中华人民共和国科学技术普及法(中英文对照版)

《中华人民共和国科学技术普及法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2002年6月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。

法律文本

中华人民共和国科学技术普及法

Law of the Peoples Republic of China on Popularization of Science and Technology

主席令第七十一号

Presidential Decree No. 71

《中华人民共和国科学技术普及法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2002629日通过,现予公布,自公布之日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Popularization of Science and Technology, which was adopted at the 28th session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on June 29, 2002, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.

中华人民共和国主席 江泽民

President of the PRC: Jiang Zemin

2002 6 29

29 June 2002

(2002 6 29 日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)

(Adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 29, 2002)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 组织管理

Chapter 2 Organization and Administration

  第三章 社会责任

Chapter 3 Social Responsibilities

  第四章 保障措施

Chapter 4 Guarantee Measures

  第五章 法律责任

Chapter 5 Legal Liabilities

  第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了实施科教兴国战略和可持续发展战略,加强科学技术普及工作,提高公民的科学文化素质,推动经济发展和社会进步,根据宪法和有关法律,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and other related laws for the purposes of implementing the strategy of invigorating the country through science and education and the strategy of sustainable development, redoubling the efforts to popularize science and technology, raising the citizens' scientific and cultural level and promoting economic and social progress.

第二条   本法适用于国家和社会普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神的活动。

Article 2 This Law shall apply to activities conducted by the State and the community to popularize scientific and technological knowledge, promote scientific methods, disseminate scientific ideas and carry forward scientific spirit.

开展科学技术普及(以下称科普),应当采取公众易于理解、接受、参与的方式。

For popularization of science and technology (hereinafter referred to as PST), such ways as may make it easy for the general public to understand, accept and participate in shall be adopted.

第三条   国家机关、武装力量、社会团体、企业事业单位、农村基层组织及其他组织应当开展科普工作。

Article 3 State organs, armed forces, public organizations, enterprises and institutions, rural grassroots organizations and other organizations shall work for PST.

公民有参与科普活动的权利。

Citizens have the right to participate in PST activities.

第四条   科普是公益事业,是社会主义物质文明和精神文明建设的重要内容。发展科普事业是国家的长期任务。

Article 4 PST is a public welfare undertaking and an important component of the socialist material and spiritual civilization. It is the country's long-term task to develop the cause of popular science.

国家扶持少数民族地区、边远贫困地区的科普工作。

The State supports efforts for PST made by people in minority ethnic areas and in outlying and poverty-stricken areas.

第五条   国家保护科普组织和科普工作者的合法权益,鼓励科普组织和科普工作者自主开展科普活动,依法兴办科普事业。

Article 5 The State protects the lawful rights and interests of the PST organizations and workers, encourage them to carry out PST activities independently, and initiate PST undertakings according to law.

第六条   国家支持社会力量兴办科普事业。社会力量兴办科普事业可以按照市场机制运行。

Article 6 The State supports efforts by different sectors of the society to initiate PST undertakings. Such undertakings may be operated under market mechanism.

第七条   科普工作应当坚持群众性、社会性和经常性,结合实际,因地制宜,采取多种形式。

Article 7 Work for PST shall be characterized by mass participation, socialization and regularity and shall be integrated with practice and carried out in light of local conditions, and take various forms.

第八条   科普工作应当坚持科学精神,反对和抵制伪科学。任何单位和个人不得以科普为名从事有损社会公共利益的活动。

Article 8 In PST, the scientific spirit shall be upheld and pseudo shall be opposed and resisted. No unit or individual may, in the name of PST, engage in activities at the expense of public interests.

第九条   国家支持和促进科普工作对外合作与交流。

Article 9 The State supports and promotes cooperation and exchange with foreign countries in the field of PST.

第二章 组织管理

Chapter 2 Organization and Administration

第十条   各级人民政府领导科普工作,应将科普工作纳入国民经济和社会发展计划,为开展科普工作创造良好的环境和条件。

Article 10 To exercise leadership over PST, people's governments at various levels shall incorporate it into their plans for national economic and social development, in order to create a good environment and favorable conditions for PST.

