中華人民共和國進出口商品檢驗法(2018第二次修正)(中英文對照版)
1989年2月21日第七屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過 根據2002年4月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議《關於修改〈中華人民共和國進出口商品檢驗法〉的決定》第一次修正 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第二次修正 根據2018年4月27日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉等六部法律的決定》第三次修正 根據2018年12月29日第十

法律文本

中華人民共和國進出口商品檢驗法(2018第二次修正)

Law of the People's Republic of China on Imported and Exported Commodities Inspection (Revised in 2018)

1989221日第七屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過 根據2002428日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議《關於修改〈中華人民共和國進出口商品檢驗法〉的決定》第一次修正 根據2013629日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第二次修正 根據2018427日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉等六部法律的決定》第三次修正 根據20181229日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉等五部法律的決定》第四次修正)

(Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 21, 1989; amended for the first time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Imported and Exported Commodities Inspection adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2002; amended for the second time according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013; amended for the third time according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Six Laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China at the 2nd Meeting of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 27, 2018; and amended for the fourth time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Five Laws including the Product Quality Law of the People's Republic of China at the 7th Meeting of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強進出口商品檢驗工作,規範進出口商品檢驗行為,維護社會公共利益和進出口貿易有關各方的合法權益,促進對外經濟貿易關系的順利發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to improving the inspection of import and export commodities, regulating inspection of import and export commodities, protecting public interests and the legitimate rights and interests of the parties involved in foreign trade, and promoting the smooth development of economic and trade relations with other countries.

第二條   國務院設立進出口商品檢驗部門(以下簡稱國家商檢部門),主管全國進出口商品檢驗工作。國家商檢部門設在各地的進出口商品檢驗機構(以下簡稱商檢機構)管理所轄地區的進出口商品檢驗工作。

Article 2 The State Council shall establish an administration for import and export commodity inspection (hereinafter referred to as the State administration for commodity inspection, in short), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country. The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State administration for commodity inspection shall be responsible for the inspection of import and export commodities within the regions under their jurisdiction.

第三條   商檢機構和經國家商檢部門許可的檢驗機構,依法對進出口商品實施檢驗。

Article 3 The commodity inspection authorities and the inspection bodies permitted by the State administration for commodity inspection shall, in accordance with law, perform the inspection of import and export commodities.

第四條   進出口商品檢驗應當根據保護人類健康和安全、保護動物或者植物的生命和健康、保護環境、防止欺詐行為、維護國家安全的原則,由國家商檢部門制定、調整必須實施檢驗的進出口商品目錄(以下簡稱目錄)並公布實施。

Article 4 The import and export commodities shall be inspected in adherence to the principles of protecting human health and safety, animal and plant life and health, and the environment; preventing deceptive practices and preserving security of the State. The State administration for commodity inspection shall compile and readjust the catalogue of import and export commodities subject to compulsory inspection (hereinafter referred to as the Catalogue, in short) and publish it for implementation.

第五條   列入目錄的進出口商品,由商檢機構實施檢驗。

Article 5 The inspection of the import and export commodities which are listed in the Catalogue shall be conducted by the commodity inspection authorities.

前款規定的進口商品未經檢驗的,不準銷售、使用;前款規定的出口商品未經檢驗合格的,不準出口。

Import commodities specified in the preceding paragraph that have not been inspected must not be sold or used. Export commodities specified in the preceding paragraph that have not been inspected and passed must not be exported.

本條第一款規定的進出口商品,其中符合國家規定的免予檢驗條件的,由收貨人或者發貨人申請,經國家商檢部門審查批準,可以免予檢驗。

Among the import and export commodities specified in the first paragraph of this Article, those that meet the requirements for exemption from inspection, as prescribed by the State, may be exempted from inspection, if the consignee or consignor files an application and the application is approved by the State administration for commodity inspection after examination.

第六條   必須實施的進出口商品檢驗,是指確定列入目錄的進出口商品是否符合國家技術規範的強制性要求的合格評定活動。

Article 6 By compulsory inspection of import and export commodities is meant the conformity assessment as to whether the import and export commodities included by decision in the Catalogue meet the compulsory requirements of the technical regulations of the State.

