中華人民共和國防震減災法(2008修訂)(中英文對照版)
《中華人民共和國防震減災法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議於2008年12月27日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國防震減災法》公布,自2009年5月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國防震減災法(2008修訂)

Law of the Peoples Republic of China on Earthquake Prevention and Disaster Reduction (Revision 2008)

主席令第七號

Presidential Decree No. 7

中華人民共和國防震減災法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議於20081227日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國防震減災法》公布,自200951日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, amended and adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on 27 December 2008, is hereby promulgated, effective on 1 May 2009.

主席 胡錦濤

President Hu Jintao

二00八年十二月二十七日

27 December 2008

19971229日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 20081227日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議修訂)

(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1997, and amended at the 6th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on December 27, 2008)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了防禦和減輕地震災害,保護人民生命和財產安全,促進經濟社會的可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to protect against and mitigate earthquake disasters, ensure the safety of the people's lives and property and promote the sustainable development of the economy and society.

第二條   在中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域從事地震監測預報、地震災害預防、地震應急救援、地震災後過渡性安置和恢複重建等防震減災活動,適用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to protection against and mitigation of earthquake disasters in the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.

第三條   防震減災工作,實行預防為主、防禦與救助相結合的方針。

Article 3 In the effort to protect against and mitigate earthquake disasters the principle of combining protective measures with rescue efforts while putting stress on the former shall be applied.

第四條   縣級以上人民政府應當加強對防震減災工作的領導,將防震減災工作納入本級國民經濟和社會發展規劃,所需經費列入財政預算。

Article 4 People's governments at or above the county level shall strengthen leadership over the work of protecting against and mitigating earthquake disasters. They shall incorporate the protection against and mitigation of earthquake disasters into their plans of national economic and social development and their budgets for the funds needed.

第五條   在國務院的領導下,國務院地震工作主管部門和國務院經濟綜合宏觀調控、建設、民政、衛生、公安以及其他有關部門,按照職責分工,各負其責,密切配合,共同做好防震減災工作。

Article 5 Under the leadership of the State Council, the competent department in charge of seismic work under the State Council and the comprehensive macro-economic control, construction, civil affairs, public health, public security and other departments concerned under the State Council shall, according to the division of their functions and duties, join their efforts and closely cooperate with each other in their efforts to protect against and mitigate earthquake disasters.

縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構和其他有關部門在本級人民政府領導下,按照職責分工,各負其責,密切配合,共同做好本行政區域的防震減災工作。

The administrative departments or institutions for seismic work and the other departments concerned under the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the said people's governments, join efforts and closely cooperate with each other, while acting in accordance with the division of their functions and duties, to make a success of the work for protection against and mitigation of earthquake disasters within their own administrative areas.

第六條   國務院抗震救災指揮機構負責統一領導、指揮和協調全國抗震救災工作。縣級以上地方人民政府抗震救災指揮機構負責統一領導、指揮和協調本行政區域的抗震救災工作。

Article 6 The disaster relief headquarters under the State Council shall be responsible for unified leadership, command and coordination of the national earthquake relief work. The headquarters for earthquake relief of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for unified leadership, command and coordination of the work of earthquake relief within their respective administrative areas.

國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,承擔本級人民政府抗震救災指揮機構的日常工作。

The competent department for seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall undertake the daily work of the said people's governments' headquarters.

第七條   各級人民政府應當組織開展防震減災知識的宣傳教育,增強公民的防震減災意識,提高全社會的防震減災能力。

Article 7 People's governments at different levels shall take charge of disseminating knowledge about the importance of protecting against and mitigating earthquake disasters, enhancing the citizens' awareness of such importance and improving the society's capability of protecting against and mitigating earthquake disasters.

第八條   任何單位和個人都有依法參加防震減災活動的義務。

Article 8 All units and individuals are obligated to take part in protecting against and mitigating earthquake disasters in accordance with law.

國家鼓勵、引導社會組織和個人開展地震群測群防活動,對地震進行監測和預防。

The State encourages and guides social organizations and individuals to conduct earthquake mass survey and mass protection against earthquakes, in order to monitor and prevent earthquakes.

國家鼓勵、引導志願者參加防震減災活動。

The State encourages and guides volunteers to participate in protection against and mitigation of earthquake disasters.

第九條   中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊和民兵組織,依照本法以及其他有關法律、行政法規、軍事法規的規定和國務院、中央軍事委員會的命令,執行抗震救災任務,保護人民生命和財產安全。

Article 9 The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and militia organizations shall, in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws, administrative regulations and military regulations and the orders of the State Council and the Central Military Commission, carry out the tasks of earthquake resistance and disaster relief and protect the safety of the people's lives and property.

第十條   從事防震減災活動,應當遵守國家有關防震減災標準。

Article 10 Activities of protecting against and mitigating earthquake disasters shall be conducted in compliance with the relevant standards of the State for such protection.

第十一條   國家鼓勵、支持防震減災的科學技術研究,逐步提高防震減災科學技術研究經費投入,推廣先進的科學研究成果,加強國際合作與交流,提高防震減災工作水平。

Article 11 The State encourages and supports scientific and technological research in the field of protecting against and mitigating earthquake disasters, gradually increases the financial input for such research, spreads the use of advanced research results, increases international cooperation and exchange and improves the work in this field.

對在防震減災工作中做出突出貢獻的單位和個人,按照國家有關規定給予表彰和獎勵。

Units and individuals that make outstanding contributions in the protection against and mitigation of earthquake disasters shall be commended and rewarded in accordance with the relevant regulations of the State.

第二章 防震減災規劃

Chapter II Planning for Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters

第十二條   國務院地震工作主管部門會同國務院有關部門組織編制國家防震減災規劃,報國務院批準後組織實施。

Article 12 The competent department for seismic work under the State Council shall, together with the departments concerned under the State Council, take charge of drawing up the national plan for protecting against and mitigating earthquake disasters, and shall submit it to the State Council for approval before making arrangements for its implementation.

縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構會同同級有關部門,根據上一級防震減災規劃和本行政區域的實際情況,組織編制本行政區域的防震減災規劃,報本級人民政府批準後組織實施,並報上一級人民政府負責管理地震工作的部門或者機構備案。

The administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, together with the departments or institutions concerned at the same level and on the basis of the plans for protection against and mitigation of earthquake disasters formulated by the said departments at the next higher level and in light of the actual conditions of their own administrative areas, take charge of drawing up local plans for protection against and mitigation of earthquake disasters, submit them to the people's governments at the same level for approval before making arrangements for their implementation, and submit them to the administrative departments or institutions for seismic work under the people's governments at the next higher level for the record.

第十三條   編制防震減災規劃,應當遵循統籌安排、突出重點、合理布局、全面預防的原則,以震情和震害預測結果為依據,並充分考慮人民生命和財產安全及經濟社會發展、資源環境保護等需要。

Article 13 Formulation of the planning for protecting against and mitigating earthquake disasters shall follow the principle of overall arrangement, giving prominence to the key points, making rational layout and carrying out overall prevention, be based on the prediction of earthquake situation and earthquake disasters, and take into full consideration the safety of people's life and property, the economic and social development and the resources and environmental protection.

縣級以上地方人民政府有關部門應當根據編制防震減災規劃的需要,及時提供有關資料。

The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, according to the need for working out plans for protecting against and mitigating earthquake disasters, provide the relevant data without delay.

第十四條   防震減災規劃的內容應當包括:震情形勢和防震減災總體目標,地震監測臺網建設布局,地震災害預防措施,地震應急救援措施,以及防震減災技術、信息、資金、物資等保障措施。

Article 14 Such plans shall include the earthquake situation and the overall objective of protecting against and mitigating earthquake disasters, the layout of the earthquake monitoring network, the measures for protection against earthquake disasters, the earthquake emergency and rescue measures, and the guaranteed measures in terms of technology, information, funds and materials needed for protection against and mitigation of earthquake disasters.

編制防震減災規劃,應當對地震重點監視防禦區的地震監測臺網建設、震情跟蹤、地震災害預防措施、地震應急準備、防震減災知識宣傳教育等作出具體安排。

In formulating plans for protecting against and mitigating earthquake disasters, specific arrangements shall be made for the building of earthquake monitoring stations and networks in key areas under surveillance for and protection against earthquake disasters, the tracking of earthquake situations, the measures for protection against earthquake disasters, the preparations for earthquake emergencies, and the dissemination of knowledge about the protection against and mitigation of earthquake disasters.

第十五條   防震減災規劃報送審批前,組織編制機關應當征求有關部門、單位、專家和公眾的意見。

Article 15 Before the planning for protecting against and mitigating earthquake disasters is submitted for examination and approval, the organ that organizes its formulation shall solicit opinions from the relevant departments, units, experts and the general public.

