中華人民共和國傳染病防治法(2013修正)(中英文對照版)
1989年2月21日第七屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過 2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議修訂 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》修正
法律文本
中華人民共和國傳染病防治法(2013修正)
INFECTIOUS DISEASES LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (2013 Revision)
(1989年2月21日第七屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過 2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議修訂 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》修正)
(Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on February 21, 1989, and revised at the 11th Meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 28, 2004; revised according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013)
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了預防、控制和消除傳染病的發生與流行,保障人體健康和公共衛生,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to prevent, control and put an end to the outbreak and spread of infectious diseases and to ensure the health of the people and public sanitation.
第二條 國家對傳染病防治實行預防為主的方針,防治結合、分類管理、依靠科學、依靠群眾。
Article 2 With respect to prevention and treatment of infectious diseases, the state implements a policy of putting emphasis on prevention, combining prevention with treatment, exercising classified control, and relying on science and the masses.
第三條 本法規定的傳染病分為甲類、乙類和丙類。
Article 3 The infectious diseases governed by this Law are divided into Classes A, B and C.
甲類傳染病是指:鼠疫、霍亂。
Class A infectious diseases are plague and cholera.
乙類傳染病是指:傳染性非典型肺炎、艾滋病、病毒性肝炎、脊髓灰質炎、人感染高致病性禽流感、麻疹、流行性出血熱、狂犬病、流行性乙型腦炎、登革熱、炭疽、細菌性和阿米巴性痢疾、肺結核、傷寒和副傷寒、流行性腦脊髓膜炎、百日咳、白喉、新生兒破傷風、猩紅熱、布魯氏菌病、淋病、梅毒、鉤端螺旋體病、血吸蟲病、瘧疾。
Infectious diseases under Class B are infectious SARS, AIDS, viral hepatitis, poliomyelitis, highly pathogenic avian influenza, measles, epidemic hemorrhagic fever, rabies, epidemic encephalitis B, dengue fever, anthrax, bacillary and amebic dysentery, pulmonary tuberculosis, typhoid and paratyphoid, epidemic cerebrospinal meningitis, pertussis, diphtheria, infant tetanus, scarlet fever, brucellosis, gonorrhoea, syphilis, leptospirosis, schistosomiasis and malaria.
丙類傳染病是指:流行性感冒、流行性腮腺炎、風疹、急性出血性結膜炎、麻風病、流行性和地方性斑疹傷寒、黑熱病、包蟲病、絲蟲病,除霍亂、細菌性和阿米巴性痢疾、傷寒和副傷寒以外的感染性腹瀉病。
Infectious diseases under Class C are influenza, epidemic parotitis, rubella, acute hemorrhagic conjunctivitis, leprosy, epidemic and endemic typhus, kala-azar, echinococcosis, filariasis, and infectious diarrhea other than cholera, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid.
國務院衛生行政部門根據傳染病暴發、流行情況和危害程度,可以決定增加、減少或者調整乙類、丙類傳染病病種並予以公布。
The health administration department under the State Council may increase, decrease or adjust the infectious diseases under Class B or C, depending on the situation of their outbreak and prevalence and the extent of the harm done, and make an announcement on such changes.
第四條 對乙類傳染病中傳染性非典型肺炎、炭疽中的肺炭疽和人感染高致病性禽流感,采取本法所稱甲類傳染病的預防、控制措施。其他乙類傳染病和突發原因不明的傳染病需要采取本法所稱甲類傳染病的預防、控制措施的,由國務院衛生行政部門及時報經國務院批準後予以公布、實施。
Article 4 With respect to infectious SARS, pulmonary anthrax in anthrax and highly pathogenic avian influenza that infects human beings, included in infectious diseases under Class B, the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A, as mentioned in this Law, shall be taken. With respect to the other infectious diseases under Class B and the infectious diseases the causes for the outbreak of which are uncertain and for which the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A, as mentioned in this Law, need to be taken, the health administration department under the State Council shall, without delay, report the matter to the State Council for approval before making an announcement and take the measures.
需要解除依照前款規定采取的甲類傳染病預防、控制措施的,由國務院衛生行政部門報經國務院批準後予以公布。
If the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A taken in accordance with the preceding paragraph need to be removed, the health administration department under the State Council shall report the matter to the State Council for approval before making an announcement.
省、自治區、直轄市人民政府對本行政區域內常見、多發的其他地方性傳染病,可以根據情況決定按照乙類或者丙類傳染病管理並予以公布,報國務院衛生行政部門備案。
With respect to the other endemic infectious diseases, which are common and multiple in their own administrative areas, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual situations, decide to control them the way they do with respect to the infectious diseases under Class B or C, make announcements, and report the matter to the health administration department under the State Council for the record.
第五條 各級人民政府領導傳染病防治工作。
Article 5 People's governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases.
縣級以上人民政府制定傳染病防治規劃並組織實施,建立健全傳染病防治的疾病預防控制、醫療救治和監督管理體系。
People's governments at the county level or above shall draw up programs for prevention and treatment of infectious diseases and arrange for their implementation, and establish a sound system for prevention and control of diseases, medical treatment and supervision and control for prevention and treatment of infectious diseases.
第六條 國務院衛生行政部門主管全國傳染病防治及其監督管理工作。縣級以上地方人民政府衛生行政部門負責本行政區域內的傳染病防治及其監督管理工作。
Article 6 The health administration department under the State Council shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases as well as exercising supervision and control over such diseases nationwide. Health administration departments under the local people's governments at the county level or above shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases as well as exercising supervision and control over such diseases within their own administrative areas.
縣級以上人民政府其他部門在各自的職責範圍內負責傳染病防治工作。
The other departments under the people's governments at the county level or above shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases within the scope of their respective duties.
軍隊的傳染病防治工作,依照本法和國家有關規定辦理,由中國人民解放軍衛生主管部門實施監督管理。
The prevention and treatment of infectious diseases in the People's Army shall be carried out in compliance with this Law and the relevant regulations of the State and shall be supervised and controlled by the department in charge of health in the Chinese People's Liberation Army.
第七條 各級疾病預防控制機構承擔傳染病監測、預測、流行病學調查、疫情報告以及其他預防、控制工作。
Article 7 Institutions of disease prevention and controls at all levels shall do the work of monitoring and forecasting infectious diseases, and of making epidemiological investigation and reporting on epidemic situation as well as the work of preventing and controlling other diseases.
醫療機構承擔與醫療救治有關的傳染病防治工作和責任區域內的傳染病預防工作。城市社區和農村基層醫療機構在疾病預防控制機構的指導下,承擔城市社區、農村基層相應的傳染病防治工作。
Medical agencies shall do the work of preventing and treating infectious diseases that is related to medical treatment and the work of preventing infectious diseases within their own responsibility areas. Medical institutions in urban communities and rural areas at the grass-roots level shall, under the direction of institutions of disease prevention and control, do the work of preventing and treating infectious diseases for the corresponding urban communities and rural areas at the grass-roots level.
第八條 國家發展現代醫學和中醫藥等傳統醫學,支持和鼓勵開展傳染病防治的科學研究,提高傳染病防治的科學技術水平。
Article 8 The state develops modern medical science and such traditional medical science as traditional Chinese medicine and pharmacology, and supports and encourages scientific research in prevention and treatment of infectious diseases with a view to raising the scientific and technological level of preventing and treating infectious diseases.
國家支持和鼓勵開展傳染病防治的國際合作。
The state supports and encourages international cooperation in preventing and treating infectious diseases.
第九條 國家支持和鼓勵單位和個人參與傳染病防治工作。各級人民政府應當完善有關制度,方便單位和個人參與防治傳染病的宣傳教育、疫情報告、志願服務和捐贈活動。
Article 9 The state supports and encourages units and individuals to participate in the work of preventing and treating infectious diseases. People's governments at all levels shall improve relevant systems to facilitate the units and individuals' participation in such activities as publicity and education in the importance of prevention and treatment of infectious diseases, report on epidemic situation, voluntary services and donation.
居民委員會、村民委員會應當組織居民、村民參與社區、農村的傳染病預防與控制活動。
Residents and villagers' committees shall get the residents or villagers organized to participate in prevention and control of infectious diseases in the urban communities and rural areas.
第十條 國家開展預防傳染病的健康教育。新聞媒體應當無償開展傳染病防治和公共衛生教育的公益宣傳。
Article 10 The state conducts health education in respect of prevention of infectious diseases. News media shall publicize gratis for the public good the importance of prevention and treatment of infectious diseases and public health education.
各級各類學校應當對學生進行健康知識和傳染病預防知識的教育。
Schools of various kinds at different levels shall disseminate among their students knowledge on health and on prevention of infectious diseases.
醫學院校應當加強預防醫學教育和科學研究,對在校學生以及其他與傳染病防治相關人員進行預防醫學教育和培訓,為傳染病防治工作提供技術支持。
Medical colleges and universities shall improve education on and research in preventive medicine and conduct education on and training in preventive medicine among the students and people working for prevention and treatment of infectious diseases, in order to provide technical assistance to the work of preventing and treating infectious diseases.
