中華人民共和國計量法(2018修正)(中英文對照版)
1985年9月6日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2013年12月28日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國海洋環境保護法〉等七部法律的決定》第二次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國計量法〉等五部法律的決定》第三次修正 根據2017年12月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會
法律文本
中華人民共和國計量法(2018修正)
Metrology Law of the People’s Republic of China (Revision 2018)
(1985年9月6日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2013年12月28日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國海洋環境保護法〉等七部法律的決定》第二次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國計量法〉等五部法律的決定》第三次修正 根據2017年12月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議《關於修改〈中華人民共和國招標投標法〉、〈中華人民共和國計量法〉的決定》第四次修正 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》第五次修正)
(Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 6th National People's Congress of the People's Republic of China on September 6, 1985; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws passed at the 10th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2009; amended for the second time according to the Decision on Amending Seven Laws including the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China passed at the 6th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2013; amended for the third time according to the Decision on Revising Five Laws including the Metrology Law of the People's Republic of China passed at the 14th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015; amended for the fourth time according to the Decision on Amending the Bid Invitation and Bidding Law of the People's Republic of China and the Metrology Law of the People's Republic of China at the 31st session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China; and amended for the fifth time according to the Decision of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on Amending Fifteen Laws
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了加強計量監督管理,保障國家計量單位制的統一和量值的準確可靠,有利於生產、貿易和科學技術的發展,適應社會主義現代化建設的需要,維護國家、人民的利益,制定本法。
Article 1 This Law is formulated to strengthen the metrological supervision and administration, to ensure the uniformity of the national system of units of measurement and the accuracy and reliability of the values of quantities, so as to contribute to the development of production, trade, science and technology, meet the needs of socialist modernization and safeguard the interests of the state and the people.
第二條 在中華人民共和國境內,建立計量基準器具、計量標準器具,進行計量檢定,制造、修理、銷售、使用計量器具,必須遵守本法。
Article 2 Within the territory of the People's Republic of China, this Law shall be abided by in establishing primary standard measuring instruments and standard measuring instruments, conducting metrological verification, and the manufacture, repair, sale or use of measuring instruments.
第三條 國家實行法定計量單位制度。
Article 3 The system of legal measures is implemented in the country.
國際單位制計量單位和國家選定的其他計量單位,為國家法定計量單位。國家法定計量單位的名稱、符號由國務院公布。
The measurement units of international unit system and other measurement units designated by the state shall be the national legal measurement units. The names and symbols of the national legal units of measurement shall be promulgated by the State Council.
因特殊需要采用非法定計量單位的管理辦法,由國務院計量行政部門另行制定。
Where it is necessary to adopt non-legal units of measurement due to special reasons, the administrative measures shall be formulated separately by the metrological administrative department of the State Council.
第四條 國務院計量行政部門對全國計量工作實施統一監督管理。
Article 4 The metrological administrative department of the State Council shall exercise unified supervision over and administration of metrological work throughout the country.
縣級以上地方人民政府計量行政部門對本行政區域內的計量工作實施監督管理。
The metrological administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall exercise supervision over and administration of metrological work within their respective administrative areas.
第二章 計量基準器具、計量標準器具和計量檢定
Chapter 2 Primary Standard Instruments of Measurement, Standard Instruments of Measurement and Metrological Verification
第五條 國務院計量行政部門負責建立各種計量基準器具,作為統一全國量值的最高依據。
Article 5 The metrological administrative department of the State Council shall be responsible for establishing all kinds of primary standards of measurement, which shall serve as the ultimate basis for unifying the values of quantities of the country.
第六條 縣級以上地方人民政府計量行政部門根據本地區的需要,建立社會公用計量標準器具,經上級人民政府計量行政部門主持考核合格後使用。
Article 6 The metrological administrative departments of the local people's governments at or above the county level may, according to the needs of their respective areas, establish public standards of measurement, which shall be put into use after being checked and found to be qualified by the metrological administrative department of the people's government at the next higher level.
