中華人民共和國人民檢察院組織法(2018修正)(中英文對照版)
《中華人民共和國人民檢察院組織法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議於2018年10月26日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國人民檢察院組織法》公布,自2019年1月1日起施行。
法律文本
中華人民共和國人民檢察院組織法(2018修正)
Organic Law of People's Procuratorates of the People's Republic of China (Revised in 2018)
主席令第十二號
Presidential Decree No. 12
《中華人民共和國人民檢察院組織法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議於2018年10月26日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國人民檢察院組織法》公布,自2019年1月1日起施行。
The Organic Law of People's Procuratorates of the People's Republic of China, revised and adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on 26 October 2018, is hereby promulgated, effective 1 January 2019.
中華人民共和國主席 習近平
President Xi Jinping
2018年10月26日
October 26, 2018
(1979年7月1日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過 根據1983年9月2日第六屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國人民檢察院組織法〉的決定》第一次修正 根據1986年12月2日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉的決定》第二次修正 2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議修訂)
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People 's Congress on July 1, 1979; amended for the first time according to the Decision on Revising the Organic Law of People's Procuratorates of the People's Republic of China made at the Second Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 2, 1983; amended for the second time according to the Decision on Revising the Organic Law of Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China made at the 18th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 2, 1986; and revised at the Sixth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on October 26, 2018)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了規範人民檢察院的設置、組織和職權,保障人民檢察院依法履行職責,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution in order to regulate the establishment, organization and functions and powers of people's procuratorates and ensure that people's procuratorates perform their duties according to law.
第二條 人民檢察院是國家的法律監督機關。
Article 2 People's procuratorates are state organs for legal supervision.
人民檢察院通過行使檢察權,追訴犯罪,維護國家安全和社會秩序,維護個人和組織的合法權益,維護國家利益和社會公共利益,保障法律正確實施,維護社會公平正義,維護國家法制統一、尊嚴和權威,保障中國特色社會主義建設的順利進行。
People's procuratorates shall, through exercising their procuratorial power, prosecute crimes, maintain national security and public order, safeguard the legitimate rights and interests of individuals and organizations, safeguard national interests and public interests, ensure the correct implementation of law, safeguard social fairness and justice, maintain the unity, dignity and authority of the country, and ensure the smooth progress of the construction of socialism with Chinese characteristics.
第三條 人民檢察院依照憲法、法律和全國人民代表大會常務委員會的決定設置。
Article 3 People's procuratorates shall be established in accordance with the Constitution, laws, and decisions of the Standing Committee of the National People's Congress.
第四條 人民檢察院依照法律規定獨立行使檢察權,不受行政機關、社會團體和個人的幹涉。
Article 4 People's procuratorates exercise their procuratorial power independently, in accordance with the provisions of law, and are not subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.
第五條 人民檢察院行使檢察權在適用法律上一律平等,不允許任何組織和個人有超越法律的特權,禁止任何形式的歧視。
Article 5 In the exercise of procuratorial power by people's procuratorates, the law shall be applied equally, no organization or individual may have the privilege of transcending the law, and discrimination, in any form, is not allowed.
第六條 人民檢察院堅持司法公正,以事實為根據,以法律為準繩,遵守法定程序,尊重和保障人權。
Article 6 People's procuratorates shall uphold judicial fairness, base themselves on facts, take law as the criterion, observe statutory procedures, and respect and protect human rights.
第七條 人民檢察院實行司法公開,法律另有規定的除外。
Article 7 People's procuratorates shall practise judicial transparency, unless otherwise stipulated by the law.
第八條 人民檢察院實行司法責任制,建立健全權責統一的司法權力運行機制。
Article 8 People's procuratorates implement a judicial responsibility system, and establish a sound mechanism for exercise of the judicial power which features the integration of power and responsibility.
第九條 最高人民檢察院對全國人民代表大會及其常務委員會負責並報告工作。地方各級人民檢察院對本級人民代表大會及其常務委員會負責並報告工作。
Article 9 The Supreme People's Procuratorate shall be responsible and report on its work to the National People 's Congress and its Standing Committee. Local people's procuratorates at various levels shall be responsible and report on their work to the people's congresses and their standing committees at corresponding levels.
各級人民代表大會及其常務委員會對本級人民檢察院的工作實施監督。
People's congresses at various levels and their standing committees shall exercise supervision over the work of people's procuratorates at corresponding levels.