疾病預防控制機構、醫療機構應當定期對其工作人員進行傳染病防治知識、技能的培訓。
Institutions of disease prevention and controls and medical institutions shall regularly conduct among their staff members training in the knowledge and skills of prevention and treatment of infectious diseases.
第十一條 對在傳染病防治工作中做出顯著成績和貢獻的單位和個人,給予表彰和獎勵。
Article 11 Units and individuals that have made remarkable achievements in or contributions to the work of prevention and treating infectious diseases shall be commended or awarded.
對因參與傳染病防治工作致病、致殘、死亡的人員,按照有關規定給予補助、撫恤。
Persons who contract diseases, are disabled or die due to participation in the work of preventing and treating infectious diseases shall be subsidized or compensated in accordance with relevant regulations.
第十二條 在中華人民共和國領域內的一切單位和個人,必須接受疾病預防控制機構、醫療機構有關傳染病的調查、檢驗、采集樣本、隔離治療等預防、控制措施,如實提供有關情況。疾病預防控制機構、醫療機構不得泄露涉及個人隱私的有關信息、資料。
Article 12 All units and individuals within the territory of the People's Republic of China shall accept the preventive and control measures taken by institutions of disease prevention and control and medical institutions for investigation, testing, collection of samples of infectious diseases and for isolated treatment of such diseases, and they shall provide truthful information about the diseases. Institutions of disease prevention and controls and medical institutions shall not divulge any information or materials relating to personal privacy.
衛生行政部門以及其他有關部門、疾病預防控制機構和醫療機構因違法實施行政管理或者預防、控制措施,侵犯單位和個人合法權益的,有關單位和個人可以依法申請行政複議或者提起訴訟。
Where health administration departments and other relevant departments, or disease prevention and control institutions and medical agencies infringe upon the lawful rights and interests of any units or individuals when exercising administrative control or taking preventive and control measures in violation of law, the units or individuals concerned may apply for administrative reconsideration or bring a lawsuit according to law.
第二章 傳染病預防
Chapter 2 Prevention of Infectious Diseases
第十三條 各級人民政府組織開展群眾性衛生活動,進行預防傳染病的健康教育,倡導文明健康的生活方式,提高公眾對傳染病的防治意識和應對能力,加強環境衛生建設,消除鼠害和蚊、蠅等病媒生物的危害。
Article 13 People's governments at various levels shall arrange for mass health activities, conduct health education regarding infectious disease prevention, promote a civilized and healthy way of life, enhance the awareness of the public in the importance of prevention and treatment of infectious diseases and their ability of coping with such diseases, improve environmental sanitation and eliminate the hazards of rodents and vector organisms such as mosquitoes and flies.
各級人民政府農業、水利、林業行政部門按照職責分工負責指導和組織消除農田、湖區、河流、牧場、林區的鼠害與血吸蟲危害,以及其他傳播傳染病的動物和病媒生物的危害。
Administrative departments for agriculture, water conservancy and forestry under the people's governments at all levels shall, in accordance with the division of their duties, take charge of directing and coordinating efforts to eliminate the hazards of rodents and schistosomiasis from the farmlands, lake regions, rivers, livestock farms and forest regions as well as the hazards of other animals and vector organisms that transmit infectious diseases.
鐵路、交通、民用航空行政部門負責組織消除交通工具以及相關場所的鼠害和蚊、蠅等病媒生物的危害。
Administrative departments for railway, transport and civil aviation shall take charge of coordinating efforts to eliminate the hazards of rodents and vector organisms such as mosquitoes and flies from the means of transport and relevant places.
第十四條 地方各級人民政府應當有計劃地建設和改造公共衛生設施,改善飲用水衛生條件,對汙水、汙物、糞便進行無害化處置。
Article 14 Local people's governments at various levels shall establish or reconstruct public sanitary facilities in a planned way, improve the sanitary condition of drinking water, and take measures for the innocent treatment of sewage, wasted and feces.
第十五條 國家實行有計劃的預防接種制度。國務院衛生行政部門和省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門,根據傳染病預防、控制的需要,制定傳染病預防接種規劃並組織實施。用於預防接種的疫苗必須符合國家質量標準。
Article 15 The state practices a planned prophylactic vaccination system. The health administration department under the State Council and such departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the requirements of prevention and control of infectious diseases, draw up plans for prophylactic vaccination against infectious diseases and coordinate efforts for their implementation. Vaccines used for vaccination must meet national quality standards.
國家對兒童實行預防接種證制度。國家免疫規劃項目的預防接種實行免費。醫療機構、疾病預防控制機構與兒童的監護人應當相互配合,保證兒童及時接受預防接種。具體辦法由國務院制定。
The State applies a vaccination certificate system to children. The national immunization program will be free of charge. Medical institutions, disease prevention and control institutions and guardians to children shall cooperate with each other to ensure that children receive prophylactic vaccination in time. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第十六條 國家和社會應當關心、幫助傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人,使其得到及時救治。任何單位和個人不得歧視傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人。
Article 16 The state and the community shall show concern about and help the infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious victims and make it possible for them to receive timely medical treatment. No units or individuals shall discriminate against infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious victims.
傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人,在治愈前或者在排除傳染病嫌疑前,不得從事法律、行政法規和國務院衛生行政部門規定禁止從事的易使該傳染病擴散的工作。
The infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious victims shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which laws or administrative regulations or the health administration department under the State Council prohibit them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.
第十七條 國家建立傳染病監測制度。
Article 17 The state establishes the system for monitoring infectious diseases.
國務院衛生行政部門制定國家傳染病監測規劃和方案。省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門根據國家傳染病監測規劃和方案,制定本行政區域的傳染病監測計劃和工作方案。
The health administration department under the State Council shall draw up plans and schemes of the State for monitoring infectious diseases. The health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the said plans and schemes, draw up plans and work schemes for monitoring infectious diseases in their own administrative areas.
各級疾病預防控制機構對傳染病的發生、流行以及影響其發生、流行的因素,進行監測;對國外發生、國內尚未發生的傳染病或者國內新發生的傳染病,進行監測。
Institutions of disease prevention and controls at different levels shall monitor the outbreak and prevalence of infectious diseases as well as the factors affecting their outbreak and prevalence; and they shall monitor the infectious diseases which have broken out abroad but have not yet broken at home or have newly broken out at home.
第十八條 各級疾病預防控制機構在傳染病預防控制中履行下列職責:
Article 18 Institutions of disease prevention and controls at all levels shall, in the work of prevention and control of infectious diseases, perform the following duties:
(一)實施傳染病預防控制規劃、計劃和方案;
1. To carry out the programs, plans and schemes for prevention and control of infectious diseases;
(二)收集、分析和報告傳染病監測信息,預測傳染病的發生、流行趨勢;
(II) To collect, analyze and report monitored information about infectious diseases and to forecast the outbreak and epidemic trend of infectious diseases;
(三)開展對傳染病疫情和突發公共衛生事件的流行病學調查、現場處理及其效果評價;
(III) To conduct epidemiological investigation on the epidemic situation of infectious diseases and on public health emergencies as well as on-the-spot treatment, and to assess the effects;
(四)開展傳染病實驗室檢測、診斷、病原學鑒定;
(IV) To conduct laboratory testing of infectious diseases and to make diagnosis and etiological appraisal;
(五)實施免疫規劃,負責預防性生物制品的使用管理;
(V) To carry out immunization programs and to be responsible for the control of the use of preventive biological products;
(六)開展健康教育、諮詢,普及傳染病防治知識;
(VI) To conduct education and provide consultancy on health and to popularize knowledge about prevention and treatment of infectious diseases;
(七)指導、培訓下級疾病預防控制機構及其工作人員開展傳染病監測工作;
(VII) To direct and train institutions of disease prevention and control at lower levels and their staff members in respect of the monitoring of infectious diseases; and
(八)開展傳染病防治應用性研究和衛生評價,提供技術諮詢。
(VIII) To conduct application research in prevention and treatment of infectious diseases and make health assessment, and to provide technical consultancy.
國家、省級疾病預防控制機構負責對傳染病發生、流行以及分布進行監測,對重大傳染病流行趨勢進行預測,提出預防控制對策,參與並指導對暴發的疫情進行調查處理,開展傳染病病原學鑒定,建立檢測質量控制體系,開展應用性研究和衛生評價。
Disease prevention and control institutions at the national and provincial levels shall take charge of monitoring the outbreak, prevalence and geographical distribution of infectious diseases, forecasting the epidemic trend of major infectious diseases, putting forth preventive and control measures, participating in and directing the investigation on and handling of the epidemic situation that arises, making etiological appraisal of the infectious diseases, establishing a testing system for quality control, and conducting application research and making sanitation assessment.
設區的市和縣級疾病預防控制機構負責傳染病預防控制規劃、方案的落實,組織實施免疫、消毒、控制病媒生物的危害,普及傳染病防治知識,負責本地區疫情和突發公共衛生事件監測、報告,開展流行病學調查和常見病原微生物檢測。
Disease prevention and control institutions of cities divided into districts and of counties shall take charge of the implementation of the programs and schemes for preventing and controlling infectious diseases, coordinating efforts in immunization and disinfection as well as the control of hazards of vector organisms, disseminating the knowledge about prevention and treatment of infectious diseases, monitoring and reporting the epidemic situation and the outbreak of public sanitation emergencies in their own areas, and conducting epidemiological investigation and testing of common pathogenic microorganisms.