防震減災規劃報送審批文件中應當附具意見采納情況及理由。

The document of examination and approval for the plan for protecting against and mitigating earthquake disasters shall attach the circumstances of the adoption of opinions and the reasons therefor.

第十六條   防震減災規劃一經批準公布,應當嚴格執行;因震情形勢變化和經濟社會發展的需要確需修改的,應當按照原審批程序報送審批。

Article 16 Once approved and issued, the planning on protecting against and mitigating earthquake disasters shall strictly be implemented; where revisions are truly necessary due to the changes in the earthquake situation and the economic and social development, such revisions shall be submitted for examination and approval according to the original procedures for examination and approval.

第三章 地震監測預報

Chapter III Earthquake Monitoring and Prediction

第十七條   國家加強地震監測預報工作,建立多學科地震監測系統,逐步提高地震監測預報水平。

Article 17 The State strengthens the work of earthquake monitoring and prediction, establishes a multidisciplinary earthquake monitoring and prediction system, and gradually improves earthquake monitoring and prediction.

第十八條   國家對地震監測臺網實行統一規劃,分級、分類管理。

Article 18 The State makes unified plans for, and administers by grade and category earthquake monitoring stations and networks.

國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,按照國務院有關規定,制定地震監測臺網規劃。

The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, work out plans for earthquake monitoring stations and networks.

全國地震監測臺網由國家級地震監測臺網、省級地震監測臺網和市、縣級地震監測臺網組成,其建設資金和運行經費列入財政預算。

The national earthquake monitoring network is composed of national earthquake monitoring networks, earthquake monitoring networks at the provincial level and earthquake monitoring networks at the city and county levels, and its construction funds and operation funds shall be included in the financial budget.

第十九條   水庫、油田、核電站等重大建設工程的建設單位,應當按照國務院有關規定,建設專用地震監測臺網或者強震動監測設施,其建設資金和運行經費由建設單位承擔。

Article 19 The construction units of major construction projects, such as reservoirs, oil fields and nuclear power stations, shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, build special earthquake monitoring stations and networks or strong vibration monitoring facilities, with the construction funds and operation expenses borne by the construction units.

第二十條   地震監測臺網的建設,應當遵守法律、法規和國家有關標準,保證建設質量。

Article 20 The construction of earthquake monitoring stations and networks shall conform to laws, regulations and relevant standards set by the State, and the quality of construction shall be guaranteed.

第二十一條   地震監測臺網不得擅自中止或者終止運行。

Article 21 The operation of earthquake monitoring stations and networks shall not be suspended or terminated without authorization.

檢測、傳遞、分析、處理、存貯、報送地震監測信息的單位,應當保證地震監測信息的質量和安全。

The units that conduct the testing, transmission, analysis, processing, storing or submitting the earthquake monitoring information shall guarantee the quality and safety of the earthquake monitoring information.

縣級以上地方人民政府應當組織相關單位為地震監測臺網的運行提供通信、交通、電力等保障條件。

The local people's governments at or above the county level shall mobilize units concerned to provide support such as telecommunications, transport and electricity for the operation of earthquake monitoring stations and networks.

第二十二條   沿海縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當加強海域地震活動監測預測工作。海域地震發生後,縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當及時向海洋主管部門和當地海事管理機構等通報情況。

Article 22 The administrative departments or institutions for seismic work under the coastal people's governments at or above the county level shall improve their work in monitoring and forecasting seismicity in the sea areas. After the occurrence of an earthquake in a sea area, the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level shall promptly report the situation to the marine administration department and the local maritime safety authority.

火山所在地的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當利用地震監測設施和技術手段,加強火山活動監測預測工作。

The administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level in the places where volcanoes are located shall improve their work in monitoring and forecasting volcanic activities by using earthquake monitoring facilities and technical means.

第二十三條   國家依法保護地震監測設施和地震觀測環境。

Article 23 The State protects the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation in accordance with law.

任何單位和個人不得侵占、毀損、拆除或者擅自移動地震監測設施。地震監測設施遭到破壞的,縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構應當采取緊急措施組織修複,確保地震監測設施正常運行。

No unit or individual may seize, destroy, demolish, or remove without authorization the earthquake monitoring facilities. For the earthquake monitoring facilities that have been damaged, the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall take emergency measures to arrange for their repair in order to ensure their normal operation.

任何單位和個人不得危害地震觀測環境。國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構會同同級有關部門,按照國務院有關規定劃定地震觀測環境保護範圍,並納入土地利用總體規劃和城鄉規劃。

No unit or individual may jeopardize the environment for seismic observation. The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, together with the departments concerned at the corresponding level, divide the scope of environmental protection for seismicity observation in accordance with the relevant regulations of the State Council and include it in their overall plans for land use and urban and rural plans.

第二十四條   新建、擴建、改建建設工程,應當避免對地震監測設施和地震觀測環境造成危害。建設國家重點工程,確實無法避免對地震監測設施和地震觀測環境造成危害的,建設單位應當按照縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構的要求,增建抗幹擾設施;不能增建抗幹擾設施的,應當新建地震監測設施。

Article 24 In building, expanding or rebuilding a project, attention shall be paid to avoiding jeopardizing the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation. Where a key project of the State cannot really avoid jeopardizing the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation, the development unit shall build additional anti-interference facilities in accordance with the requirements of the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level. Where it is impossible to build anti-interference facilities, such facilities shall be built.

對地震觀測環境保護範圍內的建設工程項目,城鄉規劃主管部門在依法核發選址意見書時,應當征求負責管理地震工作的部門或者機構的意見;不需要核發選址意見書的,城鄉規劃主管部門在依法核發建設用地規劃許可證或者鄉村建設規劃許可證時,應當征求負責管理地震工作的部門或者機構的意見。

With respect to the construction projects within the scope of environmental protection for seismicity observation, the competent urban and rural planning department, when issuing the site selection opinion in accordance with law, shall seek the opinion of the administrative department or institution responsible for seismic work; where it is not necessary to issue the site selection opinion, the competent urban and rural planning department shall, when issuing the construction land planning permit or rural construction planning permit in accordance with law, seek the opinion of the administrative department or institution responsible for seismic work.

第二十五條   國務院地震工作主管部門建立健全地震監測信息共享平臺,為社會提供服務。

Article 25 The competent department in charge of earthquake affairs under the State Council shall establish a sound platform for sharing earthquake monitoring information in order to provide services to the society.

縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當將地震監測信息及時報送上一級人民政府負責管理地震工作的部門或者機構。

The administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall submit timely information about earthquake monitoring to the administrative departments or institutions for seismic work under the said people's governments at the next higher level.

專用地震監測臺網和強震動監測設施的管理單位,應當將地震監測信息及時報送所在地省、自治區、直轄市人民政府負責管理地震工作的部門或者機構。

The management units of special earthquake monitoring stations and networks and of strong vibration monitoring devices shall, in a timely manner, submit earthquake monitoring information to the administrative departments or institutions for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government where they are located.

第二十六條   國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,根據地震監測信息研究結果,對可能發生地震的地點、時間和震級作出預測。

Article 26 The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, on the basis of the results of earthquake monitoring information research, make predictions of the places, time and magnitude of potential earthquakes.

其他單位和個人通過研究提出的地震預測意見,應當向所在地或者所預測地的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構書面報告,或者直接向國務院地震工作主管部門書面報告。收到書面報告的部門或者機構應當進行登記並出具接收憑證。

With respect to the opinions about earthquake prediction presented by other units and individuals through study, they shall report in writing to the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level in the place where they are located or to the said department or institution, or directly report in writing to the competent department in charge of seismic work under the State Council. The authorities or agencies which receive the written report shall process registration and issue a receipt.

第二十七條   觀測到可能與地震有關的異常現象的單位和個人,可以向所在地縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構報告,也可以直接向國務院地震工作主管部門報告。

Article 27 Any unit or individual that observes abnormal phenomena that may be related to earthquakes may report to the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level in the place where they are located or directly to the competent department for seismic work under the State Council.

國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構接到報告後,應當進行登記並及時組織調查核實。

The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, upon receiving the report, register and without delay arrange investigation and verification.

第二十八條   國務院地震工作主管部門和省、自治區、直轄市人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當組織召開震情會商會,必要時邀請有關部門、專家和其他有關人員參加,對地震預測意見和可能與地震有關的異常現象進行綜合分析研究,形成震情會商意見,報本級人民政府;經震情會商形成地震預報意見的,在報本級人民政府前,應當進行評審,作出評審結果,並提出對策建議。

Article 28 The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall make arrangements to convene earthquake information conferences or chambers of commerce and, when necessary, invite the departments, experts and other persons concerned to participate in such conferences or chambers and, in doing so, form opinions on earthquake information consultation and submit them to the people's governments at the same level; the said departments or institutions that form opinions on earthquake information consultation shall, before submitting them to the people's governments at the same level, undergo evaluation and come up with evaluation results and propose countermeasures.

