中华人民共和国测绘法(2017修订)(中英文对照版)

《中华人民共和国测绘法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2017年4月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国测绘法》公布,自2017年7月1日起施行。

法律文本

中华人民共和国测绘法(2017修订)

Surveying and Mapping Law of the Peoples Republic of China (Revision 2017)

主席令第六十七号

Presidential Decree No. 67

中华人民共和国测绘法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2017427日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国测绘法》公布,自201771日起施行。

The Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China, revised and adopted at the 27th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on 27 April 2017, is hereby promulgated, effective on 1 July 2017.

中华人民共和国主席 习近平

President Xi Jinping

2017427

27 April 2017

19921228日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 2002829日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议第一次修订 2017427日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议第二次修订)

(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 28, 1992, revised for the first time at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 29, 2002, and revised for the second time at the 27th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 27, 2017)

目录

Contents

  第一章 总则

Chapter 1 General Provisions

  第二章 测绘基准和测绘系统

Chapter 2 Surveying and Mapping Datum and System

  第三章 基础测绘

Chapter III Basic Surveying and Mapping

  第四章 界线测绘和其他测绘

Chapter 4 Boundary Mapping and Other Mapping

  第五章 测绘资质资格

Chapter 5 Qualifications for Surveying and Mapping

  第六章 测绘成果

Chapter 6 Surveying and Mapping Results

  第七章 测量标志保护

Chapter 7 Protection of Survey Marks

  第八章 监督管理

Chapter 8 Supervision and Administration

  第九章 法律责任

Chapter 9 Legal Liabilities

  第十章 附则

Chapter 10 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了加强测绘管理,促进测绘事业发展,保障测绘事业为经济建设、国防建设、社会发展和生态保护服务,维护国家地理信息安全,制定本法。

Article 1 This Law is enacted to strengthen the administration of the surveying and mapping undertaking, promote its development, ensure that it renders service to development of the national economy, the building up of national defense, progress of the society and protection of the ecological environment, and safeguard national geographic information security.

第二条   在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事测绘活动,应当遵守本法。

Article 2 All surveying and mapping activities in the territorial air, land and waters of the People's Republic of China, as well as other sea areas under its jurisdiction shall be conducted in compliance with this Law.

本法所称测绘,是指对自然地理要素或者地表人工设施的形状、大小、空间位置及其属性等进行测定、采集、表述,以及对获取的数据、信息、成果进行处理和提供的活动。

For purpose of this Law, surveying and mapping include the activities conducted to determine, collect and formulate the key elements of physical geography or the shapes, sizes, space positions, attributes, etc. of man-made surface installations, as well as to process and provide the data, information and results gained therefrom.

第三条   测绘事业是经济建设、国防建设、社会发展的基础性事业。各级人民政府应当加强对测绘工作的领导。

Article 3 The undertaking of surveying and mapping is a basic undertaking for the development of the national economy, the building up of national defence, and the advancement of society. People's governments at all levels shall strengthen leadership of work in this field.

第四条   国务院测绘地理信息主管部门负责全国测绘工作的统一监督管理。国务院其他有关部门按照国务院规定的职责分工,负责本部门有关的测绘工作。

Article 4 The competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council shall be in charge of the unified supervision over the work of surveying and mapping throughout the country. Other relevant departments under the State Council shall, in line with the division of their functions and duties specified by the State Council, be responsible for the work of surveying and mapping which they are concerned with.

县级以上地方人民政府测绘地理信息主管部门负责本行政区域测绘工作的统一监督管理。县级以上地方人民政府其他有关部门按照本级人民政府规定的职责分工,负责本部门有关的测绘工作。

The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the unified supervision over the work of surveying and mapping within their own administrative areas. The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, in line with the division of their functions and duties specified by the people's governments at the corresponding level, be responsible for the work of surveying and mapping which they are concerned with.

军队测绘部门负责管理军事部门的测绘工作,并按照国务院、中央军事委员会规定的职责分工负责管理海洋基础测绘工作。

The competent department for surveying and mapping of the army shall be responsible for the work of the administration of surveying and mapping done by military departments and shall, in line with the division of its functions and duties specified by the State Council and the Central Military Commission, be responsible for the administration of basic marine surveying and charting.

第五条   从事测绘活动,应当使用国家规定的测绘基准和测绘系统,执行国家规定的测绘技术规范和标准。

Article 5 In surveying and mapping, the datums and systems prescribed by the State for surveying and mapping shall be employed, and the technical norms and standards prescribed by the State for surveying and mapping shall be applied.

第六条   国家鼓励测绘科学技术的创新和进步,采用先进的技术和设备,提高测绘水平,推动军民融合,促进测绘成果的应用。国家加强测绘科学技术的国际交流与合作。

Article 6 The State encourages scientific and technological updating and progress in surveying and mapping and adoption of advanced technology and equipment so as to raise the surveying and mapping level and promote the application of surveying and mapping results. The State strengthens the international scientific and technological exchanges and cooperation in relation to surveying and mapping.

对在测绘科学技术的创新和进步中做出重要贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予奖励。

Units and individuals that make important contributions to scientific and technological updating and progress in surveying and mapping shall be rewarded in accordance with the relevant regulations of the State.

第七条   各级人民政府和有关部门应当加强对国家版图意识的宣传教育,增强公民的国家版图意识。新闻媒体应当开展国家版图意识的宣传。教育行政部门、学校应当将国家版图意识教育纳入中小学教学内容,加强爱国主义教育。

Article 7 People's governments at all levels and relevant departments shall improve publicity and education among citizens in their awareness of the territory of the State and enhance their awareness of the importance of the State territory. News media shall conduct publicity on the consciousness of the territory of the State. The administrative departments for education and schools shall include education regarding the awareness of the territory of the State in the syllabus of primary and secondary schools, and enhance education in patriotism.

第八条   外国的组织或者个人在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事测绘活动,应当经国务院测绘地理信息主管部门会同军队测绘部门批准,并遵守中华人民共和国有关法律、行政法规的规定。

Article 8 Foreign organizations or individuals that wish to conduct surveying and mapping in the territorial air, land or waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be subject to approval by the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council and the competent department for surveying and mapping of the army, and they shall observe the provisions of relevant laws and administrative rules and regulations of the People's Republic of China.

外国的组织或者个人在中华人民共和国领域从事测绘活动,应当与中华人民共和国有关部门或者单位合作进行,并不得涉及国家秘密和危害国家安全。

Foreign organizations or individuals that wish to conduct surveying and mapping in the territorial air, land or waters of the People's Republic of China shall join hands with the relevant departments or units of the People's Republic of China and such surveying and mapping may not involve State secrets or endanger State security.

