中華人民共和國公路法(2017修正)(中英文對照版)
1997年7月3日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十六次會議通過 根據1999年10月31日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議《關於修改〈中華人民共和國公路法〉的決定》第一次修正 根據2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關於修改〈中華人民共和國公路法〉的決定》第二次修正 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第三次修正 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華

法律文本

中華人民共和國公路法(2017修正)

Highway Law of the Peoples Republic of China (Revision 2017)

199773日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十六次會議通過 根據19991031日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議《關於修改〈中華人民共和國公路法〉的決定》第一次修正 根據2004828日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關於修改〈中華人民共和國公路法〉的決定》第二次修正 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第三次修正 根據2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第四次修正 根據2017114日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國會計法〉等十一部法律的決定》第五次修正)

(Adopted at the 26th Meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on July 3, 1997; amended for the first time in accordance with the Decision on Revising the Highway Law of the People's Republic of China adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on October 31, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Highway Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 28, 2004; amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; amended for the fourth time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7, 2016; and amended for the fifth time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eleven Laws Including the Accounting Law of the People's Republic of China at the 30th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 4, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強公路的建設和管理,促進公路事業的發展,適應社會主義現代化建設和人民生活的需要,制定本法。

Article 1 The law is made to strengthen the construction and management and stimulate the development of highways so as to make their development to adapt to the need of socialist modernization and people's daily living.

第二條   在中華人民共和國境內從事公路的規劃、建設、養護、經營、使用和管理,適用本法。

Article 2 The law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation, use and management of highways inside the territory of the People's Republic of China.

本法所稱公路,包括公路橋梁、公路隧道和公路渡口。

The word "highways" in this Law includes highway bridges, tunnels and ferries.

第三條   公路的發展應當遵循全面規劃、合理布局、確保質量、保障暢通、保護環境、建設改造與養護並重的原則。

Article 3 The development of highways in the country shall follow the principles of overall planning, rational layout, assured quality and smooth passage, environmental protection, and equal emphasis on construction and renovation and maintenance.

第四條   各級人民政府應當采取有力措施,扶持、促進公路建設。公路建設應當納入國民經濟和社會發展計劃。

The people's governments at all levels must adopt effective measures to support and promote road construction. Highway construction shall be incorporated into the national economic and social development plans.

國家鼓勵、引導國內外經濟組織依法投資建設、經營公路。

The State encourages and guides domestic and foreign economic organizations to invest in the construction and operation of highways in accordance with law.

第五條   國家幫助和扶持少數民族地區、邊遠地區和貧困地區發展公路建設。

Article 5 The State shall help and support areas of minority nationalities, remote and border areas and impoverished areas to develop highways.

第六條   公路按其在公路路網中的地位分為國道、省道、縣道和鄉道,並按技術等級分為高速公路、一級公路、二級公路、三級公路和四級公路。具體劃分標準由國務院交通主管部門規定。

Article 6 Highways shall be divided, according to their positions in the networks, into State roads, provincial roads, county roads and township roads and, technically into express ways, first class roads, second class roads, third class roads and fourth class roads. The specific standards for the division shall be worked out by the transportation department under the State Council.

新建公路應當符合技術等級的要求。原有不符合最低技術等級要求的等外公路,應當采取措施,逐步改造為符合技術等級要求的公路。

New roads should conform to their technical standards in grading. The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards.

第七條   公路受國家保護,任何單位和個人不得破壞、損壞或者非法占用公路、公路用地及公路附屬設施。

Article 7 Highway roads shall be subject to the protection by the State. No unit or individual is allowed to break or damage highways, land and ancillary facilities used by highways or illegally put them into one's own use.

任何單位和個人都有愛護公路、公路用地及公路附屬設施的義務,有權檢舉和控告破壞、損壞公路、公路用地、公路附屬設施和影響公路安全的行為。

All units and individuals shall have the duty to protect highways, highway land and auxiliary highway facilities and have the right to expose and accuse any act that undermines or damages highways, highway land, or auxiliary highway facilities or adversely affects highway safety.

第八條   國務院交通主管部門主管全國公路工作。

Article 8 The competent department for communications under the State Council shall administer the highways throughout the country.

縣級以上地方人民政府交通主管部門主管本行政區域內的公路工作;但是,縣級以上地方人民政府交通主管部門對國道、省道的管理、監督職責,由省、自治區、直轄市人民政府確定。

Transportation departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of highways in their respective administrative areas; but the functions and responsibilities of Transportation departments of local people's governments at and above the county level for the administration and supervision of State roads and provincial roads shall be fixed by respective provincial, autonomous regional and municipal people's governments.

鄉、民族鄉、鎮人民政府負責本行政區域內的鄉道的建設和養護工作。

People's governments of townships, townships of minority nationalities areas and towns shall be responsible for construction and maintenance of township roads within their respective administrative areas.

縣級以上地方人民政府交通主管部門可以決定由公路管理機構依照本法規定行使公路行政管理職責。

Transportation departments of local people's governments at and above the county level may decide to entrust road management organizations to exercise the duties of highway administration according to the provisions of this law.

第九條   禁止任何單位和個人在公路上非法設卡、收費、罰款和攔截車輛。

Article 9 It is forbidden for any unit or individual to set up check posts, collect fees, impose fines or intercept vehicles on highways.

第十條   國家鼓勵公路工作方面的科學技術研究,對在公路科學技術研究和應用方面作出顯著成績的單位和個人給予獎勵。

Article 10 The State encourages scientific research in terms of highways and reward units and individuals that have made significant achievements on scientific and technical research and application in terms of highways.

第十一條   本法對專用公路有規定的,適用於專用公路。

Article 11 Provisions concerning special roads in this law apply to special roads.

專用公路是指由企業或者其他單位建設、養護、管理,專為或者主要為本企業或者本單位提供運輸服務的道路。

Special highway roads refer to those built, maintained, managed by enterprises or other units for their respective exclusive or main uses.

第二章 公路規劃

Chapter II Planning of Highways

第十二條   公路規劃應當根據國民經濟和社會發展以及國防建設的需要編制,與城市建設發展規劃和其他方式的交通運輸發展規劃相協調。

Article 12 Highway planning shall be made in the light of the needs of the national economic and social development and national defense and also in coordination with urban construction and development plans and the development of other traffic means.