第二十九條   國家對地震預報意見實行統一發布制度。

Article 29 The State institutes a system of unified release of earthquake prediction opinions.

全國範圍內的地震長期和中期預報意見,由國務院發布。省、自治區、直轄市行政區域內的地震預報意見,由省、自治區、直轄市人民政府按照國務院規定的程序發布。

The State Council shall issue recommendations on long-term and medium-term earthquake predictions for the whole country. The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall publish their opinions on earthquake prediction in accordance with the procedures prescribed by the State Council.

除發表本人或者本單位對長期、中期地震活動趨勢的研究成果及進行相關學術交流外,任何單位和個人不得向社會散布地震預測意見。任何單位和個人不得向社會散布地震預報意見及其評審結果。

Except for the publication of their own or their own research results on the trend of long-term and mid-term seismicity and the relevant academic exchanges, no unit or individual may spread opinions on earthquake prediction to the public. No unit or individual may disseminate earthquake prediction opinions and the review results to the public.

第三十條   國務院地震工作主管部門根據地震活動趨勢和震害預測結果,提出確定地震重點監視防禦區的意見,報國務院批準。

Article 30 The competent department for seismic work under the State Council shall, on the basis of the tendency of seismicity and the result of earthquake prediction, submit its proposals for delimiting key areas for earthquake surveillance and protection to the State Council for approval.

國務院地震工作主管部門應當加強地震重點監視防禦區的震情跟蹤,對地震活動趨勢進行分析評估,提出年度防震減災工作意見,報國務院批準後實施。

The competent department in charge of earthquake affairs under the State Council shall enhance tracking of the seismic situation in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes, analyze and evaluate the trend of seismicity, put forward suggestions on annual protection against and mitigation of earthquake disasters and implement them after submitting them to and obtaining approval from the State Council.

地震重點監視防禦區的縣級以上地方人民政府應當根據年度防震減災工作意見和當地的地震活動趨勢,組織有關部門加強防震減災工作。

The local people's governments at or above the county level in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes shall, in light of the annual recommendations on protection against and mitigation of earthquake disasters and the local trend of seismicity, mobilize the departments concerned to improve protection against and mitigation of earthquake disasters.

地震重點監視防禦區的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當增加地震監測臺網密度,組織做好震情跟蹤、流動觀測和可能與地震有關的異常現象觀測以及群測群防工作,並及時將有關情況報上一級人民政府負責管理地震工作的部門或者機構。

The administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level located in the key areas for earthquake surveillance and protection shall increase the density of their earthquake monitoring stations and centers, see to it that earthquake monitoring is closely followed up, that there are mobile observations, that there are abnormalities which may be related to earthquakes, and that there are mass surveys and protection against earthquake, and promptly report the relevant information to the administrative departments or institutions for seismic work under the said people's governments at the next higher level.

第三十一條   國家支持全國地震烈度速報系統的建設。

Article 31 The State supports the construction of a national earthquake intensity immediate report system.

地震災害發生後,國務院地震工作主管部門應當通過全國地震烈度速報系統快速判斷致災程度,為指揮抗震救災工作提供依據。

After the occurrence of an earthquake, the competent department for seismic work under the State Council shall, through the national earthquake intensity summary system, make a quick judgment on the earthquake severity, so as to provide guidance for earthquake resistance and disaster relief.

第三十二條   國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當對發生地震災害的區域加強地震監測,在地震現場設立流動觀測點,根據震情的發展變化,及時對地震活動趨勢作出分析、判定,為餘震防範工作提供依據。

Article 32 The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall improve their monitoring of the areas where earthquake disasters occur, and set up mobile observation points at the earthquake sites, which shall analyze and determine the trend of seismicity in light of the development and changes of the earthquake situation and provide the basis for protection against aftershocks.

國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構、地震監測臺網的管理單位,應當及時收集、保存有關地震的資料和信息,並建立完整的檔案。

The competent department in charge of seismic work under the State Council, and the administrative departments or institutions for seismic work and the administrative units for seismic monitoring networks under the local people's governments at or above the county level shall collect and preserve in time data and information about earthquakes, and establish complete archives.

第三十三條   外國的組織或者個人在中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域從事地震監測活動,必須經國務院地震工作主管部門會同有關部門批準,並采取與中華人民共和國有關部門或者單位合作的形式進行。

Article 33 Foreign organizations or individuals that wish to conduct earthquake monitoring in the territory of the People's Republic of China or the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be subject to approval by the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council in conjunction with the departments concerned, and may do so in cooperation with the departments or units concerned of the People's Republic of China.

第四章 地震災害預防

Chapter 4 Protection against Earthquake Disasters

第三十四條   國務院地震工作主管部門負責制定全國地震烈度區劃圖或者地震動參數區劃圖。

Article 34 The competent department for seismic work under the State Council shall be responsible for drawing up the national seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map.

國務院地震工作主管部門和省、自治區、直轄市人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,負責審定建設工程的地震安全性評價報告,確定抗震設防要求。

The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for examining and approving the seismic safety evaluation reports for construction projects and defining the anti-seismic and defense setting-up requirements.

第三十五條   新建、擴建、改建建設工程,應當達到抗震設防要求。

Article 35 Projects of construction, expansion or renovation shall meet the anti-seismic requirements.

重大建設工程和可能發生嚴重次生災害的建設工程,應當按照國務院有關規定進行地震安全性評價,並按照經審定的地震安全性評價報告所確定的抗震設防要求進行抗震設防。建設工程的地震安全性評價單位應當按照國家有關標準進行地震安全性評價,並對地震安全性評價報告的質量負責。

Major construction projects and construction projects that may entail serious secondary disasters shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, undergo seismic safety evaluation, and shall have anti-seismic facilities that meet the anti-seismic requirements specified in the approved seismic safety evaluation report. The seismic safeness assessment unit of construction projects shall conduct the seismic safeness assessment according to relevant standard of the State, and shall be responsible for the quality of the assessment report.

前款規定以外的建設工程,應當按照地震烈度區劃圖或者地震動參數區劃圖所確定的抗震設防要求進行抗震設防;對學校、醫院等人員密集場所的建設工程,應當按照高於當地房屋建築的抗震設防要求進行設計和施工,采取有效措施,增強抗震設防能力。

Construction projects other than those referred to in the preceding paragraph shall be fortified against earthquakes in compliance with the seismic-resistance requirements specified in the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map; construction projects for such crowded places as schools and hospitals shall be designed and constructed in compliance with the seismic-resistance requirements higher than those for local buildings, and effective measures shall be taken to enhance their anti-seismic capability.

第三十六條   有關建設工程的強制性標準,應當與抗震設防要求相銜接。

Article 36 Mandatory standards for construction projects shall be linked to the requirements for anti-seismic measures.

第三十七條   國家鼓勵城市人民政府組織制定地震小區劃圖。地震小區劃圖由國務院地震工作主管部門負責審定。

Article 37 The State encourages people's governments of cities to take charge of drawing up seismic small area maps. The said maps shall be examined and approved by the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council.

第三十八條   建設單位對建設工程的抗震設計、施工的全過程負責。

Article 38 The development unit shall be responsible for the overall process of the anti-seismic design and construction of the project.

設計單位應當按照抗震設防要求和工程建設強制性標準進行抗震設計,並對抗震設計的質量以及出具的施工圖設計文件的準確性負責。

The Designer shall carry out the seismic design in accordance with the seismic fortification requirements and mandatory construction standards, and shall be responsible for the quality of the seismic design and the accuracy of the construction drawing design documents issued.

施工單位應當按照施工圖設計文件和工程建設強制性標準進行施工,並對施工質量負責。

Contractor should, as per design documents of execution drawings and compulsory standard of project construction, process the execution and take liability of project quality.

建設單位、施工單位應當選用符合施工圖設計文件和國家有關標準規定的材料、構配件和設備。

Developers and builders shall select and use materials, structural components and fittings and equipment which comply with the design documents for construction drawings and the relevant standards of the State.

工程監理單位應當按照施工圖設計文件和工程建設強制性標準實施監理,並對施工質量承擔監理責任。

An engineering supervision and control unit shall carry out supervision and control according to the documents of design for working drawings and the compulsory standards of engineering construction and assume the supervision and control responsibility for the quality of engineering construction.