合格評定程序包括:抽樣、檢驗和檢查;評估、驗證和合格保證;注冊、認可和批準以及各項的組合。

The conformity assessment procedures shall include: sampling, testing and inspection; evaluation, verification and assurance of conformity; and registration, accreditation and approval as well as their combinations.

第七條   列入目錄的進出口商品,按照國家技術規範的強制性要求進行檢驗;尚未制定國家技術規範的強制性要求的,應當依法及時制定,未制定之前,可以參照國家商檢部門指定的國外有關標準進行檢驗。

Article 7 The import and export commodities which are listed in the Catalogue shall be inspected in accordance with the compulsory requirements of the technical regulations of the State. With regard to those commodities for which compulsory requirements of the technical regulations of the State have not yet been formulated, such requirements shall be formulated in time according to law. Before their formulation, those commodities may be inspected with reference to the relevant foreign standards designated by the State administration for commodity inspection.

第八條   經國家商檢部門許可的檢驗機構,可以接受對外貿易關系人或者外國檢驗機構的委托,辦理進出口商品檢驗鑒定業務。

Article 8 The inspection bodies permitted by the State administration for commodity inspection may provide inspection and survey services in respect of the import and export commodities as entrusted by parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.

第九條   法律、行政法規規定由其他檢驗機構實施檢驗的進出口商品或者檢驗項目,依照有關法律、行政法規的規定辦理。

Article 9 Import and export commodities or items subject to inspection by other inspection bodies, as provided for by laws or administrative rules and regulations, shall be inspected in accordance with the provisions of relevant laws or administrative rules and regulations.

第十條   國家商檢部門和商檢機構應當及時收集和向有關方面提供進出口商品檢驗方面的信息。

Article 10 The State administration for commodity inspection and the commodity inspection authorities shall, without delay, collect information on the inspection of import and export commodities and make it available to the relevant quarters.

國家商檢部門和商檢機構的工作人員在履行進出口商品檢驗的職責中,對所知悉的商業秘密負有保密義務。

The functionary of the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall have the obligation to keep the commercial secrets they know when performing the duties of inspection of import and export commodities.

第二章 進口商品的檢驗

Chapter 2 Inspection of Imported Commodities

第十一條   本法規定必須經商檢機構檢驗的進口商品的收貨人或者其代理人,應當向報關地的商檢機構報檢。

Article 11 For import commodities which are subject to compulsory inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee or his agent shall apply to the commodity inspection authorities located at the place he makes Customs declarations for inspection.

第十二條   本法規定必須經商檢機構檢驗的進口商品的收貨人或者其代理人,應當在商檢機構規定的地點和期限內,接受商檢機構對進口商品的檢驗。商檢機構應當在國家商檢部門統一規定的期限內檢驗完畢,並出具檢驗證單。

Article 12 For import commodities which are subject to compulsory inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee or his agent shall, in the places and within the time limit specified by them, accept inspection of the import commodities conducted by the same authorities. Commodity inspection agencies shall complete the inspection and issue an inspection certificate within the time limit specified uniformly by the State administration for commodity inspection.

第十三條   本法規定必須經商檢機構檢驗的進口商品以外的進口商品的收貨人,發現進口商品質量不合格或者殘損短缺,需要由商檢機構出證索賠的,應當向商檢機構申請檢驗出證。

Article 13 If import commodities other than those which are subject to compulsory inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate is necessary for claiming compensation.

第十四條   對重要的進口商品和大型的成套設備,收貨人應當依據對外貿易合同約定在出口國裝運前進行預檢驗、監造或者監裝,主管部門應當加強監督;商檢機構根據需要可以派出檢驗人員參加。

Article 14 For important import commodities and complete sets of equipment in large size, the consignee shall, in accordance with the terms agreed upon in foreign trade contracts, conduct initial inspection or initial supervision over manufacturing or loading in the exporting country before shipment, over which the relevant competent departments shall tighten their supervision. The commodity inspection authorities may, when necessary, dispatch inspection personnel to take part in such inspection and supervision.

第三章 出口商品的檢驗

Chapter 3 Inspection of Export Commodities

第十五條   本法規定必須經商檢機構檢驗的出口商品的發貨人或者其代理人,應當在商檢機構規定的地點和期限內,向商檢機構報檢。商檢機構應當在國家商檢部門統一規定的期限內檢驗完畢,並出具檢驗證單。

Article 15 For export commodities which are subject to compulsory inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor or his agent shall apply to the same authorities for inspection in the places and within the time limit specified by them. Commodity inspection agencies shall complete the inspection and issue an inspection certificate within the time limit specified uniformly by the State administration for commodity inspection.