第十九條 國家建立傳染病預警制度。
Article 19 The state establishes an early warning system for infectious diseases.
國務院衛生行政部門和省、自治區、直轄市人民政府根據傳染病發生、流行趨勢的預測,及時發出傳染病預警,根據情況予以公布。
The health administration department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the forecast of the outbreak and epidemic trend of infectious diseases, issue early warning of infectious diseases in a timely manner, and make an announcement, depending on the circumstances.
第二十條 縣級以上地方人民政府應當制定傳染病預防、控制預案,報上一級人民政府備案。
Article 20 Local people's governments at the county level or above shall make preliminary plans for prevention for control of infectious diseases and report to the superior people's governments for the record.
傳染病預防、控制預案應當包括以下主要內容:
A preliminary plan for prevention and control of infectious diseases shall include the following main points;
(一)傳染病預防控制指揮部的組成和相關部門的職責;
1. Composition of the headquarters for prevention and control of infectious diseases, and the duties of relevant departments;
(二)傳染病的監測、信息收集、分析、報告、通報制度;
(II) Systems of monitoring, collecting of information about, analyzing, reporting and circulating of a notice of infectious diseases;
(三)疾病預防控制機構、醫療機構在發生傳染病疫情時的任務與職責;
(III) Tasks and duties of disease prevention and control institutions and medical agencies in case of the occurrence of the epidemic situation of infectious diseases; and
(四)傳染病暴發、流行情況的分級以及相應的應急工作方案;
(IV) Classification of the outbreak and prevalence of infectious diseases and the necessary emergency work plan; and
(五)傳染病預防、疫點疫區現場控制,應急設施、設備、救治藥品和醫療器械以及其他物資和技術的儲備與調用。
(V) Infectious disease prevention and on-the-spot control over epidemic-stricken places or areas, emergency facilities, equipment, medicines for medical treatment, medical apparatus and instruments as well as the storage and transfer of other materials and technologies.
地方人民政府和疾病預防控制機構接到國務院衛生行政部門或者省、自治區、直轄市人民政府發出的傳染病預警後,應當按照傳染病預防、控制預案,采取相應的預防、控制措施。
After receiving early warning of infectious diseases issued by the health administration department under the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities, local people's governments and disease prevention and control institutions shall, in accordance with their preliminary plans for prevention and control of infectious diseases, take necessary preventive and control measures.
第二十一條 醫療機構必須嚴格執行國務院衛生行政部門規定的管理制度、操作規範,防止傳染病的醫源性感染和醫院感染。
Article 21 Medical institutions shall strictly adhere to the control system and operation procedures laid down by the health administration department under the State Council to prevent iatrogenic and hospital infection of infectious diseases.
醫療機構應當確定專門的部門或者人員,承擔傳染病疫情報告、本單位的傳染病預防、控制以及責任區域內的傳染病預防工作;承擔醫療活動中與醫院感染有關的危險因素監測、安全防護、消毒、隔離和醫療廢物處置工作。
Medical institutions shall assign special departments or persons the task of reporting the epidemic situation of infectious diseases, preventing and controlling infectious diseases with their own units, and preventing infectious diseases within their responsibility districts, and the tasks of monitoring dangerous factors related to hospital infection in medical activities and of safe protection, disinfection, isolation, and disposal of medical wastes.
疾病預防控制機構應當指定專門人員負責對醫療機構內傳染病預防工作進行指導、考核,開展流行病學調查。
Institutions of disease prevention and controls shall designate special persons to take charge of directing and appraising the work of infectious disease prevention within medical institutions and to conduct epidemiological investigation.
第二十二條 疾病預防控制機構、醫療機構的實驗室和從事病原微生物實驗的單位,應當符合國家規定的條件和技術標準,建立嚴格的監督管理制度,對傳染病病原體樣本按照規定的措施實行嚴格監督管理,嚴防傳染病病原體的實驗室感染和病原微生物的擴散。
Article 22 Laboratories of institutions of disease prevention and control and medical institutions and units engaged in experimentation of pathogenic microorganisms shall measure up to the requirements and technical standards specified by the state, establish strict supervision and management system and exercise strict supervision and management over the samples of the pathogens of infectious diseases in accordance with the specified measures, in order to strictly prevent laboratory infection of the pathogens of infectious diseases and the spread of pathogenic microorganisms.
第二十三條 采供血機構、生物制品生產單位必須嚴格執行國家有關規定,保證血液、血液制品的質量。禁止非法采集血液或者組織他人出賣血液。
Article 23 Blood collectors and suppliers and manufacturers of biological products shall strictly abide by the relevant regulations of the State to guarantee the quality of blood and blood products. It shall be prohibited to illegally collect blood or organize other persons to sell blood.
疾病預防控制機構、醫療機構使用血液和血液制品,必須遵守國家有關規定,防止因輸入血液、使用血液制品引起經血液傳播疾病的發生。
When using blood or blood products, institutions of disease prevention and control and medical institutions shall observe the relevant regulations of the state, in order to prevent the transmission of diseases via blood transfusion or the use of blood products.
第二十四條 各級人民政府應當加強艾滋病的防治工作,采取預防、控制措施,防止艾滋病的傳播。具體辦法由國務院制定。
Article 24 People's governments at all levels shall improve their work in preventing and treating the AIDS and take preventive and control measures to guard against the spread of the AIDS. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第二十五條 縣級以上人民政府農業、林業行政部門以及其他有關部門,依據各自的職責負責與人畜共患傳染病有關的動物傳染病的防治管理工作。
Article 25 The administrative departments for agriculture and forestry and other relevant departments under the people's governments at the county level or above shall, in compliance with their respective duties, take charge of the prevention, treatment and control of infectious diseases of animals related to infectious diseases common to human beings and animals.
與人畜共患傳染病有關的野生動物、家畜家禽,經檢疫合格後,方可出售、運輸。
Wild animals, domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals shall be sold or transported only after they have passed quarantine.
第二十六條 國家建立傳染病菌種、毒種庫。
Article 26 The state establishes the storage of bacterial and virus strains of infectious diseases.
對傳染病菌種、毒種和傳染病檢測樣本的采集、保藏、攜帶、運輸和使用實行分類管理,建立健全嚴格的管理制度。
The collection, preservation, carrying, transportation and use of bacterial and virus strains of infectious diseases and the samples of infectious diseases for testing shall be controlled in a classified manner, and a sound and rigorous control system shall be established.
對可能導致甲類傳染病傳播的以及國務院衛生行政部門規定的菌種、毒種和傳染病檢測樣本,確需采集、保藏、攜帶、運輸和使用的,須經省級以上人民政府衛生行政部門批準。具體辦法由國務院制定。
Where it is really necessary to collect, preserve, carry, transport or use bacterial and virus strains of infectious diseases and the samples of infectious diseases for testing that may cause the spread of the infectious diseases under Class A or that are specified by the health administration department under the State Council, the matter shall be subject to approval by the health administration department under the people's government at or above the provincial level. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第二十七條 對被傳染病病原體汙染的汙水、汙物、場所和物品,有關單位和個人必須在疾病預防控制機構的指導下或者按照其提出的衛生要求,進行嚴格消毒處理;拒絕消毒處理的,由當地衛生行政部門或者疾病預防控制機構進行強制消毒處理。
Article 27 With respect to the sewage, wastes, places and objects contaminated with the pathogens of infectious diseases, the units or individuals concerned shall carry out strict disinfection under the direction of the institutions of disease prevention and control or in accordance with the sanitary requirements put forth by them; and in case of refusal to undergo disinfection, local health administration departments or institutions of disease prevention and control shall carry out compulsory disinfection.
第二十八條 在國家確認的自然疫源地計劃興建水利、交通、旅遊、能源等大型建設項目的,應當事先由省級以上疾病預防控制機構對施工環境進行衛生調查。建設單位應當根據疾病預防控制機構的意見,采取必要的傳染病預防、控制措施。施工期間,建設單位應當設專人負責工地上的衛生防疫工作。工程竣工後,疾病預防控制機構應當對可能發生的傳染病進行監測。
Article 28 Where plans are made for the construction of such large projects as water conservancy, communications, tourism and energy projects in an area of a natural focus of infection confirmed by the state, sanitary investigation of the construction environment shall, in advance, be conducted by the disease prevention and control institution at or above the provincial level. The construction unit shall, in accordance with the proposals of the institution of disease prevention and control, take necessary measures for prevention and control of infectious diseases. During the period of construction, the construction unit shall assign special persons to take charge of sanitation and anti-epidemic work at the construction site. Institutions of disease prevention and controls shall, after the completion of engineering, monitor the possible occurrence of infectious diseases.
第二十九條 用於傳染病防治的消毒產品、飲用水供水單位供應的飲用水和涉及飲用水衛生安全的產品,應當符合國家衛生標準和衛生規範。
Article 29 Disinfectant products used for prevention and treatment of infectious diseases, drinking water provided by drinking water suppliers and products related to sanitary safety of drinking water shall measure up to the sanitary standards and specifications of the state.