第十三條   公路建設用地規劃應當符合土地利用總體規劃,當年建設用地應當納入年度建設用地計劃。

Article 13 Plans for requisition of lands for constructing roads shall conform to the master plan for land use and the land used for such purposes shall be incorporated into the general land use plan of the year.

第十四條   國道規劃由國務院交通主管部門會同國務院有關部門並商國道沿線省、自治區、直轄市人民政府編制,報國務院批準。

Article 14 Plans in respect to State roads shall be formulated by the transportation department of the State Council together with other related departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities along the lines and submitted to the State Council for approval.

省道規劃由省、自治區、直轄市人民政府交通主管部門會同同級有關部門並商省道沿線下一級人民政府編制,報省、自治區、直轄市人民政府批準,並報國務院交通主管部門備案。

Plans in respect to provincial roads shall be formulated by the transportation departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities together with the people's governments of the lower level along the lines and submitted to the people's governments of the respective provinces, autonomous regions and municipalities for approval and to the transportation department of the State Council for the record.

縣道規劃由縣級人民政府交通主管部門會同同級有關部門編制,經本級人民政府審定後,報上一級人民政府批準。

Plans in respect to county roads shall be formulated by the transportation departments of the People's Governments at the county level together with related departments at the same level and submitted to the People's Governments of the same level for examination and to the People's Governments of the next higher level for approval.

鄉道規劃由縣級人民政府交通主管部門協助鄉、民族鄉、鎮人民政府編制,報縣級人民政府批準。

Plans with respect to township roads shall be formulated by the people's governments of township, townships inhabited by people of minority nationalities and towns with the assistance of the transportation departments of the people's governments at the county level and submitted to the people's governments at the county level for approval.

依照第三款、第四款規定批準的縣道、鄉道規劃,應當報批準機關的上一級人民政府交通主管部門備案。

Plans in respect to county roads and township roads to be approved according to the provisions of paragraph three and paragraph four of this article shall be submitted to the transportation departments of the people's governments at the next higher level for the record.

省道規劃應當與國道規劃相協調。縣道規劃應當與省道規劃相協調。鄉道規劃應當與縣道規劃相協調。

Provincial highway plans must be coordinated with national highway plans. County road plans must be coordinated with provincial road plans. Township road plans must be coordinated with county road plans.

第十五條   專用公路規劃由專用公路的主管單位編制,經其上級主管部門審定後,報縣級以上人民政府交通主管部門審核。

Article 15 Plans of special roads shall be formulated by units in charge of special roads and, after being examined by departments in charge at the next higher level, be submitted to the transportation departments of the people's governments at and above the county level for approval.

專用公路規劃應當與公路規劃相協調。縣級以上人民政府交通主管部門發現專用公路規劃與國道、省道、縣道、鄉道規劃有不協調的地方,應當提出修改意見,專用公路主管部門和單位應當作出相應的修改。

Plans for accommodation roads shall be consistent with those for highways. Transportation departments of the people's governments at and above the county level shall put forward proposals for revision should they find the plans of special roads not coordinated with plans of State roads, provincial roads, county roads and township roads and the departments and units in charge of the special roads shall make revisions accordingly.

第十六條   國道規劃的局部調整由原編制機關決定。國道規劃需要作重大修改的,由原編制機關提出修改方案,報國務院批準。

Article 16 Partial adjustments of State road plans shall be determined by the original organ of formulation. For major revisions of State road plans, the original organ of formulation shall put forward revision plans and submit them to the State Council for approval.

經批準的省道、縣道、鄉道公路規劃需要修改的,由原編制機關提出修改方案,報原批準機關批準。

If plans of provincial roads, county roads and township roads already approved need revisions, the original organ of formulation shall put forward revision proposals and submit them to the original organ of approval for approval.

第十七條   國道的命名和編號,由國務院交通主管部門確定;省道、縣道、鄉道的命名和編號,由省、自治區、直轄市人民政府交通主管部門按照國務院交通主管部門的有關規定確定。

Article 17 Names and indexes of State roads shall be set by the transportation department of the State Council. Names and indexes of provincial, county and township roads shall be set by the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities according to the relevant provisions of the transportation department of the State Council.

第十八條   規劃和新建村鎮、開發區,應當與公路保持規定的距離並避免在公路兩側對應進行,防止造成公路街道化,影響公路的運行安全與暢通。

Article 18 New villages and towns and development zones should be planned and built with prescribed distances from highways and absolutely not to have any highway running across to avoid using highways as part of streets to impede the safety and smooth operations of the highways.

第十九條   國家鼓勵專用公路用於社會公共運輸。專用公路主要用於社會公共運輸時,由專用公路的主管單位申請,或者由有關方面申請,專用公路的主管單位同意,並經省、自治區、直轄市人民政府交通主管部門批準,可以改劃為省道、縣道或者鄉道。

Article 19 The State encourages special roads to be used for public traffic. If a special road is turned to public use, it shall be made part of provincial, county or township roads at the request of units in charge of the special roads or related departments and with the consent of the units in charge of special roads and the approval of the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities.

第三章 公路建設

Chapter III Construction of Highways

第二十條   縣級以上人民政府交通主管部門應當依據職責維護公路建設秩序,加強對公路建設的監督管理。

Article 20 The transportation departments of people's governments at and above the county level should according to their respective duties, safeguard the order and strengthen supervision and control of highway roads construction.

第二十一條   籌集公路建設資金,除各級人民政府的財政撥款,包括依法征稅籌集的公路建設專項資金轉為的財政撥款外,可以依法向國內外金融機構或者外國政府貸款。

Article 21 In raising funds for highway construction, people's government at all levels may, in addition to put in appropriations which derives from special funds for road construction by tax collection according to law, solicit loans from domestic and foreign financial organizations or foreign governments according to law and relevant provisions of the State Council on their own decisions.

國家鼓勵國內外經濟組織對公路建設進行投資。開發、經營公路的公司可以依照法律、行政法規的規定發行股票、公司債券籌集資金。

The State will encourage domestic and foreign economic organisations to invest in road construction. Companies which engage in development and/or management of highways may, according to law and administrative regulations, raise funds by means of issuance of stocks or debentures.

依照本法規定出讓公路收費權的收入必須用於公路建設。

Incomes from transfer of rights for collection of toll from highways according to the provisions of this law should be used for construction of highways.