第十六條   經商檢機構檢驗合格發給檢驗證單的出口商品,應當在商檢機構規定的期限內報關出口;超過期限的,應當重新報檢。

Article 16 Export commodities which have passed the inspection conducted by the commodity inspection authorities and for which inspection certificates have been issued shall be declared for export within the time limit specified by the commodity inspection authorities. Re-application for inspection is necessary when the specified time limit expires.

第十七條   為出口危險貨物生產包裝容器的企業,必須申請商檢機構進行包裝容器的性能鑒定。生產出口危險貨物的企業,必須申請商檢機構進行包裝容器的使用鑒定。使用未經鑒定合格的包裝容器的危險貨物,不準出口。

Article 17 An enterprise manufacturing packagings for dangerous export goods must apply to the commodity inspection authorities for a test of the performance of such packagings. An enterprise producing dangerous export commodities shall apply to the same authorities for a test of the use of packagings. No permission shall be granted for the export of dangerous goods kept in packagings which have not passed a test.

第十八條   對裝運出口易腐爛變質食品的船艙和集裝箱,承運人或者裝箱單位必須在裝貨前申請檢驗。未經檢驗合格的,不準裝運。

Article 18 For vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrier or the organization using the containers shall apply for inspection before loading. No permission shall be granted for loading and shipment until the relevant conditions are met.

第四章 監督管理

Chapter 4 Supervision and Administration

第十九條   商檢機構對本法規定必須經商檢機構檢驗的進出口商品以外的進出口商品,根據國家規定實施抽查檢驗。

Article 19 For the import and export commodities other than those that are subject to inspection by the commodity inspection authorities, as provided by this Law, the commodity inspection authorities may conduct random inspection in accordance with State regulations.

國家商檢部門可以公布抽查檢驗結果或者向有關部門通報抽查檢驗情況。

The State administration for commodity inspection may publicize the results of a spot check or notify the relevant departments of the spot check.

第二十條   商檢機構根據便利對外貿易的需要,可以按照國家規定對列入目錄的出口商品進行出廠前的質量監督管理和檢驗。

Article 20 For the convenience of foreign trade, the commodity inspection authorities may, in accordance with State regulations, conduct quality supervision, administration and inspection in respect of the export commodities which are listed in the Catalogue, before they leave the factory.

第二十一條   為進出口貨物的收發貨人辦理報檢手續的代理人辦理報檢手續時應當向商檢機構提交授權委托書。

Article 21 Agents who complete inspection application formalities on behalf of the consignees and consignors of import and export commodities shall submit a letter of authorization to the commodity inspection authorities at the time of such formalities.

第二十二條   國家商檢部門可以按照國家有關規定,通過考核,許可符合條件的國內外檢驗機構承擔委托的進出口商品檢驗鑒定業務。

Article 22 The State administration for commodity inspection may, in accordance with the relevant regulations of the State and after examining their qualifications, permit the qualified inspection bodies at home and abroad to undertake the inspection and survey of import and export commodities entrusted to them.

第二十三條   國家商檢部門和商檢機構依法對經國家商檢部門許可的檢驗機構的進出口商品檢驗鑒定業務活動進行監督,可以對其檢驗的商品抽查檢驗。

Article 23 The State administration for commodity inspection and the commodity inspection authorities shall, in accordance with law, exercise supervision over the inspection and survey of the import and export commodity conducted by the inspection bodies permitted by the State administration for commodity inspection and may conduct random inspection of the commodities which have been inspected by such bodies.

第二十四條   國務院認證認可監督管理部門根據國家統一的認證制度,對有關的進出口商品實施認證管理。

Article 24 The certification and accreditation administrative department of the State Council shall implement certification administration for the relevant imports and exports pursuant to the unified certification system of the State.

