中华人民共和国农业技术推广法(2012修正)(中英文对照版)
1993年7月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过 根据2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国农业技术推广法〉的决定》修正
法律文本
中华人民共和国农业技术推广法(2012修正)
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Agricultural Technology (Revised in 2012)
(1993年7月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过 根据2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国农业技术推广法〉的决定》修正)
(Adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 2, 1993, and revised according to the Decision on Revising the Law of the People's Republic of China on the Promotion of Agricultural Technology passed at the 28th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 31, 2012)
目录
Contents
第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第二章 农业技术推广体系
Chapter 2 Agricultural Technology Promotion System
第三章 农业技术的推广与应用
Chapter Three Popularization and Application of Agricultural Technology
第四章 农业技术推广的保障措施
Chapter 4 Safeguards for Agro-technical Popularization
第五章 法律责任
Chapter 5 Legal Liabilities
第六章 附则
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了加强农业技术推广工作,促使农业科研成果和实用技术尽快应用于农业生产,增强科技支撑保障能力,促进农业和农村经济可持续发展,实现农业现代化,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the work of agro-technical popularization, enabling the prompt application of results of agricultural scientific research and practical technologies to agricultural production, enhancing the supporting and safeguarding ability of science and technology, promoting the sustainable development of agriculture and rural economy, and realizing the modernization of agriculture.
第二条 本法所称农业技术,是指应用于种植业、林业、畜牧业、渔业的科研成果和实用技术,包括:
Article 2 For purposes of this Law, agricultural technologies refer to achievements of scientific research and practical technologies applied to crop cultivation, forestry, animal husbandry and fishery, including:
(一)良种繁育、栽培、肥料施用和养殖技术;
1. Technologies or cultivation of good strains of plants, planting, application of fertilizers, and animal breeding;
(二)植物病虫害、动物疫病和其他有害生物防治技术;
(II) Technologies for preventing and controlling plant diseases and insect pests, animal epidemic diseases, and other harmful organisms;
(三)农产品收获、加工、包装、贮藏、运输技术;
(III) Technologies for harvesting, processing, packaging, storing and transporting agricultural products;
(四)农业投入品安全使用、农产品质量安全技术;
(IV) technologies on safe use of agricultural inputs and quality safety of agricultural products;
(五)农田水利、农村供排水、土壤改良与水土保持技术;
(V) Technologies for farmland irrigation, water supply and drainage, soil amelioration and water and soil conservation;
(六)农业机械化、农用航空、农业气象和农业信息技术;
(VI) Technologies for agricultural mechanization, agricultural aviation, agricultural meteorology and agricultural information;
(七)农业防灾减灾、农业资源与农业生态安全和农村能源开发利用技术;
(VII) technologies on agricultural disaster prevention and reduction, safety of agricultural resources and agro-ecology, and development and utilization of rural energy;
(八)其他农业技术。
(VIII) other agricultural technologies.
本法所称农业技术推广,是指通过试验、示范、培训、指导以及咨询服务等,把农业技术普及应用于农业产前、产中、产后全过程的活动。
Popularization of agricultural technology "mentioned in this Law, refers to the dissemination and the application of agro-techniques to the entire process of the pre-inter-post production of agriculture by means of experiment, demonstration, training, and consultation services.
第三条 国家扶持农业技术推广事业,加快农业技术的普及应用,发展高产、优质、高效、生态、安全农业。
Article 3 The State shall support the promotion of agricultural technologies, speed up the popularization and application of agricultural technologies, and develop eco-friendly and safe agriculture characterized by high yield, high quality, and high efficiency.
