中华人民共和国环境影响评价法(2018修正)(中英文对照版)

2002年10月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过 根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》第一次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国劳动法〉等七部法律的决定》第二次修正

法律文本

中华人民共和国环境影响评价法(2018修正)

Environmental Impact Assessment Law of the People's Republic of China (Amended in 2018)

20021028日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过 根据201672日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》第一次修正 根据20181229日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国劳动法〉等七部法律的决定》第二次修正)

(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on October 28, 2002; amended for the first time according to the Decision on Revising Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China passed at the 21st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on July 2, 2016; and amended for the second time according to the Decision on Revising Seven Laws including the Labor Law of the People's Republic of China passed at the 7th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了实施可持续发展战略,预防因规划和建设项目实施后对环境造成不良影响,促进经济、社会和环境的协调发展,制定本法。

Article 1. This Law is formulated for implementation of strategies for sustainable development, prevention of adverse environmental impacts arising from performance of planning and construction projects, and promotion of coordinated economic, social and environmental development.

第二条   本法所称环境影响评价,是指对规划和建设项目实施后可能造成的环境影响进行分析、预测和评估,提出预防或者减轻不良环境影响的对策和措施,进行跟踪监测的方法与制度。

Article 2. Environmental impact assessment referred to in this Law shall be defined as the methods and systems used to analyse, forecast and assess possible environmental impacts arising from performance of planning and construction projects and to propose corresponding policies and measures to prevent or reduce such adverse environmental impacts.

第三条   编制本法第九条所规定的范围内的规划,在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域内建设对环境有影响的项目,应当依照本法进行环境影响评价。

Article 3 Planning within the scope described in Article 9 of this Law and projects within the territory of the People's Republic of China or within other sea areas subject to the jurisdiction of the People's Republic of China shall be subject to an EIA performed in accordance with this Law.

第四条   环境影响评价必须客观、公开、公正,综合考虑规划或者建设项目实施后对各种环境因素及其所构成的生态系统可能造成的影响,为决策提供科学依据。

Article 4. An environmental impact assessment shall be objective, transparent and fair and take into consideration all possible environmental and ecological impacts of the planning or construction project, and shall provide a scientific basis for the decision.

第五条   国家鼓励有关单位、专家和公众以适当方式参与环境影响评价。

Article 5. The State shall encourage relevant departments, experts and the public to participate in environmental impact assessment through appropriate means.

第六条   国家加强环境影响评价的基础数据库和评价指标体系建设,鼓励和支持对环境影响评价的方法、技术规范进行科学研究,建立必要的环境影响评价信息共享制度,提高环境影响评价的科学性。

Article 6 The State shall strengthen the development of basic databases and an evaluation index system for EIA, encourage and support scientific research on EIA methods and technical standards, and establish a necessary EIA information sharing system in order to improve the scientific level of EIA.

国务院生态环境主管部门应当会同国务院有关部门,组织建立和完善环境影响评价的基础数据库和评价指标体系。

The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments under the State Council, organize, establish and improve the basic database and assessment index system for environmental impact assessment.

第二章 规划的环境影响评价

Chapter 2 Environmental Impact Assessment of Planning

第七条   国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府及其有关部门,对其组织编制的土地利用的有关规划,区域、流域、海域的建设、开发利用规划,应当在规划编制过程中组织进行环境影响评价,编写该规划有关环境影响的篇章或者说明。

Article 7 The relevant State Council departments and the local people's governments at or above the level of cities with district division and their relevant departments shall, in the process of developing land-use-related planning or regional, drainage area or sea area development or utilization planning, conduct EIA and draw up a section or statements on the environmental impact of the plans.

规划有关环境影响的篇章或者说明,应当对规划实施后可能造成的环境影响作出分析、预测和评估,提出预防或者减轻不良环境影响的对策和措施,作为规划草案的组成部分一并报送规划审批机关。

The sections or statements related to the environmental impact of a planning shall include an analysis, forecast and assessment of the possible environmental impact upon the implementation of the planning, along with the policies and measures to be taken to prevent or mitigate any adverse environmental impact. Such sections or statements shall be submitted as a part of the draft planning to the authority in charge of approving the planning.

