中華人民共和國反恐怖主義法(2018修正)(中英文對照版)
中華人民共和國反恐怖主義法,2015年12月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過;根據2018年4月27日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉等六部法律的決定》修正
法律文本
中華人民共和國反恐怖主義法(2018修正)
Anti-Terrorism Law of the People’s Republic of China (2018 Revision)
(2015年12月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過 根據2018年4月27日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉等六部法律的決定》修正)
(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2015, and revised according to the Decision on Revising Six Laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China adopted at the second session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 27, 2018)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了防範和懲治恐怖活動,加強反恐怖主義工作,維護國家安全、公共安全和人民生命財產安全,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to prevent and punish terrorist activities, strengthen anti-terrorism efforts, and safeguard national security, public security, and the safety of people's lives and property.
第二條 國家反對一切形式的恐怖主義,依法取締恐怖活動組織,對任何組織、策劃、準備實施、實施恐怖活動,宣揚恐怖主義,煽動實施恐怖活動,組織、領導、參加恐怖活動組織,為恐怖活動提供幫助的,依法追究法律責任。
Article 2 The State opposes all forms of terrorism, bans terrorist organizations according to law, and will investigate the legal liability of any parties that organize, plan, prepare for the implementation of, and implement terrorist activities, promote terrorism, incite the implementation of terrorist activities, organize, lead, and participate in terrorist organizations, and provide assistance for terrorist activities.
國家不向任何恐怖活動組織和人員作出妥協,不向任何恐怖活動人員提供庇護或者給予難民地位。
The State makes no compromise with any terrorist organizations or personnel, nor provides asylum or refugee status to any terrorist organizations or personnel.
第三條 本法所稱恐怖主義,是指通過暴力、破壞、恐嚇等手段,制造社會恐慌、危害公共安全、侵犯人身財產,或者脅迫國家機關、國際組織,以實現其政治、意識形態等目的的主張和行為。
Article 3 For the purpose of the Law, "terrorism" refers to the contention or behavior of creating social panic, endangering public security, infringing upon personal property, or threatening state organs or international organizations through violence, destruction, intimidation and other means, in order to achieve the political, ideological or other purposes of terrorism.
本法所稱恐怖活動,是指恐怖主義性質的下列行為:
For the purpose of the Law, "terrorist activities" refer to the following behaviors of terrorism nature:
(一)組織、策劃、準備實施、實施造成或者意圖造成人員傷亡、重大財產損失、公共設施損壞、社會秩序混亂等嚴重社會危害的活動的;
1. organizing, planning, preparing for the implementation of, or implementing activities that cause or aim to cause serious social harm such as casualties, heavy property losses, damages to public facilities and social disorder;
(二)宣揚恐怖主義,煽動實施恐怖活動,或者非法持有宣揚恐怖主義的物品,強制他人在公共場所穿戴宣揚恐怖主義的服飾、標志的;
2. promoting terrorism, inciting the implementation of terrorist activities, illegally possessing materials that promote terrorism, or forcing others to wear clothes, accessories or marks in public that promote terrorism;
(三)組織、領導、參加恐怖活動組織的;
3. organizing, leading, or participating in a terrorist organization;
(四)為恐怖活動組織、恐怖活動人員、實施恐怖活動或者恐怖活動培訓提供信息、資金、物資、勞務、技術、場所等支持、協助、便利的;
4. providing information, funds, goods and materials, labor services, technologies, venues and other support, assistance or convenience for terrorist organizations, terrorists, the implementation of terrorist activities or trainings for terrorist activities; and
(五)其他恐怖活動。
5. other terrorist activities.
本法所稱恐怖活動組織,是指三人以上為實施恐怖活動而組成的犯罪組織。
For the purpose of the Law, "terrorist organizations" refer to criminal organizations composed of more than three persons with a purpose to implement terrorist activities.
本法所稱恐怖活動人員,是指實施恐怖活動的人和恐怖活動組織的成員。
For the purpose of the Law, "terrorists" refer to persons who implement terrorist activities and members of terrorist organizations.
本法所稱恐怖事件,是指正在發生或者已經發生的造成或者可能造成重大社會危害的恐怖活動。
For the purpose of the Law, "terrorist incidents" refer to terrorist activities that are being carried out or have been carried out, which cause or may cause significant social harm.
第四條 國家將反恐怖主義納入國家安全戰略,綜合施策,標本兼治,加強反恐怖主義的能力建設,運用政治、經濟、法律、文化、教育、外交、軍事等手段,開展反恐怖主義工作。
Article 4 The State incorporates anti-terrorism into national security strategies, comprehensively implements policies, treats both the symptoms and root causes of terrorism, enhances capacity building for anti-terrorism, and uses political, economic, legal, cultural, educational, diplomatic, military and other means to carry out anti-terrorism efforts.
國家反對一切形式的以歪曲宗教教義或者其他方法煽動仇恨、煽動歧視、鼓吹暴力等極端主義,消除恐怖主義的思想基礎。
The State opposes extremism in any form which incites hatred, discrimination, or advocates violence by distorting religious doctrines or other methods, in order to eliminate ideological basis of terrorism.
第五條 反恐怖主義工作堅持專門工作與群眾路線相結合,防範為主、懲防結合和先發制敵、保持主動的原則。
Article 5 Anti-terrorism efforts shall adhere to the principles of combining specialized work with working with the masses, putting prevention first, combining punishment and prevention, dominating the enemy by striking first, and keeping the initiative.
第六條 反恐怖主義工作應當依法進行,尊重和保障人權,維護公民和組織的合法權益。
Article 6 It is imperative to make anti-terrorism efforts to comply with the law, respect and protect human rights, and safeguard the legitimate rights and interests of citizens and organizations.
在反恐怖主義工作中,應當尊重公民的宗教信仰自由和民族風俗習慣,禁止任何基於地域、民族、宗教等理由的歧視性做法。
In the anti-terrorism efforts, we shall respect the citizens' freedom of religious belief and ethnic customs, and prohibit any discriminatory practices based on geographical, ethnic, religious and other reasons.
第七條 國家設立反恐怖主義工作領導機構,統一領導和指揮全國反恐怖主義工作。
Article 7 The State establishes a leading institution for anti-terrorism efforts to provide unified leadership and command for national anti-terrorism efforts.
設區的市級以上地方人民政府設立反恐怖主義工作領導機構,縣級人民政府根據需要設立反恐怖主義工作領導機構,在上級反恐怖主義工作領導機構的領導和指揮下,負責本地區反恐怖主義工作。
Local people's governments at or above the level of city with districts shall establish leading institutions for anti-terrorism efforts; the people's governments at the county level may, according to their needs, establish leading institutions for anti-terrorism efforts, which are in charge of the local anti-terrorism efforts under the leadership and command of the leading institutions for anti-terrorism efforts at higher level.
第八條 公安機關、國家安全機關和人民檢察院、人民法院、司法行政機關以及其他有關國家機關,應當根據分工,實行工作責任制,依法做好反恐怖主義工作。
Article 8 Public security organs, state security organs, people's procuratorates, people's courts, judicial administrative organs, and other relevant State organs shall, based on the division of work, implement a job responsibility system, and effectively make anti-terrorism efforts according to the law.
中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊和民兵組織依照本法和其他有關法律、行政法規、軍事法規以及國務院、中央軍事委員會的命令,並根據反恐怖主義工作領導機構的部署,防範和處置恐怖活動。
The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and militia organizations shall prevent and handle terrorist activities in accordance with the Law, other relevant laws, administrative regulations, military regulations, orders of the State Council and the Central Military Commission, and under the deployment of leading institutions for anti-terrorism efforts.
有關部門應當建立聯動配合機制,依靠、動員村民委員會、居民委員會、企業事業單位、社會組織,共同開展反恐怖主義工作。
Relevant departments shall establish a linkage mechanism, and rely on and mobilize the villagers' committees, residents' committees, enterprises, public institutions and social organizations to jointly carry out anti-terrorism efforts.
第九條 任何單位和個人都有協助、配合有關部門開展反恐怖主義工作的義務,發現恐怖活動嫌疑或者恐怖活動嫌疑人員的,應當及時向公安機關或者有關部門報告。
Article 9 Any entities and individuals have the obligations to assist and cooperate with relevant departments in carrying out anti-terrorism work, and timely report suspected terrorist activities or suspects of terrorist activities found to public security organs or relevant departments.
第十條 對舉報恐怖活動或者協助防範、制止恐怖活動有突出貢獻的單位和個人,以及在反恐怖主義工作中作出其他突出貢獻的單位和個人,按照國家有關規定給予表彰、獎勵。
Article 10 Honors and rewards shall be given according to relevant national provisions to entities and individuals who have made outstanding contributions to the reporting of terrorist activities or the assistance in preventing or stopping terrorist activities, or have made other outstanding contributions in the anti-terrorism work.
第十一條 對在中華人民共和國領域外對中華人民共和國國家、公民或者機構實施的恐怖活動犯罪,或者實施的中華人民共和國締結、參加的國際條約所規定的恐怖活動犯罪,中華人民共和國行使刑事管轄權,依法追究刑事責任。
Article 11 China has criminal jurisdiction over and is subject to criminal liability in accordance with the law for terrorist crimes committed against the People's Republic of China or citizens or organizations thereof outside the territory of China, or terrorist crimes prescribed in international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China.
第二章 恐怖活動組織和人員的認定
Chapter 2 Identification of Terrorist Organizations and Terrorists
第十二條 國家反恐怖主義工作領導機構根據本法第三條的規定,認定恐怖活動組織和人員,由國家反恐怖主義工作領導機構的辦事機構予以公告。
Article 12 The national leading institution for anti-terrorism efforts shall identify terrorist organizations and terrorists according to Article 3 hereof, and its office shall make the corresponding announcement.
第十三條 國務院公安部門、國家安全部門、外交部門和省級反恐怖主義工作領導機構對於需要認定恐怖活動組織和人員的,應當向國家反恐怖主義工作領導機構提出申請。
Article 13 The State Council's public security department, national security department, diplomatic service and provincial leading institutions for anti-terrorism efforts shall file an application with the national leading institution for anti-terrorism efforts if they need to identify terrorist organizations and terrorists.
第十四條 金融機構和特定非金融機構對國家反恐怖主義工作領導機構的辦事機構公告的恐怖活動組織和人員的資金或者其他資產,應當立即予以凍結,並按照規定及時向國務院公安部門、國家安全部門和反洗錢行政主管部門報告。
Article 14 Financial institutions and certain non-financial institutions shall immediately freeze the capital or other assets of terrorist organizations and terrorists that have been announced by the office of the national leadership authorities for anti-terrorism work, and shall promptly report to the State Council's public security department, national security department and anti-money laundering authorities in accordance with the relevant provisions.