第四条 农业技术推广应当遵循下列原则:
Article 4 The following principles shall be observed in the popularization of agricultural technology:
(一)有利于农业、农村经济可持续发展和增加农民收入;
1. Benefiting the sustainable development of agriculture and rural economy and increasing farmers' incomes;
(二)尊重农业劳动者和农业生产经营组织的意愿;
(II) respecting the will of agricultural workers and agricultural production and operation organizations;
(三)因地制宜,经过试验、示范;
(III) to adopt measures suitable to local conditions after experimentation and demonstration;
(四)公益性推广与经营性推广分类管理;
(IV) Separating non-profit promotion from for-profit promotion;
(五)兼顾经济效益、社会效益,注重生态效益。
(V) Giving consideration to both economic benefits and social benefits and paying attention to ecological benefits.
第五条 国家鼓励和支持科技人员开发、推广应用先进的农业技术,鼓励和支持农业劳动者和农业生产经营组织应用先进的农业技术。
Article 5 The State shall encourage and support scientific and technical personnel to develop, popularize and apply advanced agro-techniques; encourage and support agricultural labourers and agricultural production and operation organizations to apply advanced agro-techniques.
国家鼓励运用现代信息技术等先进传播手段,普及农业科学技术知识,创新农业技术推广方式方法,提高推广效率。
The State encourages the application of modern information technology and other advanced communication means to disseminate agricultural scientific knowledge and to innovate the methods and means of agricultural technology promotion so as to improve the efficiency in the promotion.
第六条 国家鼓励和支持引进国外先进的农业技术,促进农业技术推广的国际合作与交流。
Article 6 The State shall encourage and support the introduction of advanced agro-techniques from foreign countries and promote the international cooperation and exchanges of agro-technical popularization.
第七条 各级人民政府应当加强对农业技术推广工作的领导,组织有关部门和单位采取措施,提高农业技术推广服务水平,促进农业技术推广事业的发展。
Article 7 Peoples governments at various levels shall strengthen their leadership in the work of agro-technical popularization and organize the relevant departments and units to take measures to raise the level of agro-technical popularization service so as to promote the development of agro-technical popularization.
第八条 对在农业技术推广工作中做出贡献的单位和个人,给予奖励。
Article 8 The units or individuals that have made contributions to the work of agro-technical popularization shall be awarded.
第九条 国务院农业、林业、水利等部门(以下统称农业技术推广部门)按照各自的职责,负责全国范围内有关的农业技术推广工作。县级以上地方各级人民政府农业技术推广部门在同级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责本行政区域内有关的农业技术推广工作。同级人民政府科学技术部门对农业技术推广工作进行指导。同级人民政府其他有关部门按照各自的职责,负责农业技术推广的有关工作。
Article 9 The agriculture, forestry, water conservancy and other departments under the State Council (hereinafter referred to as the departments for agricultural technology promotion) shall, according to their respective duties, be responsible for the relevant work of agricultural technology promotion nationwide. The departments for agricultural technology promotion of the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, be responsible for the relevant work of agricultural technology promotion within their administrative areas according to their respective duties. The science and technology departments of the people's governments at the corresponding levels shall give guidance to the work of agro-technical popularization. The other relevant departments of the people's government at the same level shall, according to their respective duties, be responsible for the relevant work of agro-technical popularization.
第二章 农业技术推广体系
Chapter 2 Agricultural Technology Promotion System
第十条 农业技术推广,实行国家农业技术推广机构与农业科研单位、有关学校、农民专业合作社、涉农企业、群众性科技组织、农民技术人员等相结合的推广体系。
Article 10 In the process of agro-technical popularization, a popularization system of combining national agro-technical popularization setups with institutions of agricultural scientific research, relevant schools or colleges, specialized farmers cooperatives, agriculture-related enterprises, mass organizations of science and technology, and peasant technical personnel, etc. shall be practised.
国家鼓励和支持供销合作社、其他企业事业单位、社会团体以及社会各界的科技人员,开展农业技术推广服务。
The State shall encourage and support supply and marketing co-operatives, other enterprises and institutions, social organizations, and scientific and technical personnel in all walks of life to provide agricultural technology promotion services.