飲用水供水單位從事生產或者供應活動,應當依法取得衛生許可證。
Any drinking water supplier engaged in production or supply activities shall obtain a sanitary license according to law.
生產用於傳染病防治的消毒產品的單位和生產用於傳染病防治的消毒產品,應當經省級以上人民政府衛生行政部門審批。具體辦法由國務院制定。
Manufacturers of disinfectant products to be used for prevention and treatment of infectious diseases and disinfectant products to be manufactured for prevention and treatment of infectious diseases shall be subject to examination and approval by the health administration department under the people's governments at or above the provincial level. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第三章 疫情報告、通報和公布
Chapter III Report, Notification and Publication of Epidemic Situation
第三十條 疾病預防控制機構、醫療機構和采供血機構及其執行職務的人員發現本法規定的傳染病疫情或者發現其他傳染病暴發、流行以及突發原因不明的傳染病時,應當遵循疫情報告屬地管理原則,按照國務院規定的或者國務院衛生行政部門規定的內容、程序、方式和時限報告。
Article 30 When institutions of disease prevention and control, medical institutions, blood collectors and supplies or their staff members on duty find the epidemic situation of infectious diseases of this Law or the outbreak and prevalence of other infectious diseases or the infectious diseases the causes for the sudden outbreak of which are uncertain, they shall report in adherence to the principle of territorial control in respect of report on epidemic situation and in accordance with the contents, procedure, from and time limit prescribed by the State Council or by the health administration department under the State Council.
軍隊醫療機構向社會公眾提供醫療服務,發現前款規定的傳染病疫情時,應當按照國務院衛生行政部門的規定報告。
When medical institutions of the Army, in the course of providing medical services to the general public, find the epidemic situation of infectious diseases specified in the preceding paragraph, they shall report in accordance with the regulations of the health administration department under the State Council.
第三十一條 任何單位和個人發現傳染病病人或者疑似傳染病病人時,應當及時向附近的疾病預防控制機構或者醫療機構報告。
Article 31 When any unit or individual finds infectious victims or suspected infectious victims, they shall promptly report to the nearby institution of disease prevention and control or medical institution.
第三十二條 港口、機場、鐵路疾病預防控制機構以及國境衛生檢疫機關發現甲類傳染病病人、病原攜帶者、疑似傳染病病人時,應當按照國家有關規定立即向國境口岸所在地的疾病預防控制機構或者所在地縣級以上地方人民政府衛生行政部門報告並互相通報。
Article 32 When institutions of disease prevention and control at ports, airports and railway stations or the frontier health quarantine organs find patients of the infectious diseases under Class A or pathogen carriers or suspected infectious victims, they shall, in accordance with relevant regulations of the state, promptly report to the institution of disease prevention and control located at the frontier port or to the health administration department under the local people's government at the county level or above where they are located and release such information to each other.
第三十三條 疾病預防控制機構應當主動收集、分析、調查、核實傳染病疫情信息。接到甲類、乙類傳染病疫情報告或者發現傳染病暴發、流行時,應當立即報告當地衛生行政部門,由當地衛生行政部門立即報告當地人民政府,同時報告上級衛生行政部門和國務院衛生行政部門。
Article 33 Institutions of disease prevention and controls shall take the initiative to collect, analyze, investigate and verity information on epidemic situation of infectious diseases. As soon as they receive reports on epidemic situation of infectious diseases under Classes A and B or find the outbreak and prevalence of infectious diseases, they shall report to local health administration department, which shall immediately report to the local people's governments and, at the same time, the health administration department at a higher level and the health administration department under the State Council.
疾病預防控制機構應當設立或者指定專門的部門、人員負責傳染病疫情信息管理工作,及時對疫情報告進行核實、分析。
Institutions of disease prevention and controls shall set up or assign special departments and persons the task of controlling information on the epidemic situation of infectious diseases and making timely verification and analysis of reports on epidemic situation.
第三十四條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門應當及時向本行政區域內的疾病預防控制機構和醫療機構通報傳染病疫情以及監測、預警的相關信息。接到通報的疾病預防控制機構和醫療機構應當及時告知本單位的有關人員。
Article 34 Health administration departments under the local people's governments at the county level or above shall, without delay, release epidemic situation of infectious diseases and information on such situation they have monitored or issued an early warning against to institutions of disease prevention and control and medical institutions within their own administrative areas. Upon receiving such information, the disease prevention and control institutions and medical institutions shall immediately inform the persons concerned in their own units.
第三十五條 國務院衛生行政部門應當及時向國務院其他有關部門和各省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門通報全國傳染病疫情以及監測、預警的相關信息。
Article 35 The health administration department under the State Council shall, without delay, release the national epidemic situation of infectious diseases and information on such situation, which it has monitored or against which it has issued an early warning, to the relevant departments under the State Council and the health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
毗鄰的以及相關的地方人民政府衛生行政部門,應當及時互相通報本行政區域的傳染病疫情以及監測、預警的相關信息。
Health administration departments under the neighboring or relevant people's governments shall, without delay, release to each other information on the epidemic situation of infectious diseases in their own administrative areas and information on such situation they have monitored or against which they have issued an early warning.
縣級以上人民政府有關部門發現傳染病疫情時,應當及時向同級人民政府衛生行政部門通報。
When the relevant departments under the people's governments at the county level or above find epidemic situation of infectious diseases, they shall immediately report to the health administration departments under the people's governments at the corresponding level.
中國人民解放軍衛生主管部門發現傳染病疫情時,應當向國務院衛生行政部門通報。
When the competent health department of the Chinese People's Liberation Army finds epidemic situation of infectious diseases, it shall report to the health administration department under the State Council.
第三十六條 動物防疫機構和疾病預防控制機構,應當及時互相通報動物間和人間發生的人畜共患傳染病疫情以及相關信息。
Article 36 Animal anti-epidemic agencies and institutions of disease prevention and control shall keep each other informed without delay of the epidemic situation of infectious diseases common to animals and human beings that occurs among animals and human beings as well as relevant information.
第三十七條 依照本法的規定負有傳染病疫情報告職責的人民政府有關部門、疾病預防控制機構、醫療機構、采供血機構及其工作人員,不得隱瞞、謊報、緩報傳染病疫情。
Article 37 The relevant departments under people's governments, institutions of disease prevention and control, medical institutions, blood collectors and suppliers and their staff members that have the duty to report the epidemic situation of infectious diseases in accordance with the provisions of this Law shall not conceal the truth about, make a false report on or delay report on the epidemic situation of infectious diseases.
第三十八條 國家建立傳染病疫情信息公布制度。
Article 38 The state establishes the system for announcing information on epidemic situation of infectious diseases.
國務院衛生行政部門定期公布全國傳染病疫情信息。省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門定期公布本行政區域的傳染病疫情信息。
The health administration department under the State Council shall regularly announce information on the national epidemic situation of infectious diseases. Health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall regularly announce information on the epidemic situation of infectious diseases in their own administrative areas.
傳染病暴發、流行時,國務院衛生行政部門負責向社會公布傳染病疫情信息,並可以授權省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門向社會公布本行政區域的傳染病疫情信息。
When an infectious disease breaks out and prevails, the health administration department under the State Council shall be responsible for announcing to the public information on the epidemic situation of the infectious disease, and may authorize the health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to announce to the public information on the epidemic situation of the infectious disease in their own administrative areas.
公布傳染病疫情信息應當及時、準確。
Information on epidemic situation of infectious diseases shall be announced without delay and accurately.
第四章 疫情控制
Chapter IV Control of Epidemic Situation
第三十九條 醫療機構發現甲類傳染病時,應當及時采取下列措施:
Article 39 When finding an infectious disease under Class A, the medical institution shall immediately take the following measures:
(一)對病人、病原攜帶者,予以隔離治療,隔離期限根據醫學檢查結果確定;
1. To isolate the patients and pathogen carriers for treatment, and to determine the period of isolation according to the results of medical examination;
(二)對疑似病人,確診前在指定場所單獨隔離治療;
(II) To treat suspected patients separately in isolation at designated places until a definite diagnosis is made; and
(三)對醫療機構內的病人、病原攜帶者、疑似病人的密切接觸者,在指定場所進行醫學觀察和采取其他必要的預防措施。
3. To keep the persons in close contact with the patients, pathogen carriers or suspected patients in medical institutions under medical observation at designated places and to take other necessary preventive measures.
拒絕隔離治療或者隔離期未滿擅自脫離隔離治療的,可以由公安機關協助醫療機構采取強制隔離治療措施。
With regard to the persons who refuse treatment in isolation or, before the expiration of the period of isolation, break away from treatment in isolation without approval, the public security organs may assist the medical institutions by taking compulsory measures for treatment in isolation.
醫療機構發現乙類或者丙類傳染病病人,應當根據病情采取必要的治療和控制傳播措施。
When medical agencies find patients of infectious diseases under Class B or C, they shall take necessary measures for treatment and for control of their spread according to the patients' conditions.
醫療機構對本單位內被傳染病病原體汙染的場所、物品以及醫療廢物,必須依照法律、法規的規定實施消毒和無害化處置。
With regard to the places and objects contaminated by pathogens of infectious diseases as well as the medical wastes within their own units, medical institutions shall, in accordance with the provisions of laws and regulations, carry out disinfection and innocent treatment.