向企業和個人集資建設公路,必須根據需要與可能,堅持自願原則,不得強行攤派,並符合國務院的有關規定。

Raising funds for highway roads construction from enterprises or individuals should be undertaken under the principle of voluntariness and in accordance with true needs and possibilities and relevant regulations of the State Council. No forcible apportionment is permitted.

公路建設資金還可以采取符合法律或者國務院規定的其他方式籌集。

Other means of fund raising which comply with the law and relevant State Council regulations may also be used to raise funds for road construction.

第二十二條   公路建設應當按照國家規定的基本建設程序和有關規定進行。

Article 22 Highway construction should be undertaken in accordance with procedures for infrastructural construction as provided for by the State and related regulations.

第二十三條   公路建設項目應當按照國家有關規定實行法人負責制度、招標投標制度和工程監理制度。

Article 23 Systems of legal person responsibility, public bidding and project supervision should be introduced in projects of highway construction according to the relevant regulations of the State.

第二十四條   公路建設單位應當根據公路建設工程的特點和技術要求,選擇具有相應資格的勘查設計單位、施工單位和工程監理單位,並依照有關法律、法規、規章的規定和公路工程技術標準的要求,分別簽訂合同,明確雙方的權利義務。

Article 24 Units undertaking highway roads construction should, according to the characteristics and technical requirements of the projects, choose qualified survey and designing units, construction units and projects supervisors and sign contracts with them to clearly define respective rights and obligations of both sides in accordance with provisions of related laws, regulations and rules and the requirements of the road engineering and technical standards.

承擔公路建設項目的可行性研究單位、勘查設計單位、施工單位和工程監理單位,必須持有國家規定的資質證書。

Units undertaking feasibility studies, survey and designing, construction, project supervision for highway roads construction projects must be accommodated with qualification certificates issued by the State.

第二十五條   公路建設項目的施工,須按國務院交通主管部門的規定報請縣級以上地方人民政府交通主管部門批準。

Article 25 Undertakings of highway construction should be reported to the transportation departments of local people's governments above the county level for approval in accordance with the provisions of transportation department under the State Council.

第二十六條   公路建設必須符合公路工程技術標準。

Article 26 Highway construction should be undertaken strictly in conformance with prescribed technical standards of highway construction.

承擔公路建設項目的設計單位、施工單位和工程監理單位,應當按照國家有關規定建立健全質量保證體系,落實崗位責任制,並依照有關法律、法規、規章以及公路工程技術標準的要求和合同約定進行設計、施工和監理,保證公路工程質量。

Units of designing, construction and project supervision of highway construction projects should establish capable Q/C systems and strictly carry out the job responsibility system in accordance with related laws of the country and undertake to design, construct and supervise the projects according to the requirements of related laws, regulations and rules and highway engineering technical standards and the terms agreed upon in the contracts in order to ensure the quality of construction.

第二十七條   公路建設使用土地依照有關法律、行政法規的規定辦理。

Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.

公路建設應當貫徹切實保護耕地、節約用地的原則。

Highways shall be constructed in adherence to the principles of effective protection of cultivated land and conservation of land.

第二十八條   公路建設需要使用國有荒山、荒地或者需要在國有荒山、荒地、河灘、灘塗上挖砂、采石、取土的,依照有關法律、行政法規的規定辦理後,任何單位和個人不得阻撓或者非法收取費用。

Article 28 No unit or individual is allowed to intrude or collect fees illegally for the use of State owned waste hills, wasteland or for the digging of sand, stone or earth from the State owned waste hills, wasteland, river beds and boulders for highway construction only if necessary procedures as provided for by related laws and administrative decrees have been undertaken for the respective actions.

第二十九條   地方各級人民政府對公路建設依法使用土地和搬遷居民,應當給予支持和協助。

Article 29 Local people's governments at all levels should provide necessary support and assistance to the lawful use of land and resettlement of people for construction of highway roads.

第三十條   公路建設項目的設計和施工,應當符合依法保護環境、保護文物古跡和防止水土流失的要求。

Article 30 Design and work of highway construction should be done in conformance with requirements of the protection of environment, historical relics and sites and the prevention of water loss and soil erosion.

公路規劃中貫徹國防要求的公路建設項目,應當嚴格按照規劃進行建設,以保證國防交通的需要。

Highway construction projects planned to adapt to the requirements of national defense should be undertaken strictly according to the plans so as to ensure meeting the needs of national defense in transportation.

第三十一條   因建設公路影響鐵路、水利、電力、郵電設施和其他設施正常使用時,公路建設單位應當事先征得有關部門的同意;因公路建設對有關設施造成損壞的,公路建設單位應當按照不低於該設施原有的技術標準予以修複,或者給予相應的經濟補償。

Article 31 Should road construction project affect the normal operation of railways, water conservancy, power, postal and telecommunications and other facilities, the unit for the construction should convey prior agreements form related units. If the construction of road has caused damages to the afore-said facilities, the unit responsible for carrying out the construction should undertake to give a remedy to the facilities affected to help restore their technical standards to no lower than the originals or give them corresponding economic compensations.

第三十二條   改建公路時,施工單位應當在施工路段兩端設置明顯的施工標志、安全標志。需要車輛繞行的,應當在繞行路口設置標志;不能繞行的,必須修建臨時道路,保證車輛和行人通行。

Article 32 In reconstructing highway roads, construction units concerned should post signs at both ends of the section under reconstruction. If the reconstruction requires vehicles to bypass, signs should be posted at the entry of the road to indicate the way to by pass and on condition that there is no way for by-passing the section, a temporary road should be built by the construction unit concerned to facilitate the passage of vehicles and pedestrians.

第三十三條   公路建設項目和公路修複項目竣工後,應當按照國家有關規定進行驗收;未經驗收或者驗收不合格的,不得交付使用。

Article 33 Upon completion, highway roads construction and repairing projects are subject to procedures of examination and acceptance according to relevant regulations of the State. Those projects that have not been examined or have been found unqualified for acceptance shall not be put to use.

建成的公路,應當按照國務院交通主管部門的規定設置明顯的標志、標線。

Clear signs and lines should be created for completed highway roads according to the regulations of the transportation under the State Council.

第三十四條   縣級以上地方人民政府應當確定公路兩側邊溝(截水溝、坡腳護坡道,下同)外緣起不少於一米的公路用地。

Article 34 Local people's governments above the county level should allocate land on the roadside within 1 meter width from the outer edges of the side ditches (water catch ditches and road protection channel, the same below) on both sides of a road for the use of the related highway.

