全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國國籍法》在香港特別行政區實施的幾個問題的解釋
全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國國籍法》在香港特別行政區實施的幾個問題的解釋(中英文對照版)

法律文本

全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國國籍法》在香港特別行政區實施的幾個問題的解釋

Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region

1996515日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議通過)

(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 15, 1996)

根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第十八條和附件三的規定,《中華人民共和國國籍法》自199771日起在香港特別行政區實施。考慮到香港的曆史背景和現實情況,對《中華人民共和國國籍法》在香港特別行政區實施作如下解釋:

According to the provisions in Article 18 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and in Annex III to that Law, the Nationality Law of the People's Republic of China shall become effective in the Hong Kong Special Administrative Region as of July 1, 1997. In view of Hong Kong's historical background and actual circumstances, an interpretation regarding implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region is given as follows:

一、凡具有中國血統的香港居民,本人出生在中國領土(含香港)者,以及其他符合《中華人民共和國國籍法》規定的具有中國國籍的條件者,都是中國公民。

I. Any Hong Kong resident of Chinese descent who was born in the territory of China (including Hong Kong), and any other person who meets the conditions for Chinese nationality as prescribed by the Nationality Law of the People's Republic of China are Chinese citizens.

二、所有香港中國同胞,不論其是否持有“英國屬土公民護照”或者“英國國民(海外)護照”,都是中國公民。自199771日起,上述中國公民可繼續使用英國政府簽發的有效旅行證件去其他國家或地區旅行,但在香港特別行政區和中華人民共和國其他地區不得因持有上述英國旅行證件而享有英國的領事保護的權利。

IIAll Chinese and Hong Kong compatriots holding either the British Dependent Territories Citizen Passportor the British National (Overseas) Passportare Chinese nationals. As of 1 July 1997, the above-mentioned Chinese citizens may continue to use the valid travel documents issued by the British government for the purpose of travelling to other countries or regions. However, they shall not be entitled to British consular protection in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the above-mentioned British travel documents.

三、任何在香港的中國公民,因英國政府的“居英權計劃”而獲得的英國公民身份,根據《中華人民共和國國籍法》不予承認。這類人仍為中國公民,在香港特別行政區和中華人民共和國其他地區不得享有英國的領事保護的權利。

IIIAny Chinese citizen working in Hong Kong who has been granted British citizenship pursuant to the British Governments British Citizenship Programshall not be recognised under the Nationality Law of the Peoples Republic of China. Such persons shall continue to be Chinese citizens and shall not be entitled to British consular protection in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China.

四、在外國有居留權的香港特別行政區的中國公民,可使用外國政府簽發的有關證件去其他國家或地區旅行,但在香港特別行政區和中華人民共和國其他地區不得因持有上述證件而享有外國領事保護的權利。

IVAny Chinese national who resides in the Hong Kong Special Administrative Region and has the right of abode in a foreign country may use the relevant documents issued by the foreign government for the purpose of travelling to other countries or regions, but he or she shall not be entitled to the consular protection of the foreign country in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the foreign documents mentioned above.

五、香港特別行政區的中國公民的國籍發生變更,可憑有效證件向香港特別行政區受理國籍申請的機關申報。

VAny Chinese national residing in the Hong Kong Special Administrative Region who wishes to change his or her nationality may, by producing valid documents, apply to the competent authorities of the Hong Kong Special Administrative Region that handle nationality applications.

六、授權香港特別行政區政府指定其入境事務處為香港特別行政區受理國籍申請的機關,香港特別行政區入境事務處根據《中華人民共和國國籍法》和以上規定對所有國籍申請事宜作出處理。

VIThe Government of the Hong Kong Special Administrative Region is authorized to designate its Immigration Department as the competent authorities for handling nationality applications. The Immigration Department of the Hong Kong Special Administrative Region shall deal with all matters relating to nationality applications in accordance with the Nationality Law of the People's Republic of China and the provisions mentioned above.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部