第十一条 各级国家农业技术推广机构属于公共服务机构,履行下列公益性职责:
Article 11 State agricultural technology promotion institutions at all levels, as public service institutions, shall perform the following duties for public benefits:
(一)各级人民政府确定的关键农业技术的引进、试验、示范;
1. introduction, experiment and demonstration of key agricultural technologies determined by the people's government at various levels;
(二)植物病虫害、动物疫病及农业灾害的监测、预报和预防;
2. the monitoring, forecasting and prevention of plant diseases and insect pests, animal epidemic diseases and agricultural disasters;
(三)农产品生产过程中的检验、检测、监测咨询技术服务;
(III) Consultation technology services of inspection, detection and monitoring in the process of agricultural production;
(四)农业资源、森林资源、农业生态安全和农业投入品使用的监测服务;
(IV) Monitoring the safety of agricultural resources, forest resources and agro-ecology, and the use of agricultural inputs;
(五)水资源管理、防汛抗旱和农田水利建设技术服务;
(V) Technical services of water resources management, flood control and drought relief, and farmland water conservancy construction;
(六)农业公共信息和农业技术宣传教育、培训服务;
(VI) propaganda and education, training services of agricultural public information and agricultural technologies;
(七)法律、法规规定的其他职责。
(VII) other duties stipulated by laws and regulations.
第十二条 根据科学合理、集中力量的原则以及县域农业特色、森林资源、水系和水利设施分布等情况,因地制宜设置县、乡镇或者区域国家农业技术推广机构。
Article 12 State agricultural technology promotion institutions in counties, townships and regions shall be established under the principles of being scientific and reasonable and concentrating efforts, and in light of the characteristics of agriculture in counties, distribution of forest resources, water systems and water conservancy facilities, and other situations.
乡镇国家农业技术推广机构,可以实行县级人民政府农业技术推广部门管理为主或者乡镇人民政府管理为主、县级人民政府农业技术推广部门业务指导的体制,具体由省、自治区、直辖市人民政府确定。
State agricultural technology promotion institutions at township level may be operated under a system of primary management by the departments for agricultural technology promotion of the people's governments at county level or primary management by the people's governments at township level, with the departments for agricultural technology promotion of the people's governments at county level providing business guidance, and the details shall be determined by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第十三条 国家农业技术推广机构的人员编制应当根据所服务区域的种养规模、服务范围和工作任务等合理确定,保证公益性职责的履行。
Article 13 The staffing of a state agricultural technology promotion institution shall be reasonably determined on the basis of the planting and breeding scale, service scope and work tasks of the served areas to ensure the performance of public duties.
国家农业技术推广机构的岗位设置应当以专业技术岗位为主。乡镇国家农业技术推广机构的岗位应当全部为专业技术岗位,县级国家农业技术推广机构的专业技术岗位不得低于机构岗位总量的百分之八十,其他国家农业技术推广机构的专业技术岗位不得低于机构岗位总量的百分之七十。
The job positions established within a state agricultural technology promotion institution shall be mainly professional technical positions. The posts of state institutions promoting agricultural technologies at township level shall be all professional technical posts, the professional technical posts of state institutions promoting agricultural technologies at county level shall not be less than eighty percent of the total institutional posts, the professional technical posts of other state institutions promoting agricultural technologies shall not be less than seventy percent of the total institutional posts.
第十四条 国家农业技术推广机构的专业技术人员应当具有相应的专业技术水平,符合岗位职责要求。
Article 14 The professional technical personnel of a state agricultural technology promotion institution shall have corresponding professional skills that meet the requirements of their job positions.
国家农业技术推广机构聘用的新进专业技术人员,应当具有大专以上有关专业学历,并通过县级以上人民政府有关部门组织的专业技术水平考核。自治县、民族乡和国家确定的连片特困地区,经省、自治区、直辖市人民政府有关部门批准,可以聘用具有中专有关专业学历的人员或者其他具有相应专业技术水平的人员。
Any new professional technician employed by a state agricultural technology promotion institution shall have the relevant academic background above the junior college level and have passed the professional skill examination organized by the relevant department of the people's government at county level. Upon the approval of the relevant departments of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, persons with the relevant education background from technical secondary schools or other persons with the corresponding professional and technical level may be employed in the autonomous counties, ethnic townships and the contiguous areas of exceptional poverty as designated by the State.