第四章 公路養護

Chapter 4 Maintenance of Highway Roads

第三十五條   公路管理機構應當按照國務院交通主管部門規定的技術規範和操作規程對公路進行養護,保證公路經常處於良好的技術狀態。

Article 35 Related administrative departments of highways should undertake to maintain highway roads according to the technical standards and operational procedures as prescribed by the transportation department under the State Council to ensure the roads are in good state technically.

第三十六條   國家采用依法征稅的辦法籌集公路養護資金,具體實施辦法和步驟由國務院規定。

Article 36 For the expenses for highway maintenance by tax collection by the State according to law, specific procedures and steps shall be set by the State Council for the purpose.

依法征稅籌集的公路養護資金,必須專項用於公路的養護和改建。

Expenses for highway maintenance by tax collection by the State according to law shall be used in highway maintenance and reconstruction.

第三十七條   縣、鄉級人民政府對公路養護需要的挖砂、采石、取土以及取水,應當給予支持和協助。

Article 37 People's governments at the county and township levels should give support and assistance in fetch of sand, stone, earth or water for road maintenance.

第三十八條   縣、鄉級人民政府應當在農村義務工的範圍內,按照國家有關規定組織公路兩側的農村居民履行為公路建設和養護提供勞務的義務。

Article 38 People's governments at the county and township levels should organise free services of rural residents on both sides of roads for highway construction and maintenance according to the related regulations of the State.

第三十九條   為保障公路養護人員的人身安全,公路養護人員進行養護作業時,應當穿著統一的安全標志服;利用車輛進行養護作業時,應當在公路作業車輛上設置明顯的作業標志。

Article 39 To ensure the personal safety of road maintenance personnel, specific and safety uniform should be wore by such personnel in maintaining roads. Vehicles used in road maintenance should bear easy- to-see signs indicating that work of road maintenance is proceeding.

公路養護車輛進行作業時,在不影響過往車輛通行的前提下,其行駛路線和方向不受公路標志、標線限制;過往車輛對公路養護車輛和人員應當注意避讓。

In the running operation of road maintenance, vehicles shall not be subject to the restrictions of road signs and road marks in route and direction under the condition of no effect to the normal running of other vehicles. Other vehicles running along the road should give way to road maintenance vehicles and personnel.

公路養護工程施工影響車輛、行人通行時,施工單位應當依照本法第三十二條的規定辦理。

If road maintenance operation affects the passage of vehicles and pedestrians, the provisions of Article 32 of this Law shall apply.

第四十條   因嚴重自然災害致使國道、省道交通中斷,公路管理機構應當及時修複;公路管理機構難以及時修複時,縣級以上地方人民政府應當及時組織當地機關、團體、企業事業單位、城鄉居民進行搶修,並可以請求當地駐軍支援,盡快恢複交通。

Article 40 When break of State highways and provincial roads due to serious natural disasters, related highway administrative departments should give timely repair. Should there be any difficulties for the related highway administration to undertake repair in time, local people's governments above the county level should lose not time to organize local government institutions, people's organizations, enterprises and urban and rural residents for rush repairs. They may also ask for assistance from local army so as to restore the operation of the roads as soon as possible.

第四十一條   公路用地範圍內的山坡、荒地,由公路管理機構負責水土保持。

Article 41 Highway administrative departments are responsible for soil and water preservation on hillslopes and wasteland at two sides of highways.

第四十二條   公路綠化工作,由公路管理機構按照公路工程技術標準組織實施。

Article 42 Highway administration departments shall organize greening of highway roads according to the road engineering technical standards.

公路用地上的樹木,不得任意砍伐;需要更新砍伐的,應當經縣級以上地方人民政府交通主管部門同意後,依照《中華人民共和國森林法》的規定辦理審批手續,並完成更新補種任務。

Trees at two sides of highways should not be felled without authorization. Required regenerative felling should go through prescribed examination and approval procedures to get the consent of transportation departments of local people's governments above the county level and re-planting should be undertaken.

第五章 路政管理

Chapter 5 Road Administration

第四十三條   各級地方人民政府應當采取措施,加強對公路的保護。

Article 43 Appropriate measures should be undertaken by local people's governments at all levels to strengthen protection to the roads.

縣級以上地方人民政府交通主管部門應當認真履行職責,依法做好公路保護工作,並努力采用科學的管理方法和先進的技術手段,提高公路管理水平,逐步完善公路服務設施,保障公路的完好、安全和暢通。

Departments in charge of transportation of local people's governments above the county level should conscientiously work to protect highway according to law and strive to improve road management by employing scientific methods and advanced technologies, gradually raise level of facilities used by the road in services and ensure good conditions, safety, and good traffic of the roads.

第四十四條   任何單位和個人不得擅自占用、挖掘公路。

Article 44 Without authorization, no unit or individual is allowed to occupy or dig the roads for their own uses.

因修建鐵路、機場、電站、通信設施、水利工程和進行其他建設工程需要占用、挖掘公路或者使公路改線的,建設單位應當事先征得有關交通主管部門的同意;影響交通安全的,還須征得有關公安機關的同意。占用、挖掘公路或者使公路改線的,建設單位應當按照不低於該段公路原有的技術標準予以修複、改建或者給予相應的經濟補償。

If the construction of railways, airports, power plants, telecommunications facilities, water conservancy projects and other constructions projects needs to occupy, dig or change the route of roads, prior consents should be obtained by construction unit concerned from related departments in charge of transportation. If safety of transport would also be affected, approval from the related public security organs should also be conveyed. After occupying, digging up or changing the routes of roads, construction units concerned should repair or rebuild them at least up to their original technical standards or give corresponding economic compensations.

第四十五條   跨越、穿越公路修建橋梁、渡槽或者架設、埋設管線等設施的,以及在公路用地範圍內架設、埋設管線、電纜等設施的,應當事先經有關交通主管部門同意,影響交通安全的,還須征得有關公安機關的同意;所修建、架設或者埋設的設施應當符合公路工程技術標準的要求。對公路造成損壞的,應當按照損壞程度給予補償。

Article 45 Building of bridges and/or aqueducts or putting up or laying pipelines across over, at or under the roads or erecting or laying pipelines, cables and other facilities in land used by roads, prior consent should be conveyed from related departments in charge of transportation. If safety of transport would also be affected prior consent from the related public security organs should also be conveyed. Facilities being built, erected or laid should conform to technical standards as required by road engineering. Damages to the roads should be compensated for according to the seriousness of cases.