未编写有关环境影响的篇章或者说明的规划草案,审批机关不予审批。

The approval authority shall not approve any draft planning without any section or statements in it on the environmental impact of the planning.

第八条   国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府及其有关部门,对其组织编制的工业、农业、畜牧业、林业、能源、水利、交通、城市建设、旅游、自然资源开发的有关专项规划(以下简称专项规划),应当在该专项规划草案上报审批前,组织进行环境影响评价,并向审批该专项规划的机关提出环境影响报告书。

Article 8 The relevant State Council departments and the local people's government at or above the level of cities with district division and their relevant departments shall, prior to submitting for review and approval any draft industry, agriculture, animal husbandry, forestry, energy, water conservancy, communications, urban development, tourism, and natural resources-related special planning developed by them, organize an EIA of the planning and submit the resulting environment impact report (the "EIR") to the authority in charge of reviewing and approving the special planning.

前款所列专项规划中的指导性规划,按照本法第七条的规定进行环境影响评价。

Directive planning included in specialised planning referred to in the preceding paragraph shall conduct environmental impact assessment in accordance with provisions of Article 7 of this Law.

第九条   依照本法第七条、第八条的规定进行环境影响评价的规划的具体范围,由国务院生态环境主管部门会同国务院有关部门规定,报国务院批准。

Article 9 The specific scope of planning subject to an EIA in accordance with Articles 7 and 8 of this Law shall be prescribed by the department in charge of ecology and environment under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council and submitted to the State Council for approval.

第十条   专项规划的环境影响报告书应当包括下列内容:

Article 10 The EIR of a special planning shall include the following contents:

(一)实施该规划对环境可能造成影响的分析、预测和评估;

1. Analysis, forecast, and assessment of the potential impact of the implementation of the planning on the environment;

(二)预防或者减轻不良环境影响的对策和措施;

(II) countermeasures and steps to prevent or mitigate adverse environmental impacts;

(三)环境影响评价的结论。

(III) conclusions of the environmental impact assessment.

第十一条   专项规划的编制机关对可能造成不良环境影响并直接涉及公众环境权益的规划,应当在该规划草案报送审批前,举行论证会、听证会,或者采取其他形式,征求有关单位、专家和公众对环境影响报告书草案的意见。但是,国家规定需要保密的情形除外。

Article 11 For a special planning with potentially adverse environmental impacts or directly concerning the environmental interests of the general public, the drafting body of the planning shall, prior to submitting the draft planning for review and approval, seek opinions from the relevant units, experts, and the general public on the draft EIR. However, exception shall be made for the circumstances where confidentiality is required by the State.

编制机关应当认真考虑有关单位、专家和公众对环境影响报告书草案的意见,并应当在报送审查的环境影响报告书中附具对意见采纳或者不采纳的说明。

The department in charge of specialized planning shall consider the opinions of relevant departments, experts and the public on the draft environmental impact report, and shall state reasons for acceptance or rejection of such opinions in the environmental impact report.

第十二条   专项规划的编制机关在报批规划草案时,应当将环境影响报告书一并附送审批机关审查;未附送环境影响报告书的,审批机关不予审批。

Article 12 The department in charge of specialized planning shall submit the draft plan supported by the environmental impact report to the examination and approval authorities. Draft plans which are not supported by environmental impact reports shall not be examined or approved.

第十三条   设区的市级以上人民政府在审批专项规划草案,作出决策前,应当先由人民政府指定的生态环境主管部门或者其他部门召集有关部门代表和专家组成审查小组,对环境影响报告书进行审查。审查小组应当提出书面审查意见。

Article 13 Before a people's government at or above the level of cities with district division makes a decision on the approval or non-approval of a draft special planning, the environmental impact report shall be reviewed by an examination panel composed of representatives from the relevant departments and experts convened by the competent authority of ecology and environment or any other department designated by the people's government. The examination panel shall issue a written opinion.