第十條 最高人民檢察院是最高檢察機關。
Article 10 The Supreme People's Procuratorate is the highest procuratorial organ.
最高人民檢察院領導地方各級人民檢察院和專門人民檢察院的工作,上級人民檢察院領導下級人民檢察院的工作。
The Supreme People's Procuratorate directs the work of the people's procuratorates at various local levels and of the special people's procuratorates. People's procuratorates at higher levels direct the work of those at lower levels.
第十一條 人民檢察院應當接受人民群眾監督,保障人民群眾對人民檢察院工作依法享有知情權、參與權和監督權。
Article 11 People's procuratorates shall accept public supervision, and guarantee the people's right to know, participate and supervise the work of people's procuratorates.
第二章 人民檢察院的設置和職權
Chapter 2 Establishment, and Functions and Powers of People's Procuratorates
第十二條 人民檢察院分為:
Article 12 People's procuratorates are divided into:
(一)最高人民檢察院;
1. the Supreme People's Procuratorate;
(二)地方各級人民檢察院;
2. the local people's procuratorates at various levels;
(三)軍事檢察院等專門人民檢察院。
(III) special people's procuratorates such as military procuratorates.
第十三條 地方各級人民檢察院分為:
Article 13 People's procuratorates at various local levels are divided into:
(一)省級人民檢察院,包括省、自治區、直轄市人民檢察院;
1. People's procuratorates at the provincial level, including the people's procuratorates of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;
(二)設區的市級人民檢察院,包括省、自治區轄市人民檢察院,自治州人民檢察院,省、自治區、直轄市人民檢察院分院;
2. People's procuratorates at the level of city divided into districts, including people's procuratorates of provinces and autonomous regions, people's procuratorates of autonomous prefectures, and branches of people's procuratorates of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;
(三)基層人民檢察院,包括縣、自治縣、不設區的市、市轄區人民檢察院。
(III) Basic people's procuratorates, including the people's procuratorates of counties, autonomous counties, cities not divided into districts and municipal districts.
第十四條 在新疆生產建設兵團設立的人民檢察院的組織、案件管轄範圍和檢察官任免,依照全國人民代表大會常務委員會的有關規定。
Article 14 The organization, scope of jurisdiction, appointment and removal of procurators of people's procuratorates set up by Xinjiang Production & Construction Corps shall be subject to the relevant provisions of the Standing Committee of the National People's Congress.
第十五條 專門人民檢察院的設置、組織、職權和檢察官任免,由全國人民代表大會常務委員會規定。
Article 15 The establishment, organization, functions and powers, and appointment and removal of procurators of special People's Procuratorates shall be stipulated by the Standing Committee of the National People's Congress.
第十六條 省級人民檢察院和設區的市級人民檢察院根據檢察工作需要,經最高人民檢察院和省級有關部門同意,並提請本級人民代表大會常務委員會批準,可以在轄區內特定區域設立人民檢察院,作為派出機構。
Article 16 People's procuratorates at the provincial level or the level of city divided into districts may, according to the requirements of their procuratorial work, upon consent of the Supreme People's Procuratorate and the relevant department at the provincial level and upon approval of the standing committee of the people's congress at the corresponding level, establish people's procuratorates as their agencies in special areas within their jurisdictions.
第十七條 人民檢察院根據檢察工作需要,可以在監獄、看守所等場所設立檢察室,行使派出它的人民檢察院的部分職權,也可以對上述場所進行巡回檢察。
Article 17 People's procuratorates may, according to the requirements of their procuratorial work, set up procuratorial rooms in the places such as prisons and detention houses, and such procuratorial rooms may exercise some functions and powers of the dispatching people's procuratorates, and may also conduct patrol inspection over the aforesaid places.
省級人民檢察院設立檢察室,應當經最高人民檢察院和省級有關部門同意。設區的市級人民檢察院、基層人民檢察院設立檢察室,應當經省級人民檢察院和省級有關部門同意。
Where people's procuratorates at the provincial level set up procuratorial rooms, the consent of the Supreme People's Procuratorate and the relevant department at the provincial level is required. Where people's procuratorates at the level of city divided into districts or the grassroots level set up procuratorial rooms, the consent of people's procuratorates and the relevant departments at the provincial level is required.
第十八條 人民檢察院根據檢察工作需要,設必要的業務機構。檢察官員額較少的設區的市級人民檢察院和基層人民檢察院,可以設綜合業務機構。
Article 18 People's procuratorates may, according to the requirements of their procuratorial work, set up necessary professional agencies. People's procuratorates at the level of city divided into districts or the grassroots level with a small number of procurators may establish comprehensive professional agencies.