第四十六條   任何單位和個人不得在公路上及公路用地範圍內擺攤設點、堆放物品、傾倒垃圾、設置障礙、挖溝引水、利用公路邊溝排放汙物或者進行其他損壞、汙染公路和影響公路暢通的活動。

Article 46 No unit or individual is allowed to put up stands or stalls, store things, dump refuse, put up obstructions, dig ditches to divert water, or use roadside ditches to discharge waste matters on highway roads or land used by the roads or carry out any other activities that would result in damages or pollution to the roads or affect the smooth passage of the roads.

第四十七條   在大中型公路橋梁和渡口周圍二百米、公路隧道上方和洞口外一百米範圍內,以及在公路兩側一定距離內,不得挖砂、采石、取土、傾倒廢棄物,不得進行爆破作業及其他危及公路、公路橋梁、公路隧道、公路渡口安全的活動。

Article 47 No sand collection, stone query, earth digging or waste dumping, explosive operations and other activities that would threaten the safety of roads, road bridges, road tunnels and road ferries is allowed within the perimeter of 200 meters of large and medium -sized road bridges or ferries and within a perimeter of 100 meters above road tunnels or outside the mouths of road tunnels and within a certain distance on both sides of the roads.

在前款範圍內因搶險、防汛需要修築堤壩、壓縮或者拓寬河床的,應當事先報經省、自治區、直轄市人民政府交通主管部門會同水行政主管部門批準,並采取有效的保護有關的公路、公路橋梁、公路隧道、公路渡口安全的措施。

Building of dams, narrowing or widening of river beds for the purpose of rescue operations and flood prevention in the areas mentioned in the preceding paragraph should get prior approval from transportation depattments of the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities and related water resources administrative departments, and effective measures should be carried out to protect the related roads, road bridges, road tunnels and road ferries.

第四十八條   鐵輪車、履帶車和其他可能損害公路路面的機具,不得在公路上行駛。

Article 48 Iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machines and tools that might damage road surfaces are not allowed to run on the roads.

農業機械因當地田間作業需要在公路上短距離行駛或者軍用車輛執行任務需要在公路上行駛的,可以不受前款限制,但是應當采取安全保護措施。對公路造成損壞的,應當按照損壞程度給予補償。

Where short crossings by farm machineries are made to perform necessary operations in fields or a military vehicle needs to drive on a highway while carrying out its tasks, it may not be restricted by the preceding paragraph, but safety protection measures shall be taken. Damages to the roads should be compensated for according to the seriousness of cases.

第四十九條   在公路上行駛的車輛的軸載質量應當符合公路工程技術標準要求。

Article 49 The axle-load mass of vehicles running on roads should conform to the technical standards as set by road engineering requirements.

第五十條   超過公路、公路橋梁、公路隧道或者汽車渡船的限載、限高、限寬、限長標準的車輛,不得在有限定標準的公路、公路橋梁上或者公路隧道內行駛,不得使用汽車渡船。超過公路或者公路橋梁限載標準確需行駛的,必須經縣級以上地方人民政府交通主管部門批準,並按要求采取有效的防護措施;運載不可解體的超限物品的,應當按照指定的時間、路線、時速行駛,並懸掛明顯標志。

Article 50 Vehicles that exceed the limit of load, height, width or length of roads, road bridges, road tunnels or auto ferries are not allowed to run on such roads, road bridges or through road tunnels or on auto ferries. If it is actually necessary for a vehicle exceeding the load limit of a road or road bridge, it shall be subject to approval of the competent transportation department of local people's government at or above the county level and shall adopt effective safety measures as required.

運輸單位不能按照前款規定采取防護措施的,由交通主管部門幫助其采取防護措施,所需費用由運輸單位承擔。

If the transport unit concerned is incapable of carrying out the protective measures prescribed in the preceding paragraph alone, transportation departments in charge should assist in action with costs of the actions being borne by the transport unit concerned.

第五十一條   機動車制造廠和其他單位不得將公路作為檢驗機動車制動性能的試車場地。

Article 51 Highway roads are not permitted to be used by motor vehicle manufacturers and other units as testing ground for braking of motor vehicles.

第五十二條   任何單位和個人不得損壞、擅自移動、塗改公路附屬設施。

Article 52 No unit or individual is allowed to damage or move or alter ancillary facilities of roads.

前款公路附屬設施,是指為保護、養護公路和保障公路安全暢通所設置的公路防護、排水、養護、管理、服務、交通安全、渡運、監控、通信、收費等設施、設備以及專用建築物、構築物等。

Ancillary facilities of roads mentioned in the preceding paragraph refer to facilities, equipment and special buildings or structures for road protection, water discharge, maintenance, management, services, traffic safety, ferrying, monitoring and control, telecommunications and fee collection for the purpose of protecting, maintaining and ensuring traffic safety of roads.

第五十三條   造成公路損壞的,責任者應當及時報告公路管理機構,並接受公路管理機構的現場調查。

Article 53 Those who have caused damages to roads should timely report the cases concerned to and accept on-the-spot investigations by road administrative organizations.

第五十四條   任何單位和個人未經縣級以上地方人民政府交通主管部門批準,不得在公路用地範圍內設置公路標志以外的其他標志。

Article 54 No unit or individual is allowed to erect signs other than road signs within the land used by roads without the approval of the transportation departments of local people's governments above the county level.

第五十五條   在公路上增設平面交叉道口,必須按照國家有關規定經過批準,並按照國家規定的技術標準建設。

Article 55 The addition of road crossings should get prior approval according to the related regulations of the State and the crossings should be built according to the State prescribed standards.

第五十六條   除公路防護、養護需要的以外,禁止在公路兩側的建築控制區內修建建築物和地面構築物;需要在建築控制區內埋設管線、電纜等設施的,應當事先經縣級以上地方人民政府交通主管部門批準。

Article 56 Except as required by road protection and maintenance, it is forbidden to construct buildings or ground structures within the control areas on both side of roads. Necessary layings of pipelines and cables and other facilities within the control areas of roads, prior approvals of the transportation departments of local people's governments above the county level should be conveyed.

前款規定的建築控制區的範圍,由縣級以上地方人民政府按照保障公路運行安全和節約用地的原則,依照國務院的規定劃定。

The control area for construction mentioned in the preceding paragraph should be demarcated by the local people's governments above the county level according to the principle of ensuring traffic safety and economical use of land and the provisions of the State Council.