第三十九條   已經建成的下列建設工程,未采取抗震設防措施或者抗震設防措施未達到抗震設防要求的,應當按照國家有關規定進行抗震性能鑒定,並采取必要的抗震加固措施:

Article 39 The following construction projects that have already been completed but for which anti-seismic and defense setting-up measures have not been adopted or that anti-seismic and defense setting-up measures have not reached the anti-seismic and defense setting-up requirements shall be appraised for their anti-seismic capability in accordance with relevant provisions of the State, and necessary anti-seismic consolidation measures shall be adopted:

(一)重大建設工程;

1. Major construction projects;

(二)可能發生嚴重次生災害的建設工程;

2. construction projects which may cause serious secondary disasters; and

(三)具有重大曆史、科學、藝術價值或者重要紀念意義的建設工程;

(III) Construction projects with significant historical, scientific or artistic value, or with important memorial significance;

(四)學校、醫院等人員密集場所的建設工程;

(IV) Construction projects in schools, hospitals and other densely populated places;

()地震重點監視防禦區內的建設工程。

(V) Construction projects in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes.

第四十條   縣級以上地方人民政府應當加強對農村村民住宅和鄉村公共設施抗震設防的管理,組織開展農村實用抗震技術的研究和開發,推廣達到抗震設防要求、經濟適用、具有當地特色的建築設計和施工技術,培訓相關技術人員,建設示範工程,逐步提高農村村民住宅和鄉村公共設施的抗震設防水平。

Article 40 The local people's governments at or above the county level shall strengthen administration of anti-seismic measures for villagers' houses and public facilities in rural areas, organize and carry out research and development of practical anti-seismic technology in rural areas, promote architectural design and construction techniques that meet anti-seismic requirements, are economical and practical, and have local characteristics, train relevant technical personnel, and develop demonstration projects so as to raise gradually the anti-seismic level of villagers' houses and public facilities in rural areas.

國家對需要抗震設防的農村村民住宅和鄉村公共設施給予必要支持。

The State gives necessary support to the villagers' houses and public facilities in the villages that need anti-seismic measures.

第四十一條   城鄉規劃應當根據地震應急避難的需要,合理確定應急疏散通道和應急避難場所,統籌安排地震應急避難所必需的交通、供水、供電、排汙等基礎設施建設。

Article 41 The urban and rural planning shall, according to the needs of earthquake emergency shelters, reasonably determine emergency evacuation channels and emergency shelters, and make overall arrangements for the construction of transportation, water supply, power supply, sewage, and other infrastructure necessary for earthquake emergency shelters.

第四十二條   地震重點監視防禦區的縣級以上地方人民政府應當根據實際需要,在本級財政預算和物資儲備中安排抗震救災資金、物資。

Article 42 The local people's governments at or above the county level in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes shall, in the light of actual need, allocate funds and materials for earthquake relief from their financial budgets and materials reserve.

第四十三條   國家鼓勵、支持研究開發和推廣使用符合抗震設防要求、經濟實用的新技術、新工藝、新材料。

Article 43 The State encourages and supports the research, development and popularization of new technologies, new techniques and new materials that meet the anti-seismic requirements and are economical and practical in their use.

第四十四條   縣級人民政府及其有關部門和鄉、鎮人民政府、城市街道辦事處等基層組織,應當組織開展地震應急知識的宣傳普及活動和必要的地震應急救援演練,提高公民在地震災害中自救互救的能力。

Article 44 The people's governments at the county level and the departments concerned, and the people's governments of townships and towns, neighborhood offices in urban areas and other grassroots organizations shall arrange and conduct dissemination of the knowledge about earthquake emergency, organize and conduct necessary emergency rescue drills for earthquakes, in order to enhance the ability of citizens to save themselves and each other from earthquake disasters.

機關、團體、企業、事業等單位,應當按照所在地人民政府的要求,結合各自實際情況,加強對本單位人員的地震應急知識宣傳教育,開展地震應急救援演練。

Agencies, public organizations, enterprises, institutions and other units shall, in accordance with the requirements of the local people's governments and in the light of their respective actual conditions, step up publicity and education in the knowledge about earthquake emergency and carry out earthquake emergency rescue among their own staff.

學校應當進行地震應急知識教育,組織開展必要的地震應急救援演練,培養學生的安全意識和自救互救能力。

Schools shall disseminate knowledge about earthquake emergency, organize necessary drills of earthquake emergency rescue, and cultivate students' safety awareness and capability of self-rescue and mutual rescue.

新聞媒體應當開展地震災害預防和應急、自救互救知識的公益宣傳。

The news media shall publicize for the public good the knowledge of protecting against earthquake disasters, emergency rescue, self-help and mutual help.

國務院地震工作主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當指導、協助、督促有關單位做好防震減災知識的宣傳教育和地震應急救援演練等工作。

The competent department in charge of seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall direct, assist and urge the relevant units to success in disseminating the knowledge about protection against and mitigation of earthquake disasters, conducting earthquake emergency rescue drills, etc.

第四十五條   國家發展有財政支持的地震災害保險事業,鼓勵單位和個人參加地震災害保險。

Article 45 The State promotes financially supported earthquake disaster insurance programs and encourages all units and individuals to insure against earthquake disasters.

第五章 地震應急救援

Chapter 5 Earthquake Emergency Rescue

第四十六條   國務院地震工作主管部門會同國務院有關部門制定國家地震應急預案,報國務院批準。國務院有關部門根據國家地震應急預案,制定本部門的地震應急預案,報國務院地震工作主管部門備案。

Article 46 The competent department in charge of seismic work under the State Council shall, together with the departments concerned under the State Council, formulate national earthquake emergency plans and submit them to the State Council for approval. The departments concerned under the State Council shall, in accordance with the National Earthquake Emergency Plan, formulate their own Earthquake Emergency Plan, which shall be filed with the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council.

縣級以上地方人民政府及其有關部門和鄉、鎮人民政府,應當根據有關法律、法規、規章、上級人民政府及其有關部門的地震應急預案和本行政區域的實際情況,制定本行政區域的地震應急預案和本部門的地震應急預案。省、自治區、直轄市和較大的市的地震應急預案,應當報國務院地震工作主管部門備案。

The local people's governments at or above the county level and their departments concerned and the township or town people's governments shall, in accordance with relevant laws, regulations and rules, the earthquake emergency plans of the people's governments at higher levels and their departments concerned and the actual conditions of their respective administrative areas, work out earthquake emergency plans for their respective administrative areas and for their respective departments. The earthquake emergency plans of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and other relatively large cities shall be submitted to the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council for the record.

交通、鐵路、水利、電力、通信等基礎設施和學校、醫院等人員密集場所的經營管理單位,以及可能發生次生災害的核電、礦山、危險物品等生產經營單位,應當制定地震應急預案,並報所在地的縣級人民政府負責管理地震工作的部門或者機構備案。

Units that operate and manage infrastructures such as transportation, railways, water conservancy, electricity and communications, schools, hospitals and other densely populated places, as well as production and operation units of nuclear power, mines and dangerous articles that may cause secondary disasters, shall formulate earthquake emergency preplans and submit them to the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's government at the county level for the record.

第四十七條   地震應急預案的內容應當包括:組織指揮體系及其職責,預防和預警機制,處置程序,應急響應和應急保障措施等。

Article 47 An earthquake emergency plan shall include the following contents: the organization and command system and its functions and duties, the prevention and early warning mechanisms, the handling procedures, emergency response, and emergency safeguard measures.

地震應急預案應當根據實際情況適時修訂。

The earthquake emergency plan shall be amended from time to time in the light of the actual circumstances.

第四十八條   地震預報意見發布後,有關省、自治區、直轄市人民政府根據預報的震情可以宣布有關區域進入臨震應急期;有關地方人民政府應當按照地震應急預案,組織有關部門做好應急防範和抗震救災準備工作。

Article 48 After the release of opinions about earthquake prediction, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government concerned may declare that the areas concerned enter the emergency period in light of the earthquake prediction; and the local people's governments concerned shall, in accordance with the earthquake emergency preplan, mobilize the departments concerned to do a good job of preventing emergencies and preparing for earthquake relief.

第四十九條   按照社會危害程度、影響範圍等因素,地震災害分為一般、較大、重大和特別重大四級。具體分級標準按照國務院規定執行。

Article 49 According to such factors as the degree of social damage and the scope of impact, earthquake disasters are classified into four grades: ordinary, relatively large, grave and extremely grave. Specific grading standards shall be implemented pursuant to the provisions of the State Council.

一般或者較大地震災害發生後,地震發生地的市、縣人民政府負責組織有關部門啟動地震應急預案;重大地震災害發生後,地震發生地的省、自治區、直轄市人民政府負責組織有關部門啟動地震應急預案;特別重大地震災害發生後,國務院負責組織有關部門啟動地震應急預案。

After the occurrence of an ordinary or relatively major earthquake, the people's government of a city or county in the area where the earthquake occurs shall be responsible for mobilizing the departments concerned to implement the earthquake emergency plan; after the occurrence of a major earthquake, the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in the area where the earthquake occurs shall be responsible for mobilizing the departments concerned to implement the earthquake emergency plan; after the occurrence of an extremely major earthquake, the State Council shall be responsible for mobilizing the departments concerned to implement the earthquake emergency plan.