第十九條 人民檢察院根據工作需要,可以設必要的檢察輔助機構和行政管理機構。
Article 19 People's procuratorates may, according to the requirements of their procuratorial work, set up necessary auxiliary agencies or administrative agencies.
第二十條 人民檢察院行使下列職權:
Article 20 People's procuratorates exercise the following functions and powers:
(一)依照法律規定對有關刑事案件行使偵查權;
1. to exercise the power of investigation into criminal cases according to law;
(二)對刑事案件進行審查,批準或者決定是否逮捕犯罪嫌疑人;
(II) to examine the criminal case, and approve or decide whether to arrest the criminal suspect;
(三)對刑事案件進行審查,決定是否提起公訴,對決定提起公訴的案件支持公訴;
3. to examine criminal cases, decide whether to initiate a public prosecution, and support the public prosecution of the cases for which the public prosecution decision has been made;
(四)依照法律規定提起公益訴訟;
(IV) Instituting public interest litigation in accordance with the law;
(五)對訴訟活動實行法律監督;
(V) to exercise legal supervision over the litigation activities;
(六)對判決、裁定等生效法律文書的執行工作實行法律監督;
(VI) To carry out legal supervision of the enforcement of judgments, rulings and other effective legal documents;
(七)對監獄、看守所的執法活動實行法律監督;
(VII) to exercise legal supervision over the law enforcement activities of prisons and detention houses;
(八)法律規定的其他職權。
(VIII) other functions and powers as prescribed by law.
第二十一條 人民檢察院行使本法第二十條規定的法律監督職權,可以進行調查核實,並依法提出抗訴、糾正意見、檢察建議。有關單位應當予以配合,並及時將采納糾正意見、檢察建議的情況書面回複人民檢察院。
Article 21 In the exercise of legal supervision as provided for in Article 20 hereof, people's procuratorates may make investigations to verify facts, and make a protest or put forward corrective opinions or procuratorial suggestions pursuant to law. The entities concerned shall cooperate and inform the people's procuratorate in writing of the acceptance of correction opinions or procuratorial suggestions in a timely manner.
抗訴、糾正意見、檢察建議的適用範圍及其程序,依照法律有關規定。
The scope of application of and procedures for protest, corrective opinions or procuratorial suggestions shall be subject to the relevant provisions of the law.
第二十二條 最高人民檢察院對最高人民法院的死刑複核活動實行監督;對報請核準追訴的案件進行審查,決定是否追訴。
Article 22 The Supreme People's Procuratorate shall supervise the review of death penalty by the Supreme People's Court; review the application for approval of prosecution, and decide whether to prosecute.
第二十三條 最高人民檢察院可以對屬於檢察工作中具體應用法律的問題進行解釋。
Article 23 The Supreme People's Procuratorate may interpret the issues relating to the application of law which fall under the scope of its procuratorial work.
最高人民檢察院可以發布指導性案例。
The Supreme People's Procuratorate may release guiding cases.
第二十四條 上級人民檢察院對下級人民檢察院行使下列職權:
Article 24 People's procuratorates at higher levels shall exercise the following functions and powers on people's procuratorates at lower levels:
(一)認為下級人民檢察院的決定錯誤的,指令下級人民檢察院糾正,或者依法撤銷、變更;
1. where they consider the decision of the people's procuratorates at lower levels is wrong, order the people's procuratorates at lower levels to make corrections, or revoke or alter the decision in accordance with the law;
(二)可以對下級人民檢察院管轄的案件指定管轄;
2. may designate the jurisdiction of the cases that are under the jurisdiction of the people's procuratorate at the lower level;
(三)可以辦理下級人民檢察院管轄的案件;
(III) May handle cases under the jurisdiction of the people's procuratorates at lower levels; and
(四)可以統一調用轄區的檢察人員辦理案件。
(IV) Procuratorial personnel within the jurisdiction may be assigned in a unified manner to handle cases.
上級人民檢察院的決定,應當以書面形式作出。
A people's procuratorate at a higher level shall make a decision in writing.
第二十五條 下級人民檢察院應當執行上級人民檢察院的決定;有不同意見的,可以在執行的同時向上級人民檢察院報告。
Article 25 People's procuratorates at lower levels shall execute any decision made by people's procuratorates at higher levels; in the case of having different opinion, they may report such opinion to people's procuratorates at higher levels at the time of executing the decision.