第二章 测绘基准和测绘系统

Chapter 2 Surveying and Mapping Datum and System

第九条   国家设立和采用全国统一的大地基准、高程基准、深度基准和重力基准,其数据由国务院测绘地理信息主管部门审核,并与国务院其他有关部门、军队测绘部门会商后,报国务院批准。

Article 9 The State establishes and adopts the nationwide unified geodetic datums, vertical datums, depth datums and gravimetric datums, and the data in this respect shall be examined and verified by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council, which, after consulting with the relevant departments under the State Council and the department for surveying and mapping of the army, shall submit the data to the State Council for approval.

第十条   国家建立全国统一的大地坐标系统、平面坐标系统、高程系统、地心坐标系统和重力测量系统,确定国家大地测量等级和精度以及国家基本比例尺地图的系列和基本精度。具体规范和要求由国务院测绘地理信息主管部门会同国务院其他有关部门、军队测绘部门制定。

Article 10 The State establishes a nationwide unified geodetic coordinate system, plane coordinate system, vertical system, geocentric coordinate system and gravimetric system, and defines the classification of orders and classes and precision of the national geodetic survey, as well as the national basic scale map series and their basic precision. Specific norms and requirements shall be formulated by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council and the department for surveying and mapping of the army.

第十一条   因建设、城市规划和科学研究的需要,国家重大工程项目和国务院确定的大城市确需建立相对独立的平面坐标系统的,由国务院测绘地理信息主管部门批准;其他确需建立相对独立的平面坐标系统的,由省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门批准。

Article 11 Where it is really necessary to establish relatively independent plane coordinate systems for major construction projects of the State and large cities determined by the State Council to meet the needs of construction, urban planning and scientific research, the matter shall be subject to approval by the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council; and where it is really necessary to establish relatively independent plane coordinate systems for other purposes, the matter shall be subject to approval by the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the people's government of a province, autonomous region, or centrally-administered municipality.

建立相对独立的平面坐标系统,应当与国家坐标系统相联系。

The relatively independent plane coordinate systems to be established shall be connected with the national coordinate system.

第十二条   国务院测绘地理信息主管部门和省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府其他有关部门,按照统筹建设、资源共享的原则,建立统一的卫星导航定位基准服务系统,提供导航定位基准信息公共服务。

Article 12 The competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council and the competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in conjunction with other relevant departments under the people's governments at the same level and in compliance with the principle of overall construction and resource sharing, establish a unified satellite navigation positioning datum service system so as to provide public services related to navigation positioning datum information.

第十三条   建设卫星导航定位基准站的,建设单位应当按照国家有关规定报国务院测绘地理信息主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门备案。国务院测绘地理信息主管部门应当汇总全国卫星导航定位基准站建设备案情况,并定期向军队测绘部门通报。

Article 13 In constructing a satellite navigation positioning datum station, the construction entity shall, in accordance with the relevant provisions of the State, report to the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council or the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for record-filing. The competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council shall summarize the record-filing of the construction of satellite navigation positioning datum stations nationwide, and regularly report the same to the competent department for surveying and mapping of the army.

本法所称卫星导航定位基准站,是指对卫星导航信号进行长期连续观测,并通过通信设施将观测数据实时或者定时传送至数据中心的地面固定观测站。

For the purpose of this Law, base stations for satellite navigation positioning refer to the ground fixed observation stations which conduct long-term continuous observations of satellite navigation signals and transmit observation data in real time or at regular time to the data center via communication facilities.

第十四条   卫星导航定位基准站的建设和运行维护应当符合国家标准和要求,不得危害国家安全。

Article 14 The construction, operation and maintenance of base stations for satellite navigation positioning shall conform to the national standards and requirements, and shall not endanger national security.

卫星导航定位基准站的建设和运行维护单位应当建立数据安全保障制度,并遵守保密法律、行政法规的规定。

Entities in charge of the construction, operation and maintenance of base stations for satellite navigation positioning shall establish a data security guarantee system, and abide by the laws and administrative regulations governing State secrets.

县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府其他有关部门,加强对卫星导航定位基准站建设和运行维护的规范和指导。

The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments under the people's governments at the corresponding level, regulate and guide the construction, operation and maintenance of the base stations for satellite navigation positioning.

第三章 基础测绘

Chapter III Basic Surveying and Mapping

第十五条   基础测绘是公益性事业。国家对基础测绘实行分级管理。

Article 15 Basic surveying and mapping is a public welfare undertaking. The State administers basic surveying and mapping at different levels.

本法所称基础测绘,是指建立全国统一的测绘基准和测绘系统,进行基础航空摄影,获取基础地理信息的遥感资料,测制和更新国家基本比例尺地图、影像图和数字化产品,建立、更新基础地理信息系统。

For purpose of this Law, basic surveying and mapping include establishing of the nationwide unified surveying and mapping datums and systems, taking of basic aerial photographs, obtaining of the remote sensing data of basic geographic information, surveying, producing and renewing of the national basic scale maps, photomaps and digital products and establishing and renewing of the basic geographic information system.

第十六条   国务院测绘地理信息主管部门会同国务院其他有关部门、军队测绘部门组织编制全国基础测绘规划,报国务院批准后组织实施。

Article 16 The competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council and the department for surveying and mapping of the army, take charge of drawing up national plans for basic surveying and mapping, and shall submit the plans to the State Council for approval before making arrangements for their implementation.

县级以上地方人民政府测绘地理信息主管部门会同本级人民政府其他有关部门,根据国家和上一级人民政府的基础测绘规划及本行政区域的实际情况,组织编制本行政区域的基础测绘规划,报本级人民政府批准后组织实施。

The competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the relevant departments of the people's governments at the corresponding level, take charge of drawing up the plans for basic surveying and mapping of their own administrative areas on the basis of the basic surveying and mapping plans of the State and of the people's government at the next higher level and in view of the actual conditions of their own administrative areas, submit the plans to the people's governments at the same level for approval and make arrangements for their implementation.

第十七条   军队测绘部门负责编制军事测绘规划,按照国务院、中央军事委员会规定的职责分工负责编制海洋基础测绘规划,并组织实施。

Article 17 The competent department for surveying and mapping of the army shall be responsible for working out plans for military surveying and mapping and, in line with the division of functions and duties specified by the State Council and the Central Military Commission, take charge of drawing up plans for basic marine surveying and charting, and make arrangements for their implementation.