第七條 國務院有關主管部門和省、自治區、直轄市人民政府有關主管部門,根據本部門的特殊需要,可以建立本部門使用的計量標準器具,其各項最高計量標準器具經同級人民政府計量行政部門主持考核合格後使用。
Article 7 The competent department concerned of the State Council and the competent departments concerned of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of their respective needs, establish standards of measurement for their own use. The ultimate standard of measurement of each kind shall be put into use after being checked and found to be qualified by the metrological administrative authorities of the people's government at the corresponding level.
第八條 企業、事業單位根據需要,可以建立本單位使用的計量標準器具,其各項最高計量標準器具經有關人民政府計量行政部門主持考核合格後使用。
Article 8 Enterprises or institutions may, according to their needs, establish standards of measurement for their own use. The ultimate standard of measurement of each kind shall be put into use after being checked and found to be qualified by the metrological administrative department of the people's government concerned.
第九條 縣級以上人民政府計量行政部門對社會公用計量標準器具,部門和企業、事業單位使用的最高計量標準器具,以及用於貿易結算、安全防護、醫療衛生、環境監測方面的列入強制檢定目錄的工作計量器具,實行強制檢定。未按照規定申請檢定或者檢定不合格的,不得使用。實行強制檢定的工作計量器具的目錄和管理辦法,由國務院制定。
Article 9 The metrological administrative departments of the people's governments at or above the county level shall conduct compulsory verification on the public standards of measurement, the ultimate standards of measurement used in the departments, enterprises and institutions as well as the working measuring instruments used in settling trade accounts, safety protection, medical and health work, or environmental monitoring that are listed in the compulsory verification catalogue. Those measuring instruments which have not been submitted for verification as required and those which have been reviewed and found to be unqualified shall not be used. The catalogue of the working measuring instruments subject to compulsory verification and the measures for the administration of such instruments shall be stipulated by the State Council.
對前款規定以外的其他計量標準器具和工作計量器具,使用單位應當自行定期檢定或者送其他計量檢定機構檢定。
Standard measuring instruments and working measuring instruments other than those referred to in the preceding paragraph shall be verified at regular intervals by the users themselves or by the metrological verification institutions.
第十條 計量檢定必須按照國家計量檢定系統表進行。國家計量檢定系統表由國務院計量行政部門制定。
Article 10 Metrological verification must be conducted according to the National Metrological Verification System. The National Metrological Verification System shall be set up by the metrological administrative department of the State Council.
計量檢定必須執行計量檢定規程。國家計量檢定規程由國務院計量行政部門制定。沒有國家計量檢定規程的,由國務院有關主管部門和省、自治區、直轄市人民政府計量行政部門分別制定部門計量檢定規程和地方計量檢定規程。
Metrological verification must follow the Metrological Verification Rules. The national metrological verification regulations shall be formulated by the metrological administrative department of the State Council. In the case of certain instruments that are not covered in the national metrological verification regulations, the competent departments of the State Council and the metrological administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall respectively formulate departmental and local metrological verification regulations.
第十一條 計量檢定工作應當按照經濟合理的原則,就地就近進行。
Article 11 Metrological verification shall, according to the principle of economy and rationality, be carried out on the spot or in the vicinity.
第三章 計量器具管理
Chapter 3 Administrative Control of Measuring Instruments
第十二條 制造、修理計量器具的企業、事業單位,必須具有與所制造、修理的計量器具相適應的設施、人員和檢定儀器設備。
Article 12 An enterprise or institution engaging in manufacturing or repairing measuring instruments must have in place facilities, personnel and verification appliances appropriate to the measuring instruments it manufactures or repairs.
第十三條 制造計量器具的企業、事業單位生產本單位未生產過的計量器具新產品,必須經省級以上人民政府計量行政部門對其樣品的計量性能考核合格,方可投入生產。
Article 13 When an enterprise or institution manufacturing measuring instruments undertakes to produce new types of measuring instruments which it has not previously produced, such measuring instruments may be put into production only after the metrological performance of the sample products has been reviewed and found to be qualified by the metrological administrative department of a people's government at or above the provincial level.
