全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國國籍法》在澳門特別行政區實施的幾個問題的解釋
根據《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》第十八條和附件三的規定,《中華人民共和國國籍法》自1999年12月20日起在澳門特別行政區實施。考慮到澳門的曆史背景和現實情況,對《中華人民共和國國籍法》在澳門特別行政區實施作如下解釋:

法律文本

全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國國籍法》在澳門特別行政區實施的幾個問題的解釋

Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Macao Special Administrative Region

(1998年12月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過)

(Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 29, 1998)

根據《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》第十八條和附件三的規定,《中華人民共和國國籍法》自1999年12月20日起在澳門特別行政區實施。考慮到澳門的曆史背景和現實情況,對《中華人民共和國國籍法》在澳門特別行政區實施作如下解釋:

According to the provisions in Article 18 of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China and in Annex III to that Law, the Nationality Law of the People's Republic of China shall become effective in the Macao Special Administrative Region as of December 20, 1999. In view of the historical background and the reality of Macao, an interpretation regarding implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Macao Special Administrative Region is made as follows:

一、凡具有中國血統的澳門居民,本人出生在中國領土(含澳門)者,以及其他符合《中華人民共和國國籍法》規定的具有中國國籍的條件者,不論其是否持有葡萄牙旅行證件或身份證件,都是中國公民。

I. Any Macao resident of Chinese descent who was born in the territory of China (including Macao), or any other person who meets the conditions for Chinese nationality as prescribed in the Nationality Law of the People's Republic of China, whether or not he or she holds Portuguese travel documents or an identity card, is a Chinese national.

凡具有中國血統但又具有葡萄牙血統的澳門特別行政區居民,可根據本人意願,選擇中華人民共和國國籍或葡萄牙共和國國籍。確定其中一種國籍,即不具有另一種國籍。上述澳門特別行政區居民,在選擇國籍之前,享有澳門特別行政區基本法規定的權利,但受國籍限制的權利除外。

Any resident in the Macao Special Administrative Region who is of both a Chinese and a Portuguese descent may, out of his or her own wish, choose either the nationality of the People's Republic of China or of the Republic of Portugal. Determining one nationality means not having the other. The above-mentioned resident in the Macao Special Administrative Region shall, before he or she chooses his or her nationality, enjoy the rights prescribed in the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, with the exception of the rights that are restricted by nationality.

二、凡持有葡萄牙旅行證件的澳門中國公民,在澳門特別行政區成立後,可繼續使用該證件去其他國家或地區旅行,但在澳門特別行政區和中華人民共和國其他地區不得因持有上述葡萄牙旅行證件而享有葡萄牙的領事保護的權利。

IIAll Chinese citizens residing in Macao who hold the Portuguese travel documents, after establishment of the Macao Special Administrative Region, may continue to use these travel documents for the purpose of travelling to other countries or regions. However, they may not be entitled to Portuguese consular protection in the Macao Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the Portuguese travel documents mentioned above.

三、在外國有居留權的澳門特別行政區的中國公民,可使用外國政府簽發的有關證件去其他國家或地區旅行,但在澳門特別行政區和中華人民共和國其他地區不得因持有上述證件而享有外國領事保護的權利。

IIIAny Chinese national who resides in the Macao Special Administrative Region and has the right of abode in a foreign country may use the relevant documents issued by the foreign government for the purpose of travelling to other countries or regions, but he or she may not be entitled to the consular protection of the foreign country in the Macao Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the foreign documents mentioned above.

四、在澳門特別行政區成立以前或以後從海外返回澳門的原澳門居民中的中國公民,若變更國籍,可憑有效證件向澳門特別行政區受理國籍申請的機關申報。

IVIf a Chinese national, who previously resided in Macao and returns to Macao either before or after the Macao Special Administrative Region is established, wishes to change his or her nationality, he or she may, by producing valid documents, apply to the competent authorities of the Macao Special Administrative Region that handle nationality applications.

五、授權澳門特別行政區政府指定其有關機構根據《中華人民共和國國籍法》和以上規定對所有國籍申請事宜作出處理。

VThe Government of the Macao Special Administrative Region is authorized to designate a relevant body under it to deal with all matters relating to nationality applications in accordance with the Nationality Law of the People's Republic of China and the provisions mentioned above.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部