第十五條 被認定的恐怖活動組織和人員對認定不服的,可以通過國家反恐怖主義工作領導機構的辦事機構申請複核。國家反恐怖主義工作領導機構應當及時進行複核,作出維持或者撤銷認定的決定。複核決定為最終決定。
Article 15 Where the identified terrorist organizations and terrorists refuse to accept the identification, they may apply for review through the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts. The national leading institution for anti-terrorism efforts shall timely conduct review, and make a decision on maintaining or revoking the identification. The review decision shall be final.
國家反恐怖主義工作領導機構作出撤銷認定的決定的,由國家反恐怖主義工作領導機構的辦事機構予以公告;資金、資產已被凍結的,應當解除凍結。
Where the national leading institution for anti-terrorism efforts makes a decision on cancelling the identification, the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts shall make an announcement; if capital or assets have been frozen, the freeze shall be lifted.
第十六條 根據刑事訴訟法的規定,有管轄權的中級以上人民法院在審判刑事案件的過程中,可以依法認定恐怖活動組織和人員。對於在判決生效後需要由國家反恐怖主義工作領導機構的辦事機構予以公告的,適用本章的有關規定。
Article 16 According to the Criminal Procedure Law, the intermediate people's courts or above that have jurisdiction may identify terrorist organizations and terrorists in accordance with the law during the trial of criminal cases. If announcement shall be made by the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts after entry into force of the judgment, the relevant provisions of this Chapter shall apply.
第三章 安 全 防 範
Chapter 3 Safety Precautions
第十七條 各級人民政府和有關部門應當組織開展反恐怖主義宣傳教育,提高公民的反恐怖主義意識。
Article 17 People's governments at all levels and relevant departments shall organize and conduct anti-terrorism publicity and education to raise citizens' anti-terrorism awareness.
教育、人力資源行政主管部門和學校、有關職業培訓機構應當將恐怖活動預防、應急知識納入教育、教學、培訓的內容。
Education and human resources administrative departments, schools, and relevant vocational training institutions shall incorporate the knowledge of prevention of terrorist activities and emergency responses into their education, teaching and training.
新聞、廣播、電視、文化、宗教、互聯網等有關單位,應當有針對性地面向社會進行反恐怖主義宣傳教育。
News, radio, television, culture, religion, internet and other relevant entities shall carry out targeted anti-terrorism publicity and education targeted at the public.
村民委員會、居民委員會應當協助人民政府以及有關部門,加強反恐怖主義宣傳教育。
Villagers' committees and residents' committees shall assist the people's governments and relevant departments in strengthening anti-terrorism publicity and education.
第十八條 電信業務經營者、互聯網服務提供者應當為公安機關、國家安全機關依法進行防範、調查恐怖活動提供技術接口和解密等技術支持和協助。
Article 18 Telecommunications operators and internet service providers shall provide technical support and assistance such as technical interfaces and decryption for the prevention of and investigation into terrorist activities conducted by public security organs and national security organs according to the law.
第十九條 電信業務經營者、互聯網服務提供者應當依照法律、行政法規規定,落實網絡安全、信息內容監督制度和安全技術防範措施,防止含有恐怖主義、極端主義內容的信息傳播;發現含有恐怖主義、極端主義內容的信息的,應當立即停止傳輸,保存相關記錄,刪除相關信息,並向公安機關或者有關部門報告。
Article 19 Telecommunications service operators and internet service providers shall, in accordance with laws and administrative regulations, implement network security and information content supervision systems, as well as safety and technical prevention measures, to prevent the dissemination of information involving terrorism and extremism; if such information is found, its transmission shall be immediately stopped; relevant records shall be saved; relevant information shall be deleted, and reported to the public security organs or relevant departments.
網信、電信、公安、國家安全等主管部門對含有恐怖主義、極端主義內容的信息,應當按照職責分工,及時責令有關單位停止傳輸、刪除相關信息,或者關閉相關網站、關停相關服務。有關單位應當立即執行,並保存相關記錄,協助進行調查。對互聯網上跨境傳輸的含有恐怖主義、極端主義內容的信息,電信主管部門應當采取技術措施,阻斷傳播。
Competent departments of network communications, telecommunications, public security, national security and others shall timely order relevant entities to stop the transmission of information involving terrorism and extremism, delete relevant information, shut down relevant websites, and cease relevant services according to the division of their duties. Relevant entities shall implement the order immediately, keep relevant records and assist with the investigation. Competent departments of telecommunications shall take technical measures to stop the cross-border transmission of information involving terrorism and extremism on the Internet.
第二十條 鐵路、公路、水上、航空的貨運和郵政、快遞等物流運營單位應當實行安全查驗制度,對客戶身份進行查驗,依照規定對運輸、寄遞物品進行安全檢查或者開封驗視。對禁止運輸、寄遞,存在重大安全隱患,或者客戶拒絕安全查驗的物品,不得運輸、寄遞。
Article 20 Railway, road, water or air cargo transport entities and postal offices, couriers, and other logistics operators shall implement safety inspection systems, check customer identities, and conduct safety checks or visual inspection of transported or delivered goods in accordance with the relevant provisions. It is not allowed to transport or deliver any articles, the transport or delivery of which is prohibited, which have material hidden dangers, or for which customers refuse the safety inspection.
前款規定的物流運營單位,應當實行運輸、寄遞客戶身份、物品信息登記制度。
Logistics operators prescribed in the preceding paragraph shall implement registration system for customers' identities and the information about the articles involved in the transportation and delivery.
第二十一條 電信、互聯網、金融、住宿、長途客運、機動車租賃等業務經營者、服務提供者,應當對客戶身份進行查驗。對身份不明或者拒絕身份查驗的,不得提供服務。
Article 21 Telecommunications, internet, finance, accommodation, long-distance passenger transport, motor vehicle leasing business operators and service providers shall check the identities of customers. No services shall be provided to unidentified customers or those who refuse the identity check.
第二十二條 生產和進口單位應當依照規定對槍支等武器、彈藥、管制器具、危險化學品、民用爆炸物品、核與放射物品作出電子追蹤標識,對民用爆炸物品添加安檢示蹤標識物。
Article 22 Manufacturers and importing entities shall make electronic tracking marks for guns and other weapons, ammunition, controlled appliance, dangerous chemicals, civil-use explosives and nuclear and radioactive materials in accordance with relevant provisions, and shall add security inspection tracers to civil-use explosives.
運輸單位應當依照規定對運營中的危險化學品、民用爆炸物品、核與放射物品的運輸工具通過定位系統實行監控。
Transport entities shall monitor the vehicles in operation that transport dangerous chemicals, civil-use explosives, nuclear and radioactive materials through positioning systems in accordance with relevant provisions.
有關單位應當依照規定對傳染病病原體等物質實行嚴格的監督管理,嚴密防範傳染病病原體等物質擴散或者流入非法渠道。
Relevant entities shall conduct strict supervision and management over substances such as infectious pathogens in accordance with relevant regulations, and take strict precautions against the spread or entry into illegal channels of infectious pathogens and other substances.
對管制器具、危險化學品、民用爆炸物品,國務院有關主管部門或者省級人民政府根據需要,在特定區域、特定時間,可以決定對生產、進出口、運輸、銷售、使用、報廢實施管制,可以禁止使用現金、實物進行交易或者對交易活動作出其他限制。
For controlled appliance, dangerous chemicals and civil-use explosives, relevant competent departments of the State Council or provincial people's governments may, according to the needs, decide to control their production, import, export, transport, sale, use or discard within a specific area or a specific time, and may prohibit cash transactions or in-kind transactions, or impose other restrictions on trading activities.
第二十三條 發生槍支等武器、彈藥、危險化學品、民用爆炸物品、核與放射物品、傳染病病原體等物質被盜、被搶、丟失或者其他流失的情形,案發單位應當立即采取必要的控制措施,並立即向公安機關報告,同時依照規定向有關主管部門報告。公安機關接到報告後,應當及時開展調查。有關主管部門應當配合公安機關開展工作。
Article 23 Where guns and other weapons, ammunition, dangerous chemicals, civil-use explosives, nuclear and radioactive materials, infectious pathogens and other substances are stolen, robbed, lost, or disappear under other circumstances, the involved entities shall immediately take necessary control measures, immediately report to the public security organs, and shall report to the related competent departments at the same time according to relevant provisions. After receiving the report, the public security organs shall promptly conduct investigation. The relevant competent authorities shall cooperate with the public security organs to carry out the work.
任何單位和個人不得非法制作、生產、儲存、運輸、進出口、銷售、提供、購買、使用、持有、報廢、銷毀前款規定的物品。公安機關發現的,應當予以扣押;其他主管部門發現的,應當予以扣押,並立即通報公安機關;其他單位、個人發現的,應當立即向公安機關報告。
No organisation or individual shall manufacture, produce, store, transport, import and export, sell, provide, purchase, use, hold, scrap or destroy items stipulated in the preceding paragraph illegally. If the public security organs have discovered such conduct, relevant items shall be seized; if other competent departments have discovered such conduct, relevant items shall be seized, and the public security organs shall be immediately notified; if other entities or individuals have discovered such conduct, the matter shall be immediately reported to the public security organs.
第二十四條 國務院反洗錢行政主管部門、國務院有關部門、機構依法對金融機構和特定非金融機構履行反恐怖主義融資義務的情況進行監督管理。
Article 24 The State Council's anti-money laundering administrative department, and relevant departments and organizations shall carry out the supervision and management over financial institutions' and specific non-financial institutions' performance of their anti-terrorism financing obligations.
國務院反洗錢行政主管部門發現涉嫌恐怖主義融資的,可以依法進行調查,采取臨時凍結措施。
The State Council's anti-money laundering administrative department may lawfully conduct investigations, and take temporary freezing measures if they have discovered suspected terrorist financing.
第二十五條 審計、財政、稅務等部門在依照法律、行政法規的規定對有關單位實施監督檢查的過程中,發現資金流入流出涉嫌恐怖主義融資的,應當及時通報公安機關。
Article 25 Audit, finance, taxation and other departments shall promptly inform the public security organs if they have found any inflow and outflow of funds suspected of terrorism financing in the course of implementing supervision and inspection on relevant entities in accordance with the provisions of the laws and administrative regulations.
