關於實施《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見
全國人民代表大會澳門特別行政區籌備委員會關於實施《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見(中英文對照版)
法律文本
全國人民代表大會澳門特別行政區籌備委員會關於實施《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見
Opinions of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People 's Congress on Implementing Paragraph 2, Article 24 of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China
(1999年1月16日全國人民代表大會澳門特別行政區籌備委員會第五次全體會議通過)
(Adopted at the Fifth Plenary Session of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People 's Congress on January 16, 1999)
為了實施《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》(以下簡稱“基本法”)第二十四條第二款關於澳門特別行政區永久性居民的規定,特提出如下意見,以備澳門特別行政區制定實施細則時參照:
The following submissions are made in order to give effect to the provisions of the second paragraph in Article 24 of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Basic Law) concerning permanent residents of the Macao Special Administrative Region for reference in formulating rules for implementation by the Region:
一、澳門居民在澳門特別行政區成立以前,所持有的有效澳門居民身份證,在1999年12月20日以後繼續有效,直至換發新的身份證。
I、 The Macao resident identity cards valid before the establishment of the Macao Special Administrative Region which are held by Macao residents shall remain valid after December 20, 1999 until the new identity cards are issued.
澳門居民中的中國公民持有上述澳門居民身份證,並符合下列條件之一者,為澳門特別行政區永久性居民。
Chinese citizens among Macao residents who hold the above-mentioned Macao identity cards and meet one of the following conditions are permanent residents of the Macao Special Administrative Region.
1、身份證載明澳門出生者;
1、 The Macao born party indicated in ID card;
2、身份證從首次發出日計已滿七年者;
2、 it has been seven years or more since the date the ID card is first issued;
3、身份證不能證明在澳門合法住滿七年,但持有有效澳門永久居留證,或持有治安警察廳或身份證明司簽發的有效居住證明書證明其已在澳門合法居住滿七年者。 符合以上三項條件中任何一項的澳門居民中的葡萄牙人和其他人,作為澳門特別行政區永久性居民,還須符合“以澳門為永久居住地”的要求。
3、 Those who, though unable to prove their legal residence in Macao for seven years or more, hold a valid Certificate of Permanent Residence in Macao, or hold a valid residence certificate issued by the Public Security Police Department or the Identification Certificate Department, certifying their legal residence in Macao for seven years or more. As permanent residents of the Macao Special Administrative Region, the Portuguese or other persons among the Macao residents who meet any of the three conditions mentioned above shall also meet the requirement of "taking Macao as their permanent residence."
二、基本法第二十四條第二款第(一)項和第(三)項規定的在澳門出生的中國公民和葡萄牙人,是指父母雙方或一方在澳門合法定居期間所生的人,但因符合本意見第一點所列條件而成為澳門特別行政區永久性居民者除外。
II、 Chinese citizens and Portuguese born in Macao as provided for in Items (1) and (3) of Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law refer to persons born during the period when one or both of their parents has lawfully settled in Macao, except for those who have become permanent residents of the Macao Special Administrative Region because they meet the conditions listed in Item 1 of this Opinion.
三、基本法第二十四條第二款第(一)項和第(二)項規定的澳門以外所生的中國籍子女,必須是本人出生時其父母雙方或一方已經成為澳門基本法規定的永久性居民,該子女要進入澳門特別行政區定居須依法辦理有關手續。
III、 A person of Chinese nationality born outside Macao under sub-paragraphs (1) or (2) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law must be a permanent resident of Macao as prescribed in the Basic Law of Macao who, at the time of his birth, is both or one of his parents has become a permanent resident of Macao. If he wishes to enter the Macao Special Administrative Region for the purpose of settling down there, he must go through the relevant procedures in accordance with law.
四、基本法第二十四條第二款第(二)項規定的中國公民在澳門通常居住“連續七年”的計算方法,應為任何時間的連續七年。
IV、 The method of computation for "seven consecutive years" for Chinese citizens ordinarily residing in Macao as stipulated in Item (2) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law shall be seven consecutive years at any time.
基本法第二十四條第二款第(四)和第(五)項規定的葡萄牙人和其他人,在澳門通常居住“連續七年”的計算方法,須符合“以澳門為永久居住地”的要求,故應為緊接其申請成為澳門特別行政區永久性居民之前的連續七年。
The method of computation of the "consecutive seven years" of ordinary residence in Macao of the Portuguese and other persons prescribed in Items (4) and (5) of Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law must meet the requirement of "taking Macao as a permanent residence", and shall therefore be the consecutive seven years immediately preceding the application for permanent residence in the Macao Special Administrative Region.
基本法中所規定的在澳門“連續”居住,計算時包括在澳門居住期間外出留學、
For the purpose of the Basic Law, "continuous residence in Macao" shall include study abroad during the period of residence in Macao
經商和探親訪友等。
Business and visiting relatives and friends.
五、基本法第二十四條第二款第(六)項規定的在澳門出生的未滿十八周歲的“其他人”子女,必須是本人出生時其父母雙方或一方已經成為澳門基本法規定的永久性居民。該子女在年滿十八周歲後,如符合基本法第二十四條第二款第(五)項的有關規定,可成為澳門特別行政區永久性居民。
V、 With respect to the children born in Macao under the age of 18, as stipulated in subparagraph (6) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law, those "other persons" must have been, at the time of their birth, permanent residents of Macao as stipulated in the Basic Law of Macao, of both or either of their parents. Those who have reached the age of 18 may become permanent residents of the Macao Special Administrative Region if they conform to the relevant provisions of sub-paragraph (5) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law.
六、移民海外的原澳門居民中任何符合基本法規定的澳門特別行政區永久性居民身份條件的中國公民,均可從海外返回澳門定居,享有居留權。以外國公民身份返回澳門者,在符合基本法第二十四條第二款規定的有關條件時,可成為澳門特別行政區永久性居民。
VI、 Any Chinese among the former Macao residents who emigrate abroad and meet the conditions for permanent resident status in the Macao Special Administrative Region as provided for in the Basic Law may return abroad and settle down in Macao, and shall have the right of abode. Those who return to Macao as foreign citizens may become permanent residents of the Macao Special Administrative Region if they meet the relevant conditions prescribed in Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law.
七、關於“以澳門為永久居住地”和“在澳門通常居住”的規定,在澳門特別行政區的實施細則,由澳門特別行政區制定。
VII、 The implementing rules for the provisions concerning "with Macao as a permanent residence" and "ordinarily residing in Macao" shall be formulated by the Macao Special Administrative Region.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 關於實施《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見
發表評論 取消回複