参加前款规定的审查小组的专家,应当从按照国务院生态环境主管部门的规定设立的专家库内的相关专业的专家名单中,以随机抽取的方式确定。

Experts participating in the review panel stipulated in the preceding paragraph shall be randomly selected from the list of experts in the relevant professions from the experts' database established pursuant to the provisions of the ecology and environment department of the State Council.

由省级以上人民政府有关部门负责审批的专项规划,其环境影响报告书的审查办法,由国务院生态环境主管部门会同国务院有关部门制定。

The competent authority of ecology and environment under the State Council shall, together with other relevant departments under the State Council, formulate the measures for the review of environmental impact reports of special planning subject to the approval of the relevant departments of the people's government at or above the provincial level.

第十四条   审查小组提出修改意见的,专项规划的编制机关应当根据环境影响报告书结论和审查意见对规划草案进行修改完善,并对环境影响报告书结论和审查意见的采纳情况作出说明;不采纳的,应当说明理由。

Article 14 Where the examination panel proposes opinions on revision, the department in charge of specialized planning shall revise and improve the draft plan based on the conclusion of the environmental impact report and the examination opinions, and provide an explanation on acceptance of the conclusion of the environmental impact report and the examination opinions; where the opinion is not accepted, the reason shall be provided.

设区的市级以上人民政府或者省级以上人民政府有关部门在审批专项规划草案时,应当将环境影响报告书结论以及审查意见作为决策的重要依据。

The people's governments at or above the level of cities with district division or the relevant departments of the people's governments at or above the provincial level in the process of reviewing and approving draft special planning shall adopt the EIS conclusions and the review opinions as an important basis for decision-making.

在审批中未采纳环境影响报告书结论以及审查意见的,应当作出说明,并存档备查。

In the case of the non-adoption of the EIS conclusions or the review opinions in the review and approval process, the reasons shall be provided and filed for the record for reference purposes.

第十五条   对环境有重大影响的规划实施后,编制机关应当及时组织环境影响的跟踪评价,并将评价结果报告审批机关;发现有明显不良环境影响的,应当及时提出改进措施。

Article 15. Upon implementation of a plan with significant environmental impacts, the department in charge of formulation of the plan shall organise follow-up assessments of environmental impacts promptly and report the results of assessment to the examination and approval authorities. Measures for improvement shall be proposed promptly where obvious adverse environmental impacts are detected.

第三章 建设项目的环境影响评价

Chapter III Environmental Impact Assessment of Construction Projects

第十六条   国家根据建设项目对环境的影响程度,对建设项目的环境影响评价实行分类管理。

Article 16 The State implements a classification-based management on the EIA of construction projects according to the impact of the construction projects on the environment.

建设单位应当按照下列规定组织编制环境影响报告书、环境影响报告表或者填报环境影响登记表(以下统称环境影响评价文件):

A construction unit shall, according to the following provisions, prepare the environmental impact report and the environmental impact statement or fill in the environmental impact registration form (hereinafter jointly referred to as EIA documents):

(一)可能造成重大环境影响的,应当编制环境影响报告书,对产生的环境影响进行全面评价;

1. For projects with potentially major environmental impacts, an EIR shall be prepared to provide a comprehensive assessment of their environmental impacts;

(二)可能造成轻度环境影响的,应当编制环境影响报告表,对产生的环境影响进行分析或者专项评价;

(II) A statement on environmental impact shall be compiled for any potential slight environmental impact, giving analysis or special-purpose assessment of the environmental impact generated; and

(三)对环境影响很小、不需要进行环境影响评价的,应当填报环境影响登记表。

(III) Where the environmental impact is minimal and the environmental impact assessment is unnecessary, an environmental impact registration form shall be filled out.

建设项目的环境影响评价分类管理名录,由国务院生态环境主管部门制定并公布。

The catalog of the classified administration of the environmental impact assessment of a construction project shall be formulated and published by the department in charge of ecology and environment under the State Council.