第二十六條 海關在對進出境人員攜帶現金和無記名有價證券實施監管的過程中,發現涉嫌恐怖主義融資的,應當立即通報國務院反洗錢行政主管部門和有管轄權的公安機關。
Article 26 Customs shall immediately inform the State Council's anti-money laundering administrative department and public security organs that have the jurisdiction, if they have found suspected terrorist financing, while carrying out the supervision and administration over incoming and outgoing travelers who carry cash and bearer negotiable securities.
第二十七條 地方各級人民政府制定、組織實施城鄉規劃,應當符合反恐怖主義工作的需要。
Article 27 Local people's governments at all levels shall meet the needs of anti-terrorism efforts in the development and organization of implementation of urban and rural plans.
地方各級人民政府應當根據需要,組織、督促有關建設單位在主要道路、交通樞紐、城市公共區域的重點部位,配備、安裝公共安全視頻圖像信息系統等防範恐怖襲擊的技防、物防設備、設施。
Local people's governments at all levels shall, according to the needs, organize and urge the relevant construction entities to equip and install public security video image information systems and other technical and material prevention equipment and facilities for preventing terrorist attacks at key parts of main roads, transportation hubs, and urban public areas.
第二十八條 公安機關和有關部門對宣揚極端主義,利用極端主義危害公共安全、擾亂公共秩序、侵犯人身財產、妨害社會管理的,應當及時予以制止,依法追究法律責任。
Article 28 Public security organs and relevant departments shall promptly stop and lawfully investigate any legal liability for activities of preaching extremism, using extremism to endanger public security, disturbing public order, violating personal property, and obstructing social management.
公安機關發現極端主義活動的,應當責令立即停止,將有關人員強行帶離現場並登記身份信息,對有關物品、資料予以收繳,對非法活動場所予以查封。
Public security organs shall order the immediate cessation of extremist activities found thereby, remove relevant persons from the site, register their identity information, confiscate relevant articles and materials, and seal up the venues for illegal activities.
任何單位和個人發現宣揚極端主義的物品、資料、信息的,應當立即向公安機關報告。
Any entities or individuals shall immediately report to the public security organs if they have found articles, materials or information for promoting extremism.
第二十九條 對被教唆、脅迫、引誘參與恐怖活動、極端主義活動,或者參與恐怖活動、極端主義活動情節輕微,尚不構成犯罪的人員,公安機關應當組織有關部門、村民委員會、居民委員會、所在單位、就讀學校、家庭和監護人對其進行幫教。
Article 29 For persons who have been incited, coerced or enticed to participate in terrorist activities or extremist activities, or persons who participate in terrorist activities or extremist activities to a minor degree, which does not constitute a crime, public security organs shall organize relevant departments, villagers' committees, residents' committees, their employers, schools, families and guardians to help and educate them.
監獄、看守所、社區矯正機構應當加強對服刑的恐怖活動罪犯和極端主義罪犯的管理、教育、矯正等工作。監獄、看守所對恐怖活動罪犯和極端主義罪犯,根據教育改造和維護監管秩序的需要,可以與普通刑事罪犯混合關押,也可以個別關押。
Prisons, detention centers and community correction institutions shall strengthen the management, education, correction and other work related to those who are serving sentences for crimes of terrorism or extremism. Prisons and detention centers may imprison or detain criminals of terrorist activities and extremism together with ordinary criminals, or imprison or detain them separately, depending on the needs of education, reform and maintaining the supervisory order.
第三十條 對恐怖活動罪犯和極端主義罪犯被判處徒刑以上刑罰的,監獄、看守所應當在刑滿釋放前根據其犯罪性質、情節和社會危害程度,服刑期間的表現,釋放後對所居住社區的影響等進行社會危險性評估。進行社會危險性評估,應當聽取有關基層組織和原辦案機關的意見。經評估具有社會危險性的,監獄、看守所應當向罪犯服刑地的中級人民法院提出安置教育建議,並將建議書副本抄送同級人民檢察院。
Article 30 For offenders of terrorist activities and extremism who have been sentenced to imprisonment or more severe punishment, prisons and detention centres shall carry out a social risk assessment before the expiry of the sentence and release of the offenders, according to the nature of the offence, circumstances, level of social harm, performance during the serving of the sentence, and impact on the community where such offenders reside after release. The opinions of the relevant grassroots organisations and the original case handling authorities shall be sought for the social danger assessment. If danger is found upon assessment, the prison or house of detention shall put forward a placement and education proposal to the intermediate people's court at the place where the criminal serves his or her sentence, and shall send a copy of such proposal to the people's procuratorate at the same level.
罪犯服刑地的中級人民法院對於確有社會危險性的,應當在罪犯刑滿釋放前作出責令其在刑滿釋放後接受安置教育的決定。決定書副本應當抄送同級人民檢察院。被決定安置教育的人員對決定不服的,可以向上一級人民法院申請複議。
The intermediate people's court at the place where the criminal serves his sentence shall make a decision before the criminal is released after serving his sentence ordering him to accept the placement and education after the release. A duplicate of such decision shall be sent to the people's procuratorate at the same level. If the persons receiving the order refuse to accept the decision, they may apply for reconsideration to the People's Court at the next higher level.
安置教育由省級人民政府組織實施。安置教育機構應當每年對被安置教育人員進行評估,對於確有悔改表現,不致再危害社會的,應當及時提出解除安置教育的意見,報決定安置教育的中級人民法院作出決定。被安置教育人員有權申請解除安置教育。
Resettlement and education shall be organized and implemented by the people's governments at the provincial level. The placement and educational institutions shall conduct an assessment on the persons under such placement and education each year, and shall timely propose the removal of placement and education for persons who have true repentance and will not further harm the society; such proposal shall be reported to the Intermediate People's Court making the decision for approval. The persons under resettlement and education are entitled to apply for the termination of such resettlement and education.
人民檢察院對安置教育的決定和執行實行監督。
The people's procuratorates shall supervise the decision on resettlement and education and the implementation thereof.
第三十一條 公安機關應當會同有關部門,將遭受恐怖襲擊的可能性較大以及遭受恐怖襲擊可能造成重大的人身傷亡、財產損失或者社會影響的單位、場所、活動、設施等確定為防範恐怖襲擊的重點目標,報本級反恐怖主義工作領導機構備案。
Article 31 Public security organs shall, in concert with relevant departments, identify the entities, venues, events and facilities and so on which are more likely to suffer terrorist attacks and on which terrorist attacks may cause serious personal injury, property damage or social impact as the key targets for prevention of terrorist attacks, and file them with the leading institution for anti-terrorism efforts at the corresponding level.
第三十二條 重點目標的管理單位應當履行下列職責:
Article 32 The entities managing key targets shall perform the following duties:
(一)制定防範和應對處置恐怖活動的預案、措施,定期進行培訓和演練;
1. formulating plans and measures for preventing, responding to and disposing of terrorist activities, and carrying out regular training and drills;
(二)建立反恐怖主義工作專項經費保障制度,配備、更新防範和處置設備、設施;
2. establishing systems for ensuring funding especially for anti-terrorism efforts, and providing and updating prevention and disposal equipment and facilities;
(三)指定相關機構或者落實責任人員,明確崗位職責;
(III) assigning relevant institutions or responsible persons, and clarifying job responsibilities;
(四)實行風險評估,實時監測安全威脅,完善內部安全管理;
(IV) implementing risk assessment and real-time security threat monitoring, and improving internal security management; and
(五)定期向公安機關和有關部門報告防範措施落實情況。
(V) regularly reporting the implementation of preventive measures to the public security organ and the relevant departments.
重點目標的管理單位應當根據城鄉規劃、相關標準和實際需要,對重點目標同步設計、同步建設、同步運行符合本法第二十七條規定的技防、物防設備、設施。
The managing entities for the key targets shall synchronously design, construct and operate the equipment and facilities for prevention through technology and materials under Article 27 hereof for the key targets according to urban and rural planning, relevant standards and actual needs.
重點目標的管理單位應當建立公共安全視頻圖像信息系統值班監看、信息保存使用、運行維護等管理制度,保障相關系統正常運行。采集的視頻圖像信息保存期限不得少於九十日。
The entities managing key targets shall establish on-duty monitoring, information storage and use, and operation and maintenance systems to ensure the normal operation of the public security video image information systems. Any video image information that is captured shall be stored for not less than 90 days.
對重點目標以外的涉及公共安全的其他單位、場所、活動、設施,其主管部門和管理單位應當依照法律、行政法規規定,建立健全安全管理制度,落實安全責任。
For entities, venues, activities and facilities related to public security other than key targets, the competent departments and management entities shall establish and improve security management systems and define security responsibilities in accordance with the laws and administrative regulations.
第三十三條 重點目標的管理單位應當對重要崗位人員進行安全背景審查。對有不適合情形的人員,應當調整工作崗位,並將有關情況通報公安機關。
Article 33 The managing entities for the key targets shall conduct security and background reviews of the key personnel. Adjustment of positions shall be made for personnel unsuitable to certain circumstances, which shall be reported to public security organs.
第三十四條 大型活動承辦單位以及重點目標的管理單位應當依照規定,對進入大型活動場所、機場、火車站、碼頭、城市軌道交通站、公路長途客運站、口岸等重點目標的人員、物品和交通工具進行安全檢查。發現違禁品和管制物品,應當予以扣留並立即向公安機關報告;發現涉嫌違法犯罪人員,應當立即向公安機關報告。
Article 34 The entities undertaking large-scale activities and the entities managing key targets shall, according to relevant provisions, carry out safety check on persons, articles and vehicles entering the key targets such as the venues for large-scale activities, airports, railway stations, docks, urban rail stations, long-distance passenger stations and ports. Any prohibited and controlled articles found shall be detained and immediately reported to the public security organs; any person suspected of crime shall be immediately reported to the public security organs.
第三十五條 對航空器、列車、船舶、城市軌道車輛、公共電汽車等公共交通運輸工具,營運單位應當依照規定配備安保人員和相應設備、設施,加強安全檢查和保衛工作。
Article 35 Operators of aircrafts, trains, ships, urban rail vehicles, buses, trolley buses and other public transport vehicles shall be staffed by security personnel and equipped with appropriate equipment and facilities in accordance with the relevant provisions to strengthen safety checks and security work.
第三十六條 公安機關和有關部門應當掌握重點目標的基礎信息和重要動態,指導、監督重點目標的管理單位履行防範恐怖襲擊的各項職責。
Article 36 Public security organs and relevant departments shall grasp the basic information and important developments of the key targets, and guide and supervise the entities managing the key targets to fulfill their responsibilities of preventing terrorist attacks.