第十八条   县级以上人民政府应当将基础测绘纳入本级国民经济和社会发展年度计划,将基础测绘工作所需经费列入本级政府预算。

Article 18 People's governments at or above the county level shall incorporate basic surveying and mapping into their annual plans for national economic and social development and their budgets for the basic surveying and mapping at the same level.

国务院发展改革部门会同国务院测绘地理信息主管部门,根据全国基础测绘规划编制全国基础测绘年度计划。

The department for development and reform under the State Council shall, in conjunction with the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council and on the basis of the national basic surveying and mapping plan, draw up annual plans for national basic surveying and mapping.

县级以上地方人民政府发展改革部门会同本级人民政府测绘地理信息主管部门,根据本行政区域的基础测绘规划编制本行政区域的基础测绘年度计划,并分别报上一级部门备案。

The departments for development and reform under the local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the competent departments for the geographic information on surveying and mapping at the corresponding level, draw up annual plans for basic surveying and mapping of their own administrative areas on the basis of the basic surveying and mapping plans for their own administrative areas, and submit their annual plans respectively to the competent departments at the next higher level for the record.

第十九条   基础测绘成果应当定期更新,经济建设、国防建设、社会发展和生态保护急需的基础测绘成果应当及时更新。

Article 19 The results of basic surveying and mapping shall be regularly renewed. The results of basic surveying and mapping urgently needed for the development of the national economy, the building up of national defense, the advancement of society and ecological protection shall be renewed in a timely manner.

基础测绘成果的更新周期根据不同地区国民经济和社会发展的需要确定。

The period for updating the results of basic surveying and mapping shall be determined on the basis of the need for national economic and social development in different areas.

第四章 界线测绘和其他测绘

Chapter 4 Boundary Mapping and Other Mapping

第二十条   中华人民共和国国界线的测绘,按照中华人民共和国与相邻国家缔结的边界条约或者协定执行,由外交部组织实施。中华人民共和国地图的国界线标准样图,由外交部和国务院测绘地理信息主管部门拟定,报国务院批准后公布。

Article 20 The national boundaries of the People's Republic of China shall be surveyed and mapped in accordance with the boundary treaties or agreements concluded between the People's Republic of China and its neighboring countries. The Ministry of Foreign Affairs shall make arrangements for their implementation. Standard sample maps defining the international boundaries of the People's Republic of China shall be drafted by the Ministry of Foreign Affairs and the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council and submitted to the State Council for approval and publishing.

第二十一条   行政区域界线的测绘,按照国务院有关规定执行。省、自治区、直辖市和自治州、县、自治县、市行政区域界线的标准画法图,由国务院民政部门和国务院测绘地理信息主管部门拟定,报国务院批准后公布。

Article 21 The boundary lines between the administrative areas shall be surveyed and mapped in accordance with the relevant regulations of the State Council. Standard maps drawing the administrative boundaries between provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and between autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities shall be drafted by the department for civil affairs under the State Council and the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council and submitted to the State Council for approval and publication.

第二十二条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府不动产登记主管部门,加强对不动产测绘的管理。

Article 22 The competent department for the geographic information on surveying and mapping under the people's government at or above the county level shall, in conjunction with the competent department for the registration of real estate under the people's government at the same level, strengthen the administration for the surveying and mapping of real estate.

测量土地、建筑物、构筑物和地面其他附着物的权属界址线,应当按照县级以上人民政府确定的权属界线的界址点、界址线或者提供的有关登记资料和附图进行。权属界址线发生变化的,有关当事人应当及时进行变更测绘。

The estate boundary location lines of lands, buildings, structures and other aboveground objects attached to the land shall be surveyed in accordance with the estate boundary location points and estate boundary location lines determined by the local people's governments at or above the county level or with the relevant registration data and attached maps provided by the said governments. When changes in the estate boundary location lines take place, the persons concerned shall, without delay, conduct surveying and mapping accordingly.

第二十三条   城乡建设领域的工程测量活动,与房屋产权、产籍相关的房屋面积的测量,应当执行由国务院住房城乡建设主管部门、国务院测绘地理信息主管部门组织编制的测量技术规范。

Article 23 Projects in the field of urban and rural construction and housing areas related to housing property rights and housing cadastre shall be surveyed in accordance with the norms for surveying which are set under the charge of the competent department for housing and urban-rural development under the State Council and the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council.

水利、能源、交通、通信、资源开发和其他领域的工程测量活动,应当执行国家有关的工程测量技术规范。

Projects for water conservancy, energy, transportation, telecommunications, resource development and in other fields shall be surveyed in accordance with the relevant technical norms of the State for project surveying.

第二十四条   建立地理信息系统,应当采用符合国家标准的基础地理信息数据。

Article 24 To establish a geographic information system, the basic geographic information and data that meet State standards shall be used.

第二十五条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当根据突发事件应对工作需要,及时提供地图、基础地理信息数据等测绘成果,做好遥感监测、导航定位等应急测绘保障工作。

Article 25 The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall, in light of the need to respond to emergencies, provide maps, basic geographic information and data and other surveying and mapping results in a timely manner, and do a good job in providing guarantee for remote sensing, navigation positioning and other emergency surveying and mapping.

第二十六条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府其他有关部门依法开展地理国情监测,并按照国家有关规定严格管理、规范使用地理国情监测成果。

Article 26 The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments under the people's governments at the corresponding level, lawfully monitor geographic national conditions, and according to relevant State regulations, strictly administer and regulate the use of geographic national conditions monitoring results.

各级人民政府应当采取有效措施,发挥地理国情监测成果在政府决策、经济社会发展和社会公众服务中的作用。

People's governments at all levels shall take effective measures to give play to the role of the national geographic conditions monitoring results in government decision-making, economic and social development and social public services.

第五章 测绘资质资格

Chapter 5 Qualifications for Surveying and Mapping

第二十七条   国家对从事测绘活动的单位实行测绘资质管理制度。

Article 27 With regard to units engaged in surveying and mapping activities, the State applies a control system for the qualifications for surveying and mapping.

从事测绘活动的单位应当具备下列条件,并依法取得相应等级的测绘资质证书,方可从事测绘活动:

Units engaged in surveying and mapping activities shall meet the following requirements and obtain the necessary qualification certificates of surveying and mapping for different grades.