第二十六條 人民檢察院檢察長或者檢察長委托的副檢察長,可以列席同級人民法院審判委員會會議。
Article 26 The chief procurator of a people's procuratorate or the deputy chief procurator entrusted thereby may attend meetings of the judicial committee of the people's court at the same level.
第二十七條 人民監督員依照規定對人民檢察院的辦案活動實行監督。
Article 27 People's supervisors shall exercise supervision over the case-handling activities of people's procuratorates according to the relevant provisions.
第三章 人民檢察院的辦案組織
Chapter III Case-handling Organization of People's Procuratorates
第二十八條 人民檢察院辦理案件,根據案件情況可以由一名檢察官獨任辦理,也可以由兩名以上檢察官組成辦案組辦理。
Article 28 A people's procuratorate may, in accordance with the circumstances of a case, appoint a sole procurator, or appoint two or more procurators to form a case-handling group to handle the case.
由檢察官辦案組辦理的,檢察長應當指定一名檢察官擔任主辦檢察官,組織、指揮辦案組辦理案件。
If a case is handled by the procurator case-handling group, the chief procurator shall designate a procurator to serve as the procurator in charge, who shall organize and direct the case-handling group to handle the case.
第二十九條 檢察官在檢察長領導下開展工作,重大辦案事項由檢察長決定。檢察長可以將部分職權委托檢察官行使,可以授權檢察官簽發法律文書。
Article 29 Procurators shall carry out their work under the leadership of the chief procurator, and major case-handling matters shall be determined by the chief procurator. The chief procurator may entrust the procurators to exercise some of his/her functions and powers or authorize the procurators to issue legal documents.
第三十條 各級人民檢察院設檢察委員會。檢察委員會由檢察長、副檢察長和若幹資深檢察官組成,成員應當為單數。
Article 30 People's procuratorates at all levels shall set up procuratorial committees. The procuratorial committee shall be composed of a chief procurator, deputy chief procurators and several senior procurators, and the members shall be odd in number.
第三十一條 檢察委員會履行下列職能:
Article 31 A procuratorial committee shall perform the following functions:
(一)總結檢察工作經驗;
1. sum up the experience gained in procuratorial work;
(二)討論決定重大、疑難、複雜案件;
(II) discussing and deciding major, difficult or complicated cases;
(三)討論決定其他有關檢察工作的重大問題。
(III) to discuss and decide other major issues relating to procuratorial work.
最高人民檢察院對屬於檢察工作中具體應用法律的問題進行解釋、發布指導性案例,應當由檢察委員會討論通過。
If the Supreme People's Procuratorate intends to interpret any issue relating to the application of law in its procuratorial work or issue any guiding case, the approval of its procuratorial committee is required.
第三十二條 檢察委員會召開會議,應當有其組成人員的過半數出席。
Article 32 A meeting to be held by the procuratorial committee shall be attended by more than half of its members.
檢察委員會會議由檢察長或者檢察長委托的副檢察長主持。檢察委員會實行民主集中制。
The meetings of the procuratorial committee shall be presided over by the chief procurator or the deputy chief procurator entrusted thereby. The procuratorial committee practices democratic centralism.
地方各級人民檢察院的檢察長不同意本院檢察委員會多數人的意見,屬於辦理案件的,可以報請上一級人民檢察院決定;屬於重大事項的,可以報請上一級人民檢察院或者本級人民代表大會常務委員會決定。
If the chief procurator of a local People's Procuratorate at any level disagrees with the opinion of the majority of its procuratorial committee, the case which is to be handled may be reported to the People's Procuratorate at the next higher level for decision; if the case which is to be handled is a major matter, it may be reported to the People's Procuratorate at the next higher level for decision.
第三十三條 檢察官可以就重大案件和其他重大問題,提請檢察長決定。檢察長可以根據案件情況,提交檢察委員會討論決定。
Article 33 The procurators may request the chief procurator to make decisions on important cases and other important issues. The chief procurator may, in accordance with the circumstance of a case, submit the case to the procuratorial committee for discussion and decision.
檢察委員會討論案件,檢察官對其匯報的事實負責,檢察委員會委員對本人發表的意見和表決負責。檢察委員會的決定,檢察官應當執行。
When the procuratorial committee discusses a case, the procurators shall be responsible for the facts reported by them, and members of the procuratorial committee shall be responsible for the opinions expressed by them and their voting. The procurators shall execute the decision of the procuratorial committee.