第五十條   地震災害發生後,抗震救災指揮機構應當立即組織有關部門和單位迅速查清受災情況,提出地震應急救援力量的配置方案,並采取以下緊急措施:

Article 50 After the occurrence of an earthquake, the headquarters for resisting the earthquake and providing disaster relief shall immediately mobilize the departments and units concerned to ascertain the situation of the earthquake, make a proposal for the allocation of earthquake emergency rescue forces and take the following emergency measures:

(一)迅速組織搶救被壓埋人員,並組織有關單位和人員開展自救互救;

1. Organize quickly the rescue of the buried personnel, and organize relevant units and personnel to carry out self-rescue and mutual rescue;

(二)迅速組織實施緊急醫療救護,協調傷員轉移和接收與救治;

(II) quickly organizing and implementing emergency medical rescue, and coordinating the transfer, reception and treatment of the wounded; and

(三)迅速組織搶修毀損的交通、鐵路、水利、電力、通信等基礎設施;

(III) Rapidly organize rush repairs of damaged or destroyed transportation, railway, water conservancy, power, communication and other infrastructure; and

(四)啟用應急避難場所或者設置臨時避難場所,設置救濟物資供應點,提供救濟物品、簡易住所和臨時住所,及時轉移和安置受災群眾,確保飲用水消毒和水質安全,積極開展衛生防疫,妥善安排受災群眾生活;

(IV) They shall start using emergency shelters or set up temporary shelters, set up relief material supply centers, provide relief materials, simple residences and temporary residences, timely remove and resettle the victims, ensure the drinking water disinfection and water safety, actively carry out sanitation and epidemic prevention, and properly arrange the life of victims; and

(五)迅速控制危險源,封鎖危險場所,做好次生災害的排查與監測預警工作,防範地震可能引發的火災、水災、爆炸、山體滑坡和崩塌、泥石流、地面塌陷,或者劇毒、強腐蝕性、放射性物質大量泄漏等次生災害以及傳染病疫情的發生;

(V) to promptly control sources of danger, blockade places of danger, do a good job of screening, monitoring and early warning of secondary disasters, and prevent the occurrence of fires, floods, explosions, landslides and collapses, mud-rock flows and ground subsidence that may be caused by earthquakes, and the occurrence of secondary disasters, such as hypertoxic, strongly corrosive and radioactive material leaks, as well as the epidemic situation of infectious diseases; and

(六)依法采取維持社會秩序、維護社會治安的必要措施。

(VI) take necessary measures for maintaining social order and social security in accordance with the law.

第五十一條   特別重大地震災害發生後,國務院抗震救災指揮機構在地震災區成立現場指揮機構,並根據需要設立相應的工作組,統一組織領導、指揮和協調抗震救災工作。

Article 51 After the occurrence of a particularly grave earthquake, the headquarters for resisting the earthquake and providing disaster relief under the State Council shall set up a command office on the spot in the earthquake-stricken areas and, in light of need, set up work groups to work in a unified manner to organize and direct and coordinate the work of earthquake resistance and disaster relief.

各級人民政府及有關部門和單位、中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊和民兵組織,應當按照統一部署,分工負責,密切配合,共同做好地震應急救援工作。

People's governments at all levels, the relevant departments and units, the Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force and militia organizations shall, in accordance with the unified plan and division of responsibility and close cooperation, work together to do a good job of earthquake emergency rescue.

第五十二條   地震災區的縣級以上地方人民政府應當及時將地震震情和災情等信息向上一級人民政府報告,必要時可以越級上報,不得遲報、謊報、瞞報。

Article 52 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall promptly report the earthquake situation, the disasters and other information to the people's governments at the next higher level or, when necessary, do so by bypassing the government at the next higher level and may not delay such report, make false report or conceal any truth in such report.

地震震情、災情和抗震救災等信息按照國務院有關規定實行歸口管理,統一、準確、及時發布。

Information on the earthquake situation, disaster situation, earthquake fighting and disaster relief shall be administered by specialized departments in accordance with the relevant regulations of the State Council and be published in a unified, accurate and timely manner.

第五十三條   國家鼓勵、扶持地震應急救援新技術和裝備的研究開發,調運和儲備必要的應急救援設施、裝備,提高應急救援水平。

Article 53 The State encourages and gives aid to research and development of new technologies and equipment for earthquake emergency rescue, deploy and reserve necessary emergency rescue facilities and equipment, and raise the level of emergency rescue.

第五十四條   國務院建立國家地震災害緊急救援隊伍。

Article 54 The State Council shall organize a national earthquake emergency rescue team.

省、自治區、直轄市人民政府和地震重點監視防禦區的市、縣人民政府可以根據實際需要,充分利用消防等現有隊伍,按照一隊多用、專職與兼職相結合的原則,建立地震災害緊急救援隊伍。

The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the city and county people's governments in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes may, in light of actual need, make full use of the existing contingents for fire control and other emergency rescue contingents, and organize such contingents under the principle of multiple uses and a combination of full-time and part-time jobs.

地震災害緊急救援隊伍應當配備相應的裝備、器材,開展培訓和演練,提高地震災害緊急救援能力。

The earthquake emergency rescue contingents shall have the necessary equipment and appliances, as well as training and drills so as to improve their emergency rescue capability in the event of an earthquake.

地震災害緊急救援隊伍在實施救援時,應當首先對倒塌建築物、構築物壓埋人員進行緊急救援。

When implementing emergency rescue tasks, the earthquake emergency rescue team shall first carry out emergency rescue tasks for persons buried in collapsed buildings and structures.

第五十五條   縣級以上人民政府有關部門應當按照職責分工,協調配合,采取有效措施,保障地震災害緊急救援隊伍和醫療救治隊伍快速、高效地開展地震災害緊急救援活動。

Article 55 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in line with their division of responsibilities, coordinate their efforts and take effective measures to ensure that the earthquake emergency and rescue teams and the medical and relief teams carry out emergency rescue activities for earthquake disasters quickly and efficiently.

第五十六條   縣級以上地方人民政府及其有關部門可以建立地震災害救援志願者隊伍,並組織開展地震應急救援知識培訓和演練,使志願者掌握必要的地震應急救援技能,增強地震災害應急救援能力。

Article 56 The local people's governments at or above the county level and the departments concerned may set up volunteer teams for earthquake disaster relief, which shall organize and conduct training and drills on the knowledge about earthquake emergency rescue, in order to enable volunteers to acquire the necessary skills required for earthquake emergency rescue and to increase their emergency rescue capability in the event of an earthquake.

第五十七條   國務院地震工作主管部門會同有關部門和單位,組織協調外國救援隊和醫療隊在中華人民共和國開展地震災害緊急救援活動。

Article 57 The competent department in charge of earthquake affairs under the State Council shall, together with the departments and units concerned, make arrangements for and coordinate foreign rescue teams and medical teams to carry out emergency rescue activities in earthquake disasters in the People's Republic of China.

國務院抗震救災指揮機構負責外國救援隊和醫療隊的統籌調度,並根據其專業特長,科學、合理地安排緊急救援任務。

The said headquarters shall be responsible for the overall arrangement of foreign rescue teams and medical teams and shall, on the basis of their specialized skills, arrange emergency rescue tasks in a scientific and rational manner.

地震災區的地方各級人民政府,應當對外國救援隊和醫療隊開展緊急救援活動予以支持和配合。

The local people's governments at various levels in earthquake-stricken areas shall support and cooperate the foreign rescue teams and medical teams in their emergency rescue activities.

第六章 地震災後過渡性安置和恢複重建

Chapter 6 Transitional Settlement and Reconstruction after Earthquake Disaster

第五十八條   國務院或者地震災區的省、自治區、直轄市人民政府應當及時組織對地震災害損失進行調查評估,為地震應急救援、災後過渡性安置和恢複重建提供依據。

Article 58 The State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government that are located in earthquake-stricken areas shall promptly organize investigation and assessment of the losses caused by the earthquake and provide the basis for emergency rescue in the case of the earthquake and for transitional resettlement and reconstruction after the earthquake.

地震災害損失調查評估的具體工作,由國務院地震工作主管部門或者地震災區的省、自治區、直轄市人民政府負責管理地震工作的部門或者機構和財政、建設、民政等有關部門按照國務院的規定承擔。

The specific work for investigation and assessment of the losses from earthquake disasters shall be undertaken by the competent department in charge of seismic work under the State Council or the administrative departments or institutions for seismic work, and the relevant departments for finance, construction and civil affairs under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the regulations of the State Council.