(一)有法人资格;

1. Having the status as a legal person;

(二)有与从事的测绘活动相适应的专业技术人员;

2. be manned with specialized technicians needed for the surveying and mapping they are engaged in;

(三)有与从事的测绘活动相适应的技术装备和设施;

3. be equipped with the technical equipment and facilities needed for the surveying and mapping they are engaged in;

(四)有健全的技术和质量保证体系、安全保障措施、信息安全保密管理制度以及测绘成果和资料档案管理制度。

(IV) have a sound technical and quality assurance system, security measures, information security and confidentiality management system and management system for surveying and mapping results and data files.

第二十八条   国务院测绘地理信息主管部门和省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门按照各自的职责负责测绘资质审查、发放测绘资质证书。具体办法由国务院测绘地理信息主管部门商国务院其他有关部门规定。

Article 28 The competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council and competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in compliance with their respective functions and duties, take charge of examining the qualifications for surveying and mapping as well as of issuing qualification certificates. The specific measures in this respect shall be formulated by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council after consultation with other relevant departments under the State Council.

军队测绘部门负责军事测绘单位的测绘资质审查。

The department for surveying and mapping of the army shall be responsible for examination of the qualifications for surveying and mapping of military surveying and mapping units.

第二十九条   测绘单位不得超越资质等级许可的范围从事测绘活动,不得以其他测绘单位的名义从事测绘活动,不得允许其他单位以本单位的名义从事测绘活动。

Article 29 No surveying and mapping units may engage in surveying and mapping activities by exceeding the scope allowed for their grades of qualification or engage in such activities in the name of other surveying and mapping units, or permit other units to engage in such activities in their names.

测绘项目实行招投标的,测绘项目的招标单位应当依法在招标公告或者投标邀请书中对测绘单位资质等级作出要求,不得让不具有相应测绘资质等级的单位中标,不得让测绘单位低于测绘成本中标。

Where bidding and tendering are conducted for a surveying and mapping project, the tendering unit of the project shall specify the requirements for the grade of qualifications of surveying and mapping units in the relevant tendering announcement or the invitation for bids, and shall not allow a unit that does not possess the necessary qualification grade of surveying and mapping to win the bidding or a surveying and mapping unit to win the bidding at a price lower than the cost of surveying and mapping.

中标的测绘单位不得向他人转让测绘项目。

The surveying and mapping entity that has won the bid shall not transfer the surveying and mapping project to others.

第三十条   从事测绘活动的专业技术人员应当具备相应的执业资格条件。具体办法由国务院测绘地理信息主管部门会同国务院人力资源社会保障主管部门规定。

Article 30 Specialized technicians engaged in surveying and mapping activities shall possess the necessary professional qualifications. Specific measures in this respect shall be formulated by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council in conjunction with the competent department for human resources and social security under the State Council.

第三十一条   测绘人员进行测绘活动时,应当持有测绘作业证件。

Article 31 Persons conducting surveying and mapping activities shall hold certificates for surveying and mapping operation.

任何单位和个人不得阻碍测绘人员依法进行测绘活动。

No units or individuals may hinder the surveying and mapping activities conducted by mapping persons in accordance with the law.

第三十二条   测绘单位的测绘资质证书、测绘专业技术人员的执业证书和测绘人员的测绘作业证件的式样,由国务院测绘地理信息主管部门统一规定。

Article 32 The designs of the qualification certificate for surveying and mapping units, of the professional certificate for specialized surveying and mapping technicians and of the operation certificate for surveying and mapping persons shall all be set by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council.

第六章 测绘成果

Chapter 6 Surveying and Mapping Results

第三十三条   国家实行测绘成果汇交制度。国家依法保护测绘成果的知识产权。

Article 33 The State applies the system of summarizing and submitting surveying and mapping results. The State protects the intellectual property rights of surveying and mapping results in accordance with the law.

测绘项目完成后,测绘项目出资人或者承担国家投资的测绘项目的单位,应当向国务院测绘地理信息主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门汇交测绘成果资料。属于基础测绘项目的,应当汇交测绘成果副本;属于非基础测绘项目的,应当汇交测绘成果目录。负责接收测绘成果副本和目录的测绘地理信息主管部门应当出具测绘成果汇交凭证,并及时将测绘成果副本和目录移交给保管单位。测绘成果汇交的具体办法由国务院规定。

After a surveying and mapping project is completed, the investor for the project or the surveying and mapping unit undertaking the project invested in by the State shall summarize and submit the materials of the surveying and mapping results to the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the State Council or to the competent department for surveying, mapping and geoinformation under the people's government of the relevant province, autonomous region or centrally-administered municipality. If the results belong to a basic surveying and mapping project, they shall be summarized and submitted in the form of a duplicate copy; and if they do not belong to a basic surveying and mapping project, they shall be summarized and submitted in the form of a catalogue. The competent department for the geographic information on surveying and mapping in charge of accepting duplicate copies and catalogs of surveying and mapping results shall produce a voucher for receipt of such copies and catalogs and shall, without delay, hand over such copies and catalogs to the unit in charge of their keeping. Specific measures for summarizing and submitting surveying and mapping results shall be formulated by the State Council.

国务院测绘地理信息主管部门和省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门应当及时编制测绘成果目录,并向社会公布。

The competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council and competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall timely compile catalogues of the surveying and mapping results and make them known to the general public.

第三十四条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当积极推进公众版测绘成果的加工和编制工作,通过提供公众版测绘成果、保密技术处理等方式,促进测绘成果的社会化应用。

Article 34 The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall actively promote the processing and compilation of surveying and mapping results of public versions, and by the provision of surveying and mapping results of public versions and technical confidential treatment, promote the application of surveying and mapping results in society.

测绘成果保管单位应当采取措施保障测绘成果的完整和安全,并按照国家有关规定向社会公开和提供利用。

Units in charge of keeping the surveying and mapping results shall take measures to ensure the completeness and safety of the surveying and mapping results and, in accordance with relevant State regulations, make them known to the public and make them available for use.

测绘成果属于国家秘密的,适用保密法律、行政法规的规定;需要对外提供的,按照国务院和中央军事委员会规定的审批程序执行。

If the surveying and mapping results belong to State secrets, the provisions of laws and administrative rules and regulations governing State secrets shall be applied; and in the event they are required to be provided to foreign organizations or individuals, the procedures of examination and approval laid down by the State Council and the Central Military Commission shall be followed.