国家鼓励和支持高等学校毕业生和科技人员到基层从事农业技术推广工作。各级人民政府应当采取措施,吸引人才,充实和加强基层农业技术推广队伍。
The State encourages and supports graduates from institutions of higher learning and scientific and technical personnel to engage in the work of agricultural technology promotion at the grass-roots level. The people's governments at all levels shall take measures to attract talent for enriching and strengthening the teams for agricultural technology promotion at the grass-roots level.
第十五条 国家鼓励和支持村农业技术服务站点和农民技术人员开展农业技术推广。对农民技术人员协助开展公益性农业技术推广活动,按照规定给予补助。
Article 15 The State encourages and supports village agricultural technology service stations and farmer technicians to carry out promotion of agricultural technologies. Farmer technicians who assist in public agricultural technology promotion activities shall be given subsidies pursuant to relevant provisions.
农民技术人员经考核符合条件的,可以按照有关规定授予相应的技术职称,并发给证书。
Peasant technical personnel who meet relevant requirements after examinations may according to relevant regulations be awarded with corresponding technical titles and certificates.
国家农业技术推广机构应当加强对村农业技术服务站点和农民技术人员的指导。
State agricultural technology promotion institutions shall enhance guidance for village agricultural technical service stations and farmer technicians.
村民委员会和村集体经济组织,应当推动、帮助村农业技术服务站点和农民技术人员开展工作。
Villagers' committees and village economic collectives shall promote and assist the work of village agricultural technical service stations and farmer technicians.
第十六条 农业科研单位和有关学校应当适应农村经济建设发展的需要,开展农业技术开发和推广工作,加快先进技术在农业生产中的普及应用。
Article 16 Institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges shall adapt themselves to the needs of the development of rural economic construction, carry out the work of agro-technical development and popularization, and speed up the dissemination and application of advanced technology to agricultural production.
农业科研单位和有关学校应当将其科技人员从事农业技术推广工作的实绩作为工作考核和职称评定的重要内容。
Institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges shall take the actual performance of their scientific and technical personnel in the work of agro- technical popularization as an important component of work examination and determination of professional or technical titles.
第十七条 国家鼓励农场、林场、牧场、渔场、水利工程管理单位面向社会开展农业技术推广服务。
Article 17 The State encourages farms, forest farms, pastures, fishing grounds and water conservancy projects management entities to provide agricultural technology promotion services to the public.
第十八条 国家鼓励和支持发展农村专业技术协会等群众性科技组织,发挥其在农业技术推广中的作用。
Article 18 The State shall encourage and support the development of mass organizations of science and technology, such as specialized technical associations in rural areas, to make efforts in promoting agricultural technologies.
第三章 农业技术的推广与应用
Chapter Three Popularization and Application of Agricultural Technology
第十九条 重大农业技术的推广应当列入国家和地方相关发展规划、计划,由农业技术推广部门会同科学技术等相关部门按照各自的职责,相互配合,组织实施。
Article 19 The key agro-technical popularization shall be included into relevant national and local development programs and plans, and be carried out with cooperation of the departments of agro-technical popularization together with relevant departments of science and technology according to their respective functions and duties.
第二十条 农业科研单位和有关学校应当把农业生产中需要解决的技术问题列为研究课题,其科研成果可以通过有关农业技术推广单位进行推广或者直接向农业劳动者和农业生产经营组织推广。
Article 20 Agricultural scientific research units and relevant schools shall take up technical problems which need to be solved in agricultural production as their research subjects, and the results of their scientific research may be popularized by the relevant agro-technical popularization units or may be popularized directly to agricultural labourers and agricultural production and operation organizations.