第十七条   建设项目的环境影响报告书应当包括下列内容:

Article 17 The EIR of a construction project shall include the following contents:

(一)建设项目概况;

1. an overview of the construction project;

(二)建设项目周围环境现状;

2. current state of environment surrounding the construction project;

(三)建设项目对环境可能造成影响的分析、预测和评估;

(III) analysis, forecast and assessment of impacts which may be caused by the construction project on the environment;

(四)建设项目环境保护措施及其技术、经济论证;

(IV) Measures for environmental protection taken for the construction project and the technical and economic demonstration thereof;

(五)建设项目对环境影响的经济损益分析;

(V) the economic loss-benefit analysis on the environmental impact of the construction project;

(六)对建设项目实施环境监测的建议;

(VI) proposals for environment monitoring of the construction project; and

(七)环境影响评价的结论。

(VII) conclusions of the environmental impact assessment.

环境影响报告表和环境影响登记表的内容和格式,由国务院生态环境主管部门制定。

The contents and format of the environmental impact report and environmental impact registration form shall be formulated by the department in charge of ecology and environment under the State Council.

第十八条   建设项目的环境影响评价,应当避免与规划的环境影响评价相重复。

Article 18. The environmental impact assessment for a construction project shall avoid duplication with the environmental impact assessment for planning.

作为一项整体建设项目的规划,按照建设项目进行环境影响评价,不进行规划的环境影响评价。

The planning for an integrated construction project shall be subject to EIA on the basis of the whole construction project rather than the planning itself.

已经进行了环境影响评价的规划包含具体建设项目的,规划的环境影响评价结论应当作为建设项目环境影响评价的重要依据,建设项目环境影响评价的内容应当根据规划的环境影响评价审查意见予以简化。

Where a planning on which an EIA has been performed covers specific construction projects, the EIA conclusions on the planning shall be taken as an important basis for the EIA of the construction project and the contents of the EIA of the construction project shall be simplified based on the review opinions on the EIA of the planning.

第十九条   建设单位可以委托技术单位对其建设项目开展环境影响评价,编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表;建设单位具备环境影响评价技术能力的,可以自行对其建设项目开展环境影响评价,编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表。

Article 19 A construction unit may entrust a technical unit to conduct the environmental impact assessment of a construction project, and prepare the environmental impact report and environmental impact statement of the construction project; where the construction unit has the technical capability of environmental impact assessment, it may conduct the environmental impact assessment of the construction project itself, and prepare the environmental impact report and environmental impact statement of the construction project.

编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表应当遵守国家有关环境影响评价标准、技术规范等规定。

The preparation of the environmental impact report and environmental impact statement of a construction project shall comply with the relevant national environmental impact assessment standards, technical specifications and other provisions.

国务院生态环境主管部门应当制定建设项目环境影响报告书、环境影响报告表编制的能力建设指南和监管办法。

The competent authority of ecology and environment of the State Council shall formulate the capacity construction guidelines and supervision methods for the preparation of environmental impact reports and environmental impact statements of construction projects.

接受委托为建设单位编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的技术单位,不得与负责审批建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的生态环境主管部门或者其他有关审批部门存在任何利益关系。

The technical unit entrusted to prepare the environmental impact report or environmental impact statement of a construction project shall not have any interest relationship with the competent authority of ecology and environment or other relevant approval departments which is responsible for examining and approving the environmental impact report or environmental impact statement of the construction project.

第二十条   建设单位应当对建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的内容和结论负责,接受委托编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的技术单位对其编制的建设项目环境影响报告书、环境影响报告表承担相应责任。

Article 20 A construction unit shall be responsible for the contents and conclusions of the environmental impact report or environmental impact statement of the construction project, and the technical unit that is entrusted to prepare the environmental impact report or environmental impact statement of the construction project shall bear the corresponding responsibility for the environmental impact report or environmental impact statement of the construction project prepared thereby.

设区的市级以上人民政府生态环境主管部门应当加强对建设项目环境影响报告书、环境影响报告表编制单位的监督管理和质量考核。

The departments in charge of ecology and environment under the people's governments at or above the level of city divided into districts shall strengthen the supervision, administration and quality assessment of the entities that prepare the environmental impact report and environmental impact statement of a construction project.