建築控制區範圍經縣級以上地方人民政府依照前款規定劃定後,由縣級以上地方人民政府交通主管部門設置標樁、界樁。任何單位和個人不得損壞、擅自挪動該標樁、界樁。

After the control area for construction has been demarcated by the local people's governments above the county level, the transportation departments of local people's governments above the county level should put up signs and boundary markers. No units or individuals may damage, or move away the signs or boundary markers without authorization.

第五十七條   除本法第四十七條第二款的規定外,本章規定由交通主管部門行使的路政管理職責,可以依照本法第八條第四款的規定,由公路管理機構行使。

Article 57 Except the provisions of the second paragraph of Article 47 of this law, the road administration functions exercised by the transportation departments prescribed by this chapter should be exercised by road management organizations according to the provisions of Paragraph 4 of Article 8 of this law.

第六章 收費公路

Chapter 6 Toll Roads

第五十八條   國家允許依法設立收費公路,同時對收費公路的數量進行控制。

Article 58 The State allows the opening of toll highways according to law and the number of toll highways must be put on control.

除本法第五十九條規定可以收取車輛通行費的公路外,禁止任何公路收取車輛通行費。

Except for the highways mentioned in Article 59 of this Law, no toll may be charged for any other highways.

第五十九條   符合國務院交通主管部門規定的技術等級和規模的下列公路,可以依法收取車輛通行費:

Article 59 Collection of tolls is allowed according to law for the following roads that conform to the technical grading and size prescribed by the transportation departments under the State Council:

(一)由縣級以上地方人民政府交通主管部門利用貸款或者向企業、個人集資建成的公路;

1. Roads built by transportation departments of local people's governments above the county level by using loans or funds raised from enterprises and individuals;

(二)由國內外經濟組織依法受讓前項收費公路收費權的公路;

(II) Roads of domestic or foreign economic organizations that have got the right to collect tolls according to law;

(三)由國內外經濟組織依法投資建成的公路。

(III) Roads built with investment from domestic or foreign economic organizations according to law.

第六十條   縣級以上地方人民政府交通主管部門利用貸款或者集資建成的收費公路的收費期限,按照收費償還貸款、集資款的原則,由省、自治區、直轄市人民政府依照國務院交通主管部門的規定確定。

Article 60 Terms of collection of tolls of roads built by transportation departments of local people's governments above the county level with loans or funds raised should be determined by the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities according to the principle of return of the loans or funds raised through collection of tolls in line with the provisions of the transportation department under the State Council.

有償轉讓公路收費權的公路,收費權轉讓後,由受讓方收費經營。收費權的轉讓期限由出讓、受讓雙方約定,最長不得超過國務院規定的年限。

After a transfer of the right of toll collection, the toll road concerned should be operated by the side to which the toll collection right is transferred. The transferor and the transferee shall agree on the transfer period for the toll collection rights, the maximum transfer period shall not exceed the number of years stipulated by the State Council.

國內外經濟組織投資建設公路,必須按照國家有關規定辦理審批手續;公路建成後,由投資者收費經營。收費經營期限按照收回投資並有合理回報的原則,由有關交通主管部門與投資者約定並按照國家有關規定辦理審批手續,但最長不得超過國務院規定的年限。

When domestic and foreign economic organisations invest in the construction of a highway, examination and approval procedures must be handled in accordance with relevant State regulations. After the completion of the highway, the investors will collect a toll and manage operations. Terms for toll collection should be agreed upon by related transportation departments and investors according to the principle of return of investment with reasonable profits and submitted for examination and approval according to the relevant regulations of the State, but the time limit shall not exceed that set by the State Council.

第六十一條   本法第五十九條第一款第一項規定的公路中的國道收費權的轉讓,應當在轉讓協議簽訂之日起三十個工作日內報國務院交通主管部門備案;國道以外的其他公路收費權的轉讓,應當在轉讓協議簽訂之日起三十個工作日內報省、自治區、直轄市人民政府備案。

Article 61. For transfer of toll collection rights for national highways among roads stipulated in item (1) of the first paragraph of Article 59, filing shall be completed with the transport administrative authorities of the State Council within 30 working days from execution of the transfer agreement; for transfer of toll collection rights for roads other than national highways, filing shall be completed with the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality within 30 working days from execution of the transfer agreement.

前款規定的公路收費權出讓的最低成交價,以國有資產評估機構評估的價值為依據確定。

Minimum prices for the transfer of toll collection right prescribed in the preceding paragraph should be determined on the basis of the value appraised by State property appraisal organizations.

第六十二條   受讓公路收費權和投資建設公路的國內外經濟組織應當依法成立開發、經營公路的企業(以下簡稱公路經營企業)。

Article 62 Domestic or foreign economic organizations to which the toll collection right has been transferred and which have invested in the construction of roads should set up enterprises for developing and managing roads according to law (hereinafter referred to as "road management enterprises").

第六十三條   收費公路車輛通行費的收費標準,由公路收費單位提出方案,報省、自治區、直轄市人民政府交通主管部門會同同級物價行政主管部門審查批準。

Article 63 The standards for toll collection should be proposed by toll collecting units and submitted to the people's government of respective provinces, autonomous regions and municipalities together with price departments at the same level for approval.

第六十四條   收費公路設置車輛通行費的收費站,應當報經省、自治區、直轄市人民政府審查批準。跨省、自治區、直轄市的收費公路設置車輛通行費的收費站,由有關省、自治區、直轄市人民政府協商確定;協商不成的,由國務院交通主管部門決定。同一收費公路由不同的交通主管部門組織建設或者由不同的公路經營企業經營的,應當按照“統一收費、按比例分成”的原則,統籌規劃,合理設置收費站。

Article 64 Opening of toll gates to collert tolls on the toll roads should get approval from local government of provinces, autonomous regions and municipalities under the jurisdiction of the State Council. Openings of toll gates that transcend provinces, autonomous regions and municipalities should be decided by the people's governments of related provinces, autonomous regions and municipalities through consultation. Should consultation fail, the related decisions shall be made by transportation department under the State Council. When a single toll road is built by different transportation departments or run by different road management enterprises, toll gates of which should be built in a unified and rational manner according to the principle of "unified collection and proportionate sharing of toll fees".

兩個收費站之間的距離,不得小於國務院交通主管部門規定的標準。

The distance between two toll gates should not be less than the standards set by the transportation department under the State Council.