国家引导农业科研单位和有关学校开展公益性农业技术推广服务。
The State shall guide agricultural scientific research units and relevant schools to provide public agricultural technology promotion services.
第二十一条 向农业劳动者和农业生产经营组织推广的农业技术,必须在推广地区经过试验证明具有先进性、适用性和安全性。
Article 21 agro-techniques to be popularized to agricultural laborers and agricultural production and operation organizations must have been proved to be advanced, applicable and safe by experiments in the areas for popularization.
第二十二条 国家鼓励和支持农业劳动者和农业生产经营组织参与农业技术推广。
Article 22 The State shall encourage and support agricultural workers and agricultural production and operation organizations to participate in agro-technical popularization.
农业劳动者和农业生产经营组织在生产中应用先进的农业技术,有关部门和单位应当在技术培训、资金、物资和销售等方面给予扶持。
When agricultural labourers and agricultural production and operation organizations apply advanced agro-techniques to their production, the departments and units concerned shall give assistance to them in aspects of technical trainings, funds, materials and sales.
农业劳动者和农业生产经营组织根据自愿的原则应用农业技术,任何单位或者个人不得强迫。
Agricultural workers and agricultural production and operation organizations shall apply agricultural technologies on a voluntary basis, and no unit or individual shall force them to apply such agricultural technologies.
推广农业技术,应当选择有条件的农户、区域或者工程项目,进行应用示范。
In promoting agricultural technologies, qualified farmer households, regions and projects shall be selected for application demonstration.
第二十三条 县、乡镇国家农业技术推广机构应当组织农业劳动者学习农业科学技术知识,提高其应用农业技术的能力。
Article 23 State agricultural technology promotion institutions at county and township levels shall organize agricultural workers to study agricultural scientific technologies and knowledge in order to improve their ability of applying agricultural technologies.
教育、人力资源和社会保障、农业、林业、水利、科学技术等部门应当支持农业科研单位、有关学校开展有关农业技术推广的职业技术教育和技术培训,提高农业技术推广人员和农业劳动者的技术素质。
Education, human resources and social security, agriculture, forestry, water conservancy, science and technology and other departments shall support agricultural scientific research units and relevant schools to carry out professional and technical education and training relating to agricultural technology promotion in order to improve the technical qualification of agricultural technology promotion personnel and agricultural workers.
国家鼓励社会力量开展农业技术培训。
The State shall encourage social forces to carry out agro-technical training.
第二十四条 各级国家农业技术推广机构应当认真履行本法第十一条规定的公益性职责,向农业劳动者和农业生产经营组织推广农业技术,实行无偿服务。
Article 24 State agricultural technology promotion institutions at all levels shall conscientiously perform the public duties prescribed in Article 11 hereof to promote agricultural technologies to agricultural workers and agricultural production and operation organizations, and provide free services.
国家农业技术推广机构以外的单位及科技人员以技术转让、技术服务、技术承包、技术咨询和技术入股等形式提供农业技术的,可以实行有偿服务,其合法收入和植物新品种、农业技术专利等知识产权受法律保护。进行农业技术转让、技术服务、技术承包、技术咨询和技术入股,当事人各方应当订立合同,约定各自的权利和义务。
Units and scientific and technical personnel other than the state agricultural technology promotion institutions providing agricultural technologies by means of technology transfer, technical services, technical contracting, technical consulting and technology investment, etc. may charge for their services, and their legal incomes and intellectual properties such as patents on new varieties of plants and agricultural technologies shall be protected by law. When conducting agro-technical transfer, technical service, technical contract, technical consultation and technical contribution, the parties concerned shall conclude contracts to define their respective rights and obligations.
第二十五条 国家鼓励和支持农民专业合作社、涉农企业,采取多种形式,为农民应用先进农业技术提供有关的技术服务。
Article 25 The State encourages and supports farmers' specialized cooperatives and agriculture-related enterprises to provide various forms of technical services to farmers in respect of the application of advanced agricultural technologies.