第四十條 疾病預防控制機構發現傳染病疫情或者接到傳染病疫情報告時,應當及時采取下列措施:
Article 40 When finding epidemic situation of infectious diseases or receiving report on such situation, the institutions of disease prevention and control shall timely adopt the following measures:
(一)對傳染病疫情進行流行病學調查,根據調查情況提出劃定疫點、疫區的建議,對被汙染的場所進行衛生處理,對密切接觸者,在指定場所進行醫學觀察和采取其他必要的預防措施,並向衛生行政部門提出疫情控制方案;
1. to conduct epidemiological investigation on the epidemic situation of infectious diseases and, on the basis of the findings after such investigation, to put forth proposals for the delimitation of epidemic spots and areas; to give sanitary treatment to the contaminated places, to keep the persons in close contact under medical observation at the designated places and to take other necessary preventive measures, and to put forth schemes for control of the epidemic situation to health administration departments;
(二)傳染病暴發、流行時,對疫點、疫區進行衛生處理,向衛生行政部門提出疫情控制方案,並按照衛生行政部門的要求采取措施;
(II) When an infectious disease breaks out and prevails, to give sanitary treatment to epidemic spots and areas, to put forth schemes for control of epidemic situation to the health administration departments, and to take measures in accordance with the requirements of health administration departments; and
(三)指導下級疾病預防控制機構實施傳染病預防、控制措施,組織、指導有關單位對傳染病疫情的處理。
(III) To direct the institutions of disease prevention and control at lower levels in implementing the measures for prevention and control of infectious diseases and to coordinate efforts and direct relevant units in handling the epidemic situation of infectious diseases.
第四十一條 對已經發生甲類傳染病病例的場所或者該場所內的特定區域的人員,所在地的縣級以上地方人民政府可以實施隔離措施,並同時向上一級人民政府報告;接到報告的上級人民政府應當即時作出是否批準的決定。上級人民政府作出不予批準決定的,實施隔離措施的人民政府應當立即解除隔離措施。
Article 41 With respect to the places where there are cases of infectious diseases under Class A or to the persons in the special areas within such places, the local people's governments at the county level or above where the above places the located may carry out isolation measures and, at the same time, report the matter to the superior people's governments; and upon receiving such report, the superior people's governments shall immediately make a decision on whether to approve the measures or not. Where the people's governments at the higher level decide not to approve the measures, the people's governments that have taken isolation measures shall immediately withdraw such measures.
在隔離期間,實施隔離措施的人民政府應當對被隔離人員提供生活保障;被隔離人員有工作單位的,所在單位不得停止支付其隔離期間的工作報酬。
During the period of isolation, the people's governments that take isolation measures shall guarantee the daily necessities of the persons under isolation; and if such persons have their own units, the units, which they belong to, shall not stop the payment of their wages during the period of isolation.
隔離措施的解除,由原決定機關決定並宣布。
Withdrawal of isolation measures shall be subject to decision and announcement by the organ that originally makes the decision to take the measures.
第四十二條 傳染病暴發、流行時,縣級以上地方人民政府應當立即組織力量,按照預防、控制預案進行防治,切斷傳染病的傳播途徑,必要時,報經上一級人民政府決定,可以采取下列緊急措施並予以公告:
Article 42 When an infectious disease breaks out and prevails, the local people's government at the county level or above shall immediately get people organized to control and treat the disease in accordance with its preliminary plan for prevention and control and cut off the route of transmission; and when necessary, they may take the following emergency measures, subject to reporting to and decision by the people's government at the superior level, and make the measures known to the public:
(一)限制或者停止集市、影劇院演出或者其他人群聚集的活動;
1. restricting or suspending fairs, cinema shows, theatrical performances and other types of mass gathering;
(二)停工、停業、停課;
(II) Suspending work, business and school classes;
(三)封閉或者封存被傳染病病原體汙染的公共飲用水源、食品以及相關物品;
(III) closing or sealing off public drinking water sources, food and other related articles contaminated with the pathogens of infectious diseases; and
(四)控制或者撲殺染疫野生動物、家畜家禽;
(IV) Controlling or wiping out wild animals, livestock and fowl infected with epidemics; and
(五)封閉可能造成傳染病擴散的場所。
(V) closing the places where the spread of infectious diseases may be caused.
上級人民政府接到下級人民政府關於采取前款所列緊急措施的報告時,應當即時作出決定。
When receiving the report of the people's government at a lower level proposing to take the emergency measures as mentioned in the preceding paragraph, the people's government at a higher level shall immediately make a decision.
緊急措施的解除,由原決定機關決定並宣布。
Withdrawal of the emergency measures shall be subject to decision and announcement by the organ that originally makes the decision to take the measures.
第四十三條 甲類、乙類傳染病暴發、流行時,縣級以上地方人民政府報經上一級人民政府決定,可以宣布本行政區域部分或者全部為疫區;國務院可以決定並宣布跨省、自治區、直轄市的疫區。縣級以上地方人民政府可以在疫區內采取本法第四十二條規定的緊急措施,並可以對出入疫區的人員、物資和交通工具實施衛生檢疫。
Article 43 When an infectious disease under Class A or B breaks out or prevails, the local people's government at or above the county level may, subject to decision by the government at the next higher level, announce part or the whole of its administrative area as and epidemic area; and the State Council may decide and announce areas across provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government as epidemic areas. The local people's governments at or above the county level may take the emergency measures as specified in Article 42 of this Law in an epidemic area, and carry out sanitary quarantine of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving the epidemic area.
省、自治區、直轄市人民政府可以決定對本行政區域內的甲類傳染病疫區實施封鎖;但是,封鎖大、中城市的疫區或者封鎖跨省、自治區、直轄市的疫區,以及封鎖疫區導致中斷幹線交通或者封鎖國境的,由國務院決定。
People's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may decide to blockade an epidemic area of an infectious disease under Class A in their own administrative areas; however, the blockade of an epidemic area in a large or medium-sized city or the blockade of an epidemic area across a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of the traffic along a main line of communications, or the blockade of frontiers shall be subject to decision by the State Council.
疫區封鎖的解除,由原決定機關決定並宣布。
Termination of the blockade of an epidemic area shall be subject to decision and announcement by the organ that originally makes the decision.
第四十四條 發生甲類傳染病時,為了防止該傳染病通過交通工具及其乘運的人員、物資傳播,可以實施交通衛生檢疫。具體辦法由國務院制定。
Article 44 When an infectious disease under Class A breaks out, transport sanitary quarantine may be carried out in order to prevent the spread of such disease through the means of transport as well as the persons, goods and materials carried by them. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第四十五條 傳染病暴發、流行時,根據傳染病疫情控制的需要,國務院有權在全國範圍或者跨省、自治區、直轄市範圍內,縣級以上地方人民政府有權在本行政區域內緊急調集人員或者調用儲備物資,臨時征用房屋、交通工具以及相關設施、設備。
Article 45 When and infectious disease breaks out and prevails, the State Council shall, in light of the need to control the epidemic situation of the infectious disease, have the power, within the whole country or in areas across a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, and the local people's governments at the county level or above shall have the power, in their own administrative areas, immediately to mobilize people or transfer stored goods and materials, and provisionally requisition houses and means of transport as well as relevant facilities and equipment.
緊急調集人員的,應當按照規定給予合理報酬。臨時征用房屋、交通工具以及相關設施、設備的,應當依法給予補償;能返還的,應當及時返還。
To persons who are immediately mobilized, reasonable remunerations shall be paid in accordance with relevant regulations. For the temporary requisition of houses and transportation vehicles and related facilities and equipments, compensation shall be made according to law; and whatever can be returned shall be returned in a timely manner.
第四十六條 患甲類傳染病、炭疽死亡的,應當將屍體立即進行衛生處理,就近火化。患其他傳染病死亡的,必要時,應當將屍體進行衛生處理後火化或者按照規定深埋。
Article 46 The body of a person who dies of an A Class infectious disease or anthrax shall immediately be given sanitary treatment and cremated at a nearby place. The body of a person who dies of other infectious diseases shall, when necessary, be cremated after sanitary treatment or buried deep as required by relevant regulations.
為了查找傳染病病因,醫療機構在必要時可以按照國務院衛生行政部門的規定,對傳染病病人屍體或者疑似傳染病病人屍體進行解剖查驗,並應當告知死者家屬。
In order to find out the cause of an infectious disease, medical institutions may, when necessary, perform autopsy on the corpse of patients or suspected infectious victims for examination in accordance with the regulations of the health administration department under the State Council, and shall inform the family members of the dead of the matter.
第四十七條 疫區中被傳染病病原體汙染或者可能被傳染病病原體汙染的物品,經消毒可以使用的,應當在當地疾病預防控制機構的指導下,進行消毒處理後,方可使用、出售和運輸。
Article 47 Where the objects contaminated or likely contaminated with the pathogens of infectious diseases in epidemic areas can be used again after disinfection; they shall be used, sold or transported only after being subjected to disinfection under the direction of local institutions of disease prevention and control.