测绘成果的秘密范围和秘密等级,应当依照保密法律、行政法规的规定,按照保障国家秘密安全、促进地理信息共享和应用的原则确定并及时调整、公布。

The scope and classification of secrecy of surveying and mapping results shall be determined in accordance with the provisions of secrecy laws and administrative regulations and on the principle of safeguarding the security of State secrets and promoting the sharing and application of geographic information, and be adjusted and published in a timely manner.

第三十五条   使用财政资金的测绘项目和涉及测绘的其他使用财政资金的项目,有关部门在批准立项前应当征求本级人民政府测绘地理信息主管部门的意见;有适宜测绘成果的,应当充分利用已有的测绘成果,避免重复测绘。

Article 35 With respect to the surveying and mapping projects funded by public finance and other projects involving surveying and mapping funded by public finance, the relevant departments shall, prior to giving approval to establishment of such projects, consult with the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the people's government at the corresponding level. Where there are surveying and mapping results suitable to the projects, they shall be made full use of so as to prevent duplicate surveying and mapping.

第三十六条   基础测绘成果和国家投资完成的其他测绘成果,用于政府决策、国防建设和公共服务的,应当无偿提供。

Article 36 Where basic surveying and mapping results and other results of surveying and mapping completed with State investment are to be used for decision-making by State organs, building up of national defense and public services, they shall be provided gratis.

除前款规定情形外,测绘成果依法实行有偿使用制度。但是,各级人民政府及有关部门和军队因防灾减灾、应对突发事件、维护国家安全等公共利益的需要,可以无偿使用。

Except for the situations specified in the preceding paragraph, the use of surveying and mapping results shall be paid for in accordance with the law. However, people's governments at all levels, the relevant departments and the army may use them free of charge in their efforts to meet the needs of such public interests as taking precautions against natural calamities, mitigating disasters, responding to emergencies and safeguarding national security.

测绘成果使用的具体办法由国务院规定。

Specific measures for use of surveying and mapping results shall be formulated by the State Council.

第三十七条   中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域的位置、高程、深度、面积、长度等重要地理信息数据,由国务院测绘地理信息主管部门审核,并与国务院其他有关部门、军队测绘部门会商后,报国务院批准,由国务院或者国务院授权的部门公布。

Article 37 Significant geographic information and data concerning the positions, elevations, depths, areas and lengths of the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be examined and verified by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the State Council, and then, after consultation with the relevant departments under the State Council and the competent department for surveying and mapping of the army, be submitted to the State Council for approval and published by the State Council or by the department authorized by it.

第三十八条   地图的编制、出版、展示、登载及更新应当遵守国家有关地图编制标准、地图内容表示、地图审核的规定。

Article 38 The drawing up, publishing, displaying, carrying and updating of maps shall conform to the provisions of the State on the map drawing up standards, expression of map contents and map review.

互联网地图服务提供者应当使用经依法审核批准的地图,建立地图数据安全管理制度,采取安全保障措施,加强对互联网地图新增内容的核校,提高服务质量。

Internet map service providers shall use maps that have been reviewed and approved in accordance with the law, establish a safety management system for map data, take safety guarantee measures, strengthen the review and proofreading of newly added contents on Internet maps, and enhance service quality.

县级以上人民政府和测绘地理信息主管部门、网信部门等有关部门应当加强对地图编制、出版、展示、登载和互联网地图服务的监督管理,保证地图质量,维护国家主权、安全和利益。

People's governments at or above the county level and the competent departments for surveying, mapping and geoinformation, departments for cyberspace affairs and other relevant departments shall tighten supervision and control over the drawing up, publishing, displaying and carrying of maps and Internet map services, guarantee the quality of maps and safeguard the sovereignty, security and interests of the State.

地图管理的具体办法由国务院规定。

The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.

第三十九条   测绘单位应当对完成的测绘成果质量负责。县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当加强对测绘成果质量的监督管理。

Article 39 Surveying and mapping units shall be responsible for the quality of the surveying and mapping results they have achieved. The competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments at or above the county level shall exercise strict supervision over the quality of the surveying and mapping results.

第四十条   国家鼓励发展地理信息产业,推动地理信息产业结构调整和优化升级,支持开发各类地理信息产品,提高产品质量,推广使用安全可信的地理信息技术和设备。

Article 40 The State encourages the development of the geographic information industry, promotes its restructuring, optimization and upgrading, supports the development of various geographic information products, enhances product quality, and promotes the use of safe and reliable geographic information technologies and equipment.

县级以上人民政府应当建立健全政府部门间地理信息资源共建共享机制,引导和支持企业提供地理信息社会化服务,促进地理信息广泛应用。

People's governments at or above the county level shall establish and improve the mechanism for joint-development and sharing of geographic information resources among government departments, guide and support enterprises to provide socialized services related to geographic information, and promote the wide application of geographic information.

县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当及时获取、处理、更新基础地理信息数据,通过地理信息公共服务平台向社会提供地理信息公共服务,实现地理信息数据开放共享。

The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall timely obtain, dispose of, and update the basic geographic information and data, and provide society with public services of geographic information through public service platforms for geographic information so as to achieve the opening and sharing of geographic information and data.

第七章 测量标志保护

Chapter 7 Protection of Survey Marks

第四十一条   任何单位和个人不得损毁或者擅自移动永久性测量标志和正在使用中的临时性测量标志,不得侵占永久性测量标志用地,不得在永久性测量标志安全控制范围内从事危害测量标志安全和使用效能的活动。

Article 41 No units or individuals may damage, destroy or, without authorization, remove permanent surveying markers or temporary surveying markers in use, or seize or occupy the land used for permanent surveying markers; nor may they, within the security control area of a permanent surveying marker, conduct activities which endanger the safety and impair the effective use of the surveying markers.

本法所称永久性测量标志,是指各等级的三角点、基线点、导线点、军用控制点、重力点、天文点、水准点和卫星定位点的觇标和标石标志,以及用于地形测图、工程测量和形变测量的固定标志和海底大地点设施。

For purposes of this Law, permanent surveying markers include signals and stone markers established at triangulation points, baseline points, traverse points, military control points, gravimetric points, astronomic points, leveling points and satellite positioning points of various orders and classes, as well as fixed markers used for topographic mapping, engineering surveying and deformation measurement, and installations at seabed geodetic points.

第四十二条   永久性测量标志的建设单位应当对永久性测量标志设立明显标记,并委托当地有关单位指派专人负责保管。

Article 42 A unit that establishes permanent surveying markers shall set up distinct signs for such markers, and entrust an appropriate local unit with the designation of persons specially for taking care of them.

