者有下列情形之一的,由主管部门处二十万元以上五十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十万元以下罚款;情节严重的,处五十万元以上罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处十万元以上五十万元以下罚款,可以由公安机关对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五日以上十五日以下拘留:
Article 84 Where telecommunications service operators or Internet service providers fall under any of the following circumstances, the authorities in charge shall impose a fine of not less than 200,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and impose a fine of not more than 100,000 yuan on the executives directly in charge and other directly liable persons. In serious cases, the authorities in charge shall impose a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan on the executives directly in charge and other directly liable persons, and the public security authorities may impose a detention of not less than five days but not more than 15 days on the executives directly in charge and other directly liable persons:
(一)未依照规定为公安机关、国家安全机关依法进行防范、调查恐怖活动提供技术接口和解密等技术支持和协助的;
1. failing to provide technical support and assistance such as technical interfaces and decryption as required for the prevention of and investigation into terrorist activities by public security organs and national security organs in accordance with the law;
(二)未按照主管部门的要求,停止传输、删除含有恐怖主义、极端主义内容的信息,保存相关记录,关闭相关网站或者关停相关服务的;
2. failing to stop the transmission of or delete the information involving terrorism or extremism, to keep relevant records, to shut down relevant websites, or to cease relevant services as required by competent departments; or
(三)未落实网络安全、信息内容监督制度和安全技术防范措施,造成含有恐怖主义、极端主义内容的信息传播,情节严重的。
3. failing to implement network security or information content supervision systems or safety or technical precautions, resulting in the dissemination of information involving terrorism and extremism, and the circumstances are serious.
第八十五条 铁路、公路、水上、航空的货运和邮政、快递等物流运营单位有下列情形之一的,由主管部门处十万元以上五十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十万元以下罚款:
Article 85 Where any railway, road, water or air cargo transport entities and post offices, couriers, or other logistics operators fall under any of the following circumstances, the competent departments shall impose a fine of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000 on them, and a fine of not more than CNY100 ,000 on their personnel directly in charge and other persons directly liable:
(一)未实行安全查验制度,对客户身份进行查验,或者未依照规定对运输、寄递物品进行安全检查或者开封验视的;
1. failing to implement the safety inspection system, to check the customers' identities, or to conduct safety check or visual check on the articles transported or delivered in accordance with the provisions;
(二)对禁止运输、寄递,存在重大安全隐患,或者客户拒绝安全查验的物品予以运输、寄递的;
2. transporting or delivering the articles, the transport or delivery of which is prohibited, which have material hidden dangers, or for which customers refuse the safety inspection; or
(三)未实行运输、寄递客户身份、物品信息登记制度的。
(III) failing to carry out the registration for customers' identities or the information on the articles involved in the transportation or delivery.
第八十六条 电信、互联网、金融业务经营者、服务提供者未按规定对客户身份进行查验,或者对身份不明、拒绝身份查验的客户提供服务的,主管部门应当责令改正;拒不改正的,处二十万元以上五十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十万元以下罚款;情节严重的,处五十万元以上罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处十万元以上五十万元以下罚款。
Article 86 Where telecommunications, internet, financial services operators and service providers fail to check the identities of customers as required, or provide services to customers whose identities are unknown or who reject the identity check, the authorities in charge shall order a rectification; if they refuse to so correct, a fine ranging from 200,000 to 500,000 yuan shall be imposed, and the executives directly in charge and other directly liable persons shall be imposed of a fine up to 100,000 yuan; if the case is serious, the fine shall be more than 500,000 yuan, and the fine for executives directly in charge and other directly liable persons shall be more than 100,000 yuan but less than 500,000 yuan.
住宿、长途客运、机动车租赁等业务经营者、服务提供者有前款规定情形的,由主管部门处十万元以上五十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十万元以下罚款。
If accommodation, long-distance passenger transport, motor vehicle leasing and other business operators or service providers fall into the circumstances set forth in the preceding paragraph, the authorities in charge may impose a fine ranging from 100,000 to 500,000 yuan, and the executives directly in charge and other directly liable persons shall be imposed of a fine up to 100,000 yuan.