第二十五條   認證機構可以根據國務院認證認可監督管理部門同外國有關機構簽訂的協議或者接受外國有關機構的委托進行進出口商品質量認證工作,準許在認證合格的進出口商品上使用質量認證標志。

Article 25 The certification bodies may carry out the quality certification of import and export commodities in accordance with the agreements signed between the certification and accreditation administration department of the State Council and the foreign bodies concerned or upon entrustment by the foreign bodies concerned, and permit the use of quality certification marks on the import and export commodities qualified.

第二十六條   商檢機構依照本法對實施許可制度的進出口商品實行驗證管理,查驗單證,核對證貨是否相符。

Article 26 The commodity inspection authorities shall supervise, through inspection of certificates, over the import and export commodities which are subject to the permit system, as provided for by this Law, examining the certificates and checking whether they conform to the commodities concerned.

第二十七條   商檢機構根據需要,對檢驗合格的進出口商品,可以加施商檢標志或者封識。

Article 27 The commodity inspection authorities may, when necessary, place commodity inspection marks or sealing on the import and export commodities which have passed the inspection.

第二十八條   進出口商品的報檢人對商檢機構作出的檢驗結果有異議的,可以向原商檢機構或者其上級商檢機構以至國家商檢部門申請複驗,由受理複驗的商檢機構或者國家商檢部門及時作出複驗結論。

Article 28 Where an applicant for the inspection of import and export commodities disagrees with the results of inspection presented by the commodity inspection authorities, he may apply for re-inspection to the same authorities, or to those at the next higher level or up to the State administration for commodity inspection. The commodity inspection authorities or the State administration for commodity inspection which accepts the application for re-inspection shall draw a timely conclusion after re-inspection.

第二十九條   當事人對商檢機構、國家商檢部門作出的複驗結論不服或者對商檢機構作出的處罰決定不服的,可以依法申請行政複議,也可以依法向人民法院提起訴訟。

Article 29 Where a party is not satisfied with the conclusion drawn after re-inspection by the commodity inspection authorities or the State administration for commodity inspection, or is not satisfied with the decision on punishment made by the commodity inspection authorities, he may, in accordance with law, apply for administrative reconsideration or bring a suit in a People's Court according to law.

第三十條   國家商檢部門和商檢機構履行職責,必須遵守法律,維護國家利益,依照法定職權和法定程序嚴格執法,接受監督。

Article 30 The State administration for commodity inspection and the commodity inspection authorities shall, in the course of performing their duties, abide by laws, safeguard the interests of the State, execute the laws strictly in pursuant to their statutory functions and powers and the statutory procedures, and accept supervision.

國家商檢部門和商檢機構應當根據依法履行職責的需要,加強隊伍建設,使商檢工作人員具有良好的政治、業務素質。商檢工作人員應當定期接受業務培訓和考核,經考核合格,方可上崗執行職務。

The State administration for commodity inspection and the commodity inspection authorities shall, on the basis the requirements for performing their duties according to law, strengthen the building of their contingents and enable their staff members to possess good political and professional qualifications. Commodity inspection personnel shall periodically take part in professional training and assessment. Only after passing assessment may such personnel carry out their duties.

商檢工作人員必須忠於職守,文明服務,遵守職業道德,不得濫用職權,謀取私利。

The staff members engaged in commodity inspection shall devote themselves to their duties, offer services with civility and observe professional ethics, and refrain from abusing their powers and seeking personal gain.

第三十一條   國家商檢部門和商檢機構應當建立健全內部監督制度,對其工作人員的執法活動進行監督檢查。

Article 31 The State administration for commodity inspection and the commodity inspection authorities shall establish a sound system for internal supervision, and conduct supervision and inspection on the execution of laws by their staff members.

商檢機構內部負責受理報檢、檢驗、出證放行等主要崗位的職責權限應當明確,並相互分離、相互制約。

The limits of duties and powers of the key posts within commodity inspection agencies responsible for dealing with applications for inspection, inspection, the issuing of certificates and the clearance shall be clearly defined, so that they are separate from each other and mutually constraining.