第四十八條 發生傳染病疫情時,疾病預防控制機構和省級以上人民政府衛生行政部門指派的其他與傳染病有關的專業技術機構,可以進入傳染病疫點、疫區進行調查、采集樣本、技術分析和檢驗。
Article 48 When the epidemic situation of and infectious disease occurs, the disease prevention and control institution or other professional technical agencies related to infectious diseases that are designated by the health administration departments under the people's governments at or above the provincial level may enter the epidemic spots or areas of infectious diseases to make investigation, collect samples and make technical analysis and examination.
第四十九條 傳染病暴發、流行時,藥品和醫療器械生產、供應單位應當及時生產、供應防治傳染病的藥品和醫療器械。鐵路、交通、民用航空經營單位必須優先運送處理傳染病疫情的人員以及防治傳染病的藥品和醫療器械。縣級以上人民政府有關部門應當做好組織協調工作。
Article 49 When an infectious disease breaks out and prevails, manufacturers and suppliers of medicines and medical instruments shall immediately produce and supply the medicines and medical instruments for prevention and treatment of the infectious disease. Railway, communications and civil aviation services shall give priority to transportation of the persons for handling of the epidemic situation of the infectious disease and the medicines, medical instruments and instruments for prevention and treatment of the infectious disease. The relevant departments of People's Governments of county level and above shall carry out organisation and coordination work properly.
第五章 醫療救治
Chapter 5 Medical Treatment
第五十條 縣級以上人民政府應當加強和完善傳染病醫療救治服務網絡的建設,指定具備傳染病救治條件和能力的醫療機構承擔傳染病救治任務,或者根據傳染病救治需要設置傳染病醫院。
Article 50 People's governments at the county level or above shall strengthen and improve the establishment of their service networks for medical treatment of infectious diseases, assign medical institutions with the conditions and capability for the task of treating such diseases, or set up hospitals for infectious diseases in light of the need to treat the diseases.
第五十一條 醫療機構的基本標準、建築設計和服務流程,應當符合預防傳染病醫院感染的要求。
Article 51 The basic standards, construction design and service process of medical institutions shall be in conformity with the requirements for prevention of hospital infection of infectious diseases.
醫療機構應當按照規定對使用的醫療器械進行消毒;對按照規定一次使用的醫療器具,應當在使用後予以銷毀。
Medical institutions shall, in accordance with relevant regulations, have the medical instruments in use disinfected; with respect to the medical apparatus that can be used only once according to regulations, they shall be destroyed after they are used.
醫療機構應當按照國務院衛生行政部門規定的傳染病診斷標準和治療要求,采取相應措施,提高傳染病醫療救治能力。
Medical institutions shall, in accordance with the standards of diagnosis and requirements of treatment for infectious diseases specified by the health administration department under the State Council, take necessary measures to enhance their capability for medical treatment of infectious diseases.
第五十二條 醫療機構應當對傳染病病人或者疑似傳染病病人提供醫療救護、現場救援和接診治療,書寫病曆記錄以及其他有關資料,並妥善保管。
Article 52 Medical institutions shall give medical treatment and on-the-spot rescue to the infectious disease patients or suspected infectious victims or provide outpatient service to them, keep written records of the cases and other relevant materials and preserve them properly.
醫療機構應當實行傳染病預檢、分診制度;對傳染病病人、疑似傳染病病人,應當引導至相對隔離的分診點進行初診。醫療機構不具備相應救治能力的,應當將患者及其病曆記錄複印件一並轉至具備相應救治能力的醫療機構。具體辦法由國務院衛生行政部門規定。
Medical agencies shall practice a system of preliminary and separate examination in respect of infectious diseases; and patients or suspected patients of infectious diseases shall be led to separate, relatively isolated spots for preliminary examination. A medical institution that does not have the capability needed for treatment shall transfer the patients and the copies of their medical records to a medical institution that has such capability. The specific measures in this regard shall be formulated by the health administration department under the State Council.
第六章 監督管理
Chapter 6 Supervision and Administration
第五十三條 縣級以上人民政府衛生行政部門對傳染病防治工作履行下列監督檢查職責:
Article 53 Health administration departments under the people's governments at the county level or above shall perform the following duties of supervision and inspection regarding prevention and treatment of infectious diseases:
(一)對下級人民政府衛生行政部門履行本法規定的傳染病防治職責進行監督檢查;
1. To supervise and inspect the health administration departments under the people's governments at lower levels as to their performance of the duties prescribed by this Law regarding prevention and treatment of infectious diseases;
(二)對疾病預防控制機構、醫療機構的傳染病防治工作進行監督檢查;
(II) To supervise and inspect the work of preventing and treating infectious diseases done by the institutions of disease prevention and control and medical institutions;
(三)對采供血機構的采供血活動進行監督檢查;
3. To supervise and inspect the collection and supply of blood done by blood collectors and suppliers;
(四)對用於傳染病防治的消毒產品及其生產單位進行監督檢查,並對飲用水供水單位從事生產或者供應活動以及涉及飲用水衛生安全的產品進行監督檢查;
(IV) to supervise and inspect disinfectant products used for prevention and treatment of infectious diseases as well as the manufacturers of such products, and supervise and inspect the production or supply engaged in by drinking water suppliers as well as the products related to sanitary safety of drinking water;
(五)對傳染病菌種、毒種和傳染病檢測樣本的采集、保藏、攜帶、運輸、使用進行監督檢查;
(V) To supervise and inspect the collection, preservation, carrying, transportation and use of bacterial and virus strains of infectious diseases as well as the samples of infectious diseases for testing; and
(六)對公共場所和有關單位的衛生條件和傳染病預防、控制措施進行監督檢查。
(VI) To supervise and inspect the sanitary conditions of public places and the units concerned as well as the measures for preventing and controlling infectious diseases.
省級以上人民政府衛生行政部門負責組織對傳染病防治重大事項的處理。
Health administration departments under the people's governments at or above the provincial level shall take charge of arranging for the handling of important matters regarding prevention and treatment of infectious diseases.
第五十四條 縣級以上人民政府衛生行政部門在履行監督檢查職責時,有權進入被檢查單位和傳染病疫情發生現場調查取證,查閱或者複制有關的資料和采集樣本。被檢查單位應當予以配合,不得拒絕、阻撓。
Article 54 When performing their duties of supervision and inspection, health administration departments under the people's governments at the county level or above shall have the right to enter the units subjected to inspection and the places where the epidemic situation of infectious diseases occurs to make investigation and collect evidence, consult or duplicate relevant materials and collect samples. The said units shall cooperate with them and shall not refuse to do so or create obstacles.
第五十五條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門在履行監督檢查職責時,發現被傳染病病原體汙染的公共飲用水源、食品以及相關物品,如不及時采取控制措施可能導致傳染病傳播、流行的,可以采取封閉公共飲用水源、封存食品以及相關物品或者暫停銷售的臨時控制措施,並予以檢驗或者進行消毒。經檢驗,屬於被汙染的食品,應當予以銷毀;對未被汙染的食品或者經消毒後可以使用的物品,應當解除控制措施。
Article 55 When performing their duties of supervision and inspection, health administration departments under the local people's governments at the county level or above find that public drinking water sources, food and other related articles are contaminated with the pathogens of infectious diseases, which, if no timely control measures are taken, may lead to the spread and prevalence of infectious disease, they may take temporary control measures of closing the public drinking water sources, sealing off the food and other related articles or suspending their sale, and have them tested or disinfected. Foodstuffs which testing proves to be contaminated shall be destroyed; and for foodstuffs which are not contaminated or objects which can be used after disinfection, the control measures shall be withdrawn.
第五十六條 衛生行政部門工作人員依法執行職務時,應當不少於兩人,並出示執法證件,填寫衛生執法文書。
Article 56 When staff members of health administration department perform their duties according to law, there shall not be less than two of them, and they shall show their law-enforcement certificates and fill out sanitation law-enforcement document.
衛生執法文書經核對無誤後,應當由衛生執法人員和當事人簽名。當事人拒絕簽名的,衛生執法人員應當注明情況。
After the sanitation law-enforcement document is verified, the sanitation law-enforcement persons and the parties concerned shall sign their names. If the parties concerned refuse to sign their names, the sanitation law-enforcement persons shall make a note of it.
第五十七條 衛生行政部門應當依法建立健全內部監督制度,對其工作人員依據法定職權和程序履行職責的情況進行監督。
Article 57 Health administration departments shall, according to law, establish a sound system for internal supervision to supervise the performance of duties by their staff members in accordance with the statutory functions and powers as well as the statutory procedure.
上級衛生行政部門發現下級衛生行政部門不及時處理職責範圍內的事項或者不履行職責的,應當責令糾正或者直接予以處理。
Where the health administration departments at higher levels find that such departments at lower levels fail to handle matters within the scope of their duties in time or fail to perform their duties, they shall order them to rectify or directly handle the matters.
第五十八條 衛生行政部門及其工作人員履行職責,應當自覺接受社會和公民的監督。單位和個人有權向上級人民政府及其衛生行政部門舉報違反本法的行為。接到舉報的有關人民政府或者其衛生行政部門,應當及時調查處理。
Article 58 When performing their duties, health administration departments and their staff members shall subject themselves to supervision by the community and citizens. Units and individuals shall have the right to report violations of this Law to the people's governments at a higher level and the health administration departments under such departments. The people's governments or the health administration departments under them that receive such reports shall immediately investigate and handle the cases.