第十四條 任何單位和個人不得違反規定制造、銷售和進口非法定計量單位的計量器具。
Article 14 No entity or individual may manufacture, sell or import instruments of non-legal measurement units in violation of the provisions.
第十五條 制造、修理計量器具的企業、事業單位必須對制造、修理的計量器具進行檢定,保證產品計量性能合格,並對合格產品出具產品合格證。
Article 15 An enterprise or institution engaged in manufacturing or repairing measuring instruments must verify the measuring instruments it has manufactured or repaired, guarantee the metrological performance of the products and issue certificates of inspection for the qualified products.
第十六條 使用計量器具不得破壞其準確度,損害國家和消費者的利益。
Article 16 When using measuring instruments, no person shall be allowed to impair their accuracy, thereby harming the interests of the State and consumers.
第十七條 個體工商戶可以制造、修理簡易的計量器具。
Article 17 Self-employed workers or merchants may manufacture or repair simple measuring instruments.
個體工商戶制造、修理計量器具的範圍和管理辦法,由國務院計量行政部門制定。
The types of measuring instruments which can be manufactured or repaired by self-employed workers or merchants shall be determined by the metrological administrative department of the State Council, which shall also adopt measures for their control.
第四章 計量監督
Chapter 4 Metrological Supervision
第十八條 縣級以上人民政府計量行政部門應當依法對制造、修理、銷售、進口和使用計量器具,以及計量檢定等相關計量活動進行監督檢查。有關單位和個人不得拒絕、阻撓。
Article 18 The metrological administrative department of a people's government at or above the county level shall supervise and inspect according to law the manufacturing, repairing, sale, import and use of measuring instruments, as well as metrological verification and other metrological activities. Relevant units and individuals shall not refuse or obstruct.
第十九條 縣級以上人民政府計量行政部門,根據需要設置計量監督員。計量監督員管理辦法,由國務院計量行政部門制定。
Article 19 The metrological administrative department of the people's governments at or above the county level may, according to their needs, appoint metrological supervisors. The measures for the administration of the metrological supervisors shall be formulated by the metrological administrative department of the State Council.
第二十條 縣級以上人民政府計量行政部門可以根據需要設置計量檢定機構,或者授權其他單位的計量檢定機構,執行強制檢定和其他檢定、測試任務。
Article 20 The metrological administrative department of a people's government at or above the county level may, according to its needs, set up a metrological verification organ or authorize the metrological verification institution of another establishment to carry out compulsory verification and other verification and testing tasks.
執行前款規定的檢定、測試任務的人員,必須經考核合格。
The personnel carrying out the tasks of verification and testing mentioned in the preceding paragraph must be tested for their qualifications.
第二十一條 處理因計量器具準確度所引起的糾紛,以國家計量基準器具或者社會公用計量標準器具檢定的數據為準。
Article 21 Any dispute over the accuracy of measuring instruments shall be handled in accordance with the data provided after verification with the national primary standards of measurement or public standards of measurement.
第二十二條 為社會提供公證數據的產品質量檢驗機構,必須經省級以上人民政府計量行政部門對其計量檢定、測試的能力和可靠性考核合格。
Article 22 A product quality inspection agency which is to provide notarial data on the quality of products for society must be checked for its capability and reliability of metrological verification and testing by the metrological administrative department of a people's government at or above the provincial level.
第五章 法律責任
Chapter 5 Legal Liabilities
第二十三條 制造、銷售未經考核合格的計量器具新產品的,責令停止制造、銷售該種新產品,沒收違法所得,可以並處罰款。
Article 23 Whoever manufactures or sells a new type of measuring instrument which has not been reviewed and found to be qualified shall be ordered to stop the manufacture or sale of that new product. His unlawful income shall be confiscated and he may concurrently be punished by a fine.
