關於實施《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見
全國人民代表大會香港特別行政區籌備委員會關於實施《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見

法律文本

全國人民代表大會香港特別行政區籌備委員會關於實施《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第二十四條第二款的意見

Opinions of the Hong Kong Special Administrative Region Preparatory Committee of the National People 's Congress on the Implementation of Paragraph 2, Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

1996810日全國人民代表大會香港特別行政區籌備委員會第四次全體會議通過)

(Adopted at the Fourth Plenary Session of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region of the National People 's Congress on August 10, 1996)

中華人民共和國香港特別行政區基本法》第二十四條第二款對香港特別行政區永久性居民的問題作出了規定。為了實施上述規定,特提出以下意見,以備香港特別行政區制定實施細則時參照。

Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China stipulates the question of permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region. With a view to giving effect to the provisions mentioned above, the following proposals are made for reference by the Hong Kong Special Administrative Region in formulating its implementing rules.

一、基本法第二十四條第二款第(一)項規定的在香港出生的中國公民,是指父母雙方或一方合法定居在香港期間所生的子女,不包括非法入境、逾期居留或在香港臨時居留的人在香港期間所生的子女。

I. Chinese citizens born in Hong Kong as mentioned in Item (1) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law refer to the children born during the period when one or both of their parents settle in Hong Kong legally, excluding the children born in Hong Kong of the persons who illegally enter the territory, reside beyond the time limit or reside temporarily in Hong Kong.

二、下述情況不被視為基本法第二十四條第二款第(二)項和第(四)項規定的在香港“通常居住”:

IIThe following situations shall not be regarded as "ordinary residence" in Hong Kong as provided for in Items 2 and 4, Paragraph 2, Article 24 of the Basic Law:

(1)非法入境或於非法入境後獲入境處處長準許留在香港;

(1) he/she enters illegally or is permitted by the Director of Immigration to remain in Hong Kong after entering illegally;

(2)在違反逗留期限或其他條件的情況下留在香港;

(2) his/her stay in Hong Kong in violation of his/her sojourn or other conditions;

(3)以難民身份留在香港;

(3) to remain in Hong Kong as refugees;

(4)在香港被依法羁留或被法院判處監禁;

(4) Being lawfully detained in Hong Kong or sentenced to imprisonment by a court;

(5)根據政府的專項政策獲準留在香港。

(5) is permitted to remain in Hong Kong in accordance with the specific policies of the government.

三、基本法第二十四條第二款第(二)項規定的中國公民在香港通常居住“連續七年”的計算方法,應為任何時間的連續七年;基本法第二十四條第二款第(四)項規定的非中國籍人在香港通常居住“連續七年”的計算方法,應為緊接其申請成為香港特別行政區永久性居民之前的連續七年。

IIIThe method of computation of "seven consecutive years" for normal residence in Hong Kong by a Chinese citizen as stipulated in item (2) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law shall be any period of seven consecutive years; the method of computation of "seven consecutive years" for normal residence in Hong Kong by a non- Chinese citizen as stipulated in item (4) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law shall be the seventh consecutive year immediately preceding the application for permanent resident in the Hong Kong Special Administrative Region.

四、基本法第二十四條第二款第(三)項規定的在香港以外出生的中國籍子女,在本人出生時,其父母雙方或一方須是根據基本法第二十四條第二款第(一)項或第(二)項已經取得香港永久性居民身份的人。

IVWith respect to a person of Chinese nationality born outside Hong Kong as provided for in sub-paragraph (3) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law, if, at the time of his birth, both or one of his parents has acquired permanent resident status in Hong Kong in accordance with sub-paragraph (1) or (2) of the second paragraph of Article 24 of the Basic Law.

五、基本法第二十四條第二款第(四)項規定的非中國籍人以香港為永久居住地的具體要求為:

VThe specific requirements for a non- Chinese citizen to have his permanent residence in Hong Kong as provided in Item 4, Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law shall be as follows:

1.該人須在申請成為香港特別行政區永久性居民時依法簽署一份聲明,表示願意以香港為永久居住地;

1. that person must, at the time of his application to become a permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region, sign a declaration, in accordance with law, of his willingness to take Hong Kong as his permanent residence; and

2.該人在作上述聲明時須如實申報以下個人情況,供香港特別行政區政府審批其永久性居民身份時參考;

2. When making the above declaration, such person shall truthfully declare the following information about himself/herself, for reference by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region in the examination and approval of his/her permanent resident status:

(a)在香港有無住所(慣常居所);

(a) whether he has a domicile in Hong Kong (his habitual residence);

(b)家庭主要成員(配偶及未成年子女)是否通常在香港居住;

(b) whether a key member of the family (spouse or minor children) usually resides in Hong Kong;

(c)在香港有無正當職業或穩定的生活來源;

(c) whether he has a proper job or a stable source of income in Hong Kong;

(d)在香港是否依法納稅。

(d) whether by operation of law or not.