负责审批建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的生态环境主管部门应当将编制单位、编制主持人和主要编制人员的相关违法信息记入社会诚信档案,并纳入全国信用信息共享平台和国家企业信用信息公示系统向社会公布。

The competent authority of ecology and environment that is responsible for examining and approving the environmental impact report or environmental impact statement of a development project shall record the relevant illegal information of the preparing unit, the preparing host and main preparing personnel into the social credit archive, and include such information into the national credit information sharing platform and the national enterprise credit information publicity system for disclosure to the public.

任何单位和个人不得为建设单位指定编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的技术单位。

No organisation or individual shall designate a technical organisation to prepare an environmental impact report or environmental impact statement for a construction project.

第二十一条   除国家规定需要保密的情形外,对环境可能造成重大影响、应当编制环境影响报告书的建设项目,建设单位应当在报批建设项目环境影响报告书前,举行论证会、听证会,或者采取其他形式,征求有关单位、专家和公众的意见。

Article 21 Unless confidentiality is provided by State regulations, a construction unit shall hold reviews and hearings etc to solicit opinions from relevant departments, experts and the public before submitting the environmental impact report of a construction project which may have significant environmental impact for approval.

建设单位报批的环境影响报告书应当附具对有关单位、专家和公众的意见采纳或者不采纳的说明。

The report of environmental impact submitted by the construction unit for approval shall have an explanation on whether to accept the opinions of relevant units, experts and the public.

第二十二条   建设项目的环境影响报告书、报告表,由建设单位按照国务院的规定报有审批权的生态环境主管部门审批。

Article 22 The environmental impact report and environmental impact statement of a construction project shall, according to the provisions of the State Council, be submitted by the construction unit to the competent authority of ecology and environment for examination and approval.

海洋工程建设项目的海洋环境影响报告书的审批,依照《中华人民共和国海洋环境保护法》的规定办理。

Examination and approval for marine environmental impact reports of marine construction projects shall be handled pursuant to the provisions of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China.

审批部门应当自收到环境影响报告书之日起六十日内,收到环境影响报告表之日起三十日内,分别作出审批决定并书面通知建设单位。

The examination and approval authorities shall grant approval and notify the construction unit in writing within 60 days from receipt of an environmental impact report or within 30 days from receipt of an environmental impact statement respectively.

国家对环境影响登记表实行备案管理。

The State shall implement the record- filing administration over the environmental impact registration form.

审核、审批建设项目环境影响报告书、报告表以及备案环境影响登记表,不得收取任何费用。

No fees shall be collected for examination and approval of environment impact reports, report forms and filing registration forms for construction projects.

第二十三条   国务院生态环境主管部门负责审批下列建设项目的环境影响评价文件:

Article 23 The competent authority of ecology and environment under the State Council shall be responsible for the examination and approval of the EIA documents of the following construction projects:

(一)核设施、绝密工程等特殊性质的建设项目;

1. special-nature construction projects such as nuclear facilities and top-secret projects;

(二)跨省、自治区、直辖市行政区域的建设项目;

2. construction projects transcending the administrative areas of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and

(三)由国务院审批的或者由国务院授权有关部门审批的建设项目。

(III) Construction projects subject to the examination and approval of the State Council or the examination and approval of the departments concerned authorized by the State Council.

前款规定以外的建设项目的环境影响评价文件的审批权限,由省、自治区、直辖市人民政府规定。

The scope of authority for examination and approval of Environmental Impact Assessment Documents for construction projects other than those stipulated in the preceding paragraph shall be stipulated by People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.

建设项目可能造成跨行政区域的不良环境影响,有关生态环境主管部门对该项目的环境影响评价结论有争议的,其环境影响评价文件由共同的上一级生态环境主管部门审批。

Where a construction project may cause bad environmental impact across two or more administrative regions and the relevant competent authority of ecology and environment has disputes over the conclusion of environmental impact assessment of the project, its environmental impact assessment document shall be examined and approved by the same competent authority of ecology and environment at the next higher level.