第五十九條   地震災區受災群眾需要過渡性安置的,應當根據地震災區的實際情況,在確保安全的前提下,采取靈活多樣的方式進行安置。

Article 59 Victims of the earthquake-stricken areas who need transitional resettlement shall be resettled in a flexible and diversified manner in the light of the actual conditions of the earthquake-stricken areas, with safety ensured.

第六十條   過渡性安置點應當設置在交通條件便利、方便受災群眾恢複生產和生活的區域,並避開地震活動斷層和可能發生嚴重次生災害的區域。

Article 60 Transitional resettlement sites shall be located in areas with convenient traffic conditions and where it is convenient for the affected people to resume production and livelihood, and shall avoid seismic faults and areas where serious secondary disasters may occur.

過渡性安置點的規模應當適度,並采取相應的防災、防疫措施,配套建設必要的基礎設施和公共服務設施,確保受災群眾的安全和基本生活需要。

The scale of the transitional resettlement sites shall be moderate, and the corresponding disaster prevention and epidemic prevention measures shall be adopted, and necessary infrastructures and public service facilities shall be necessary for ensuring the safety of the masses affected by the earthquake and their basic living needs.

第六十一條   實施過渡性安置應當盡量保護農用地,並避免對自然保護區、飲用水水源保護區以及生態脆弱區域造成破壞。

Article 61 Transitional arrangements shall be made to protect the farmland to the greatest extent, and avoid damage to nature reserves, drinking water source protection areas and ecologically fragile areas.

過渡性安置用地按照臨時用地安排,可以先行使用,事後依法辦理有關用地手續;到期未轉為永久性用地的,應當複墾後交還原土地使用者。

Transitional resettlement land may be used according to arrangements for temporary land use and the relevant procedures for land use shall be handled subsequently according to law; land that has not been converted to permanent land use upon expiration shall be reclaimed and returned to the original land user.

第六十二條   過渡性安置點所在地的縣級人民政府,應當組織有關部門加強對次生災害、飲用水水質、食品衛生、疫情等的監測,開展流行病學調查,整治環境衛生,避免對土壤、水環境等造成汙染。

Article 62 The people's governments at the county level of the places where transitional resettlement sites are located shall organize the relevant departments to strengthen the monitoring of secondary disasters, drinking water quality, food hygiene, epidemics and the like, carry out epidemiological investigation, and control environmental sanitation so as to avoid pollution of soil and water environment.

過渡性安置點所在地的公安機關,應當加強治安管理,依法打擊各種違法犯罪行為,維護正常的社會秩序。

The public security organs in the places where transitional resettlement points are located shall strengthen public security administration, crack down on various illegal and criminal acts in accordance with the law, and maintain normal social order.

第六十三條   地震災區的縣級以上地方人民政府及其有關部門和鄉、鎮人民政府,應當及時組織修複毀損的農業生產設施,提供農業生產技術指導,盡快恢複農業生產;優先恢複供電、供水、供氣等企業的生產,並對大型骨幹企業恢複生產提供支持,為全面恢複農業、工業、服務業生產經營提供條件。

Article 63 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas and their departments concerned and the people's governments of townships or towns shall promptly get the agricultural production facilities repaired, provide technical guidance for agricultural production, and restore agricultural production as soon as possible; they shall give priority to the resumption of the production of the power, water and gas supply enterprises, and support the resumption of production by large key enterprises, in order to provide conditions for the resumption of production in an all-round way in agriculture, industry and service industries.

第六十四條   各級人民政府應當加強對地震災後恢複重建工作的領導、組織和協調。

Article 64 People's governments at all levels shall strengthen leadership, organization and coordination in the work of post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.

縣級以上人民政府有關部門應當在本級人民政府領導下,按照職責分工,密切配合,采取有效措施,共同做好地震災後恢複重建工作。

The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the said people's governments, closely cooperate with each other, adopt effective measures according to the division of their functions and duties, and jointly do a good job of post-earthquake rehabilitation and reconstruction.

第六十五條   國務院有關部門應當組織有關專家開展地震活動對相關建設工程破壞機理的調查評估,為修訂完善有關建設工程的強制性標準、采取抗震設防措施提供科學依據。

Article 65 The departments concerned under the State Council shall organize relevant experts to investigate and evaluate the mechanism of damage caused by the earthquake to the relevant construction projects, so as to provide a scientific basis for revising and improving the mandatory standards for construction projects and taking anti-seismic and defense setting-up measures.

第六十六條   特別重大地震災害發生後,國務院經濟綜合宏觀調控部門會同國務院有關部門與地震災區的省、自治區、直轄市人民政府共同組織編制地震災後恢複重建規劃,報國務院批準後組織實施;重大、較大、一般地震災害發生後,由地震災區的省、自治區、直轄市人民政府根據實際需要組織編制地震災後恢複重建規劃。

Article 66 After the occurrence of extraordinarily serious earthquake disasters, the comprehensive macroeconomic regulation and control department of the State Council shall, together with the relevant departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the earthquake-stricken areas, jointly organize the compilation of a plan for post-earthquake rehabilitation and reconstruction, which shall be put into effect upon approval by the State Council. After the occurrence of a serious, relatively serious or ordinary earthquake, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the earthquake-stricken areas shall, in the light of actual needs, organize the compilation of a plan for post-earthquake rehabilitation and reconstruction.

地震災害損失調查評估獲得的地質、勘察、測繪、土地、氣象、水文、環境等基礎資料和經國務院地震工作主管部門複核的地震動參數區劃圖,應當作為編制地震災後恢複重建規劃的依據。

The basic information on geology, reconnaissance, surveying and mapping, land, meteorology, hydrology and environment obtained from the investigation and evaluation of the losses caused by the earthquake disasters, as well as the zoning map of seismicity parameters reviewed by the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council, shall be used as the basis for formulating plans for post-earthquake recovery and reconstruction.

編制地震災後恢複重建規劃,應當征求有關部門、單位、專家和公眾特別是地震災區受災群眾的意見;重大事項應當組織有關專家進行專題論證。

For the preparation of the planning for post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction, opinions shall be solicited from the relevant departments, units, experts and the general public, especially from the people in the earthquake-stricken areas. Relevant experts shall be organized to conduct special demonstration for major issues.

第六十七條   地震災後恢複重建規劃應當根據地質條件和地震活動斷層分布以及資源環境承載能力,重點對城鎮和鄉村的布局、基礎設施和公共服務設施的建設、防災減災和生態環境以及自然資源和曆史文化遺產保護等作出安排。

Article 67 In the planning for post-earthquake recovery and reconstruction, arrangements shall be made on the layout of towns and villages, construction of infrastructures and public service facilities, disaster prevention and reduction, ecological environment and protection of natural resources and historical and cultural heritage, etc. according to their geological conditions, the distribution of seismically active faults and the bearing capacity of resources and environment.

地震災區內需要異地新建的城鎮和鄉村的選址以及地震災後重建工程的選址,應當符合地震災後恢複重建規劃和抗震設防、防災減災要求,避開地震活動斷層或者生態脆弱和可能發生洪水、山體滑坡和崩塌、泥石流、地面塌陷等災害的區域以及傳染病自然疫源地。

The selection of sites for new towns and villages in the earthquake-stricken areas that need to be built in other places and the selection of sites for post-earthquake reconstruction projects shall conform to the plans for post-earthquake rehabilitation and reconstruction and the requirements for fortification against earthquakes, prevention and mitigation of disasters, and shall be kept away from the areas where seismically active faults or ecological fragility exist and where floods, landslides and collapses, mud-rock flows and ground subsidence are likely to occur, as well as the natural foci of infectious diseases.

第六十八條   地震災區的地方各級人民政府應當根據地震災後恢複重建規劃和當地經濟社會發展水平,有計劃、分步驟地組織實施地震災後恢複重建。

Article 68 The local people's governments at various levels in earthquake-stricken areas shall, in accordance with the plans for post-earthquake rehabilitation and reconstruction and the level of local economic and social development, organize the implementation of post-earthquake rehabilitation and reconstruction step by step in a planned way.

第六十九條   地震災區的縣級以上地方人民政府應當組織有關部門和專家,根據地震災害損失調查評估結果,制定清理保護方案,明確典型地震遺址、遺跡和文物保護單位以及具有曆史價值與民族特色的建築物、構築物的保護範圍和措施。

Article 69 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize the departments concerned and specialists to work out clean-up and protection plans in the light of the results of the investigation and evaluation of the losses caused by the earthquake, in order to define the areas of protection and measures for typical earthquake ruins, historical sites, units preserved for cultural relics, and buildings and structures of historical value and with distinctive ethnic features.