公安機關、中國人民武裝警察部隊應當依照有關規定對重點目標進行警戒、巡邏、檢查。
Public security organs and the Chinese People's Armed Police Force shall follow relevant provisions in guarding, patrolling and inspecting key targets.
第三十七條 飛行管制、民用航空、公安等主管部門應當按照職責分工,加強空域、航空器和飛行活動管理,嚴密防範針對航空器或者利用飛行活動實施的恐怖活動。
Article 37 Competent departments of flight control, civil aviation, public security and so on shall, according to the division of duties, strengthen airspace, aircraft and flight activity management, and strictly prevent terrorist activities against aircrafts or conducted by using flight activities.
第三十八條 各級人民政府和軍事機關應當在重點國(邊)境地段和口岸設置攔阻隔離網、視頻圖像采集和防越境報警設施。
Article 38 People's governments at all levels and military organs shall set up obstruction and separation networks, video image capturing equipment and alarms for illegal border crossing in key frontier (border) areas and ports.
公安機關和中國人民解放軍應當嚴密組織國(邊)境巡邏,依照規定對抵離國(邊)境前沿、進出國(邊)境管理區和國(邊)境通道、口岸的人員、交通運輸工具、物品,以及沿海沿邊地區的船舶進行查驗。
Public security organs and the Chinese People's Liberation Army shall organize strict frontier (border) patrols, and check and inspect the personnel, transportation vehicles and articles arriving at or departing from frontier (border) positions, entering or exiting frontier (border) administration areas, frontier (border) passages or ports, as well as the ships in coastal and border areas.
第三十九條 出入境證件簽發機關、出入境邊防檢查機關對恐怖活動人員和恐怖活動嫌疑人員,有權決定不準其出境入境、不予簽發出境入境證件或者宣布其出境入境證件作廢。
Article 39 The issuing authorities of exit/entry documents and the exit/entry border inspection authorities have the right to reject the entry or exit of terrorists and suspected terrorists, decide not to issue exit/entry documents to them, or declare their exit/entry documents invalid.
第四十條 海關、出入境邊防檢查機關發現恐怖活動嫌疑人員或者涉嫌恐怖活動物品的,應當依法扣留,並立即移送公安機關或者國家安全機關。
Article 40 Customs and immigration inspection authorities shall lawfully detain or withhold suspected terrorists or articles suspected of being involved in terrorist activities, and immediately transfer them to public security organs or national security organs.
第四十一條 國務院外交、公安、國家安全、發展改革、工業和信息化、商務、旅遊等主管部門應當建立境外投資合作、旅遊等安全風險評估制度,對中國在境外的公民以及駐外機構、設施、財產加強安全保護,防範和應對恐怖襲擊。
Article 41 The competent departments of foreign affairs, public security, national security, development and reform, industry and information technology, commerce, tourism and others under the State Council shall establish security risk assessment systems for overseas investment cooperation and tourism, strengthen the security protection for Chinese citizens abroad and institutions, facilities and property stationed abroad, and prevent and respond to terrorist attacks.
第四十二條 駐外機構應當建立健全安全防範制度和應對處置預案,加強對有關人員、設施、財產的安全保護。
Article 42 Each abroad-stationed institution shall establish and improve the security system and the response and disposal plan, and strengthen the protection on relevant personnel, facilities and properties.
第四章 情 報 信 息
Chapter 4 Intelligence Information
第四十三條 國家反恐怖主義工作領導機構建立國家反恐怖主義情報中心,實行跨部門、跨地區情報信息工作機制,統籌反恐怖主義情報信息工作。
Article 43 The national leading institution for anti-terrorism efforts shall establish a national anti-terrorism intelligence center, implement trans-departmental and trans-regional intelligence information work mechanisms, and carry out overall plans for anti-terrorism intelligence information work.
有關部門應當加強反恐怖主義情報信息搜集工作,對搜集的有關線索、人員、行動類情報信息,應當依照規定及時統一歸口報送國家反恐怖主義情報中心。
Relevant departments shall strengthen the collection of anti-terrorism intelligence information, and shall timely and uniformly submit the collected intelligence information such as clues, personnel or activities to the national anti-terrorism intelligence center.
地方反恐怖主義工作領導機構應當建立跨部門情報信息工作機制,組織開展反恐怖主義情報信息工作,對重要的情報信息,應當及時向上級反恐怖主義工作領導機構報告,對涉及其他地方的緊急情報信息,應當及時通報相關地方。
Local leading institutions for anti-terrorism efforts shall establish trans-departmental intelligence information work mechanisms, organize and carry out anti-terrorism intelligence information work, timely report important intelligence information to the leading institutions for anti-terrorism efforts at higher levels, and promptly inform the relevant local authorities of any urgent intelligence information involving other areas.
第四十四條 公安機關、國家安全機關和有關部門應當依靠群眾,加強基層基礎工作,建立基層情報信息工作力量,提高反恐怖主義情報信息工作能力。
Article 44 Public security organs, state security organs, and relevant departments shall rely on the masses, strengthen the work at grass roots or basic level, establish forces for grass-roots intelligence information work, and improve the capability for anti-terrorism intelligence information work.
第四十五條 公安機關、國家安全機關、軍事機關在其職責範圍內,因反恐怖主義情報信息工作的需要,根據國家有關規定,經過嚴格的批準手續,可以采取技術偵察措施。
Article 45 Public security organs, national security organs and military organs may, within the scope of their duties, take technical reconnaissance measures based on the needs of anti-terrorism intelligence information work and upon strict approval formalities according to relevant national provisions.
依照前款規定獲取的材料,只能用於反恐怖主義應對處置和對恐怖活動犯罪、極端主義犯罪的偵查、起訴和審判,不得用於其他用途。
Materials acquired in accordance with the preceding paragraph may only be used for anti-terrorism responding measures, and the investigation, prosecution and trial of terrorist and extremist crimes, and shall not be used for any other purposes.
第四十六條 有關部門對於在本法第三章規定的安全防範工作中獲取的信息,應當根據國家反恐怖主義情報中心的要求,及時提供。
Article 46 Relevant departments shall timely provide information acquired in the precaution work provided for in Chapter III hereof in accordance with the requirements of the national anti-terrorism intelligence center.
第四十七條 國家反恐怖主義情報中心、地方反恐怖主義工作領導機構以及公安機關等有關部門應當對有關情報信息進行篩查、研判、核查、監控,認為有發生恐怖事件危險,需要采取相應的安全防範、應對處置措施的,應當及時通報有關部門和單位,並可以根據情況發出預警。有關部門和單位應當根據通報做好安全防範、應對處置工作。
Article 47 Relevant departments such as the national anti-terrorism intelligence center, local leading institutions for anti-terrorism efforts and public security organs shall screen, study and judge, verify and monitor relevant intelligence information; if it is believed that terrorist incidents may occur, and relevant safety precautions and response and disposal measures shall be taken, relevant departments and entities shall be timely informed, and a warning may be given according to the circumstances. Relevant departments and entities shall do a good job in safety protection and response and disposal based on the information.
第四十八條 反恐怖主義工作領導機構、有關部門和單位、個人應當對履行反恐怖主義工作職責、義務過程中知悉的國家秘密、商業秘密和個人隱私予以保密。
Article 48 The leading institutions for anti-terrorism efforts, relevant departments, entities and individuals shall maintain confidentiality of the state secrets, commercial secrets and individual privacy learned during the performance of their anti-terrorism responsibilities and obligations.
違反規定泄露國家秘密、商業秘密和個人隱私的,依法追究法律責任。
Those who divulge state secrets, trade secrets or personal privacy in violation of the provisions shall be investigated for legal liability in accordance with the law.
第五章 調 查
Chapter 5 Investigation
第四十九條 公安機關接到恐怖活動嫌疑的報告或者發現恐怖活動嫌疑,需要調查核實的,應當迅速進行調查。
Article 49 Public security organs shall promptly conduct investigation if they receive reports on or discover suspected terrorist activities, which need investigation and verification.
第五十條 公安機關調查恐怖活動嫌疑,可以依照有關法律規定對嫌疑人員進行盤問、檢查、傳喚,可以提取或者采集肖像、指紋、虹膜圖像等人體生物識別信息和血液、尿液、脫落細胞等生物樣本,並留存其簽名。
Article 50 In the investigation into suspected terrorist activities, public security organs may, in accordance with relevant laws, conduct cross-examination, inspection, or summon the suspects, extract or collect portraits, fingerprints, iris images, and other biometric identification information, as well as blood, urine, exfoliated cells and other biological samples, and keep their signatures.
公安機關調查恐怖活動嫌疑,可以通知了解有關情況的人員到公安機關或者其他地點接受詢問。
Public security organs investigating suspected terrorist activities may notify relevant persons who have the related information of coming to the public security organs or other locations for questioning.
第五十一條 公安機關調查恐怖活動嫌疑,有權向有關單位和個人收集、調取相關信息和材料。有關單位和個人應當如實提供。
Article 51 Public security organs have the right to collect and retrieve relevant information and materials from relevant entities and individuals in the investigation into suspected terrorist activities. Such entities and individuals shall truthfully provide such information.
第五十二條 公安機關調查恐怖活動嫌疑,經縣級以上公安機關負責人批準,可以查詢嫌疑人員的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財產,可以采取查封、扣押、凍結措施。查封、扣押、凍結的期限不得超過二個月,情況複雜的,可以經上一級公安機關負責人批準延長一個月。
Article 52 In the investigation into suspected terrorist activities, public security organs may, upon the approval of the persons in charge of the public security organs above the county level, inquire the deposits, remittances, bonds, stocks, fund shares and other assets of the suspects, or take measures such as sealing up, seizing or freezing such assets. The period for sealing up, seizing or freezing shall not exceed two months; under complicated circumstances, the period may be extended by one month upon approval of the persons in charge of the public security organs at the next higher level.
第五十三條 公安機關調查恐怖活動嫌疑,經縣級以上公安機關負責人批準,可以根據其危險程度,責令恐怖活動嫌疑人員遵守下列一項或者多項約束措施:
Article 53 In the investigation into suspected terrorist activities, public security organs may, upon the approval of the persons in charge of the public security organs at or above the county level, order suspects to observe one or more of the following restrictive measures based on the degree of danger thereof:
(一)未經公安機關批準不得離開所居住的市、縣或者指定的處所;
1. they shall not leave the city or county of residence, or the designated domicile without the approval of the public security organs;
(二)不得參加大型群眾性活動或者從事特定的活動;
(II) must not participate in large-scale mass activities or engage in specific activities;
(三)未經公安機關批準不得乘坐公共交通工具或者進入特定的場所;
3. they shall not take public transport or enter specific venues without the approval of the public security organs;
(四)不得與特定的人員會見或者通信;
(IV) not meeting or communicate with particular persons;
(五)定期向公安機關報告活動情況;
(V) report their activities to the public security organs on a regular basis; and
(六)將護照等出入境證件、身份證件、駕駛證件交公安機關保存。
(VI) delivering his/her passport and other international travel credentials and driver's license to the public security organ for preservation.