第三十四條 人民檢察院實行檢察官辦案責任制。檢察官對其職權範圍內就案件作出的決定負責。檢察長、檢察委員會對案件作出決定的,承擔相應責任。
Article 34 People's procuratorates implement a case-handling responsibility system for procurators. Procurators shall be responsible for the decisions they make on cases within the scope of their authority. The chief procurator or the procuratorial committee shall bear the corresponding responsibility if they make a decision on the case.
第四章 人民檢察院的人員組成
Chapter 4 Composition of People's Procuratorates
第三十五條 人民檢察院的檢察人員由檢察長、副檢察長、檢察委員會委員和檢察員等人員組成。
Article 35 The procuratorial personnel of a people's procuratorate include chief procurator, deputy chief procurators, members of the procuratorial committee and procurators.
第三十六條 人民檢察院檢察長領導本院檢察工作,管理本院行政事務。人民檢察院副檢察長協助檢察長工作。
Article 36 The chief procurator of a people's procuratorate exercises leadership over the work of the procuratorate, and takes charge of the procuratorate's administrative affairs. The deputy chief procurators of the people's procuratorates shall assist the chief procurators in their work.
第三十七條 最高人民檢察院檢察長由全國人民代表大會選舉和罷免,副檢察長、檢察委員會委員和檢察員由檢察長提請全國人民代表大會常務委員會任免。
Article 37 The Procurator -General of the Supreme People's Procuratorate shall be elected or removed by the National People 's Congress. The Deputy Procurators-General, members of the procuratorial committee and the procurators shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress upon the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
第三十八條 地方各級人民檢察院檢察長由本級人民代表大會選舉和罷免,副檢察長、檢察委員會委員和檢察員由檢察長提請本級人民代表大會常務委員會任免。
Article 38 The chief procurators of the local People's Procuratorates at various levels shall be elected or removed by the people's congresses at the corresponding levels. The deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators.
地方各級人民檢察院檢察長的任免,須報上一級人民檢察院檢察長提請本級人民代表大會常務委員會批準。
The appointment or removal of the chief procurators of the local People's Procuratorates at the various levels must be reported to the chief procurators of the People Procuratorates at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for approval.
省、自治區、直轄市人民檢察院分院檢察長、副檢察長、檢察委員會委員和檢察員,由省、自治區、直轄市人民檢察院檢察長提請本級人民代表大會常務委員會任免。
The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the branches of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be appointed and removed by the standing committees of the people's congresses at corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
第三十九條 人民檢察院檢察長任期與產生它的人民代表大會每屆任期相同。
Article 39 The term of office of the chief procurators of people's procuratorates shall be the same as that of the people's congresses which appointed them.
全國人民代表大會常務委員會和省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會根據本級人民檢察院檢察長的建議,可以撤換下級人民檢察院檢察長、副檢察長和檢察委員會委員。
The Standing Committee of the National People's Congress and the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, upon proposals put forward by the Procurator-General and chief procurators of people's procuratorates at the corresponding level, replace the chief procurators, deputy chief procurators and members of the procuratorial committees of people's procuratorates at lower levels.
第四十條 人民檢察院的檢察官、檢察輔助人員和司法行政人員實行分類管理。
Article 40 The procurators, procuratorial assistants and administrative personnel of people's procuratorates shall be subject to categorized management.
第四十一條 檢察官實行員額制。檢察官員額根據案件數量、經濟社會發展情況、人口數量和人民檢察院層級等因素確定。
Article 41 A quota system shall be adopted for procurators. The quota of procurators shall be determined according to the factors such as the quantity of cases, economic and social development, population, and level of people's procuratorate.
最高人民檢察院檢察官員額由最高人民檢察院商有關部門確定。地方各級人民檢察院檢察官員額,在省、自治區、直轄市內實行總量控制、動態管理。
The quota of procurators of the Supreme People's Procuratorate shall be determined by the Supreme People's Procuratorate through consultation with other relevant departments. The quota of procurators of people's procuratorates at all levels shall be subject to total quantity control and dynamic management within the respective provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.
第四十二條 檢察官從取得法律職業資格並且具備法律規定的其他條件的人員中選任。初任檢察官應當由檢察官遴選委員會進行專業能力審核。上級人民檢察院的檢察官一般從下級人民檢察院的檢察官中擇優遴選。
Article 42 Procurators shall be selected from the persons who have acquired the legal profession qualification and meet other conditions as provided by law. Persons to be appointed procurators for the first time shall be subject to professional competence examination by the procurator selection committee. The procurators of people's procuratorates at higher levels are generally selected from the procurators of people's procuratorates at lower levels.