對地震災害現場的清理,按照清理保護方案分區、分類進行,並依照法律、行政法規和國家有關規定,妥善清理、轉運和處置有關放射性物質、危險廢物和有毒化學品,開展防疫工作,防止傳染病和重大動物疫情的發生。

The clean-up of the site of the earthquake disaster shall be carried out in accordance with the clean-up and protection scheme in separate areas and in light of different categories, and the relevant radioactive substances, dangerous wastes and toxic chemicals shall, in accordance with laws, administrative regulations and relevant provisions of the State, be properly cleaned up, transferred and disposed of, and epidemic prevention carried out to prevent the occurrence of infectious diseases and major animal epidemics.

第七十條   地震災後恢複重建,應當統籌安排交通、鐵路、水利、電力、通信、供水、供電等基礎設施和市政公用設施,學校、醫院、文化、商貿服務、防災減災、環境保護等公共服務設施,以及住房和無障礙設施的建設,合理確定建設規模和時序。

Article 70 For the post-earthquake recovery and reconstruction, overall arrangements shall be made for the infrastructures such as transportation, railways, water conservancy, electric power, communications, water supply and power supply as well as the public service facilities such as schools, hospitals, culture, business and trade services, disaster prevention and mitigation and environmental protection, as well as the construction of housing and barrier-free facilities, so as to rationally determine the scale and schedule of construction.

鄉村的地震災後恢複重建,應當尊重村民意願,發揮村民自治組織的作用,以群眾自建為主,政府補助、社會幫扶、對口支援,因地制宜,節約和集約利用土地,保護耕地。

In the recovery and reconstruction efforts after an earthquake in rural areas, respect the wishes of the villagers, give full play to the role of the villagers' self-government organizations, give priority to self-building by the villagers, government subsidies, social assistance and targeted assistance, adopt measures that suit local conditions, conserve and intensively use land, and protect cultivated land.

少數民族聚居的地方的地震災後恢複重建,應當尊重當地群眾的意願。

In areas where minority nationalities live in concentrated communities, the will of the local people shall be respected in earthquake recovery and reconstruction.

第七十一條   地震災區的縣級以上地方人民政府應當組織有關部門和單位,搶救、保護與收集整理有關檔案、資料,對因地震災害遺失、毀損的檔案、資料,及時補充和恢複。

Article 71 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize the departments or units concerned to rescue, protect, collect and arrange the relevant archives and data and make timely additions to and restore the archives and data lost or damaged by the earthquake.

第七十二條   地震災後恢複重建應當堅持政府主導、社會參與和市場運作相結合的原則。

Article 72 The principle of government leadership, social participation and combination of market operations shall be adhered to in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.

地震災區的地方各級人民政府應當組織受災群眾和企業開展生產自救,自力更生、艱苦奮鬥、勤儉節約,盡快恢複生產。

The local people's governments at all levels in earthquake-stricken areas shall mobilize the victims and enterprises in the affected areas to engage in self-reliance and to resume production as soon as possible through arduous struggle and economy.

國家對地震災後恢複重建給予財政支持、稅收優惠和金融扶持,並提供物資、技術和人力等支持。

The State shall render financial support and preferential tax and financial assistance to the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction, and provide material, technical and manpower support.

第七十三條   地震災區的地方各級人民政府應當組織做好救助、救治、康複、補償、撫慰、撫恤、安置、心理援助、法律服務、公共文化服務等工作。

Article 73 The local people's governments at all levels in earthquake-stricken areas shall arrange rescue and treatment, rehabilitation, compensation, comfort, consolation, resettlement, psychological assistance, legal services, public cultural services and other work.

各級人民政府及有關部門應當做好受災群眾的就業工作,鼓勵企業、事業單位優先吸納符合條件的受災群眾就業。

The people's governments at all levels and the relevant departments shall do a good job in the employment of the earthquake-ridden people, and encourage enterprises and public institutions to give priority to the employment of the qualified earthquake-ridden people.

第七十四條   對地震災後恢複重建中需要辦理行政審批手續的事項,有審批權的人民政府及有關部門應當按照方便群眾、簡化手續、提高效率的原則,依法及時予以辦理。

Article 74 With respect to the matters that need to go through the administrative examination and approval procedures for post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction, the people's government that has the power of examination and approval and the departments concerned shall, in adherence to the principles of facilitating the masses, simplifying the procedures and raising efficiency, handle them in a timely manner in accordance with law.

第七章 監督管理

Chapter 7 Supervision and Administration

第七十五條   縣級以上人民政府依法加強對防震減災規劃和地震應急預案的編制與實施、地震應急避難場所的設置與管理、地震災害緊急救援隊伍的培訓、防震減災知識宣傳教育和地震應急救援演練等工作的監督檢查。

Article 75 People's governments at or above the county level shall, in accordance with law, exercise supervision over and inspection of the formulation and implementation of plans for protecting against and mitigating earthquake disasters and of the earthquake emergency preplans, the establishment and management of earthquake emergency shelters, the training of teams for emergency rescue in the event of earthquake disasters, the dissemination of and education in the knowledge about protection against and mitigation of earthquake disasters and the practice of earthquake emergency rescue.

縣級以上人民政府有關部門應當加強對地震應急救援、地震災後過渡性安置和恢複重建的物資的質量安全的監督檢查。

The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall exercise strict supervision over and inspection of the quality and safety of the materials for emergency rescue in the event of an earthquake and for transitional resettlement, rehabilitation and reconstruction after the earthquake.

第七十六條   縣級以上人民政府建設、交通、鐵路、水利、電力、地震等有關部門應當按照職責分工,加強對工程建設強制性標準、抗震設防要求執行情況和地震安全性評價工作的監督檢查。

Article 76 The relevant departments under the people's governments at or above the county level in charge of construction, communications, railway, water conservancy, electric power, earthquake, etc. shall, in conformity with the division of their functions and duties, exercise strict supervision and inspection of the implementation of the compulsory standards and the requirements for earthquake resistance and fortification, as well as of the seismic safety evaluation.

第七十七條   禁止侵占、截留、挪用地震應急救援、地震災後過渡性安置和恢複重建的資金、物資。

Article 77 It is prohibited to embezzle, withhold or misappropriate the funds and materials for earthquake emergency rescue, and transitional resettlement and reconstruction after the earthquake.

縣級以上人民政府有關部門對地震應急救援、地震災後過渡性安置和恢複重建的資金、物資以及社會捐贈款物的使用情況,依法加強管理和監督,予以公布,並對資金、物資的籌集、分配、撥付、使用情況登記造冊,建立健全檔案。

The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with law, tighten control and supervision over the use of the funds and materials earmarked for emergency rescue in the event of an earthquake, for transitional resettlement after the earthquake, and for rehabilitation and reconstruction, as well as the use of the funds and materials donated by the public, make known the fact to the general public, and keep a register of the raising, distribution, allocation and use of the funds and materials and set up and improve the archives.

第七十八條   地震災區的地方人民政府應當定期公布地震應急救援、地震災後過渡性安置和恢複重建的資金、物資以及社會捐贈款物的來源、數量、發放和使用情況,接受社會監督。

Article 78 The local people's governments in earthquake-stricken areas shall regularly publish the funds and materials earmarked for emergency rescue in the earthquake, the transitional resettlement after the earthquake, and rehabilitation and reconstruction, as well as the sources, quantity, distribution and use of donated money and goods, to accept public supervision.

第七十九條   審計機關應當加強對地震應急救援、地震災後過渡性安置和恢複重建的資金、物資的籌集、分配、撥付、使用的審計,並及時公布審計結果。

Article 79 Auditing authorities shall strengthen the auditing of the raising, allocation, appropriation, and use of funds and materials for earthquake emergency rescue, transitional arrangement after earthquake, and reconstruction, and shall publish the auditing results in time.

第八十條   監察機關應當加強對參與防震減災工作的國家行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織及其工作人員的監察。

Article 80 Supervisory agencies shall strengthen their supervision over State administrative organs participating in the protection against and mitigation of earthquake disasters, organizations that are authorized by laws and regulations to perform the function of administering public affairs, as well as their personnel.

第八十一條   任何單位和個人對防震減災活動中的違法行為,有權進行舉報。

Article 81 All units and individuals shall have the right to inform against illegal acts in the activities of protecting against and mitigating earthquake disasters.

接到舉報的人民政府或者有關部門應當進行調查,依法處理,並為舉報人保密。

The people's government or the relevant department that receives such report shall conduct an investigation, handle the case in accordance with the law, and maintain the confidentiality of the person making the report.