第二十六条 国家鼓励和支持以大宗农产品和优势特色农产品生产为重点的农业示范区建设,发挥示范区对农业技术推广的引领作用,促进农业产业化发展和现代农业建设。
Article 26 The State encourages and supports the construction of agricultural demonstration areas with the production of staple and characteristic agricultural products as the focus, and gives play to the leading role of demonstration areas in agricultural technology promotion, in order to promote the development of agricultural industrialization and modern agriculture.
第二十七条 各级人民政府可以采取购买服务等方式,引导社会力量参与公益性农业技术推广服务。
Article 27 The people's governments at all levels may adopt various means such as service procurement to guide the social forces to participate in public agricultural technology promotion services.
第四章 农业技术推广的保障措施
Chapter 4 Safeguards for Agro-technical Popularization
第二十八条 国家逐步提高对农业技术推广的投入。各级人民政府在财政预算内应当保障用于农业技术推广的资金,并按规定使该资金逐年增长。
Article 28 The State shall gradually increase its input to agro-technical popularization. People's governments at various levels shall secure the funds to be used for agro- technical popularization in their financial budgets and increase such funds year by year according to relevant provisions.
各级人民政府通过财政拨款以及从农业发展基金中提取一定比例的资金的渠道,筹集农业技术推广专项资金,用于实施农业技术推广项目。中央财政对重大农业技术推广给予补助。
People's governments at various levels shall, through channels of financial allocation or drawing a fixed proportion of funds from agricultural development fund, raise special funds for agro-technical popularization to carry out projects of agro-technical popularization. The central finance shall grant subsidy to key agricultural technology promotion projects.
县、乡镇国家农业技术推广机构的工作经费根据当地服务规模和绩效确定,由各级财政共同承担。
The working funds of state agricultural technology promotion institutions of counties and townships shall be determined according to the local service scale and performance and jointly assumed by the finance at all levels.
任何单位或者个人不得截留或者挪用用于农业技术推广的资金。
No unit or individual may intercept or misappropriate the funds for agricultural technology promotion.
第二十九条 各级人民政府应当采取措施,保障和改善县、乡镇国家农业技术推广机构的专业技术人员的工作条件、生活条件和待遇,并按照国家规定给予补贴,保持国家农业技术推广队伍的稳定。
Article 29 The people's governments at all levels shall take measures to ensure and improve working conditions, living conditions and treatments for the professionals of state institutions promoting agricultural technologies at county and township level, and give subsidies according to state provisions to maintain the stability of the team promoting agricultural technologies.
对在县、乡镇、村从事农业技术推广工作的专业技术人员的职称评定,应当以考核其推广工作的业务技术水平和实绩为主。
The determination of titles of professional technical personnel engaged in the work of agro- technical popularization in counties, townships or villages shall be based mainly on their professional technical levels and achievements in the work of popularization.
第三十条 各级人民政府应当采取措施,保障国家农业技术推广机构获得必需的试验示范场所、办公场所、推广和培训设施设备等工作条件。
Article 30 People's governments at all levels shall take measures to ensure that state institutions promoting agricultural technologies have experiment and demonstration places, offices, promotion and training facilities, and other necessary working conditions.
地方各级人民政府应当保障国家农业技术推广机构的试验示范场所、生产资料和其他财产不受侵害。
Local people's governments at various levels shall protect the experimental and demonstration places, means of production and other property of state institutions promoting agricultural technologies from infringement.
第三十一条 农业技术推广部门和县级以上国家农业技术推广机构,应当有计划地对农业技术推广人员进行技术培训,组织专业进修,使其不断更新知识、提高业务水平。
Article 31 The departments for agro-technical popularization and state agro-technical popularization setups at or above the county level shall carry out in a planned way technical trainings for agro-technical popularization personnel and organize them to obtain professional studies so as to update their knowledge and enhance their vocational level.