公安機關可以采取電子監控、不定期檢查等方式對其遵守約束措施的情況進行監督。
Public security organs may supervise their observance of such restrictive measures by means of electronic monitoring or casual inspection or through other methods.
采取前兩款規定的約束措施的期限不得超過三個月。對不需要繼續采取約束措施的,應當及時解除。
The period for taking the restrictive measures listed in the preceding two paragraphs shall not exceed three months. If it is unnecessary to continue to take the restrictive measures, they shall be timely lifted.
第五十四條 公安機關經調查,發現犯罪事實或者犯罪嫌疑人的,應當依照刑事訴訟法的規定立案偵查。本章規定的有關期限屆滿,公安機關未立案偵查的,應當解除有關措施。
Article 54 After investigation, if public security organs discover corpus delicti or criminal suspects, a case shall be filed and investigation shall be conducted in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law. If public security organs do not file a case for investigation prior to expiration of the related period specified in this Chapter, relevant measures shall be lifted.
第六章 應 對 處 置
Chapter 6 Shall be placed in
第五十五條 國家建立健全恐怖事件應對處置預案體系。
Article 55 The State establishes a sound system for terrorist incident response and disposal plans.
國家反恐怖主義工作領導機構應當針對恐怖事件的規律、特點和可能造成的社會危害,分級、分類制定國家應對處置預案,具體規定恐怖事件應對處置的組織指揮體系和恐怖事件安全防範、應對處置程序以及事後社會秩序恢複等內容。
The national leading institution for anti-terrorism efforts shall, in light of the regular patterns, characteristics and potential social harm of terrorist incidents, develop national response and disposal plans by level and category, specifically providing for the organization and command system for responding to and disposing of terrorist incidents, safety precautions, and response and disposal procedures for terrorist incidents, ex-post social order restoration, and other contents.
有關部門、地方反恐怖主義工作領導機構應當制定相應的應對處置預案。
Relevant departments and local leading institutions for anti-terrorism efforts shall develop corresponding response and disposal plans.
第五十六條 應對處置恐怖事件,各級反恐怖主義工作領導機構應當成立由有關部門參加的指揮機構,實行指揮長負責制。反恐怖主義工作領導機構負責人可以擔任指揮長,也可以確定公安機關負責人或者反恐怖主義工作領導機構的其他成員單位負責人擔任指揮長。
Article 56 To respond to and dispose of terrorist incidents, the leading institutions for anti-terrorism efforts at all levels shall set up a commanding agency with the participation of relevant departments, and the chief commander responsibility system shall be implemented. The persons in charge of the leading institutions for anti-terrorism efforts may serve as the chief commander, or the persons in charge of public security organs or of other member entities of the leading institutions for anti-terrorism efforts may be appointed as the chief commander.
跨省、自治區、直轄市發生的恐怖事件或者特別重大恐怖事件的應對處置,由國家反恐怖主義工作領導機構負責指揮;在省、自治區、直轄市範圍內發生的涉及多個行政區域的恐怖事件或者重大恐怖事件的應對處置,由省級反恐怖主義工作領導機構負責指揮。
The national leading institution for anti-terrorism efforts takes command of the response to and disposal of terrorist incidents that occur across provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, or especially serious terrorist incidents; the provincial leading institutions for anti-terrorism efforts take command of the response to and disposal of terrorist incidents that occur across multiple administrative regions or serious terrorist incidents that occur within the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
第五十七條 恐怖事件發生後,發生地反恐怖主義工作領導機構應當立即啟動恐怖事件應對處置預案,確定指揮長。有關部門和中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊、民兵組織,按照反恐怖主義工作領導機構和指揮長的統一領導、指揮,協同開展打擊、控制、救援、救護等現場應對處置工作。
Article 57 After a terrorist incident has occurred, the leading institution for anti-terrorism efforts at the place of occurrence shall immediately launch the terrorist incident response and disposal plan, and determine the chief commander. Relevant departments, the Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and militia organizations shall cooperate in carrying out on-site response and disposal efforts such as combat, control, rescue and first aid under the unified leadership and command of the leading institution for anti-terrorism efforts and the commander.
上級反恐怖主義工作領導機構可以對應對處置工作進行指導,必要時調動有關反恐怖主義力量進行支援。
Higher level leading institutions for anti-terrorism efforts may give guidance to response and disposal efforts, and transfer relevant anti-terrorism forces for support if necessary.
需要進入緊急狀態的,由全國人民代表大會常務委員會或者國務院依照憲法和其他有關法律規定的權限和程序決定。
The entering into state of emergency shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council according to the authority and procedures stipulated by the Constitution and other relevant laws.
第五十八條 發現恐怖事件或者疑似恐怖事件後,公安機關應當立即進行處置,並向反恐怖主義工作領導機構報告;中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊發現正在實施恐怖活動的,應當立即予以控制並將案件及時移交公安機關。
Article 58 Public security organs shall immediately dispose of terrorist incidents or suspected terrorist incidents upon discovery thereof, and report the same to the leading institutions for anti-terrorism efforts; the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force shall immediately control ongoing terrorist activities upon discovery thereof, and timely transfer such cases to public security organs.
反恐怖主義工作領導機構尚未確定指揮長的,由在場處置的公安機關職級最高的人員擔任現場指揮員。公安機關未能到達現場的,由在場處置的中國人民解放軍或者中國人民武裝警察部隊職級最高的人員擔任現場指揮員。現場應對處置人員無論是否屬於同一單位、系統,均應當服從現場指揮員的指揮。
If no chief commander has been appointed for a leading institution for anti-terrorism efforts, the highest ranking officer of the public security organ disposing of the terrorist incident at the scene shall serve as an on-site commander. If the public security organ has not arrived at the scene, the highest ranking officer of the Chinese People's Liberation Army or the Chinese People's Armed Police Force disposing of the terrorist incident at the scene shall hold the post of on-site commander. On-site response and disposal personnel shall follow the command of the on-site commander regardless of whether they come from the same entity or system.
指揮長確定後,現場指揮員應當向其請示、報告工作或者有關情況。
After a chief commander has been appointed, the on-site commander shall ask for his instructions, and report the relevant work or relevant situation to him.
第五十九條 中華人民共和國在境外的機構、人員、重要設施遭受或者可能遭受恐怖襲擊的,國務院外交、公安、國家安全、商務、金融、國有資產監督管理、旅遊、交通運輸等主管部門應當及時啟動應對處置預案。國務院外交部門應當協調有關國家采取相應措施。
Article 59 Where Chinese institutions, personnel or key facilities located outside China have suffered or may suffer terrorist attacks, the State Council's departments in charge of foreign affairs, public security, national security, business, finance, state-owned assets supervision and administration, tourism and transport shall promptly launch plans of responding measures. The foreign affairs department of the State Council shall coordinate with relevant countries to take corresponding measures.
中華人民共和國在境外的機構、人員、重要設施遭受嚴重恐怖襲擊後,經與有關國家協商同意,國家反恐怖主義工作領導機構可以組織外交、公安、國家安全等部門派出工作人員赴境外開展應對處置工作。
After institutions, personnel or key facilities of the People's Republic of China located abroad have suffered serious terrorist attacks, upon consultation with and consent of relevant countries, the national leading institution for anti-terrorism efforts may organize departments of foreign affairs, public security, and national security to dispatch personnel to go abroad and carry out the response and disposal work.
第六十條 應對處置恐怖事件,應當優先保護直接受到恐怖活動危害、威脅人員的人身安全。
Article 60 In responding to and disposing of terrorist incidents, priority shall be given to the protection of the personal safety of those directly harmed or endangered by terrorist activities.
第六十一條 恐怖事件發生後,負責應對處置的反恐怖主義工作領導機構可以決定由有關部門和單位采取下列一項或者多項應對處置措施:
Article 61 After a terrorist incident has occurred, the leading institution for anti-terrorism efforts in charge of the response to and disposal of the incident may decide that relevant departments and entities take one or more of the following response and disposal measures:
(一)組織營救和救治受害人員,疏散、撤離並妥善安置受到威脅的人員以及采取其他救助措施;
1. Making arrangements to rescue and cure injured people, dispersing, evacuating and making proper arrangements for endangered people, and taking other salvation measures;
(二)封鎖現場和周邊道路,查驗現場人員的身份證件,在有關場所附近設置臨時警戒線;
(II) seal off the scene and the surrounding roads, check identity documents of on-site persons, and set up temporary cordons near the places concerned;
(三)在特定區域內實施空域、海(水)域管制,對特定區域內的交通運輸工具進行檢查;
3. control the airspace or sea (water) area within a specific region, and inspect transport vehicles within a specific region;
(四)在特定區域內實施互聯網、無線電、通訊管制;
(IV) implement control measures over the Internet, radio and communications within a specific region;
(五)在特定區域內或者針對特定人員實施出境入境管制;
(V) implement immigration control within a specific region or against specific persons;
(六)禁止或者限制使用有關設備、設施,關閉或者限制使用有關場所,中止人員密集的活動或者可能導致危害擴大的生產經營活動;
(VI) prohibiting or restricting the use of relevant equipment or facilities, closing down or restricting the use of relevant venues, suspending people-intensive activities or production or operation activities that may cause the expansion of damage;
(七)搶修被損壞的交通、電信、互聯網、廣播電視、供水、排水、供電、供氣、供熱等公共設施;
(VII) making emergency repairs on damaged public facilities such as transportation, telecommunications, the Internet, radio and television, water supply, drainage, power supply, gas supply or heat supply;
(八)組織志願人員參加反恐怖主義救援工作,要求具有特定專長的人員提供服務;
(VIII) organizing volunteers to participate in anti-terrorism rescue work, and requiring persons with specific expertise to provide services;
(九)其他必要的應對處置措施。
(IX) other necessary response and disposal measures.
采取前款第三項至第五項規定的應對處置措施,由省級以上反恐怖主義工作領導機構決定或者批準;采取前款第六項規定的應對處置措施,由設區的市級以上反恐怖主義工作領導機構決定。應對處置措施應當明確適用的時間和空間範圍,並向社會公布。
Adoption of the response and disposal measures provided in Items 3 to 5 of the preceding paragraph shall be decided or approved by the leading institution for anti-terrorism efforts at or above the provincial level; adoption of the response and disposal measure provided in Item 6 of the preceding paragraph shall be decided by the leading institution for anti-terrorism efforts at or above the level of city with districts. The response and disposal measures shall have explicit time and space ranges for their application, and shall be announced to the public.