第三十二條   任何單位和個人均有權對國家商檢部門、商檢機構及其工作人員的違法、違紀行為進行控告、檢舉。收到控告、檢舉的機關應當依法按照職責分工及時查處,並為控告人、檢舉人保密。

Article 32 Any unit and individual shall have the right to accuse and inform against the violations of laws and rules of discipline committed by the State administration for commodity inspection, the commodity inspection authorities and their staff members. The departments receiving the accusations and information shall, in accordance with law and the division of duties, investigate and deal with them without delay, and shall keep secret for the accusers and informers.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第三十三條   違反本法規定,將必須經商檢機構檢驗的進口商品未報經檢驗而擅自銷售或者使用的,或者將必須經商檢機構檢驗的出口商品未報經檢驗合格而擅自出口的,由商檢機構沒收違法所得,並處貨值金額百分之五以上百分之二十以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 33. Where, in violation of the provisions of this Law, import commodities that must be inspected by commodity inspection agencies are sold or used without having been inspected, or export commodities that must be inspected by commodity inspection agencies are exported without having been inspected and passed, any illegal gains shall be confiscated by the relevant commodity inspection agency, and a fine of between five (5) and twenty percent of the value of the commodities will be imposed. Where such a violation constitutes a crime, prosecution for criminal liability shall be carried out in accordance with the law.

第三十四條   違反本法規定,未經國家商檢部門許可,擅自從事進出口商品檢驗鑒定業務的,由商檢機構責令停止非法經營,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上三倍以下的罰款。

Article 34 Where a unit, in violation of the provisions of this Law and without permission by the State administration for commodity inspection, conduct inspection and survey of import and export commodities, the commodity inspection authorities shall order it to desist from the illegal operation; confiscate its unlawful gains derived therefrom and, in addition, impose on it a fine of not less than the amount of, but not more than three times the amount of, the unlawful gains.

第三十五條   進口或者出口屬於摻雜摻假、以假充真、以次充好的商品或者以不合格進出口商品冒充合格進出口商品的,由商檢機構責令停止進口或者出口,沒收違法所得,並處貨值金額百分之五十以上三倍以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 35 Where a person imports or exports commodities which are adulterated or mixed with fake commodities, spurious commodities as genuine ones or defective commodities as good ones, or unqualified commodities as qualified ones, the commodity inspection authorities shall order him to desist from importing or exporting commodities, confiscate his unlawful gains derived therefrom and, in addition, impose on him a fine of not less than fifty percent of, but not more than three times the value of, the commodities; and if the violation constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第三十六條   偽造、變造、買賣或者盜竊商檢單證、印章、標志、封識、質量認證標志的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由商檢機構、認證認可監督管理部門依據各自職責責令改正,沒收違法所得,並處貨值金額等值以下的罰款。

Article 36 Where commodity inspection documents, stamps, symbols, seals or quality certification symbols are forged, altered, bought or sold or stolen, prosecution for criminal liability shall be carried out in accordance with the law. Where the violation is not serious enough for criminal punishment, commodity inspection agencies and certification and accreditation administration departments shall, in accordance with their respective duties, order rectification, confiscate illegal gains, and impose a fine of an amount less than the value of the goods.

第三十七條   國家商檢部門、商檢機構的工作人員違反本法規定,泄露所知悉的商業秘密的,依法給予行政處分,有違法所得的,沒收違法所得;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 37 Where a staff member of the State administration for commodity inspection or the commodity inspection authorities, in violation of the provisions of this Law, divulges the commercial secrets of which he is aware, he shall be given an administrative sanction according to law; his unlawful gains, if any, shall be confiscated; and if the violation constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第三十八條   國家商檢部門、商檢機構的工作人員濫用職權,故意刁難的,徇私舞弊,偽造檢驗結果的,或者玩忽職守,延誤檢驗出證的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 38 Where a staff member of the State administration for commodity inspection or the commodity inspection authorities abuses his power, deliberately creates difficulties, engages in malpractices for personal gain, fabricates inspection results or neglects his duty and delays the inspection of commodities and the issuance of certificates, he shall be given an administrative sanction according to law; and if the violation constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第三十九條   商檢機構和其他檢驗機構依照本法的規定實施檢驗和辦理檢驗鑒定業務,依照國家有關規定收取費用。

Article 39 The commodity inspection authorities and other inspection bodies that conduct inspection or providing inspection and survey services in accordance with the provisions of this Law shall collect fees according to relevant State regulations.

第四十條   國務院根據本法制定實施條例。

Article 40 The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation.

第四十一條   本法自198981日起施行。

Article 41 This Law shall go into effect as of August 1, 1989.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部