第七章 保障措施
Chapter 7 Guarantee Measures
第五十九條 國家將傳染病防治工作納入國民經濟和社會發展計劃,縣級以上地方人民政府將傳染病防治工作納入本行政區域的國民經濟和社會發展計劃。
Article 59 The state incorporates the work of preventing and treating infectious diseases into the national economic and social development plan and local people's governments at the county level or above incorporate such work into the national economic and social development plan of their own administrative areas.
第六十條 縣級以上地方人民政府按照本級政府職責負責本行政區域內傳染病預防、控制、監督工作的日常經費。
Article 60 Local people's governments at the county level or above shall, in compliance with their own duties, be responsible for allocating funds for the daily prevention and control of and supervision over infectious diseases within their own administrative areas.
國務院衛生行政部門會同國務院有關部門,根據傳染病流行趨勢,確定全國傳染病預防、控制、救治、監測、預測、預警、監督檢查等項目。中央財政對困難地區實施重大傳染病防治項目給予補助。
The health administration department under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council and on the basis of the prevalent trend of infectious diseases, determine the items for national prevention, control, treatment, monitoring, forecast, early warning, supervision and inspection of infectious diseases. The central finance shall offer subsidies to financially difficult areas in their efforts to prevent and treat deadly infectious diseases.
省、自治區、直轄市人民政府根據本行政區域內傳染病流行趨勢,在國務院衛生行政部門確定的項目範圍內,確定傳染病預防、控制、監督等項目,並保障項目的實施經費。
People's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in light of the prevalent trend of infectious diseases within their own administrative areas and within the scope of the items determined by the health administration department under the State Council, determine the items for prevention and control of and supervision over infectious diseases, and guarantee funds for the items.
第六十一條 國家加強基層傳染病防治體系建設,扶持貧困地區和少數民族地區的傳染病防治工作。
Article 61 The state strengthens the establishment of the system of prevention and treatment of infectious diseases at the grass-roots level and gives assistance to the poverty-stricken areas and areas inhabited by ethnic peoples in their efforts to prevent and treat infectious diseases.
地方各級人民政府應當保障城市社區、農村基層傳染病預防工作的經費。
Local people's governments at various levels shall guarantee funds for prevention and treatment of infectious diseases in urban communities and rural areas at the grass-roots level.
第六十二條 國家對患有特定傳染病的困難人群實行醫療救助,減免醫療費用。具體辦法由國務院衛生行政部門會同國務院財政部門等部門制定。
Article 62 In matters of medical treatment, the state gives aid to the groups of people with financial difficulties who suffer from special infectious disease by reducing their medical expenses or exempting them from such expenses. The specific measures in this regard shall be formulated by the health administration department under the State Council in conjunction with the finance department and other departments under the State Council.
第六十三條 縣級以上人民政府負責儲備防治傳染病的藥品、醫療器械和其他物資,以備調用。
Article 63 People's governments at the county level or above shall take charge of storing medicines, medical instruments and other materials for prevention and treatment of infectious diseases and keep them ready for distribution.
第六十四條 對從事傳染病預防、醫療、科研、教學、現場處理疫情的人員,以及在生產、工作中接觸傳染病病原體的其他人員,有關單位應當按照國家規定,采取有效的衛生防護措施和醫療保健措施,並給予適當的津貼。
Article 64 For persons engaged in prevention, medical treatment, scientific research and teaching of infectious diseases as well as on-the spot handling of epidemic situation of infectious diseases and for other persons who are in contact with pathogens of infectious diseases in production and other work, the units concerned shall, in accordance with the relevant regulations of the state, take effective sanitary and protective measures and medical care and health measures, and give them reasonable allowances.
第八章 法律責任
Chapter 8 Legal Liabilities
第六十五條 地方各級人民政府未依照本法的規定履行報告職責,或者隱瞞、謊報、緩報傳染病疫情,或者在傳染病暴發、流行時,未及時組織救治、采取控制措施的,由上級人民政府責令改正,通報批評;造成傳染病傳播、流行或者其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 65 Where local people's governments at various levels fail to perform their duties of making report in accordance with the provisions of this Law, or conceal the truth about or make a false report on or delay report on the epidemic situation of infectious diseases or, when an infectious disease breaks out and prevails, fail immediately to coordinate efforts in its treatment and to take control measures, the people's governments at a higher level shall order them to rectify and criticize them in a circular; where their failures cause the spread and prevalence of the infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible shall be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第六十六條 縣級以上人民政府衛生行政部門違反本法規定,有下列情形之一的,由本級人民政府、上級人民政府衛生行政部門責令改正,通報批評;造成傳染病傳播、流行或者其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 66 Where the health administration departments under the people's governments at the county level or above commit any of the following acts in violation of the provisions of this Law, the people's governments at the corresponding level or the health administration departments under the people's governments at a higher level shall order them to rectify and criticize them and issue a notice of criticism; where their violations cause the spread and prevalence of the infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with the law; and if a crime is constituted, he or she should be investigated for criminal liability in accordance with the law:
(一)未依法履行傳染病疫情通報、報告或者公布職責,或者隱瞞、謊報、緩報傳染病疫情的;
1. Failing to perform their duties of circulating a notice of, making a report on or announcing the epidemic situation of an infectious disease, as required by law, or concealing the truth about or making a false report on or delaying report on the said situation;
(二)發生或者可能發生傳染病傳播時未及時采取預防、控制措施的;
2. When and infectious disease breaks out or is likely to spread, failing immediately to take preventive and control measures;
(三)未依法履行監督檢查職責,或者發現違法行為不及時查處的;
(III) Failing to perform the supervision and inspection duties in accordance with the law, or failing to timely investigate and punish any illegal act; or
(四)未及時調查、處理單位和個人對下級衛生行政部門不履行傳染病防治職責的舉報的;
(IV) Failing immediately to investigate and deal with the reports made by units or individuals about failures of health administration departments at lower levels to perform their duties of prevention and treatment of infectious diseases; and
(五)違反本法的其他失職、渎職行為。
(V) other acts of dereliction of duty committed in violation of this Law.
第六十七條 縣級以上人民政府有關部門未依照本法的規定履行傳染病防治和保障職責的,由本級人民政府或者上級人民政府有關部門責令改正,通報批評;造成傳染病傳播、流行或者其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 67 Where the relevant departments under the people's governments at the county level or above fail to perform their duties of prevention and treatment of and protection against infectious diseases in accordance with the provisions of this Law, the people's governments at the corresponding level or the relevant departments under the people's governments at a higher level shall order them to rectify and criticize them in a circular; if their failures cause the spread and prevalence of the infectious diseases or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第六十八條 疾病預防控制機構違反本法規定,有下列情形之一的,由縣級以上人民政府衛生行政部門責令限期改正,通報批評,給予警告;對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職、開除的處分,並可以依法吊銷有關責任人員的執業證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 68 Where the disease prevention and control institutions commit any of the following acts in violation of the provisions of this Law, the health administration departments under the people's governments at or above the county level shall order them to rectify within a time limit, circulate a notice of criticism and give them a disciplinary warning; and the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law, and the practicing certificates of the persons concerned who are held responsible may, in addition, be revoked according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law:
(一)未依法履行傳染病監測職責的;
1. Failing to perform their duties of monitoring infectious diseases according to law;
(二)未依法履行傳染病疫情報告、通報職責,或者隱瞞、謊報、緩報傳染病疫情的;
2. Failing to perform their duties of making a report on and circulating a notice about the epidemic situation of an infectious disease, as is required by law, or concealing the truth about or making a false report on or delaying report on the epidemic situation of an infectious disease;
(三)未主動收集傳染病疫情信息,或者對傳染病疫情信息和疫情報告未及時進行分析、調查、核實的;
3. Failing to take the initiative to collect information about the epidemic situation of infectious diseases, or failing immediately to analyze, investigate and verify the information about and report on the epidemic situation of infectious diseases;
(四)發現傳染病疫情時,未依據職責及時采取本法規定的措施的;
(IV) When finding the epidemic situation of an infectious disease, failing immediately to take the measures prescribed by this Law in compliance with their duties; and
(五)故意泄露傳染病病人、病原攜帶者、疑似傳染病病人、密切接觸者涉及個人隱私的有關信息、資料的。
(V) Purposely divulging information and materials relating to personal privacy of infectious victims, pathogen carriers, suspected infectious victims, or persons in close contact with such patients.