第六十二條 人民警察、人民武裝警察以及其他依法配備、攜帶武器的應對處置人員,對在現場持槍支、刀具等凶器或者使用其他危險方法,正在或者準備實施暴力行為的人員,經警告無效的,可以使用武器;緊急情況下或者警告後可能導致更為嚴重危害後果的,可以直接使用武器。
Article 62 The people's police, people's armed police and other response and disposal personnel that are equipped with and carry weapons in accordance with the law may use their weapons against the persons who are holding guns, knives or other weapons or using other dangerous methods at the scene, and are committing or are to commit violent acts if warnings proved ineffective; if under emergency or if giving a warning may result in more serious harmful consequences, weapons may be directly used.
第六十三條 恐怖事件發生、發展和應對處置信息,由恐怖事件發生地的省級反恐怖主義工作領導機構統一發布;跨省、自治區、直轄市發生的恐怖事件,由指定的省級反恐怖主義工作領導機構統一發布。
Article 63 The information on the occurrence, development and response to and disposal of terrorist incidents shall be uniformly released by the provincial leading institutions for anti-terrorism efforts at the places where the terrorist incidents occur; terrorist incidents that occur across more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be uniformly released by the designated provincial leading institutions for anti-terrorism efforts.
任何單位和個人不得編造、傳播虛假恐怖事件信息;不得報道、傳播可能引起模仿的恐怖活動的實施細節;不得發布恐怖事件中殘忍、不人道的場景;在恐怖事件的應對處置過程中,除新聞媒體經負責發布信息的反恐怖主義工作領導機構批準外,不得報道、傳播現場應對處置的工作人員、人質身份信息和應對處置行動情況。
No entities or individuals may fabricate or spread false information about terrorist incidents, report or spread implementation details of terrorist activities that may cause imitation, or release cruel and inhuman scenes of terrorist incidents; during the response to and disposal of terrorist incidents, unless the leadership authorities for anti-terrorism work in charge of information release have so approved, the news media may not report or spread identity information of on-site response and disposal personnel or hostages, or the implementation situation of response and disposal.
第六十四條 恐怖事件應對處置結束後,各級人民政府應當組織有關部門幫助受影響的單位和個人盡快恢複生活、生產,穩定受影響地區的社會秩序和公眾情緒。
Article 64 After completion of the response to and disposal of terrorist incidents, people's governments at all levels shall organize relevant departments to help the affected entities and individuals to restore their lives and production as soon as possible, so as to stabilize the social order and public sentiment in the affected areas.
第六十五條 當地人民政府應當及時給予恐怖事件受害人員及其近親屬適當的救助,並向失去基本生活條件的受害人員及其近親屬及時提供基本生活保障。衛生、醫療保障等主管部門應當為恐怖事件受害人員及其近親屬提供心理、醫療等方面的援助。
Article 65 Local people's governments shall promptly give appropriate assistance to victims of terrorist incidents and their close relatives, and provide basic living necessities for victims and their close relatives who have lost basic living necessities. Competent departments of health, medical security and so forth shall provide psychological, medical and other assistance for victims of terrorist incidents and their close relatives.
第六十六條 公安機關應當及時對恐怖事件立案偵查,查明事件發生的原因、經過和結果,依法追究恐怖活動組織、人員的刑事責任。
Article 66 Public security organs shall promptly file and investigate terrorist incidents, find out the causes for the occurrence, process and results of the incidents, and hold the terrorist organizations and terrorists criminally liable in accordance with the law.
第六十七條 反恐怖主義工作領導機構應當對恐怖事件的發生和應對處置工作進行全面分析、總結評估,提出防範和應對處置改進措施,向上一級反恐怖主義工作領導機構報告。
Article 67 The leading institutions for anti-terrorism efforts shall carry out comprehensive analysis, summary of and assessment on the occurrence of terrorist incidents and the response to and disposal of the incidents, propose improvement measures for prevention and response, and report the same to the leading institutions for anti-terrorism efforts at the next higher level.
第七章 國 際 合 作
Chapter 7 International Cooperation
第六十八條 中華人民共和國根據締結或者參加的國際條約,或者按照平等互惠原則,與其他國家、地區、國際組織開展反恐怖主義合作。
Article 68 The People's Republic of China carries out anti-terrorism cooperation with other countries, regions or international organizations according to international treaties that China has concluded or acceded to, or on the principle of equality and mutual benefit.
第六十九條 國務院有關部門根據國務院授權,代表中國政府與外國政府和有關國際組織開展反恐怖主義政策對話、情報信息交流、執法合作和國際資金監管合作。
Article 69 Relevant departments of the State Council, as authorized by the State Council, carry out anti-terrorism policy dialogues, exchanges of intelligence information, and cooperation in law enforcement and supervision on international funds with foreign governments and relevant international organizations on behalf of the Chinese government.
在不違背我國法律的前提下,邊境地區的縣級以上地方人民政府及其主管部門,經國務院或者中央有關部門批準,可以與相鄰國家或者地區開展反恐怖主義情報信息交流、執法合作和國際資金監管合作。
Provided it is not against Chinese law, upon the approval of the State Council or relevant central departments, local people's governments above the county level located at Chinese borders and their competent departments may carry out exchanges of intelligence information, and cooperation in law enforcement and supervision on international funds against terrorism with neighboring countries or regions.
第七十條 涉及恐怖活動犯罪的刑事司法協助、引渡和被判刑人移管,依照有關法律規定執行。
Article 70 Judicial assistance, extradition and transfer of sentenced offenders in criminal cases involving terrorist activities shall be carried out in accordance with relevant laws and regulations.
第七十一條 經與有關國家達成協議,並報國務院批準,國務院公安部門、國家安全部門可以派員出境執行反恐怖主義任務。
Article 71 Upon reaching an agreement with relevant countries, and reporting the same to the State Council for approval, the public security department and the national security department under the State Council may dispatch personnel abroad on anti-terrorism missions.
中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊派員出境執行反恐怖主義任務,由中央軍事委員會批準。
When the Chinese People's Liberation Army or the Chinese People's Armed Police Force dispatches personnel to leave China on anti-terrorism missions, the approval of the Central Military Commission is required.
第七十二條 通過反恐怖主義國際合作取得的材料可以在行政處罰、刑事訴訟中作為證據使用,但我方承諾不作為證據使用的除外。
Article 72 Materials obtained through international anti-terrorism cooperation may be used as evidence in administrative penalties and criminal proceedings, unless China has promised not to do so.
第八章 保 障 措 施
Chapter 8 Guarantee Measures
第七十三條 國務院和縣級以上地方各級人民政府應當按照事權劃分,將反恐怖主義工作經費分別列入同級財政預算。
Article 73 The State Council and local people's governments above the county level shall, according to the division of powers and responsibilities, respectively include the costs for anti-terrorism efforts into the financial budget for the same level.
國家對反恐怖主義重點地區給予必要的經費支持,對應對處置大規模恐怖事件給予經費保障。
The State gives necessary financial support to key anti-terrorism areas, and provides financial guarantee for the response to and disposal of large-scale terrorist incidents.
第七十四條 公安機關、國家安全機關和有關部門,以及中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊,應當依照法律規定的職責,建立反恐怖主義專業力量,加強專業訓練,配備必要的反恐怖主義專業設備、設施。
Article 74 Public security organs, national security organs, relevant departments, the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force shall establish professional anti-terrorism forces, strengthen professional training, and be equipped with necessary professional anti-terrorism equipment and facilities according to the duties provided by the law.
縣級、鄉級人民政府根據需要,指導有關單位、村民委員會、居民委員會建立反恐怖主義工作力量、志願者隊伍,協助、配合有關部門開展反恐怖主義工作。
People's governments at county and township levels shall guide relevant entities, villagers' committees and residents' committees to establish anti-terrorism forces and volunteer teams as needed to assist and cooperate with relevant departments in anti-terrorism efforts.
第七十五條 對因履行反恐怖主義工作職責或者協助、配合有關部門開展反恐怖主義工作導致傷殘或者死亡的人員,按照國家有關規定給予相應的待遇。
Article 75 Corresponding benefits shall be given to persons injured or killed as a result of performing anti-terrorism duties or assisting or cooperating with relevant departments in anti-terrorism efforts in accordance with relevant national provisions.
第七十六條 因報告和制止恐怖活動,在恐怖活動犯罪案件中作證,或者從事反恐怖主義工作,本人或者其近親屬的人身安全面臨危險的,經本人或者其近親屬提出申請,公安機關、有關部門應當采取下列一項或者多項保護措施:
Article 76 Where persons or their close relatives are endangered because of reporting or stopping terrorist activities, serving as witnesses in terrorist criminal cases or engaging in anti-terrorism efforts, upon the application of such persons or their close relatives, the public security organs and relevant departments shall take one or more of the following protective measures:
(一)不公開真實姓名、住址和工作單位等個人信息;
1. do not disclose real names, addresses, employers and other personal information;
(二)禁止特定的人接觸被保護人員;
(II) prohibiting particular persons from contacting protected persons;
(三)對人身和住宅采取專門性保護措施;
(III) take special measures to protect the personal and residential security of the aforesaid persons;
(四)變更被保護人員的姓名,重新安排住所和工作單位;
(IV) change names of protected persons, and arrange new residences and employers for them; and
(五)其他必要的保護措施。
(V) Other necessary protective measures.
公安機關、有關部門應當依照前款規定,采取不公開被保護單位的真實名稱、地址,禁止特定的人接近被保護單位,對被保護單位辦公、經營場所采取專門性保護措施,以及其他必要的保護措施。
Public security organs and relevant departments shall, according to the provisions in the preceding paragraph, keep real names and addresses of protected entities confidential, prohibit specific persons from approaching protected entities, take special protective measures for offices and business premises of protected entities, or take other necessary protective measures.
第七十七條 國家鼓勵、支持反恐怖主義科學研究和技術創新,開發和推廣使用先進的反恐怖主義技術、設備。
Article 77 The State encourages and supports scientific research and technological innovation in anti-terrorism, and the development, promotion and use of advanced anti-terrorism technologies and equipment.