3.該人須對聲明中申報上述情況的真實性承擔法律責任。香港特別行政區政府有權在需要時要求申報人提供必要的證明文件和資料,如發現申報人所作的申報與事實不符,可依法作出處理包括注銷其永久性居民身份證。

3. The person shall be legally liable for the authenticity of the above information reported in the statement. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region has the right to request, when necessary, the declarants to provide necessary supporting documents and materials. If the Government finds that the declarations made by the declarants are not in conformity with the facts, it may handle the case in accordance with the law, including canceling their permanent identity cards.

4.已取得香港永久性居民身份的非中國籍人,除特殊原因外,如在通常規定的時間限度內(時間限度由香港特別行政區規定)連續不在香港居住,即喪失以香港為永久居住地的條件,可依法注銷其永久性居民身份證,不再享有香港居留權;但可依法進入香港和不受條件限制在香港居住和工作,在符合基本法第二十四條第二款有關規定的條件時可成為香港特別行政區永久性居民。

4. A person of non- Chinese nationality who has acquired the status of a permanent resident of Hong Kong may, apart from special reasons, have his permanent resident identity card cancelled according to law and cease to have the right of abode in Hong Kong if he ceases to reside in Hong Kong continuously within the time limits normally prescribed (which shall be limited by the Hong Kong Special Administrative Region), that is, he shall lose the right of permanent residence in Hong Kong. However, he may enter Hong Kong according to law and without being restricted from entering or working in Hong Kong, and may become a permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region if the relevant conditions prescribed in paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law are met.

六、基本法第二十四條第二款第(五)項規定的非中國籍人在香港所生的未滿21周歲子女,在本人出生時或出生後,其父母雙方或一方須是根據基本法第二十四條第二款第(四)項取得香港永久性居民身份的人。上述具有香港永久性居民身份的子女在年滿21周歲後,在符合基本法第二十四條第二款的其他有關規定的條件時可享有香港永久性居民身份。

VIWith regard to the children under 21 years of age born in Hong Kong of a person who is not of Chinese nationality as provided for in Item 5, Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law, both the parents or one of them shall be persons who have acquired permanent resident status in Hong Kong in accordance with Item 4, Paragraph 2 of Article 24 of the Basic Law at or after the birth of the said person. The aforesaid children with Hong Kong permanent resident status may, upon attaining 21 years of age, enjoy Hong Kong permanent resident status if they satisfy the relevant criteria stipulated in the second paragraph of Article 24 of the Basic Law.

七、對在香港特別行政區成立以前持有香港永久性居民身份證並享有香港居留權的人,作如下安排:

VIIThe following arrangements shall be made to those who hold permanent identity cards and have the right of abode in Hong Kong before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region:

1.在香港出生或在香港通常居住連續滿7年的中國公民,其所持有的香港永久性居民身份證在1997年7月1日後繼續有效,享有香港特別行政區居留權。

1. The Hong Kong permanent resident identity cards held by Chinese citizens who are born in Hong Kong or who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years shall continue to be valid after July 1, 1997, and such citizens shall enjoy the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region.

2.香港特別行政區成立前具有香港永久性居民身份的人,移民海外後在1997年6月30日前以外國公民身份返回香港定居,其所持有的香港永久性居民身份證在1997年7月1日後繼續有效,享有香港特別行政區居留權。

2. Persons who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, have the status of permanent residents of Hong Kong and who, after being resettled abroad, return to Hong Kong and settle down therein as foreign citizens before 30 June 1997 shall continue to hold such identity cards after 1 July 1997 and enjoy the right of abode in the Region.

3.香港特別行政區成立前具有香港永久性居民身份的人,如其連續不在香港居住的時間已超過規定的時間限度,而在1997年7月1日後以外國公民身份返回香港定居,其所持有的香港永久性居民身份證應依法注銷,不再享有香港居留權,但可依法進入香港和不受條件限制在香港居住和工作,在符合基本法第二十四條有關規定的條件時成為香港特別行政區永久性居民。

3. If persons who have the status of permanent residents of Hong Kong before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region have not resided in Hong Kong for a continuous period of time exceeding the prescribed time limit and have returned to and settled down in Hong Kong as foreign citizens after July 1, 1997, their Hong Kong permanent resident identity cards shall be cancelled in accordance with the law and they shall no longer enjoy the right of abode in Hong Kong; however, they may enter Hong Kong in accordance with law and be restricted from residing and working in Hong Kong without condition, and may become permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region when the conditions prescribed in Article 24 of the Basic Law are met.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部