第八十七条 违反本法规定,有下列情形之一的,由主管部门给予警告,并责令改正;拒不改正的,处十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下罚款:
Article 87 In case of any of the following circumstances in violation of the Law, the competent departments shall give a warning and order corrections; if corrections are refused, a fine of not more than CNY100 ,000 shall be imposed, and the persons directly in charge and other persons directly liable shall be fined not more than CNY10,000:
(一)未依照规定对枪支等武器、弹药、管制器具、危险化学品、民用爆炸物品、核与放射物品作出电子追踪标识,对民用爆炸物品添加安检示踪标识物的;
1. failing to make electronic tracking marks for guns and other weapons, ammunition, controlled appliance, dangerous chemicals, civil explosives, nuclear and radioactive materials in accordance with the provisions, or to add security inspection tracers to civil explosives;
(二)未依照规定对运营中的危险化学品、民用爆炸物品、核与放射物品的运输工具通过定位系统实行监控的;
2. Failing to monitor the vehicles in operation that transport dangerous chemicals, civil-use explosives, nuclear and radioactive materials through the positioning system in accordance with the provisions;
(三)未依照规定对传染病病原体等物质实行严格的监督管理,情节严重的;
(III) failing to conduct strict supervision and administration over substances such as infectious pathogens in accordance with the provisions, and the circumstances are serious; or
(四)违反国务院有关主管部门或者省级人民政府对管制器具、危险化学品、民用爆炸物品决定的管制或者限制交易措施的。
(IV) violating the control measures or measures for restricting trading decided by relevant competent departments of the State Council or provincial people's governments for controlled appliance, dangerous chemicals and civil explosives.
第八十八条 防范恐怖袭击重点目标的管理、营运单位违反本法规定,有下列情形之一的,由公安机关给予警告,并责令改正;拒不改正的,处十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下罚款:
Article 88 Where any entities managing and operating key targets for prevention of terrorist attacks violate the Law, and fall under any of the following circumstances, the public security organs shall give a warning and order corrections; if corrections are refused, a fine of not more than CNY100 ,000 shall be imposed, and the persons directly in charge and other directly liable persons shall be fined not more than CNY10,000:
(一)未制定防范和应对处置恐怖活动的预案、措施的;
1. failing to develop plans or measures for preventing, responding to or disposing of terrorist activities;
(二)未建立反恐怖主义工作专项经费保障制度,或者未配备防范和处置设备、设施的;
2. failing to establish systems for ensuring funds earmarked for anti-terrorism efforts, or failing to be equipped with equipment or facilities for preventing and disposing of terrorist activities;
(三)未落实工作机构或者责任人员的;
(III) failing to designate working agencies or responsible persons;
(四)未对重要岗位人员进行安全背景审查,或者未将有不适合情形的人员调整工作岗位的;
(IV) failing to conduct security and background reviews of persons in key posts, or to adjust the posts of unsuitable persons;
(五)对公共交通运输工具未依照规定配备安保人员和相应设备、设施的;
(V) failing to staff public transport vehicles with security personnel or corresponding equipment and facilities as required;
(六)未建立公共安全视频图像信息系统值班监看、信息保存使用、运行维护等管理制度的。
(VI) failing to establish on-duty monitoring, information storage and use, operation and maintenance and other management systems for the public security video image information system.
大型活动承办单位以及重点目标的管理单位未依照规定对进入大型活动场所、机场、火车站、码头、城市轨道交通站、公路长途客运站、口岸等重点目标的人员、物品和交通工具进行安全检查的,公安机关应当责令改正;拒不改正的,处十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以下罚款。
Where the entities undertaking large-scale activities and the managing entities for the key targets fail to carry out safety check according to relevant provisions on persons, articles and vehicles entering the key targets such as the venues for large-scale activities, airports, railway stations, docks, urban rail stations, long-distance passenger stations and ports, the public security organs shall order them to make corrections; if corrections are refused, the entities shall be fined not more than CNY100 ,000, and the persons-in-charge bearing direct responsibility and other persons subject to direct liability shall be fined not more than CNY10,000.
第八十九条 恐怖活动嫌疑人员违反公安机关责令其遵守的约束措施的,由公安机关给予警告,并责令改正;拒不改正的,处五日以上十五日以下拘留。
Article 89 Where suspected terrorists violate the restrictive measures ordered by public security organs, the public security organs will give a warning and order them to make corrections; if corrections are refused, a detention of not less than five days but not more than 15 days will be imposed.
第九十条 新闻媒体等单位编造、传播虚假恐怖事件信息,报道、传播可能引起模仿的恐怖活动的实施细节,发布恐怖事件中残忍、不人道的场景,或者未经批准,报道、传播现场应对处置的工作人员、人质身份信息和应对处置行动情况的,由公安机关处二十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五日以上十五日以下拘留,可以并处五万元以下罚款。
Article 90 Where news media entities fabricate or spread false information about terrorist events, report or spread details that may cause imitation of terrorist activities, release cruel and inhuman scene of the terrorist events, or report or spread identity information of the personnel or hostages, or the situation of the implementation of responding measures at the scene without approval, the public security organs shall impose a fine of no more than CNY200,000 on them, a detention of no less than five days but no more than 15 days on the persons directly in charge and other directly liable persons, and may impose a fine of no more than CNY50,000 in combination.