第二十四条   建设项目的环境影响评价文件经批准后,建设项目的性质、规模、地点、采用的生产工艺或者防治污染、防止生态破坏的措施发生重大变动的,建设单位应当重新报批建设项目的环境影响评价文件。

Article 24 Where, after the EIA documents of a construction project has been approved, there is a major change in the nature, scale, or location of the project, or the production techniques or the measures for pollution prevention and treatment or ecological damage prevention adopted by the project, the construction unit shall re-submit the EIA documents of the construction project for review and approval.

建设项目的环境影响评价文件自批准之日起超过五年,方决定该项目开工建设的,其环境影响评价文件应当报原审批部门重新审核;原审批部门应当自收到建设项目环境影响评价文件之日起十日内,将审核意见书面通知建设单位。

Where a construction project commences construction after five years from the date of approval of the Environmental Impact Assessment Documents, a new application for examination and approval of the Environmental Impact Assessment Documents shall be submitted to the original examination and approval authorities; the original examination and approval authorities shall notify the construction unit in writing of the examination and approval opinion within 10 days from receipt of the Environmental Impact Assessment Documents of the construction project.

第二十五条   建设项目的环境影响评价文件未依法经审批部门审查或者审查后未予批准的,建设单位不得开工建设。

Article 25 Where the EIA documents of a construction project has not been reviewed in accordance with the law or approved upon review by the approval authority, the construction unit shall not start construction of the project.

第二十六条   建设项目建设过程中,建设单位应当同时实施环境影响报告书、环境影响报告表以及环境影响评价文件审批部门审批意见中提出的环境保护对策措施。

Article 26. During the construction of a project, the construction unit shall implement environmental protection measures prescribed in the environmental impact report, environmental impact statement and the approval document of the examination and approval authorities.

第二十七条   在项目建设、运行过程中产生不符合经审批的环境影响评价文件的情形的,建设单位应当组织环境影响的后评价,采取改进措施,并报原环境影响评价文件审批部门和建设项目审批部门备案;原环境影响评价文件审批部门也可以责成建设单位进行环境影响的后评价,采取改进措施。

Article 27 In the event of occurrences which are not in accordance with the approved Environmental Impact Assessment Documents in the course of construction and operation, the builder shall organise a follow-up assessment of the environmental impact, adopt measures for improvement, and file records with the original examination and approval authorities for the Environmental Impact Assessment Documents and the original examination and approval authorities for the construction project. The original examination and approval authorities for the Environmental Impact Assessment Documents may order the builder to conduct a follow-up assessment of the environmental impact and adopt measures for improvement.

第二十八条   生态环境主管部门应当对建设项目投入生产或者使用后所产生的环境影响进行跟踪检查,对造成严重环境污染或者生态破坏的,应当查清原因、查明责任。对属于建设项目环境影响报告书、环境影响报告表存在基础资料明显不实,内容存在重大缺陷、遗漏或者虚假,环境影响评价结论不正确或者不合理等严重质量问题的,依照本法第三十二条的规定追究建设单位及其相关责任人员和接受委托编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的技术单位及其相关人员的法律责任;属于审批部门工作人员失职、渎职,对依法不应批准的建设项目环境影响报告书、环境影响报告表予以批准的,依照本法第三十四条的规定追究其法律责任。

Article 28 The competent authority of ecology and environment shall conduct a follow-up inspection of the environmental impacts upon the production or use of a construction project, and in the case of serious environmental pollution or ecological damage, find out the reasons therefor and ascertain the liability. Where the basic information in the environmental impact report or environmental impact statement of a construction project is obviously untrue, the content is seriously defective, omitted or false, the environmental impact assessment conclusions are incorrect or unreasonable, or there are other serious quality problems, the construction unit and the relevant responsible personnel and the technical unit which has been entrusted with the preparation of the environmental impact report or environmental impact statement of the construction project and their relevant personnel shall be held legally liable in accordance with Article 32 of this Law. Where the environmental impact report or environmental impact statement of a construction project that should not have been approved according to law has been approved due to the dereliction of duty or malfeasance of the personnel of the examination and approval authority, the legal liability of the personnel shall be pursued in accordance with Article 34 of this Law.