第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

第八十二條   國務院地震工作主管部門、縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,以及其他依照本法規定行使監督管理權的部門,不依法作出行政許可或者辦理批準文件的,發現違法行為或者接到對違法行為的舉報後不予查處的,或者有其他未依照本法規定履行職責的行為的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分。

Article 82 Where the competent department in charge of seismic work under the State Council, the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level, or any other department that exercises the power of supervision and administration in accordance with this Law fails to issue administrative licenses or handle approval documents according to law, fails to investigate and deal with any unlawful act upon finding it or receiving a report on such act, fails to perform any of its duties provided for in this Law, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given sanctions according to law.

第八十三條   未按照法律、法規和國家有關標準進行地震監測臺網建設的,由國務院地震工作主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構責令改正,采取相應的補救措施;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分。

Article 83 Any unit or individual that fails to build earthquake monitoring stations and networks in accordance with the laws, regulations and relevant standards of the State shall be ordered by the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to set it right and take appropriate remedial measures. The persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given sanctions in accordance with law.

第八十四條   違反本法規定,有下列行為之一的,由國務院地震工作主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構責令停止違法行為,恢複原狀或者采取其他補救措施;造成損失的,依法承擔賠償責任:

Article 84 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the competent department in charge of seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to stop violating the Law and to put the place back to its original state or take other remedial measures. If he causes losses, he shall bear the liability to pay compensation according to law:

(一)侵占、毀損、拆除或者擅自移動地震監測設施的;

1. Occupying, damaging, demolishing or moving without authorization earthquake monitoring facilities;

(二)危害地震觀測環境的;

2. Jeopardizing the seismic observation environment;

(三)破壞典型地震遺址、遺跡的。

(III) destroying typical earthquake ruins or sites.

單位有前款所列違法行為,情節嚴重的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;個人有前款所列違法行為,情節嚴重的,處二千元以下的罰款。構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予處罰。

Any unit that commits any of the violations mentioned in the preceding paragraph shall be fined between 20,000 yuan and 200,000 yuan if the circumstances are serious; any individual that commits any of the violations mentioned in the preceding paragraph shall be fined up to 2,000 yuan if the circumstances are serious. Those that constitute a violation of public security administration shall be punished by public security organs in accordance with the law.

第八十五條   違反本法規定,未按照要求增建抗幹擾設施或者新建地震監測設施的,由國務院地震工作主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構責令限期改正;逾期不改正的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 85 Whoever, in violation of the provisions of this Law, fails to build additional anti-interference facilities or new earthquake monitoring facilities as required shall be ordered by the competent department in charge of seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to set it right within a time limit; if he fails to do so at the expiration of the time limit, he shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if losses are caused, he shall be liable for compensation in accordance with law.

第八十六條   違反本法規定,外國的組織或者個人未經批準,在中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域從事地震監測活動的,由國務院地震工作主管部門責令停止違法行為,沒收監測成果和監測設施,並處一萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 86 Foreign organizations or individuals that, in violation of the provisions of this Law and without approval, conduct earthquake monitoring activities in the territory of the People's Republic of China or other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be ordered by the competent department in charge of earthquake affairs under the State Council to discontinue the illegal act, their monitoring results and facilities shall be confiscated, and they shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the circumstances are serious, they shall also be fined not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

外國人有前款規定行為的,除依照前款規定處罰外,還應當依照外國人入境出境管理法律的規定縮短其在中華人民共和國停留的期限或者取消其在中華人民共和國居留的資格;情節嚴重的,限期出境或者驅逐出境。

Foreigners who commit any of the acts stipulated in the preceding paragraph shall, in addition to being punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, be subject to a shorter period of stay in the People's Republic of China or disqualification from residing in the People's Republic of China pursuant to the provisions of embarkation and disembarkation laws; where the case is serious, the foreigner shall be ordered to leave China within a stipulated period or be deported.

第八十七條   未依法進行地震安全性評價,或者未按照地震安全性評價報告所確定的抗震設防要求進行抗震設防的,由國務院地震工作主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構責令限期改正;逾期不改正的,處三萬元以上三十萬元以下的罰款。

Article 87 Those that fail to conduct seismic safety evaluation according to law or that fail to provide fortification against earthquakes in compliance with the requirements for such fortification, as specified in the seismic safety evaluation report, shall be ordered by the competent department in charge of seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to make rectification within a time limit; if they fail to do so at the expiration of the time limit, they shall be fined not less than 30,000 yuan but not more than 300,000 yuan.

第八十八條   違反本法規定,向社會散布地震預測意見、地震預報意見及其評審結果,或者在地震災後過渡性安置、地震災後恢複重建中擾亂社會秩序,構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予處罰。

Article 88 Whoever, in violation of the provisions of this Law, disseminates to the public opinions about earthquake prediction, earthquake prediction or the results of the appraisal thereof, or disturbs public order in the transitional resettlement after the earthquake or in the post- earthquake rehabilitation and reconstruction work, which constitutes a violation of public security administration, shall be punished by the public security organ according to law.

第八十九條   地震災區的縣級以上地方人民政府遲報、謊報、瞞報地震震情、災情等信息的,由上級人民政府責令改正;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分。

Article 89 Where local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas delay the reporting, or make false reports or conceal the facts about the earthquake situation and disasters inflicted on them, they shall be ordered by the people's governments at the next higher level to put it right; the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第九十條   侵占、截留、挪用地震應急救援、地震災後過渡性安置或者地震災後恢複重建的資金、物資的,由財政部門、審計機關在各自職責範圍內,責令改正,追回被侵占、截留、挪用的資金、物資;有違法所得的,沒收違法所得;對單位給予警告或者通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分。

Article 90 Where anyone embezzles, withholds or misappropriates funds or materials for emergency rescue in the event of an earthquake, for transitional resettlement after an earthquake or for post-earthquake rehabilitation and reconstruction, the financial department and the auditing organ shall, within the scope of their respective functions and duties, order him to make corrections and return the embezzled, withheld or misappropriated funds and materials; the illegal gains, if any, shall be confiscated; the entity shall be given a warning or a notice of criticism; and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable shall be given sanctions in accordance with the law.

第九十一條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 91 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第九章 附則

Chapter 9 Supplementary Provisions

第九十二條   本法下列用語的含義:

Article 92 Terms used in this Law are defined as follows:

(一)地震監測設施,是指用於地震信息檢測、傳輸和處理的設備、儀器和裝置以及配套的監測場地。

1. The earthquake monitoring facilities include the equipment, instruments, and devices used for the detection, transmission, and processing of earthquake information, as well as the supporting monitoring sites.

(二)地震觀測環境,是指按照國家有關標準劃定的保障地震監測設施不受幹擾、能夠正常發揮工作效能的空間範圍。

(II) The earthquake observation environment refers to the spatial area designated in accordance with the relevant standards of the State, within which the earthquake monitoring facilities are protected from interference and are able to function normally.

(三)重大建設工程,是指對社會有重大價值或者有重大影響的工程。

(III) Major construction projects refer to projects which are of great value to or have a significant impact on society.

(四)可能發生嚴重次生災害的建設工程,是指受地震破壞後可能引發水災、火災、爆炸,或者劇毒、強腐蝕性、放射性物質大量泄漏,以及其他嚴重次生災害的建設工程,包括水庫大壩和貯油、貯氣設施,貯存易燃易爆或者劇毒、強腐蝕性、放射性物質的設施,以及其他可能發生嚴重次生災害的建設工程。

(IV) Construction projects which may cause serious secondary disasters refer to Construction projects which may, as a result of earthquake damage, lead to flood, fire, explosion, or the leakage of a large amount of hypertoxic, highly corrosive or radioactive materials, and other serious secondary disasters, including large reservoirs and oil and gas storage facilities, inflammable and explosive, hypertoxic, corrosive or radioactive materials storage facilities and other Construction projects which may cause serious secondary disasters.

(五)地震烈度區劃圖,是指以地震烈度(以等級表示的地震影響強弱程度)為指標,將全國劃分為不同抗震設防要求區域的圖件。

(V) The seismic intensity zoning map refers to the map that divides the country into different areas requiring earthquake resistance and defense set-up with the seismic intensity as an indicator (the seismic intensity indicated by grade).

(六)地震動參數區劃圖,是指以地震動參數(以加速度表示地震作用強弱程度)為指標,將全國劃分為不同抗震設防要求區域的圖件。

(VI) The term "zoning map of ground motion parameters" refers to the map which uses the ground motion parameters (indicating the degree of earthquake effect by means of acceleration) as the index to divide the country into different areas requiring earthquake resistance and defense setting-up.

(七)地震小區劃圖,是指根據某一區域的具體場地條件,對該區域的抗震設防要求進行詳細劃分的圖件。

(VII) The seismic small area map refers to the map that divides the anti-seismic requirements in detail for an area according to the specific site conditions of that area.

第九十三條   本法自200951日起施行。

Article 93 This Law shall be effective 1 May 2009.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部