第七十八條 公安機關、國家安全機關、中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊因履行反恐怖主義職責的緊急需要,根據國家有關規定,可以征用單位和個人的財產。任務完成後應當及時歸還或者恢複原狀,並依照規定支付相應費用;造成損失的,應當補償。
Article 78 Public security organs, national security organs, the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force may, in accordance with relevant national provisions, expropriate the property of entities and individuals in case of urgent needs in the performance of anti-terrorism duties. Upon completion of the assignment, the property shall be timely returned or restored to its original state, and corresponding fees shall be paid according to the provisions; losses caused thereby shall be compensated.
因開展反恐怖主義工作對有關單位和個人的合法權益造成損害的,應當依法給予賠償、補償。有關單位和個人有權依法請求賠償、補償。
If the legitimate rights and interests of relevant entities or individuals are damaged because of carrying out anti-terrorism efforts, compensation and indemnity shall be given in accordance with the law. Relevant units and individuals have the right to claim compensation according to law.
第九章 法 律 責 任
Chapter 9 Legal Liability
第七十九條 組織、策劃、準備實施、實施恐怖活動,宣揚恐怖主義,煽動實施恐怖活動,非法持有宣揚恐怖主義的物品,強制他人在公共場所穿戴宣揚恐怖主義的服飾、標志,組織、領導、參加恐怖活動組織,為恐怖活動組織、恐怖活動人員、實施恐怖活動或者恐怖活動培訓提供幫助的,依法追究刑事責任。
Article 79 Criminal liability will be investigated for organising, planning, preparing, and implementing terrorist activities, promoting terrorism, inciting the implementation of terrorist activities, illegally possessing stuffs that promote terrorism, forcing others to wear clothes, accessories or marks in public that promote terrorism, organising, leading and participating in terrorist organisations, and providing assistance for terrorist organisations, the personnel of terrorist activities, the implementation of terrorist activities or the training for terrorist activities.
第八十條 參與下列活動之一,情節輕微,尚不構成犯罪的,由公安機關處十日以上十五日以下拘留,可以並處一萬元以下罰款:
Article 80 Anyone who participates in any of the following activities, if the circumstances are minor and no crime is constituted, shall be detained by the public security organ for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than CNY10,000:
(一)宣揚恐怖主義、極端主義或者煽動實施恐怖活動、極端主義活動的;
1. promoting terrorism or extremism or inciting the implementation of terrorist activities and extremist activities;
(二)制作、傳播、非法持有宣揚恐怖主義、極端主義的物品的;
2. manufacturing, spreading or illegally possessing articles that advocate terrorism or extremism;
(三)強制他人在公共場所穿戴宣揚恐怖主義、極端主義的服飾、標志的;
3. forcing others to wear clothes, accessories or marks in public that promote terrorism and extremism; or
(四)為宣揚恐怖主義、極端主義或者實施恐怖主義、極端主義活動提供信息、資金、物資、勞務、技術、場所等支持、協助、便利的。
(IV) providing information, funds, materials, labor services, technologies, venues and others to support, assist and facilitate the promotion of terrorism and extremism or implementation of terrorist activities and extremist activities.
第八十一條 利用極端主義,實施下列行為之一,情節輕微,尚不構成犯罪的,由公安機關處五日以上十五日以下拘留,可以並處一萬元以下罰款:
Article 81 The public security organs shall impose a detention of not less than five days but not more than 15 days, and may concurrently impose a fine of not more than CNY10,000 on those who implement any of the following activities by making use of extremism if the circumstances are minor and no crime is constituted:
(一)強迫他人參加宗教活動,或者強迫他人向宗教活動場所、宗教教職人員提供財物或者勞務的;
1. forcing others to participate in religious activities, or forcing others to provide property or labor services for places of religious activities or clerical persons;
(二)以恐嚇、騷擾等方式驅趕其他民族或者有其他信仰的人員離開居住地的;
2. ousting persons of other ethnicities and religious faiths from their places of residence through threats, harassment, or otherwise;
(三)以恐嚇、騷擾等方式幹涉他人與其他民族或者有其他信仰的人員交往、共同生活的;
3. interfering with others' relationships or living with persons of other ethnicities and religious faiths through intimidation, harassment or otherwise;
(四)以恐嚇、騷擾等方式幹涉他人生活習俗、方式和生產經營的;
(IV) interfering in living customs and lifestyles of others, or in production and operation of others through intimidation, harassment or otherwise;
(五)阻礙國家機關工作人員依法執行職務的;
(V) obstructing the performance of duties by functionaries of state organs in accordance with the law;
(六)歪曲、诋毀國家政策、法律、行政法規,煽動、教唆抵制人民政府依法管理的;
(VI) misrepresenting or defaming national policies, laws and administrative regulations, or inciting or instigating the resistance against the administration by the people's government according to the law;
(七)煽動、脅迫群眾損毀或者故意損毀居民身份證、戶口簿等國家法定證件以及人民幣的;
(VII) inciting or coercing the masses to damage or deliberately damage their resident identity cards, household register and other statutory documents of the State and Renminbi;
(八)煽動、脅迫他人以宗教儀式取代結婚、離婚登記的;
(VIII) inciting or coercing others to replace the registration of marriage and divorce by religious ceremonies;
(九)煽動、脅迫未成年人不接受義務教育的;
(IX) inciting or coercing minors to refuse compulsory education; or
(十)其他利用極端主義破壞國家法律制度實施的。
10. other activities undermining the implementation of national legal systems by taking advantage of extremism.
第八十二條 明知他人有恐怖活動犯罪、極端主義犯罪行為,窩藏、包庇,情節輕微,尚不構成犯罪的,或者在司法機關向其調查有關情況、收集有關證據時,拒絕提供的,由公安機關處十日以上十五日以下拘留,可以並處一萬元以下罰款。
Article 82 Where any persons know that others have committed terrorist crimes or extremist crimes, but harbour and shield them, and the circumstances are minor and no crime is constituted, or, when judicial organs are investigating relevant situations or collecting relevant evidence from them, they refuse to provide such information, the public security organs shall impose detention of not less than ten days but not more than 15 days, and may impose a fine of not more than CNY10,000 in combination.
第八十三條 金融機構和特定非金融機構對國家反恐怖主義工作領導機構的辦事機構公告的恐怖活動組織及恐怖活動人員的資金或者其他資產,未立即予以凍結的,由公安機關處二十萬元以上五十萬元以下罰款,並對直接負責的董事、高級管理人員和其他直接責任人員處十萬元以下罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上罰款,並對直接負責的董事、高級管理人員和其他直接責任人員,處十萬元以上五十萬元以下罰款,可以並處五日以上十五日以下拘留。
Article 83 Where financial institutions and certain non-financial institutions have not immediately freeze the capital or other assets of terrorist organizations and terrorists that have been announced by the office of the national leading institution for anti-terrorism efforts, public security organs shall impose a fine of not less than 200,000 yuan but not more than 500,000 yuan against them, and a fine of not more than 100,000 yuan against the directors and senior executives directly in charge and other directly liable persons; if the circumstances are serious, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed, and a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan against the directors and senior executives directly in charge and other directly liable persons shall be imposed, and a detention of not less than five days but not more than 15 days may be concurrently imposed.
第八十四條 電信業務經營者、互聯網服務提供者有下列情形之一的,由主管部門處二十萬元以上五十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處十萬元以下罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處十萬元以上五十萬元以下罰款,可以由公安機關對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五日以上十五日以下拘留:
Article 84 Where telecommunications service operators or Internet service providers fall under any of the following circumstances, the authorities in charge shall impose a fine of not less than 200,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and impose a fine of not more than 100,000 yuan on the executives directly in charge and other directly liable persons. In serious cases, the authorities in charge shall impose a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan on the executives directly in charge and other directly liable persons, and the public security authorities may impose a detention of not less than five days but not more than 15 days on the executives directly in charge and other directly liable persons:
(一)未依照規定為公安機關、國家安全機關依法進行防範、調查恐怖活動提供技術接口和解密等技術支持和協助的;
1. failing to provide technical support and assistance such as technical interfaces and decryption as required for the prevention of and investigation into terrorist activities by public security organs and national security organs in accordance with the law;
(二)未按照主管部門的要求,停止傳輸、刪除含有恐怖主義、極端主義內容的信息,保存相關記錄,關閉相關網站或者關停相關服務的;
2. failing to stop the transmission of or delete the information involving terrorism or extremism, to keep relevant records, to shut down relevant websites, or to cease relevant services as required by competent departments; or
(三)未落實網絡安全、信息內容監督制度和安全技術防範措施,造成含有恐怖主義、極端主義內容的信息傳播,情節嚴重的。
3. failing to implement network security or information content supervision systems or safety or technical precautions, resulting in the dissemination of information involving terrorism and extremism, and the circumstances are serious.
第八十五條 鐵路、公路、水上、航空的貨運和郵政、快遞等物流運營單位有下列情形之一的,由主管部門處十萬元以上五十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處十萬元以下罰款:
Article 85 Where any railway, road, water or air cargo transport entities and post offices, couriers, or other logistics operators fall under any of the following circumstances, the competent departments shall impose a fine of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000 on them, and a fine of not more than CNY100 ,000 on their personnel directly in charge and other persons directly liable:
(一)未實行安全查驗制度,對客戶身份進行查驗,或者未依照規定對運輸、寄遞物品進行安全檢查或者開封驗視的;
1. failing to implement the safety inspection system, to check the customers' identities, or to conduct safety check or visual check on the articles transported or delivered in accordance with the provisions;
(二)對禁止運輸、寄遞,存在重大安全隱患,或者客戶拒絕安全查驗的物品予以運輸、寄遞的;
2. transporting or delivering the articles, the transport or delivery of which is prohibited, which have material hidden dangers, or for which customers refuse the safety inspection; or
(三)未實行運輸、寄遞客戶身份、物品信息登記制度的。
(III) failing to carry out the registration for customers' identities or the information on the articles involved in the transportation or delivery.
第八十六條 電信、互聯網、金融業務經營者、服務提供者未按規定對客戶身份進行查驗,或者對身份不明、拒絕身份查驗的客戶提供服務的,主管部門應當責令改正;拒不改正的,處二十萬元以上五十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處十萬元以下罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處十萬元以上五十萬元以下罰款。
Article 86 Where telecommunications, internet, financial services operators and service providers fail to check the identities of customers as required, or provide services to customers whose identities are unknown or who reject the identity check, the authorities in charge shall order a rectification; if they refuse to so correct, a fine ranging from 200,000 to 500,000 yuan shall be imposed, and the executives directly in charge and other directly liable persons shall be imposed of a fine up to 100,000 yuan; if the case is serious, the fine shall be more than 500,000 yuan, and the fine for executives directly in charge and other directly liable persons shall be more than 100,000 yuan but less than 500,000 yuan.