第四章

Chapter 4 Legal Liability

第二十九条   规划编制机关违反本法规定,未组织环境影响评价,或者组织环境影响评价时弄虚作假或者有失职行为,造成环境影响评价严重失实的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由上级机关或者监察机关依法给予行政处分。

Article 29 Where the drafting body of any planning violates this Law in failing to organize an EIA, or committing any fraudulent conduct or dereliction of duty in an EIA organized by it, resulting in any serious inconsistency of the EIA with the facts, the persons directly in charge and other directly responsible persons shall be subject to administrative sanctions under the law by its superior authority or its supervising authority.

第三十条   规划审批机关对依法应当编写有关环境影响的篇章或者说明而未编写的规划草案,依法应当附送环境影响报告书而未附送的专项规划草案,违法予以批准的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由上级机关或者监察机关依法给予行政处分。

Article 30 Where the authority in charge of reviewing and approving any planning approved a draft planning which didn't not include the required section or statements on environmental impacts or a draft special planning without the required EIR attached thereto in contravention of the law, the persons directly in charge or other directly responsible persons shall be subject to administrative sanctions under the law by its superior authority or its supervising authority.

第三十一条   建设单位未依法报批建设项目环境影响报告书、报告表,或者未依照本法第二十四条的规定重新报批或者报请重新审核环境影响报告书、报告表,擅自开工建设的,由县级以上生态环境主管部门责令停止建设,根据违法情节和危害后果,处建设项目总投资额百分之一以上百分之五以下的罚款,并可以责令恢复原状;对建设单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 31 Where any construction unit fails to submit the environmental impact report and environmental impact statement of the construction project for examination and approval according to the law, or fails to submit a new report for approval or re-examine the environmental impact report and environmental impact statement in accordance with the provisions of Article 24 of this Law, and commences construction without authorization, the competent authority of ecology and environment at the county level or above shall order it to stop the construction, and impose a fine of not less than 1% but not more than 5% of the total investment amount of the construction project, and may order it to restore to the original state according to the seriousness and consequences of the violation; and the person in direct charge and the other persons directly liable of the construction unit shall be given administrative sanctions according to the law.

建设项目环境影响报告书、报告表未经批准或者未经原审批部门重新审核同意,建设单位擅自开工建设的,依照前款的规定处罚、处分。

Where the construction unit commenced construction without obtaining approval for the environmental impact report and environmental impact statement of the construction project or without obtaining approval for the environmental impact report and environmental impact statement to be resubmitted to the original examination and approval authorities, it shall be punished or dealt with pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

建设单位未依法备案建设项目环境影响登记表的,由县级以上生态环境主管部门责令备案,处五万元以下的罚款。

Where the construction units fail to file the environmental impact registration form for the construction project in accordance with the law, the competent authority of ecology and environment above the county level shall order them to file the same and impose a fine of not more than CNY50,000.

海洋工程建设项目的建设单位有本条所列违法行为的,依照《中华人民共和国海洋环境保护法》的规定处罚。

Construction units of marine construction projects guilty of illegal conduct listed in this Article shall be punished in accordance with provisions of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China.

第三十二条   建设项目环境影响报告书、环境影响报告表存在基础资料明显不实,内容存在重大缺陷、遗漏或者虚假,环境影响评价结论不正确或者不合理等严重质量问题的,由设区的市级以上人民政府生态环境主管部门对建设单位处五十万元以上二百万元以下的罚款,并对建设单位的法定代表人、主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五万元以上二十万元以下的罚款。

Article 32 Where the basic materials in the environmental impact report or environmental impact statement of a construction project are obviously untrue, or there are major defects, omissions or false contents, or the environmental impact assessment conclusions are incorrect or unreasonable or have other serious quality problems, the competent authority of ecology and environment of the people's government at or above the level of city divided into districts shall impose a fine of not less than CNY500,000 but not more than CNY2 million on the construction unit, and impose a fine of not less than CNY50,000 but not more than CNY200,000 on the legal representative, major person-in-charge, directly responsible person in charge and other directly liable persons of the construction unit.

