全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在香港特别行政区实施的几个问题的解释
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在香港特别行政区实施的几个问题的解释(中英文对照版)
法律文本
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在香港特别行政区实施的几个问题的解释
Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region
(1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 15, 1996)
根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第十八条和附件三的规定,《中华人民共和国国籍法》自1997年7月1日起在香港特别行政区实施。考虑到香港的历史背景和现实情况,对《中华人民共和国国籍法》在香港特别行政区实施作如下解释:
According to the provisions in Article 18 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and in Annex III to that Law, the Nationality Law of the People's Republic of China shall become effective in the Hong Kong Special Administrative Region as of July 1, 1997. In view of Hong Kong's historical background and actual circumstances, an interpretation regarding implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region is given as follows:
一、凡具有中国血统的香港居民,本人出生在中国领土(含香港)者,以及其他符合《中华人民共和国国籍法》规定的具有中国国籍的条件者,都是中国公民。
I. Any Hong Kong resident of Chinese descent who was born in the territory of China (including Hong Kong), and any other person who meets the conditions for Chinese nationality as prescribed by the Nationality Law of the People's Republic of China are Chinese citizens.
二、所有香港中国同胞,不论其是否持有“英国属土公民护照”或者“英国国民(海外)护照”,都是中国公民。自1997年7月1日起,上述中国公民可继续使用英国政府签发的有效旅行证件去其他国家或地区旅行,但在香港特别行政区和中华人民共和国其他地区不得因持有上述英国旅行证件而享有英国的领事保护的权利。
II、 All Chinese and Hong Kong compatriots holding either the “British Dependent Territories Citizen Passport” or the “British National (Overseas) Passport” are Chinese nationals. As of 1 July 1997, the above-mentioned Chinese citizens may continue to use the valid travel documents issued by the British government for the purpose of travelling to other countries or regions. However, they shall not be entitled to British consular protection in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the above-mentioned British travel documents.
三、任何在香港的中国公民,因英国政府的“居英权计划”而获得的英国公民身份,根据《中华人民共和国国籍法》不予承认。这类人仍为中国公民,在香港特别行政区和中华人民共和国其他地区不得享有英国的领事保护的权利。
III、 Any Chinese citizen working in Hong Kong who has been granted British citizenship pursuant to the British Government’s “British Citizenship Program” shall not be recognised under the Nationality Law of the People’s Republic of China. Such persons shall continue to be Chinese citizens and shall not be entitled to British consular protection in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China.
四、在外国有居留权的香港特别行政区的中国公民,可使用外国政府签发的有关证件去其他国家或地区旅行,但在香港特别行政区和中华人民共和国其他地区不得因持有上述证件而享有外国领事保护的权利。
IV、 Any Chinese national who resides in the Hong Kong Special Administrative Region and has the right of abode in a foreign country may use the relevant documents issued by the foreign government for the purpose of travelling to other countries or regions, but he or she shall not be entitled to the consular protection of the foreign country in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the foreign documents mentioned above.
五、香港特别行政区的中国公民的国籍发生变更,可凭有效证件向香港特别行政区受理国籍申请的机关申报。
V、 Any Chinese national residing in the Hong Kong Special Administrative Region who wishes to change his or her nationality may, by producing valid documents, apply to the competent authorities of the Hong Kong Special Administrative Region that handle nationality applications.
六、授权香港特别行政区政府指定其入境事务处为香港特别行政区受理国籍申请的机关,香港特别行政区入境事务处根据《中华人民共和国国籍法》和以上规定对所有国籍申请事宜作出处理。
VI、 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region is authorized to designate its Immigration Department as the competent authorities for handling nationality applications. The Immigration Department of the Hong Kong Special Administrative Region shall deal with all matters relating to nationality applications in accordance with the Nationality Law of the People's Republic of China and the provisions mentioned above.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在香港特别行政区实施的几个问题的解释
发表评论 取消回复