县级以上人民政府应当建立科普工作协调制度。

People's governments at or above the county level shall establish a coordination system for PST.

第十一条   国务院科学技术行政部门负责制定全国科普工作规划,实行政策引导,进行督促检查,推动科普工作发展。

Article 11 The administrative department for science and technology under the State Council shall be in charge of formulating national plans for PST, provide policy-related guidance and exercise supervision and inspection, in order to advance work in this field.

国务院其他行政部门按照各自的职责范围,负责有关的科普工作。

Other administrative departments under the State Council shall, within the limits of their functions and duties, be in charge of work related to PST.

县级以上地方人民政府科学技术行政部门及其他行政部门在同级人民政府领导下按照各自的职责范围,负责本地区有关的科普工作。

The administrative departments for science and technology of the local people's governments at or above the county level and other administrative departments shall, under the leadership of the people's governments at the same level and within the limits of their respective functions and duties, be in charge of work related to PST in their own regions.

第十二条   科学技术协会是科普工作的主要社会力量。科学技术协会组织开展群众性、社会性、经常性的科普活动,支持有关社会组织和企业事业单位开展科普活动,协助政府制定科普工作规划,为政府科普工作决策提供建议。

Article 12 The science and technology associations constitute the main quarters of the society working for PST. The associations shall carry out activities for PST which are characterized by mass participation, socialization and regularity, support related public organizations, enterprises and institutions in their efforts to carry out activities for PST, assist the government in formulating PST plans, and put forward suggestions to the governments when the latter makes policy-decisions on PST.

第三章 社会责任

Chapter 3 Social Responsibilities

第十三条   科普是全社会的共同任务。社会各界都应当组织参加各类科普活动。

Article 13 PST is a common task of the whole society. People from all circles of the society shall get organized to participate in different kinds of PST activities.

第十四条   各类学校及其他教育机构,应当把科普作为素质教育的重要内容,组织学生开展多种形式的科普活动。

Article 14 Various kinds of schools and other institutions of education shall make education in popular science and technology an essential component of quality-oriented education and make arrangements for students to carry out varied forms of activities for PST.

科技馆()、科技活动中心和其他科普教育基地,应当组织开展青少年校外科普教育活动。

Science and technology halls (stations), science and technology centers and other education bases for PST shall arrange extracurricular activities for education in science and technology among juveniles.

第十五条   科学研究和技术开发机构、高等院校、自然科学和社会科学类社会团体,应当组织和支持科学技术工作者和教师开展科普活动,鼓励其结合本职工作进行科普宣传;有条件的,应当向公众开放实验室、陈列室和其他场地、设施,举办讲座和提供咨询。

Article 15 Institutions of scientific research and technological development, institutions of higher education and public organizations in the fields of natural and social sciences shall get science and technology workers and teachers organized and support them in carrying out activities for PST and shall encourage them to publicize the importance of PST in combination with their own jobs. Where conditions permit, laboratories, exhibition rooms and other places and facilities shall be open to the general public, for holding lectures and providing consultancy there.

科学技术工作者和教师应当发挥自身优势和专长,积极参与和支持科普活动。

Science and technology workers and teachers shall give full play to their advantages and expertise and take and active part in and support activities for PST.

第十六条   新闻出版、广播影视、文化等机构和团体应当发挥各自优势做好科普宣传工作。

Article 16 Institutions and organizations of the press and publishing, radio, film and television, and culture shall give full play to their own advantages to make a success of PST.

综合类报纸、期刊应当开设科普专栏、专版;广播电台、电视台应当开设科普栏目或者转播科普节目;影视生产、发行和放映机构应当加强科普影视作品的制作、发行和放映;书刊出版、发行机构应当扶持科普书刊的出版、发行;综合性互联网站应当开设科普网页;科技馆()、图书馆、博物馆、文化馆等文化场所应当发挥科普教育的作用。

In comprehensive newspapers and periodicals there shall be a special column or page for PST; radio and TV broadcasting stations shall have a PST program or relay such programs; film and television program production, distribution and showing institutions shall redouble their efforts in the production, distribution and showing of films and TV programs on PST; Institutions for publishing and distributing books and periodicals shall support the publication and distribution of books and periodicals on PST; comprehensive internet websites shall have PST pages; science and technology halls (stations), libraries, museums, culture centers and other places for cultural activities shall play role of education in popular science and technology.