第四十三条   进行工程建设,应当避开永久性测量标志;确实无法避开,需要拆迁永久性测量标志或者使永久性测量标志失去使用效能的,应当经省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门批准;涉及军用控制点的,应当征得军队测绘部门的同意。所需迁建费用由工程建设单位承担。

Article 43 In carrying out engineering construction, the construction unit shall seek to get around permanent surveying markers; where it is absolutely impossible to get around such markers and necessary to have them removed or rendered ineffective, the matter shall be subject to approval by the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. Where a military control point is involved, the matter shall be subject to consent by the department for surveying and mapping of the army. All the necessary costs shall be born by the project owner.

第四十四条   测绘人员使用永久性测量标志,应当持有测绘作业证件,并保证测量标志的完好。

Article 44 When employing permanent surveying markers, the surveying and mapping persons shall hold their certificates for surveying and mapping operations and ensure that the markers remain in good condition.

保管测量标志的人员应当查验测量标志使用后的完好状况。

Persons responsible for taking care of the surveying markers shall inspect and examine whether they are intact after employment.

第四十五条   县级以上人民政府应当采取有效措施加强测量标志的保护工作。

Article 45 People's governments at or above the county level shall take effective measures to improve protection of the surveying markers.

县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当按照规定检查、维护永久性测量标志。

The competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments at or above the county level shall, in accordance with relevant regulations, inspect and maintain the permanent surveying markers.

乡级人民政府应当做好本行政区域内的测量标志保护工作。

People's governments at the township level shall properly protect the surveying markers within their own administrative areas.

第八章 监督管理

Chapter 8 Supervision and Administration

第四十六条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府其他有关部门建立地理信息安全管理制度和技术防控体系,并加强对地理信息安全的监督管理。

Article 46 The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall, in conjunction with other relevant departments under the people's governments at the corresponding level, establish a safety management system and a technology control system for geographic information, and strengthen the supervision of the safety of geographic information.

第四十七条   地理信息生产、保管、利用单位应当对属于国家秘密的地理信息的获取、持有、提供、利用情况进行登记并长期保存,实行可追溯管理。

Article 47 Entities that produce, keep or make use of geographic information shall register the acquisition, holding, provision and utilization of the geographic information that belongs to State secrets, keep the same for a long period of time, and conduct traceability management.

从事测绘活动涉及获取、持有、提供、利用属于国家秘密的地理信息,应当遵守保密法律、行政法规和国家有关规定。

Where any surveying and mapping activity involves the acquisition, possession, provision or use of the geographic information that is in the nature of a State secret, relevant confidentiality laws, administrative regulations and provisions of the State shall be complied with.

地理信息生产、利用单位和互联网地图服务提供者收集、使用用户个人信息的,应当遵守法律、行政法规关于个人信息保护的规定。

Where entities producing and using geographic information and Internet map service providers collect and use the personal information of users, they shall comply with the provisions on the protection of personal information in laws and administrative regulations.

第四十八条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当对测绘单位实行信用管理,并依法将其信用信息予以公示。

Article 48 The competent departments for surveying, mapping and geoinformation under the people's governments at or above the county level shall conduct credit management of surveying and mapping entities, and make public their credit information in accordance with the law.

第四十九条   县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当建立健全随机抽查机制,依法履行监督检查职责,发现涉嫌违反本法规定行为的,可以依法采取下列措施:

Article 49 The competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments at or above the county level shall establish and perfect a random inspection mechanism, and fulfill supervision and inspection duties in accordance with the law. Where any of such departments finds out any behavior suspected of violating this Law, it may take the following measures in accordance with the law:

(一)查阅、复制有关合同、票据、账簿、登记台账以及其他有关文件、资料;

1. consult and copy relevant contracts, bills, account books, registration ledgers and other relevant documents and materials;

(二)查封、扣押与涉嫌违法测绘行为直接相关的设备、工具、原材料、测绘成果资料等。

(II) seal up and detain the equipment, tools, raw materials, surveying and mapping results and data and so on directly related to the illegal surveying and mapping acts.

被检查的单位和个人应当配合,如实提供有关文件、资料,不得隐瞒、拒绝和阻碍。

The inspected units and individuals shall cooperate and truthfully provide relevant documents and materials, and shall not conceal them, or refuse or obstruct the inspection.

任何单位和个人对违反本法规定的行为,有权向县级以上人民政府测绘地理信息主管部门举报。接到举报的测绘地理信息主管部门应当及时依法处理。

All entities or individuals shall have the right to report any violation of this Law to the competent department for the geographic information on surveying and mapping under the people's government at or above the county level. The competent department for the geographic information on surveying and mapping shall, upon receipt of a report, timely handle the case in accordance with the law.

第九章 法律责任

Chapter 9 Legal Liabilities

第五十条   违反本法规定,县级以上人民政府测绘地理信息主管部门或者其他有关部门工作人员利用职务上的便利收受他人财物、其他好处或者玩忽职守,对不符合法定条件的单位核发测绘资质证书,不依法履行监督管理职责,或者发现违法行为不予查处的,对负有责任的领导人员和直接责任人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 50 Where a staff member of the competent department for surveying, mapping and geoinformation or any other relevant department under the people's government at or above the county level, in violation of the provisions of this Law, and by taking advantage of his position, accepts another person's money or things of value or other benefits, or neglects his duties, verifies and issues a qualification certificate for surveying and mapping to a unit that does not meet the statutory requirements, fails to perform his duty of supervision in accordance with law, or fails to investigate and punish the violations of law discovered, the person in charge and the persons directly responsible shall be given sanctions in accordance with law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liability in accordance with law.

第五十一条   违反本法规定,外国的组织或者个人未经批准,或者未与中华人民共和国有关部门、单位合作,擅自从事测绘活动的,责令停止违法行为,没收违法所得、测绘成果和测绘工具,并处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,并处五十万元以上一百万元以下的罚款,限期出境或者驱逐出境;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 51 Any foreign organization or individual that, in violation of the provisions of this Law, engages in any surveying and mapping activities without approval or cooperates with a relevant department or entity of the People's Republic of China shall be ordered to desist from the violation, the illegal gains, surveying and mapping results and tools shall be confiscated, and it/he shall be fined not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstances are serious, it/he shall be fined not less than 500,000 yuan but not more than one million yuan and shall be ordered to leave the country within a specified time limit or expelled from the country; and if a crime is constituted, it/he shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

第五十二条   违反本法规定,未经批准擅自建立相对独立的平面坐标系统,或者采用不符合国家标准的基础地理信息数据建立地理信息系统的,给予警告,责令改正,可以并处五十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分。

Article 52 Where any entity, in violation of the provisions of this Law, establishes without approval, a relatively independent plane coordinate system, or establishes a geographic information system by adopting the basic geographic information and data which do not conform to the norms of the State, it shall be given disciplinary warning, ordered to make rectification, and may, in addition, be fined not more than 500,000 yuan; and the person directly in charge and the other persons directly liable shall be given sanctions in accordance with the law.