接受委托编制建设项目环境影响报告书、环境影响报告表的技术单位违反国家有关环境影响评价标准和技术规范等规定,致使其编制的建设项目环境影响报告书、环境影响报告表存在基础资料明显不实,内容存在重大缺陷、遗漏或者虚假,环境影响评价结论不正确或者不合理等严重质量问题的,由设区的市级以上人民政府生态环境主管部门对技术单位处所收费用三倍以上五倍以下的罚款;情节严重的,禁止从事环境影响报告书、环境影响报告表编制工作;有违法所得的,没收违法所得。

Where the technical unit that is entrusted to prepare the environmental impact report or environmental impact statement of a construction project violates the relevant national standards and technical specifications for environmental impact assessment, causing serious quality problems such as obviously untrue basic information in the environmental impact report or environmental impact statement of the construction project prepared by it, major defects, omissions or falsification in the content, or incorrect or unreasonable conclusions of the environmental impact report, the competent authority of ecology and environment of the people's government at or above the level of city divided into districts shall impose a fine of not less than three times but not more than five times the fees collected by the technical unit; if the circumstance is serious, the technical unit is prohibited from preparing the environmental impact report or environmental impact statement; the illegal gains, if any, shall be confiscated.

编制单位有本条第一款、第二款规定的违法行为的,编制主持人和主要编制人员五年内禁止从事环境影响报告书、环境影响报告表编制工作;构成犯罪的,依法追究刑事责任,并终身禁止从事环境影响报告书、环境影响报告表编制工作。

If a drawing up unit has committed the illegal acts provided in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the drawing up chair and main drafters are forbidden to do the work of drawing up environmental impact report and environmental impact statement within five years; if a crime is constituted, the criminal liability shall be investigated into according to law, and the work of drawing up environmental impact report and environmental impact statement shall be forbidden for life.

第三十三条   负责审核、审批、备案建设项目环境影响评价文件的部门在审批、备案中收取费用的,由其上级机关或者监察机关责令退还;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 33 Departments responsible for examination, verification, examination and approval, and filing of Environmental Impact Assessment Documents of construction projects which have collected fees during the examination and approval process shall be ordered for refund by their superior department or the supervision and inspection authorities. Under severe circumstances, the person-in-charge or responsible personnel shall be liable to administrative sanctions.

第三十四条   生态环境主管部门或者其他部门的工作人员徇私舞弊,滥用职权,玩忽职守,违法批准建设项目环境影响评价文件的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 34 Where any employee of the competent authority of ecology and environment or any other department engages in malpractices for personal gains, abuses his power, or neglects his duty in approving the EIA documents of any construction project in violation of the law, he shall be subject to administrative sanctions under the law; where the case constitutes a crime, he shall be prosecuted for criminal liability under the law.

第五章

Chapter 5 Supplementary Provisions

第三十五条   省、自治区、直辖市人民政府可以根据本地的实际情况,要求对本辖区的县级人民政府编制的规划进行环境影响评价。具体办法由省、自治区、直辖市参照本法第二章的规定制定。

Article 35 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, based on actual local conditions, require the performance of EIA on any planning drafted by the people's governments at the county level within their own jurisdictions. Specific measures in this respect shall be formulated by the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government by referring to Chapter II of this Law.

第三十六条   军事设施建设项目的环境影响评价办法,由中央军事委员会依照本法的原则制定。

Article 36 Methods of environmental impact assessment for construction projects of military facilities shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with the principles of this Law.

第三十七条   本法自200391日起施行。

Article 37 This Law shall go into effect as of September 1, 2003.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
法总荟-企业法务助手 微信小程序

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿
法总荟,企业法务资讯公众号

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部