个人有前款规定行为的,由公安机关处五日以上十五日以下拘留,可以并处一万元以下罚款。
Individuals who commit the act in the preceding paragraph shall be detained by the public security authorities for a period of more than five days but less than 15 days, and may be subject to a fine of not more than RMB10,000.
第九十一条 拒不配合有关部门开展反恐怖主义安全防范、情报信息、调查、应对处置工作的,由主管部门处二千元以下罚款;造成严重后果的,处五日以上十五日以下拘留,可以并处一万元以下罚款。
Article 91 The competent departments shall impose a fine of not more than CNY2,000 on any persons who refuse to cooperate with relevant departments in anti-terrorism safety precautions, intelligence information, investigation and response and disposal; if serious consequences are caused, a detention of not less than five days but not more than 15 days shall be imposed, and a fine of not more than CNY10,000 may be imposed concurrently.
单位有前款规定行为的,由主管部门处五万元以下罚款;造成严重后果的,处十万元以下罚款;并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定处罚。
Organisations which commit the acts stipulated in the preceding paragraph shall be subject to a fine of not more than RMB50,000 imposed by the authorities in charge; where the consequences are serious, a fine of not more than RMB100,000 shall be imposed; the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第九十二条 阻碍有关部门开展反恐怖主义工作的,由公安机关处五日以上十五日以下拘留,可以并处五万元以下罚款。
Article 92 The public security organs shall impose a detention ranging from five to 15 days on any persons obstructing the relevant departments in anti-terrorism efforts, and may impose a fine up to 50,000 yuan in combination.
单位有前款规定行为的,由公安机关处二十万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定处罚。
Organisations which commit the act stipulated in the preceding paragraph shall be subject to a fine of not more than RMB200,000 imposed by the public security authorities, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
阻碍人民警察、人民解放军、人民武装警察依法执行职务的,从重处罚。
Whoever obstructs the people's police, the people's liberation army or the people's armed police from performing their duties in accordance with law shall be given a heavier punishment.
第九十三条 单位违反本法规定,情节严重的,由主管部门责令停止从事相关业务、提供相关服务或者责令停产停业;造成严重后果的,吊销有关证照或者撤销登记。
Article 93 Where entities violate the provisions of this Law and the circumstances are serious, the authorities in charge shall order them to cease engaging in related business or providing related services, or order them to cease production and operation; if serious consequences are caused, licenses shall be revoked or registration shall be cancelled.
第九十四条 反恐怖主义工作领导机构、有关部门的工作人员在反恐怖主义工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,或者有违反规定泄露国家秘密、商业秘密和个人隐私等行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Article 94 Where, in the course of anti-terrorism efforts, the functionaries of leading institutions for anti-terrorism efforts and relevant departments abuse their authority, neglect their duties, play favoritism and contravene regulations, or leak national secrets, commercial secrets or personal privacy in violation of relevant provisions, which have constituted a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law; if no crime is constituted, relevant punishments shall be imposed.
反恐怖主义工作领导机构、有关部门及其工作人员在反恐怖主义工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者有其他违法违纪行为的,任何单位和个人有权向有关部门检举、控告。有关部门接到检举、控告后,应当及时处理并回复检举、控告人。
Where leading institutions for anti-terrorism efforts and relevant departments as well as their functionaries abuse their authority, neglect their duties, play favoritism and contravene regulations or commit other acts in violation of laws or discipline in the course of anti-terrorism efforts, any entities or individuals are entitled to report the same or make an accusation to relevant departments. Relevant departments shall timely handle the case and give a reply to such reporters or accusers after they receive the report or accusation.
第九十五条 对依照本法规定查封、扣押、冻结、扣留、收缴的物品、资金等,经审查发现与恐怖主义无关的,应当及时解除有关措施,予以退还。
Article 95 Relevant measures shall be promptly lifted and relevant items or funds shall be returned if it is found that the items or funds sealed up, seized, frozen, detained or captured according to the Law are irrelevant to the terrorism.
第九十六条 有关单位和个人对依照本法作出的行政处罚和行政强制措施决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 96 Relevant entities or individuals who are dissatisfied with decisions made in accordance with the Law to impose administrative penalties or administrative compulsory measures may apply for administrative reconsideration, or bring an administrative lawsuit according to the law.
第十章 附 则
Chapter 10 Supplementary Provisions
第九十七条 本法自2016年1月1日起施行。2011年10月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于加强反恐怖工作有关问题的决定》同时废止。
Article 97 This Law shall come into force as of January 1, 2016. The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Issues concerning Strengthening Anti-terrorism Efforts adopted at the 23rd session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 29, 2011 shall be repealed simultaneously.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国反恐怖主义法(2018修正)(中英文对照版)
发表评论 取消回复