第三十二条 县级以上农业技术推广部门、乡镇人民政府应当对其管理的国家农业技术推广机构履行公益性职责的情况进行监督、考评。
Article 32 The departments for agricultural technology promotion at or above the county level and people's governments at the township level shall supervise and evaluate the performance of duties for public benefits of state agricultural technology promotion institutions under their administration.
各级农业技术推广部门和国家农业技术推广机构,应当建立国家农业技术推广机构的专业技术人员工作责任制度和考评制度。
The departments for agricultural technology promotion and state agricultural technology promotion institutions at all levels shall establish a work responsibility system and evaluation system for the professional technicians of the state agricultural technology promotion institutions.
县级人民政府农业技术推广部门管理为主的乡镇国家农业技术推广机构的人员,其业务考核、岗位聘用以及晋升,应当充分听取所服务区域的乡镇人民政府和服务对象的意见。
For the performance evaluation, job employment and promotion of personnel of township state agricultural technology promotion institutions mainly managed by the departments for agricultural technology promotion of the people's governments at the county level, the opinions of the township people's governments and the receivers of service within their service areas shall be fully solicited.
乡镇人民政府管理为主、县级人民政府农业技术推广部门业务指导的乡镇国家农业技术推广机构的人员,其业务考核、岗位聘用以及晋升,应当充分听取所在地的县级人民政府农业技术推广部门和服务对象的意见。
For the performance evaluation, job employment and promotion of personnel of township state agricultural technology promotion institutions mainly managed by the township people's governments with the departments for agricultural technology promotion of the people's governments at the county level providing service guidance, the opinions of the departments for agricultural technology promotion of the local people's governments at the county level and the receivers of service shall be fully solicited.
第三十三条 从事农业技术推广服务的,可以享受国家规定的税收、信贷等方面的优惠。
Article 33 Any entities engaged in agricultural technology promotion services may enjoy taxation, credit and other preferences as prescribed by the state.
第五章 法律责任
Chapter 5 Legal Liabilities
第三十四条 各级人民政府有关部门及其工作人员未依照本法规定履行职责的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 34 Where the relevant departments under the people's governments at various levels and their staff fail to perform their duties in accordance with the provisions of this Law, the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.
第三十五条 国家农业技术推广机构及其工作人员未依照本法规定履行职责的,由主管机关责令限期改正,通报批评;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 35 Where state institutions promoting agricultural technologies and their personnel fail to perform their duties according to this Law, the competent authority shall order a correction within a time limit and circulate a notice of criticism; the direct supervisor and other direct responsible personnel shall be given sanctions according to law.
第三十六条 违反本法规定,向农业劳动者、农业生产经营组织推广未经试验证明具有先进性、适用性或者安全性的农业技术,造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 36 Anyone who, in violation of this Law, promotes agricultural technology which has not been proved after experiment to be advanced, applicable and safe to agricultural workers and agricultural production and operation organizations and causes any losses thereby, shall bear the liability for compensation.
第三十七条 违反本法规定,强迫农业劳动者、农业生产经营组织应用农业技术,造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 37 Anyone who, in violation of this Law, compels agricultural workers or agricultural production and operation organizations to apply agro-techniques and causes losses thereby, shall bear the liability for compensation in accordance with law.
第三十八条 违反本法规定,截留或者挪用用于农业技术推广的资金的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 38 Where, in violation of the provisions of this Law, the funds for agricultural technology promotion are withheld or misappropriated, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第六章 附则
Chapter 6 Supplementary Provisions
第三十九条 本法自公布之日起施行。
Article 39 This Law shall go into effect as of the date of its promulgation.
©本站文章、图片等内容知识产权归作者所有。本站所有内容均来源于网络,仅供学习交流使用!
转载请注明出处: 法总荟 » 中华人民共和国农业技术推广法(2012修正)(中英文对照版)
发表评论 取消回复