第二十四條 制造、修理、銷售的計量器具不合格的,沒收違法所得,可以並處罰款。
Article 24 Whoever manufactures, repairs or sells unqualified measuring instruments shall have his unlawful income confiscated and a fine may concurrently be imposed.
第二十五條 屬於強制檢定範圍的計量器具,未按照規定申請檢定或者檢定不合格繼續使用的,責令停止使用,可以並處罰款。
Article 25 Whoever uses measuring instruments subject to compulsory verification without having filed an application for verification as required or continues to use measuring instruments which have been reviewed but found to be unqualified, shall be ordered to stop the use and may concurrently be punished by a fine.
第二十六條 使用不合格的計量器具或者破壞計量器具準確度,給國家和消費者造成損失的,責令賠償損失,沒收計量器具和違法所得,可以並處罰款。
Article 26 Whoever uses unqualified measuring instruments or impairs the accuracy of measuring instruments, thus causing losses to the State and consumers, shall be ordered to make compensation for the losses and shall have his measuring instruments and unlawful income confiscated and may concurrently be punished by a fine.
第二十七條 制造、銷售、使用以欺騙消費者為目的的計量器具的,沒收計量器具和違法所得,處以罰款;情節嚴重的,並對個人或者單位直接責任人員依照刑法有關規定追究刑事責任。
Article 27 Whoever manufactures, sells or uses measuring instruments for the purpose of deceiving consumers shall have his measuring instruments and unlawful income confiscated and may concurrently be punished by a fine. If the circumstances are serious, the individual or the person in the unit who is directly responsible shall be investigated for his criminal responsibility according to the relevant provisions of the Criminal Law.
第二十八條 違反本法規定,制造、修理、銷售的計量器具不合格,造成人身傷亡或者重大財產損失的,依照刑法有關規定,對個人或者單位直接責任人員追究刑事責任。
Article 28 When any individual or unit, in violation of the provisions of this Law, manufactures, repairs or sells unqualified measuring instruments leading to people's injury or death or causing major property losses, the individual or the person in the unit who is directly responsible shall be investigated for his criminal responsibility by reference to the relevant provisions of the Criminal Law.
第二十九條 計量監督人員違法失職,情節嚴重的,依照刑法有關規定追究刑事責任;情節輕微的,給予行政處分。
Article 29 A metrological supervisor, who transgresses the law and neglects his duty, where the circumstances are serious, shall be investigated for criminal responsibility pursuant to the relevant provisions of the Criminal Law. If the circumstances are minor, he shall be given an administrative sanction.
第三十條 本法規定的行政處罰,由縣級以上地方人民政府計量行政部門決定。
Article 30 The administrative sanction provided for in this Law shall be determined by the metrological administrative department of a people's government at or above the county level.
第三十一條 當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內向人民法院起訴;對罰款、沒收違法所得的行政處罰決定期滿不起訴又不履行的,由作出行政處罰決定的機關申請人民法院強制執行。
Article 31 A party who refuses to accept the decision of an administrative sanction may, within 15 days after receipt of the notification of the decision, file suit in a people's court. If within that time limit the party did not file suit or comply with the penalty of paying a fine and having his unlawful income confiscated, the administrative authority which made the decision of the administrative sanction may request the people's court for compulsory execution.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第三十二條 中國人民解放軍和國防科技工業系統計量工作的監督管理辦法,由國務院、中央軍事委員會依據本法另行制定。
Article 32 Measures for the administration of and supervision over metrological work in the Chinese People's Liberation Army and in units under the jurisdiction of the Commission on Science, Technology and Industry for National Defense shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission in accordance with this Law.
第三十三條 國務院計量行政部門根據本法制定實施細則,報國務院批準施行。
Article 33 The metrological administrative department of the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第三十四條 本法自1986年7月1日起施行。
Article 34 This Law shall go into effect on July 1, 1986.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國計量法(2018修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複