第十七条   医疗卫生、计划生育、环境保护、国土资源、体育、气象、地震、文物、旅游等国家机关、事业单位,应当结合各自的工作开展科普活动。

Article 17 State organs and institutions in charge of medical service and health care, family planning, environmental protection, land resources, sports, meteorology, earthquake, cultural relics, tourism, etc. shall conduct activities for PST in combination with their own functions.

第十八条   工会、共产主义青年团、妇女联合会等社会团体应当结合各自工作对象的特点组织开展科普活动。

Article 18 Trade unions, communist youth leagues, women's federations and other public organizations shall arrange activities for PST in combination with the characteristics of the different groups of people they work among.

第十九条   企业应当结合技术创新和职工技能培训开展科普活动,有条件的可以设立向公众开放的科普场馆和设施。

Article 19 Enterprises shall conduct activities for PST in combination with technical up-dating and training in workers' skills and may have, where conditions permit, halls and facilities open to the general public for PST.

第二十条   国家加强农村的科普工作。农村基层组织应当根据当地经济与社会发展的需要,围绕科学生产、文明生活,发挥乡镇科普组织、农村学校的作用,开展科普工作。

Article 20 The State strengthens work for PST in rural areas. Rural grassroots organizations shall, in light of the local need for economic and social development and centering on scientific production and a cultured life, play the role of town or township PST organizations or rural schools in the efforts for PST.

各类农村经济组织、农业技术推广机构和农村专业技术协会,应当结合推广先进适用技术向农民普及科学技术知识。

The various forms of rural economic organizations, institutions for the spread of agricultural technology and professional technology associations in rural areas shall, while spreading the use of advanced and applicable technologies, disseminate scientific and technological knowledge among the farmers.

第二十一条   城镇基层组织及社区应当利用所在地的科技、教育、文化、卫生、旅游等资源,结合居民的生活、学习、健康娱乐等需要开展科普活动。

Article 21 Urban grassroots organizations and communities shall, by making use of the local resources in science and technology, education, culture, public health, tourism, etc., conduct activities for PST in combination with the needs of the residents in their daily lives, study, health care, recreation, etc.

第二十二条   公园、商场、机场、车站、码头等各类公共场所的经营管理单位,应当在所辖范围内加强科普宣传。

Article 22 Units in charge of the operation and management of parks, department stores, airports, railway stations, ports and other public places shall, within the limits of their jurisdiction, increase publicity of the need for PST.

第四章 保障措施

Chapter 4 Guarantee Measures

第二十三条   各级人民政府应当将科普经费列入同级财政预算,逐步提高科普投入水平,保障科普工作顺利开展。

Article 23 People's governments at various levels shall incorporate the expense for PST into their budget at the same level and gradually increase the input in PST, in order to guarantee that work in this field will go smoothly.

各级人民政府有关部门应当安排一定的经费用于科普工作。

Relevant departments of people's governments at various levels shall allocate a certain amount of funds for PST.

第二十四条   省、自治区、直辖市人民政府和其他有条件的地方人民政府,应当将科普场馆、设施建设纳入城乡建设规划和基本建设计划;对现有科普场馆、设施应当加强利用、维修和改造。

Article 24 People's governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities and other local people's governments where conditions permit shall incorporate the construction of halls and facilities for PST into their plans for urban and rural construction and plannings for capital construction; they shall make better use of, maintain or refurbish the existing halls and facilities for PST.

以政府财政投资建设的科普场馆,应当配备必要的专职人员,常年向公众开放,对青少年实行优惠,并不得擅自改作他用;经费困难的,同级财政应当予以补贴,使其正常运行。

The halls for PST built with government investment shall be manned with the necessary full-time staff and be open to the general public all the year round, teen -agers shall enjoy preferences, and the halls may not be used for other purposes. Where they are short of funds, the government at the same level shall provide them with subsidies to enable them to operate normally.