住宿、長途客運、機動車租賃等業務經營者、服務提供者有前款規定情形的,由主管部門處十萬元以上五十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處十萬元以下罰款。
If accommodation, long-distance passenger transport, motor vehicle leasing and other business operators or service providers fall into the circumstances set forth in the preceding paragraph, the authorities in charge may impose a fine ranging from 100,000 to 500,000 yuan, and the executives directly in charge and other directly liable persons shall be imposed of a fine up to 100,000 yuan.
第八十七條 違反本法規定,有下列情形之一的,由主管部門給予警告,並責令改正;拒不改正的,處十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以下罰款:
Article 87 In case of any of the following circumstances in violation of the Law, the competent departments shall give a warning and order corrections; if corrections are refused, a fine of not more than CNY100 ,000 shall be imposed, and the persons directly in charge and other persons directly liable shall be fined not more than CNY10,000:
(一)未依照規定對槍支等武器、彈藥、管制器具、危險化學品、民用爆炸物品、核與放射物品作出電子追蹤標識,對民用爆炸物品添加安檢示蹤標識物的;
1. failing to make electronic tracking marks for guns and other weapons, ammunition, controlled appliance, dangerous chemicals, civil explosives, nuclear and radioactive materials in accordance with the provisions, or to add security inspection tracers to civil explosives;
(二)未依照規定對運營中的危險化學品、民用爆炸物品、核與放射物品的運輸工具通過定位系統實行監控的;
2. Failing to monitor the vehicles in operation that transport dangerous chemicals, civil-use explosives, nuclear and radioactive materials through the positioning system in accordance with the provisions;
(三)未依照規定對傳染病病原體等物質實行嚴格的監督管理,情節嚴重的;
(III) failing to conduct strict supervision and administration over substances such as infectious pathogens in accordance with the provisions, and the circumstances are serious; or
(四)違反國務院有關主管部門或者省級人民政府對管制器具、危險化學品、民用爆炸物品決定的管制或者限制交易措施的。
(IV) violating the control measures or measures for restricting trading decided by relevant competent departments of the State Council or provincial people's governments for controlled appliance, dangerous chemicals and civil explosives.
第八十八條 防範恐怖襲擊重點目標的管理、營運單位違反本法規定,有下列情形之一的,由公安機關給予警告,並責令改正;拒不改正的,處十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以下罰款:
Article 88 Where any entities managing and operating key targets for prevention of terrorist attacks violate the Law, and fall under any of the following circumstances, the public security organs shall give a warning and order corrections; if corrections are refused, a fine of not more than CNY100 ,000 shall be imposed, and the persons directly in charge and other directly liable persons shall be fined not more than CNY10,000:
(一)未制定防範和應對處置恐怖活動的預案、措施的;
1. failing to develop plans or measures for preventing, responding to or disposing of terrorist activities;
(二)未建立反恐怖主義工作專項經費保障制度,或者未配備防範和處置設備、設施的;
2. failing to establish systems for ensuring funds earmarked for anti-terrorism efforts, or failing to be equipped with equipment or facilities for preventing and disposing of terrorist activities;
(三)未落實工作機構或者責任人員的;
(III) failing to designate working agencies or responsible persons;
(四)未對重要崗位人員進行安全背景審查,或者未將有不適合情形的人員調整工作崗位的;
(IV) failing to conduct security and background reviews of persons in key posts, or to adjust the posts of unsuitable persons;
(五)對公共交通運輸工具未依照規定配備安保人員和相應設備、設施的;
(V) failing to staff public transport vehicles with security personnel or corresponding equipment and facilities as required;
(六)未建立公共安全視頻圖像信息系統值班監看、信息保存使用、運行維護等管理制度的。
(VI) failing to establish on-duty monitoring, information storage and use, operation and maintenance and other management systems for the public security video image information system.
大型活動承辦單位以及重點目標的管理單位未依照規定對進入大型活動場所、機場、火車站、碼頭、城市軌道交通站、公路長途客運站、口岸等重點目標的人員、物品和交通工具進行安全檢查的,公安機關應當責令改正;拒不改正的,處十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以下罰款。
Where the entities undertaking large-scale activities and the managing entities for the key targets fail to carry out safety check according to relevant provisions on persons, articles and vehicles entering the key targets such as the venues for large-scale activities, airports, railway stations, docks, urban rail stations, long-distance passenger stations and ports, the public security organs shall order them to make corrections; if corrections are refused, the entities shall be fined not more than CNY100 ,000, and the persons-in-charge bearing direct responsibility and other persons subject to direct liability shall be fined not more than CNY10,000.
第八十九條 恐怖活動嫌疑人員違反公安機關責令其遵守的約束措施的,由公安機關給予警告,並責令改正;拒不改正的,處五日以上十五日以下拘留。
Article 89 Where suspected terrorists violate the restrictive measures ordered by public security organs, the public security organs will give a warning and order them to make corrections; if corrections are refused, a detention of not less than five days but not more than 15 days will be imposed.
第九十條 新聞媒體等單位編造、傳播虛假恐怖事件信息,報道、傳播可能引起模仿的恐怖活動的實施細節,發布恐怖事件中殘忍、不人道的場景,或者未經批準,報道、傳播現場應對處置的工作人員、人質身份信息和應對處置行動情況的,由公安機關處二十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五日以上十五日以下拘留,可以並處五萬元以下罰款。
Article 90 Where news media entities fabricate or spread false information about terrorist events, report or spread details that may cause imitation of terrorist activities, release cruel and inhuman scene of the terrorist events, or report or spread identity information of the personnel or hostages, or the situation of the implementation of responding measures at the scene without approval, the public security organs shall impose a fine of no more than CNY200,000 on them, a detention of no less than five days but no more than 15 days on the persons directly in charge and other directly liable persons, and may impose a fine of no more than CNY50,000 in combination.
個人有前款規定行為的,由公安機關處五日以上十五日以下拘留,可以並處一萬元以下罰款。
Individuals who commit the act in the preceding paragraph shall be detained by the public security authorities for a period of more than five days but less than 15 days, and may be subject to a fine of not more than RMB10,000.
第九十一條 拒不配合有關部門開展反恐怖主義安全防範、情報信息、調查、應對處置工作的,由主管部門處二千元以下罰款;造成嚴重後果的,處五日以上十五日以下拘留,可以並處一萬元以下罰款。
Article 91 The competent departments shall impose a fine of not more than CNY2,000 on any persons who refuse to cooperate with relevant departments in anti-terrorism safety precautions, intelligence information, investigation and response and disposal; if serious consequences are caused, a detention of not less than five days but not more than 15 days shall be imposed, and a fine of not more than CNY10,000 may be imposed concurrently.
單位有前款規定行為的,由主管部門處五萬元以下罰款;造成嚴重後果的,處十萬元以下罰款;並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定處罰。
Organisations which commit the acts stipulated in the preceding paragraph shall be subject to a fine of not more than RMB50,000 imposed by the authorities in charge; where the consequences are serious, a fine of not more than RMB100,000 shall be imposed; the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第九十二條 阻礙有關部門開展反恐怖主義工作的,由公安機關處五日以上十五日以下拘留,可以並處五萬元以下罰款。
Article 92 The public security organs shall impose a detention ranging from five to 15 days on any persons obstructing the relevant departments in anti-terrorism efforts, and may impose a fine up to 50,000 yuan in combination.
單位有前款規定行為的,由公安機關處二十萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定處罰。
Organisations which commit the act stipulated in the preceding paragraph shall be subject to a fine of not more than RMB200,000 imposed by the public security authorities, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
阻礙人民警察、人民解放軍、人民武裝警察依法執行職務的,從重處罰。
Whoever obstructs the people's police, the people's liberation army or the people's armed police from performing their duties in accordance with law shall be given a heavier punishment.
第九十三條 單位違反本法規定,情節嚴重的,由主管部門責令停止從事相關業務、提供相關服務或者責令停產停業;造成嚴重後果的,吊銷有關證照或者撤銷登記。
Article 93 Where entities violate the provisions of this Law and the circumstances are serious, the authorities in charge shall order them to cease engaging in related business or providing related services, or order them to cease production and operation; if serious consequences are caused, licenses shall be revoked or registration shall be cancelled.
第九十四條 反恐怖主義工作領導機構、有關部門的工作人員在反恐怖主義工作中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,或者有違反規定泄露國家秘密、商業秘密和個人隱私等行為,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Article 94 Where, in the course of anti-terrorism efforts, the functionaries of leading institutions for anti-terrorism efforts and relevant departments abuse their authority, neglect their duties, play favoritism and contravene regulations, or leak national secrets, commercial secrets or personal privacy in violation of relevant provisions, which have constituted a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law; if no crime is constituted, relevant punishments shall be imposed.
反恐怖主義工作領導機構、有關部門及其工作人員在反恐怖主義工作中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊或者有其他違法違紀行為的,任何單位和個人有權向有關部門檢舉、控告。有關部門接到檢舉、控告後,應當及時處理並回複檢舉、控告人。
Where leading institutions for anti-terrorism efforts and relevant departments as well as their functionaries abuse their authority, neglect their duties, play favoritism and contravene regulations or commit other acts in violation of laws or discipline in the course of anti-terrorism efforts, any entities or individuals are entitled to report the same or make an accusation to relevant departments. Relevant departments shall timely handle the case and give a reply to such reporters or accusers after they receive the report or accusation.
第九十五條 對依照本法規定查封、扣押、凍結、扣留、收繳的物品、資金等,經審查發現與恐怖主義無關的,應當及時解除有關措施,予以退還。
Article 95 Relevant measures shall be promptly lifted and relevant items or funds shall be returned if it is found that the items or funds sealed up, seized, frozen, detained or captured according to the Law are irrelevant to the terrorism.
第九十六條 有關單位和個人對依照本法作出的行政處罰和行政強制措施決定不服的,可以依法申請行政複議或者提起行政訴訟。
Article 96 Relevant entities or individuals who are dissatisfied with decisions made in accordance with the Law to impose administrative penalties or administrative compulsory measures may apply for administrative reconsideration, or bring an administrative lawsuit according to the law.
第十章 附 則
Chapter 10 Supplementary Provisions
第九十七條 本法自2016年1月1日起施行。2011年10月29日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議通過的《全國人民代表大會常務委員會關於加強反恐怖工作有關問題的決定》同時廢止。
Article 97 This Law shall come into force as of January 1, 2016. The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Issues concerning Strengthening Anti-terrorism Efforts adopted at the 23rd session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 29, 2011 shall be repealed simultaneously.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國反恐怖主義法(2018修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複