檢察長應當具有法學專業知識和法律職業經曆。副檢察長、檢察委員會委員應當從檢察官、法官或者其他具備檢察官、法官條件的人員中產生。
The chief procurators shall have professional knowledge of law and experience in the legal profession. Deputy chief procurators and members of the procuratorial committee shall be selected from procurators, judges or other persons who are qualified for the post of procurator or judge.
檢察官的職責、管理和保障,依照《中華人民共和國檢察官法》的規定。
The duties, management and quality guarantee of procurators shall be subject to the provisions of the Procurators Law of the People's Republic of China.
第四十三條 人民檢察院的檢察官助理在檢察官指導下負責審查案件材料、草擬法律文書等檢察輔助事務。
Article 43 Procurator assistants of people's procuratorates shall, under the direction of procurators, take charge of reviewing case files, drafting legal documents and other assistant affairs.
符合檢察官任職條件的檢察官助理,經遴選後可以按照檢察官任免程序任命為檢察官。
Procurator assistants who are qualified for the post of Procurator may be selected and appointed as procurators according to the Procurator appointment and removal procedures.
第四十四條 人民檢察院的書記員負責案件記錄等檢察輔助事務。
Article 44 Clerks of people's procuratorates shall be responsible for keeping case records and other assistant affairs.
第四十五條 人民檢察院的司法警察負責辦案場所警戒、人員押解和看管等警務事項。
Article 45 Judicial policemen of a people's procuratorate shall be responsible for security control at case-handling sites, escort and watch of suspects and other police affairs.
司法警察依照《中華人民共和國人民警察法》管理。
Judicial police shall be administered in accordance with the People's Police Law of the People's Republic of China.
第四十六條 人民檢察院根據檢察工作需要,可以設檢察技術人員,負責與檢察工作有關的事項。
Article 46 People's procuratorates may, according to the requirements of their procuratorial work, set up the post of procuratorial technician, which shall be responsible for the matters relating to the procuratorial work.
第五章 人民檢察院行使職權的保障
Chapter 5 Guarantee of the Exercise of Functions and Powers of People's Procuratorates
第四十七條 任何單位或者個人不得要求檢察官從事超出法定職責範圍的事務。
Article 47 No entity or individual may require any procurator to engage in any affairs beyond the scope of his/her statutory duties.
對於領導幹部等幹預司法活動、插手具體案件處理,或者人民檢察院內部人員過問案件情況的,辦案人員應當全面如實記錄並報告;有違法違紀情形的,由有關機關根據情節輕重追究行為人的責任。
If a leading cadre intervenes in any judicial activity or the handling of any case, or a staff member of the people's procuratorate make inquiries about any case, the case- handling personnel shall make complete and faithful records and report the matter; if the act constitutes a violation of law or discipline, the relevant organ shall, according to the seriousness of the act, hold the violator accountable.
第四十八條 人民檢察院采取必要措施,維護辦案安全。對妨礙人民檢察院依法行使職權的違法犯罪行為,依法追究法律責任。
Article 48 People's procuratorates shall take necessary measures to ensure safety in case handling. Any person who commits an illegal or criminal act that obstructs the lawful exercise of powers by a people's procuratorate shall be investigated for legal liability in accordance with the law.
第四十九條 人民檢察院實行培訓制度,檢察官、檢察輔助人員和司法行政人員應當接受理論和業務培訓。
Article 49 People's procurators are subject to a training system, under which procurators, procuratorial assistants and administrative personnel shall receive theoretical and professional training.
第五十條 人民檢察院人員編制實行專項管理。
Article 50 The staff size of people's procuratorates shall be subject to specialized management.
第五十一條 人民檢察院的經費按照事權劃分的原則列入財政預算,保障檢察工作需要。
Article 51 The funds of people's procuratorates shall be included in the financial budgets according to the principle of division of powers and responsibilities, so as to guarantee the needs of procuratorial work.
第五十二條 人民檢察院應當加強信息化建設,運用現代信息技術,促進司法公開,提高工作效率。
Article 52 People's procuratorates shall strengthen information construction, and use modern information technology to promote judicial transparency and improve work efficiency.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十三條 本法自2019年1月1日起施行。
Article 53 This Law shall come into force as of January 1, 2019.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國人民檢察院組織法(2018修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複