尚无条件建立科普场馆的地方,可以利用现有的科技、教育、文化等设施开展科普活动,并设立科普画廊、橱窗等。

Where conditions are lacking for building halls for PST activities, the existing facilities for science and technology, education, culture, etc. may be used for such activities and galleries and show windows for PST may be set up.

第二十五条   国家支持科普工作,依法对科普事业实行税收优惠。

Article 25 The State supports work for PST and, in accordance with law, applies preferential taxation policies for undertakings in this field.

科普组织开展科普活动、兴办科普事业,可以依法获得资助和捐赠。

For conducting PST activities and initiating PST undertakings, PST organizations may, in accordance with law, obtain subsidies and donation.

第二十六条   国家鼓励境内外的社会组织和个人设立科普基金,用于资助科普事业。

Article 26 The State encourages public organizations and individuals at home and abroad to establish PST funds in support of support PST undertakings.

第二十七条   国家鼓励境内外的社会组织和个人捐赠财产资助科普事业;对捐赠财产用于科普事业或者投资建设科普场馆、设施的,依法给予优惠。

Article 27 The State encourages public organizations and individuals at home and abroad to donate property in support of PST undertakings. Where such property is used for PST undertakings or is invested in the construction of PST halls or facilities, preferences shall be given in accordance with law.

第二十八条   科普经费和社会组织、个人资助科普事业的财产,必须用于科普事业,任何单位或者个人不得克扣、截留、挪用。

Article 28 Funds earmarked for PST and property donated by public organizations and individuals for PST undertakings shall be used for such undertakings, and no unit or individual may pocket, withhold or misappropriate them.

第二十九条   各级人民政府、科学技术协会和有关单位都应当支持科普工作者开展科普工作,对在科普工作中做出重要贡献的组织和个人,予以表彰和奖励。

Article 29 People's governments and science and technology associations at various levels and related units shall support PST workers in their work and shall commend and award the organizations and individuals that have made important contributions to PST.

第五章 法律责任

Chapter 5 Legal Liabilities

第三十条   以科普为名进行有损社会公共利益的活动,扰乱社会秩序或者骗取财物,由有关主管部门给予批评教育,并予以制止;违反治安管理规定的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 30 Whoever, in the name of PST, engages in activities at the expense of public interests, disturbs social order or obtains money or things of value by cheating shall be criticized and educated by a competent department and be stopped; if he violates provisions on security administration, the public security organ shall impose a security administration punishment on him according to law; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第三十一条   违反本法规定,克扣、截留、挪用科普财政经费或者贪污、挪用捐赠款物的,由有关主管部门责令限期归还;对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 31 Whoever, in violation of the provisions of this Law, pockets, withholds or misappropriates government funds earmarked for PST, or embezzles or misappropriates money or articles donated shall be ordered by a competent department to return them within a time limit; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, he and the persons shall be investigated for criminal responsibility.

第三十二条   擅自将政府财政投资建设的科普场馆改为他用的,由有关主管部门责令限期改正;情节严重的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 32 Whoever, without authorization, puts to other uses the PST halls constructed with government investment shall be ordered by a competent department to set it right within a time limit. If the circumstances are serious, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.

扰乱科普场馆秩序或者毁损科普场馆、设施的,依法责令其停止侵害、恢复原状或者赔偿损失;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever disturbs order in PST halls or damages PST halls or facilities shall ordered to desist from the wrongdoing, put the halls or facilities back to their former state or compensate for the damages. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第三十三条   国家工作人员在科普工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 33 Any state functionary who abuses his power in PST, neglects his duties or engages in malpractices for personal gain shall be given an administrative sanction in accordance with law. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第三十四条   本法自公布之日起施行。

Article 34 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
法总荟-企业法务助手 微信小程序

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿
法总荟,企业法务资讯公众号

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部