第六十五條   有償轉讓公路收費權的公路,轉讓收費權合同約定的期限屆滿,收費權由出讓方收回。

Article 65 When a toll collection right contract expires, the right shall be recovered by the transferor.

由國內外經濟組織依照本法規定投資建成並經營的收費公路,約定的經營期限屆滿,該公路由國家無償收回,由有關交通主管部門管理。

When the toll collection right transfer contracts for toll roads that are invested and managed by domestic and foreign economic organizations expires, the roads should be recovered free by the State and handed over to transportation departments for management.

第六十六條   依照本法第五十九條規定受讓收費權或者由國內外經濟組織投資建成經營的公路的養護工作,由各該公路經營企業負責。各該公路經營企業在經營期間應當按照國務院交通主管部門規定的技術規範和操作規程做好對公路的養護工作。在受讓收費權的期限屆滿,或者經營期限屆滿時,公路應當處於良好的技術狀態。

Article 66 The maintenance of roads whose toll collection rights have been transferred according to the provisions of Article 59 of this law or jointly invested and built by domestic of foreign economic organizations should be undertaken by enterprises that jointly manage the roads. The afore-said road management organizations, during their management of the roads, should do a good job in maintaining the roads according to the technical standards and operational procedures prescribed by the transportation department under the State Council. The roads should remain in a sound technical state when the term for toll collection right transfer or operation expires.

前款規定的公路的綠化和公路用地範圍內的水土保持工作,由各該公路經營企業負責。

The greening and water and soil conservation within the land used by roads should be undertaken by road management enterprises.

第一款規定的公路的路政管理,適用本法第五章的規定。該公路路政管理的職責由縣級以上地方人民政府交通主管部門或者公路管理機構的派出機構、人員行使。

Road administration prescribed in the first paragraph is applicable to the provisions of Chapter Five of this law. The functions of road administration should be exercised by organizations and personnel commissioned by the transportation departments of local people's governments above the county level or road management organizations.

第六十七條   在收費公路上從事本法第四十四條第二款、第四十五條、第四十八條、第五十條所列活動的,除依照各該條的規定辦理外,給公路經營企業造成損失的,應當給予相應的補償。

Article 67 If activities on toll roads listed in the second paragraph of Article 44, Article 45, Article 48 and Article 50 of this law have caused damages to road management organizations, corresponding compensation should be made in addition to undertakings prescribed in this article.

第六十八條   收費公路的具體管理辦法,由國務院依照本法制定。

Article 68 The specific methods for operating toll roads shall be formulated by the State Council according to the provisions of this law.

第七章 監督檢查

Chapter 7 Supervision and Inspection

第六十九條   交通主管部門、公路管理機構依法對有關公路的法律、法規執行情況進行監督檢查。

Article 69 Departments in charge of transportation and highway administrative organizations shall exercise supervision and checking on the implementation of laws and regulations concerning highways.

第七十條   交通主管部門、公路管理機構負有管理和保護公路的責任,有權檢查、制止各種侵占、損壞公路、公路用地、公路附屬設施及其他違反本法規定的行為。

Article 70 Departments in charge of transportation and highway administration organizations are responsible for the administration and protection of the roads and are empowered to check and stop all acts that occupy, damage roads and land used by roads and road ancillary facilities and other acts that violate the provisions of this law.

第七十一條   公路監督檢查人員依法在公路、建築控制區、車輛停放場所、車輛所屬單位等進行監督檢查時,任何單位和個人不得阻撓。

Article 71 No unit or individual may intrude the work of supervisory and checking personnel in supervision and checks made to roads, building control area of roads, parking lots and owners of vehicles.

公路經營者、使用者和其他有關單位、個人,應當接受公路監督檢查人員依法實施的監督檢查,並為其提供方便。

Managers and users of highways and other related units or individuals should accept the supervision and checking by road supervisory and checking personnel and provide them with conveniences.

公路監督檢查人員執行公務,應當佩戴標志,持證上崗。

In performing their duties, road supervisory and checking personnel should wear signs and show certificates.

第七十二條   交通主管部門、公路管理機構應當加強對所屬公路監督檢查人員的管理和教育,要求公路監督檢查人員熟悉國家有關法律和規定,公正廉潔,熱情服務,秉公執法,對公路監督檢查人員的執法行為應當加強監督檢查,對其違法行為應當及時糾正,依法處理。

Article 72 Departments in charge of transportation and highways administration organizations should strengthen administration and training of road supervisory and checking personnel, urging them to get familiar with the related laws and regulations of the State, to be fair, honest and warm-hearted in performing their duties, and to enforce the law impartially. Supervision and checking should be strengthened on the supervisory and checking personnel to see whether they work in strict accordance with the law and lose no time to correct their law-violating acts and handle such acts according to law.

第七十三條   用於公路監督檢查的專用車輛,應當設置統一的標志和示警燈。

Article 73 Special vehicles used for highway supervision and checking should bear clear and unified signs and warning lights.

第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

第七十四條   違反法律或者國務院有關規定,擅自在公路上設卡、收費的,由交通主管部門責令停止違法行為,沒收違法所得,可以處違法所得三倍以下的罰款,沒有違法所得的,可以處二萬元以下的罰款;對負有直接責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

Article 74 Erection of check posts or collection of tolls without authorization in violation of the laws or related regulations of the State Council, shall be ordered to immediately stop by the transportation department in charge with confiscation of the illegal proceeds and a fine of less than three times the illegal proceeds, if any, and of less than RMB20,000 if there are no illegal proceeds. The people in charge, directly responsible and other people directly involved shall be given administrative punishments.

第七十五條   違反本法第二十五條規定,未經有關交通主管部門批準擅自施工的,交通主管部門可以責令停止施工,並可以處五萬元以下的罰款。

Article 75 Undertakings of any engineering work without approval by transportation departments in charge in violation of the provisions of Article 25 of this law, shall be ordered immediately to stop by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB50,000.