第五十三条   违反本法规定,卫星导航定位基准站建设单位未报备案的,给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上三十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分。

Article 53 Where any entity in charge of the construction of a base station for satellite navigation positioning, in violation of the provisions of this Law, fails to report it for the record, it shall be given disciplinary warning and ordered to make rectification within a time limit; if it fails to do so at the expiration of the time limit, the entity shall be fined not less than 100,000 yuan but not more than 300,000 yuan; and the person directly in charge and the other persons directly liable shall be given sanctions in accordance with the law.

第五十四条   违反本法规定,卫星导航定位基准站的建设和运行维护不符合国家标准、要求的,给予警告,责令限期改正,没收违法所得和测绘成果,并处三十万元以上五十万元以下的罚款;逾期不改正的,没收相关设备;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 54 Where, in violation of the provisions of this Law, the construction, operation or maintenance of a base station for satellite navigation positioning fails to conform to national standards or requirements, the relevant entity shall be given disciplinary warning and ordered to make rectification within a time limit, its unlawful gains and surveying and mapping results shall be confiscated, and such entity shall be fined not less than 300,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the entity fails to make rectification at the expiration of the time limit, the relevant equipment shall be confiscated; the person directly in charge and the other persons directly liable shall be given sanctions in accordance with the law; and if a crime is constituted, the entity shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

第五十五条   违反本法规定,未取得测绘资质证书,擅自从事测绘活动的,责令停止违法行为,没收违法所得和测绘成果,并处测绘约定报酬一倍以上二倍以下的罚款;情节严重的,没收测绘工具。

Article 55 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, and, without obtaining qualification certificates for surveying and mapping, engages in surveying and mapping activities shall be ordered to desist from the violation; his unlawful gains and surveying and mapping results shall be confiscated; and, in addition, he shall be fined not less than the amount of, but not more than two times the amount of, the remuneration for surveying and mapping agreed upon; and if the circumstances are serious, surveying and mapping tools shall be confiscated.

以欺骗手段取得测绘资质证书从事测绘活动的,吊销测绘资质证书,没收违法所得和测绘成果,并处测绘约定报酬一倍以上二倍以下的罚款;情节严重的,没收测绘工具。

Where a person engages in surveying and mapping activities with his qualification certificate for surveying and mapping obtained by fraudulent means, his certificate shall be revoked, his unlawful gains and surveying and mapping results shall be confiscated, and, in addition, he shall be fined not less than the amount of, but not more than two times the amount of, the remuneration for surveying and mapping agreed upon; and if the circumstances are serious, surveying and mapping tools shall be confiscated.

第五十六条   违反本法规定,测绘单位有下列行为之一的,责令停止违法行为,没收违法所得和测绘成果,处测绘约定报酬一倍以上二倍以下的罚款,并可以责令停业整顿或者降低测绘资质等级;情节严重的,吊销测绘资质证书:

Article 56 Where a surveying and mapping unit, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, it shall be ordered to desist from the violation, its unlawful gains and surveying and mapping results shall be confiscated, it shall be fined not less than the amount of, but not more two times the amount of, the remuneration for surveying and mapping agreed upon, and it may, in addition, be ordered to suspend operation for shake-up or its qualification may be downgraded; and if the circumstances are serious, its qualification certificates for surveying and mapping shall be revoked:

(一)超越资质等级许可的范围从事测绘活动;

1. engaging in surveying and mapping activities by exceeding the scope allowed for its grade of qualification;

(二)以其他测绘单位的名义从事测绘活动;

2. engaging in surveying and mapping activities in the name of another surveying and mapping unit; and

(三)允许其他单位以本单位的名义从事测绘活动。

(III) permitting another unit to conduct surveying and mapping activities in its name.

第五十七条   违反本法规定,测绘项目的招标单位让不具有相应资质等级的测绘单位中标,或者让测绘单位低于测绘成本中标的,责令改正,可以处测绘约定报酬二倍以下的罚款。招标单位的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 57 Where any entity offering bid invitation for a surveying and mapping project, in violation of this Law, allow an entity that does not possess the necessary qualification grade to win the bid or allow a surveying and mapping entity to win the bid at a price lower than the cost of surveying and mapping, it shall be ordered to put it right, and it may be fined not more than two times the amount of the remuneration for surveying and mapping agreed upon. Where a staff member of the tendering unit, taking advantage of his position, extorts or illegally accepts money or things of value from another person or seeks benefits for another person, he shall be given sanctions in accordance with law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第五十八条   违反本法规定,中标的测绘单位向他人转让测绘项目的,责令改正,没收违法所得,处测绘约定报酬一倍以上二倍以下的罚款,并可以责令停业整顿或者降低测绘资质等级;情节严重的,吊销测绘资质证书。

Article 58 Where a surveying and mapping unit winning the bidding, in violation of this Law, transfers a surveying and mapping project to another unit, it shall be ordered to put it right, its unlawful gains shall be confiscated, it shall be fined not less than the amount of, but not more two times the amount of, the remuneration for surveying and mapping agreed upon, and it may, in addition, be ordered to suspend operation for shake-up or its qualification may be downgraded; and if the circumstances are serious, its qualification certificate for surveying and mapping shall be revoked.

第五十九条   违反本法规定,未取得测绘执业资格,擅自从事测绘活动的,责令停止违法行为,没收违法所得和测绘成果,对其所在单位可以处违法所得二倍以下的罚款;情节严重的,没收测绘工具;造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 59 Anyone who, in violation of the provisions of this Law and without being qualified for the practice of surveying and mapping, engages in surveying and mapping activities shall be ordered to desist from the violation; his unlawful gains and surveying and mapping results shall be confiscated; and, in addition, his unit may be fined not more than two times the amount of his unlawful gains; if the circumstances are serious, surveying and mapping tools shall be confiscated; and if losses are caused, he shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第六十条   违反本法规定,不汇交测绘成果资料的,责令限期汇交;测绘项目出资人逾期不汇交的,处重测所需费用一倍以上二倍以下的罚款;承担国家投资的测绘项目的单位逾期不汇交的,处五万元以上二十万元以下的罚款,并处暂扣测绘资质证书,自暂扣测绘资质证书之日起六个月内仍不汇交的,吊销测绘资质证书;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分。

Article 60 Where any entity or individual, in violation of the provisions of this Law, fails to summarize and submit the materials of its/his surveying and mapping results, it/he shall be ordered to summarize and submit the materials within a specified time limit; if the investor for the surveying and mapping project fails to do so at the expiration of the time limit, the investor shall be fined not less than the amount of, but not more than two times the amount of, the expenses entailed by resurveying and remapping of the project; if the entity undertaking the surveying and mapping project invested by the State fails to do so at the expiration of the time limit, the entity shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan and its qualification certificate for surveying and mapping shall be temporarily suspended; if the entity still fails to do so within six months from the date its qualification certificate is temporarily suspended, its qualification certificate shall be revoked; and the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions in accordance with law.

第六十一条   违反本法规定,擅自发布中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域的重要地理信息数据的,给予警告,责令改正,可以并处五十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 61 Where any entity, in violation of the provisions of this Law, publishes, without authorization, significant geographic information and data concerning the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, it shall be given disciplinary warning, ordered to make rectification, and may, in addition, be fined not more than 500,000 yuan; the person directly in charge and the other persons directly liable shall be given sanctions in accordance with the law; and if a crime is constituted, it shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

第六十二条   违反本法规定,编制、出版、展示、登载、更新的地图或者互联网地图服务不符合国家有关地图管理规定的,依法给予行政处罚、处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 62 Where, in violation of the provisions of this Law, the drawing up, publishing, displaying, carrying or updating of a map or any Internet map service does not conform to the relevant regulations of the State on map management, administrative penalties and sanctions shall be imposed in accordance with the law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

第六十三条   违反本法规定,测绘成果质量不合格的,责令测绘单位补测或者重测;情节严重的,责令停业整顿,并处降低测绘资质等级或者吊销测绘资质证书;造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 63 Where a surveying and mapping unit, in violation of the provisions of this Law, achieves unqualified results, it shall be ordered to conduct make-up surveying and mapping or to resurvey and remap the project; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend operation for shake-up, and its qualification be downgraded, or its qualification certificate for surveying and mapping be revoked; and if losses are caused, it shall bear the responsibility to pay compensation to the others in accordance with law.

第六十四条   违反本法规定,有下列行为之一的,给予警告,责令改正,可以并处二十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 64 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be given disciplinary warning, ordered to make rectification, and may, in addition, be fined not more than 200,000 yuan; the persons directly in charge and the other persons directly liable shall be imposed sanctions in accordance with the law; if losses are caused, it/he shall, in accordance with the law, bear the liability to pay compensation; and, if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law:

(一)损毁、擅自移动永久性测量标志或者正在使用中的临时性测量标志;

1. damages, destroys or, without authorization, removes permanent surveying markers or temporary surveying markers in use;

(二)侵占永久性测量标志用地;

2. seizing or occupying the land used for permanent surveying markers;

(三)在永久性测量标志安全控制范围内从事危害测量标志安全和使用效能的活动;

(III) within the security control area of a permanent surveying marker, conducting activities which endanger the safety and impair the effective use of the surveying markers;

(四)擅自拆迁永久性测量标志或者使永久性测量标志失去使用效能,或者拒绝支付迁建费用;

(IV) without authorization, dismantle permanent surveying markers or render them ineffective, or refuse to pay the expenses entailed by the removal and reestablishment of the markers; and

(五)违反操作规程使用永久性测量标志,造成永久性测量标志毁损。

(V) damaging or destroying permanent surveying markers through violation of the operating rules.

第六十五条   违反本法规定,地理信息生产、保管、利用单位未对属于国家秘密的地理信息的获取、持有、提供、利用情况进行登记、长期保存的,给予警告,责令改正,可以并处二十万元以下的罚款;泄露国家秘密的,责令停业整顿,并处降低测绘资质等级或者吊销测绘资质证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 65 Where any entity producing, keeping or using geographic information, in violation of the provisions of this Law, fails to register the acquisition, holding, provision and utilization of the geographic information that belongs to State secrets or fails to keep the same for a long period of time, it shall be given disciplinary warning, ordered to make rectification, and may, in addition, be fined not more than 200,000 yuan; if any State secrets are divulged, it shall be ordered to suspend operation for shake-up, and its qualification be downgraded, or its qualification certificate for surveying and mapping be revoked; and if a crime is constituted, the entity shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

违反本法规定,获取、持有、提供、利用属于国家秘密的地理信息的,给予警告,责令停止违法行为,没收违法所得,可以并处违法所得二倍以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Where any entity, in violation of the provisions of this Law, acquires, holds, provides or makes use of the geographic information that belongs to State secrets, it shall be given disciplinary warning and ordered to desist from the violation, its unlawful gains shall be confiscated, and it may, in addition, be fined not more than two times the amount of its unlawful gains; the person directly in charge and the other persons directly liable shall be given sanctions in accordance with the law; if losses are caused, it shall, in accordance with the law, bear the liability to pay compensation; and if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

第六十六条   本法规定的降低测绘资质等级、暂扣测绘资质证书、吊销测绘资质证书的行政处罚,由颁发测绘资质证书的部门决定;其他行政处罚,由县级以上人民政府测绘地理信息主管部门决定。

Article 66 The administrative penalties involving the downgrading of qualifications for surveying and mapping, temporary taking away of the qualification certificates for surveying and mapping and revoking of such certificates, as provided for by this Law, shall be decided on by the department that issues such certificates; and the other administrative penalties shall be decided on by the competent departments for the geographic information on surveying and mapping under the people's governments at or above the county level.

本法第五十一条规定的限期出境和驱逐出境由公安机关依法决定并执行。

The order for leaving the country within a specified time limit and expulsion from the country, as provided for in Article 51 of this Law, shall be decided on by the public security organ.

第十章

Chapter 10 Supplementary Provisions

第六十七条   军事测绘管理办法由中央军事委员会根据本法规定。

Article 67 Administrative measures for military surveying and mapping shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with the provisions of this Law.

第六十八条   本法自201771日起施行。

Article 68 This Law shall come into force as of July 1, 2017.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
法总荟-企业法务助手 微信小程序

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿
法总荟,企业法务资讯公众号

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部