第七十六條   有下列違法行為之一的,由交通主管部門責令停止違法行為,可以處三萬元以下的罰款:

Article 76 For the following law-violating acts the department of transportation in charge shall order an immediate stop and impose a fine up to CNY30,000:

(一)違反本法第四十四條第一款規定,擅自占用、挖掘公路的;

1. Occupying and/or digging roads in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 44 of this law;

(二)違反本法第四十五條規定,未經同意或者未按照公路工程技術標準的要求修建橋梁、渡槽或者架設、埋設管線、電纜等設施的;

2. Building bridges, aqueducts or erect or lay pipelines, cables or other facilities without approval or not in conformance with prescribed engineering technical standards in violation of the provisions of Article 45 of this law;

(三)違反本法第四十七條規定,從事危及公路安全的作業的;

(III) Engaging in operations that threaten the road safety in violation of the provisions of Article 47 of this law;

(四)違反本法第四十八條規定,鐵輪車、履帶車和其他可能損害路面的機具擅自在公路上行駛的;

(IV) Driving iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machinery that might damage road surfaces on the road without authorization in violation of the provisions of Article 48 of this law;

(五)違反本法第五十條規定,車輛超限使用汽車渡船或者在公路上擅自超限行駛的;

(V) Driving overloaded vehicles or auto ferry or driving vehicles exceeding limits set in violation of the provisions of Article 50 of this law; and

(六)違反本法第五十二條、第五十六條規定,損壞、移動、塗改公路附屬設施或者損壞、挪動建築控制區的標樁、界樁,可能危及公路安全的。

(VI) Damaging, moving or altering road ancillary facilities or damaging or moving signs or boundary markers of building control areas of roads to threaten the road safety in violation of the provisions of Article 52 and Article 56 of this law.

第七十七條   違反本法第四十六條的規定,造成公路路面損壞、汙染或者影響公路暢通的,或者違反本法第五十一條規定,將公路作為試車場地的,由交通主管部門責令停止違法行為,可以處五千元以下的罰款。

Article 77 Causing damages and pollution of road surfaces, or impeding the smooth traffic of the roads in violation of the provisions of Article 46 of this law or using roads as test-run ground in violation of the provisions of Article 51 of this law, shall be ordered to an immediate stop by departments of transportation in charge with a fine up to CNY5,000.

第七十八條   違反本法第五十三條規定,造成公路損壞,未報告的,由交通主管部門處一千元以下的罰款。

Article 78 Causing damages to roads without reporting in violation of the provisions of Article 53 of this law, shall be imposed a fine up to CNY1,000 by departments of transportation in charge.

第七十九條   違反本法第五十四條規定,在公路用地範圍內設置公路標志以外的其他標志的,由交通主管部門責令限期拆除,可以處二萬元以下的罰款;逾期不拆除的,由交通主管部門拆除,有關費用由設置者負擔。

Article 79 Putting of signs other than road marks within the areas of the land for use by roads in violation of the provisions of Article 54, shall be ordered removal of the signs within a prescribed time limit by department of transportation in charge with a fine up to CNY20,000. If the illegal signs are not removed within the prescribed time limit, departments of transportation in charge shall remove them out with the expenses for the moving being borne by people who are held responsible for the signs.

第八十條   違反本法第五十五條規定,未經批準在公路上增設平面交叉道口的,由交通主管部門責令恢複原狀,處五萬元以下的罰款。

Article 80 Adding road crossings without approval in violation of the provisions of Article 55, shall be ordered to restore to the original state by departments of transportation in charge with a fine up to CNY50,000.

第八十一條   違反本法第五十六條規定,在公路建築控制區內修建建築物、地面構築物或者擅自埋設管線、電纜等設施的,由交通主管部門責令限期拆除,並可以處五萬元以下的罰款。逾期不拆除的,由交通主管部門拆除,有關費用由建築者、構築者承擔。

Article 81 Erecting buildings and ground structures or laying pipelines, cables or other facilities without authorization in violation of the provisions of Article 56 of this law, shall be ordered by departments of transportation in charge to dismantle the projects within a prescribed time limit with a fine up to CNY50,000. If the dismantle work is not done within the prescribed time limit, the departments of transportation in charge shall dismantle them with the expense arisen thereof being borne by the builders.

第八十二條   除本法第七十四條、第七十五條的規定外,本章規定由交通主管部門行使的行政處罰權和行政措施,可以依照本法第八條第四款的規定由公路管理機構行使。

Article 82 Except those provided for in Article 74 and Article 75 of this law, the administrative penalties and measures exercised by departments of transportation in charge may be exercised by highway administrative organizations as prescribed in the fourth paragraph of Article 8 of this law.

第八十三條   阻礙公路建設或者公路搶修,致使公路建設或者搶修不能正常進行,尚未造成嚴重損失的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的規定處罰。

Article 83 Anyone who hinders highway construction or urgent highway repairs and thereby prevents such construction or repairs from being carried out regularly shall, where no serious damage is caused, be sanctioned in accordance with the Law of the People's Republic of China on Penalties for the Violation of Public Security Administration.

損毀公路或者擅自移動公路標志,可能影響交通安全,尚不夠刑事處罰的,適用《中華人民共和國道路交通安全法第九十九條的處罰規定。

Anyone who damages a highway or removes a highway sign without permission in circumstances that may affect traffic safety but are not subject to criminal penalties shall be sanctioned in accordance with Article 99 of the Law of the People's Republic of China on Road Traffic Safety.

拒絕、阻礙公路監督檢查人員依法執行職務未使用暴力、威脅方法的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的規定處罰。

For cases that have refused or intruded the work of road supervisory and checking personnel but without the use of force or threat, the provisions of Law of the People 's Republic of China on Public Security Administration and Imposition of Punishment shall apply.

第八十四條   違反本法有關規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 84 Where a violation of the relevant provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第八十五條   違反本法有關規定,對公路造成損害的,應當依法承擔民事責任。

Article 85 For acts that have violated the provisions of this law and caused damages to roads, civil responsibilities shall be affixed.

對公路造成較大損害的車輛,必須立即停車,保護現場,報告公路管理機構,接受公路管理機構的調查、處理後方得駛離。

For cases of fairly serious damages to roads, the vehicles concerned must be stopped running with strives undertaken to protect the site and report to the highway administrative organizations and the vehicles involved can only be removed after checking and settlement of the matter by related highway administrative organizations.

第八十六條   交通主管部門、公路管理機構的工作人員玩忽職守、徇私舞弊、濫用職權,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

Article 86 For dereliction of duty, deception to seek personal gains, abuse of power by working personnel of departments of transportation in charge or highway administrative organizations if the cases are serious enough to constitute crimes, criminal responsibilities shall be affixed but if the cases are not serious enough to constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.

第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第八十七條   本法自199811日起施行。

Article 87 This Law shall go into effect as of January 1, 1998.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部