第六十九條 醫療機構違反本法規定,有下列情形之一的,由縣級以上人民政府衛生行政部門責令改正,通報批評,給予警告;造成傳染病傳播、流行或者其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職、開除的處分,並可以依法吊銷有關責任人員的執業證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 69 Where a medical institution, in violation of the provisions of this Law, comes under any of the following circumstances, the health administration department under the people's government at the county level or above shall order it to rectify, criticize it in a circular and give it a disciplinary warning; if its violation causes the spread and prevalence of the infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law, and the practicing certificates of the persons concerned who are held responsible may, in addition, be revoked according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law:
(一)未按照規定承擔本單位的傳染病預防、控制工作、醫院感染控制任務和責任區域內的傳染病預防工作的;
1. failing to perform the tasks of prevention and control of infectious diseases in their own units, of control of hospital infection and of infectious disease prevention within their responsibility areas in accordance with relevant regulations;
(二)未按照規定報告傳染病疫情,或者隱瞞、謊報、緩報傳染病疫情的;
(II) Failing to report the epidemic situation of an infectious disease in accordance with relevant regulations, or concealing the truth about, making a false report on or delaying report on such situation;
(三)發現傳染病疫情時,未按照規定對傳染病病人、疑似傳染病病人提供醫療救護、現場救援、接診、轉診的,或者拒絕接受轉診的;
(III) When finding the epidemic situation of an infectious disease, failing to give infectious disease patients or suspected infectious victims medical treatment, on-the-spot rescue, outpatient treatment or to transfer such patients to other hospitals for treatment in accordance with relevant regulations, or refusing to accept transferred patients;
(四)未按照規定對本單位內被傳染病病原體汙染的場所、物品以及醫療廢物實施消毒或者無害化處置的;
(IV) Failing to disinfect the places, objects and medical wastes of their own units that are contaminated with the pathogens of infectious diseases or give them innocent treatment in accordance with relevant regulations;
(五)未按照規定對醫療器械進行消毒,或者對按照規定一次使用的醫療器具未予銷毀,再次使用的;
(V) Failing to disinfect medical apparatus and instruments in accordance with relevant regulations, or reusing disposable medical apparatus, instead of destroying them in accordance with relevant regulations;
(六)在醫療救治過程中未按照規定保管醫學記錄資料的;
(VI) failing to preserve medical records and materials in accordance with regulations during the course of medical treatment; and
(七)故意泄露傳染病病人、病原攜帶者、疑似傳染病病人、密切接觸者涉及個人隱私的有關信息、資料的。
(VII) Purposely divulging information and materials relating to personal privacy of infectious victims, pathogen carriers, suspected infectious victims, or persons in close contact with such patients.
第七十條 采供血機構未按照規定報告傳染病疫情,或者隱瞞、謊報、緩報傳染病疫情,或者未執行國家有關規定,導致因輸入血液引起經血液傳播疾病發生的,由縣級以上人民政府衛生行政部門責令改正,通報批評,給予警告;造成傳染病傳播、流行或者其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職、開除的處分,並可以依法吊銷采供血機構的執業許可證;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 70 Where blood collectors and suppliers fail to report the epidemic situation of infectious diseases in accordance with relevant regulations, or conceal the truth about or make a false report on or delay report on such situation, or fail to implement the relevant regulations of the State, leading to the contracting of blood transmission diseases via blood transfusion, the health administration departments under the people's governments at or above the county level shall order them to rectify, criticize them in a circular and give them a disciplinary warning; where their failures cause the spread and prevalence of infectious diseases or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law, and the practicing licenses of the blood collectors and suppliers may, in addition, be revoked according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.
非法采集血液或者組織他人出賣血液的,由縣級以上人民政府衛生行政部門予以取締,沒收違法所得,可以並處十萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Any agency that illegally collects blood or gets other persons to sell their blood shall be banned by the health administration department under the people's government at or above the county level, its unlawful gains shall be confiscated and it, may, in addition, be fined not more than 100,000 yuan; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第七十一條 國境衛生檢疫機關、動物防疫機構未依法履行傳染病疫情通報職責的,由有關部門在各自職責範圍內責令改正,通報批評;造成傳染病傳播、流行或者其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職、開除的處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 71 Where frontier sanitation quarantine organs or animal epidemic prevention organs fail to perform their duty of circulating a notice of the epidemic situation of infectious diseases according to law, the departments concerned shall, within the scope of their duties, order them to rectify and criticize them and issue a notice of criticism; where their failures cause the spread and prevalence of the infectious diseases or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law; and if a crime is constituted, he or she should be investigated for criminal liability in accordance with the law.
第七十二條 鐵路、交通、民用航空經營單位未依照本法的規定優先運送處理傳染病疫情的人員以及防治傳染病的藥品和醫療器械的,由有關部門責令限期改正,給予警告;造成嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職、開除的處分。
Article 72 Where railway, communications and civil aviation services fail to give priority to the transportation of the persons for handling the epidemic situation of an infectious disease or of the medicines, medical apparatus and instruments for prevention and treatment of the infectious disease in accordance with the provisions of this Law, the departments concerned shall instruct it to rectify within a time limit and give them a disciplinary warning; and where serious consequences are caused, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law.
第七十三條 違反本法規定,有下列情形之一,導致或者可能導致傳染病傳播、流行的,由縣級以上人民政府衛生行政部門責令限期改正,沒收違法所得,可以並處五萬元以下的罰款;已取得許可證的,原發證部門可以依法暫扣或者吊銷許可證;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 73 Where a unit commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law, which leads to or may likely lead to the spread and prevalence of infectious diseases, the health administration department under the people's government at the county level or above shall order them to rectify within a time limit, confiscate their illegal gains and may, in addition, impose a fine of not more than 50,000 yuan; if it has obtained a license, the department that originally issued the license may suspend or revoke the license according to law; and if a crime is constituted, he or she should be investigated for criminal liability in accordance with the law:
(一)飲用水供水單位供應的飲用水不符合國家衛生標準和衛生規範的;
1. drinking water supplied by drinking water suppliers failing to conform to the sanitary standards and norms of the State;
(二)涉及飲用水衛生安全的產品不符合國家衛生標準和衛生規範的;
2. failing to keep the products relating to sanitary safety of drinking water in conformity with the sanitary standards and norms of the state;
(三)用於傳染病防治的消毒產品不符合國家衛生標準和衛生規範的;
3. Failing to keep the disinfectant products used for prevention and treatment of infectious diseases in conformity with the sanitary standards and norms of the state;
(四)出售、運輸疫區中被傳染病病原體汙染或者可能被傳染病病原體汙染的物品,未進行消毒處理的;
(IV) selling or transporting the objects which are or are likely to be contaminated with pathogens of infectious diseases in epidemic areas without having them disinfected; or
(五)生物制品生產單位生產的血液制品不符合國家質量標準的。
(V) For a manufacturer of biological products, failing to manufacture blood products that meet the quality standards of the state.
第七十四條 違反本法規定,有下列情形之一的,由縣級以上地方人民政府衛生行政部門責令改正,通報批評,給予警告,已取得許可證的,可以依法暫扣或者吊銷許可證;造成傳染病傳播、流行以及其他嚴重後果的,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職、開除的處分,並可以依法吊銷有關責任人員的執業證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 74 Where a unit commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law, the health administration department under the local people's government at or above the county level shall order it to rectify, criticize it in a circular and give it a disciplinary warning; if it has obtained a license, the license may be suspended or revoked according to law; if its act causes the spread and prevalence of the infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law, and the practicing certificates of the persons concerned who are held responsible may, in addition, be revoked according to law; and if a crime is constituted, he or she should be investigated for criminal liability in accordance with the law:
(一)疾病預防控制機構、醫療機構和從事病原微生物實驗的單位,不符合國家規定的條件和技術標準,對傳染病病原體樣本未按照規定進行嚴格管理,造成實驗室感染和病原微生物擴散的;
1. For a disease prevention and control institution, medical agency or unit engaged in pathogenic microbe experiments that fails to meet the requirements and technical standards prescribed by the state and fails to keep strict control of the samples of the pathogens of infectious diseases in accordance with relevant regulations, thus causing laboratory infection and the spread of pathogenic microbes; or
(二)違反國家有關規定,采集、保藏、攜帶、運輸和使用傳染病菌種、毒種和傳染病檢測樣本的;
2. In violation of the relevant regulations of the state, collecting, preserving, carrying, transporting and using bacterial and virus strains of infectious diseases as well as the samples of infectious diseases for testing; and
(三)疾病預防控制機構、醫療機構未執行國家有關規定,導致因輸入血液、使用血液制品引起經血液傳播疾病發生的。
(III) For an institution of disease prevention and control and medical institution, failing to comply with the relevant provisions of the State, thus leading to the outbreak of blood transmission diseases due to blood transfusion or the use of blood products.
第七十五條 未經檢疫出售、運輸與人畜共患傳染病有關的野生動物、家畜家禽的,由縣級以上地方人民政府畜牧獸醫行政部門責令停止違法行為,並依法給予行政處罰。
Article 75 Where a unit sells or transport wild animals, domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals without quarantine, the animal husbandry and veterinary administration departments under the local people's government at or above the county level shall order it to desist from such illegal act, and impose on it an administrative penalty according to law.
第七十六條 在國家確認的自然疫源地興建水利、交通、旅遊、能源等大型建設項目,未經衛生調查進行施工的,或者未按照疾病預防控制機構的意見采取必要的傳染病預防、控制措施的,由縣級以上人民政府衛生行政部門責令限期改正,給予警告,處五千元以上三萬元以下的罰款;逾期不改正的,處三萬元以上十萬元以下的罰款,並可以提請有關人民政府依據職責權限,責令停建、關閉。
Article 76 Where a unit, without sanitary investigation, constructs such large projects as water conservancy, communications, tourism and energy projects in an area of a natural focus of infection confirmed by the State or fails to take the necessary measures for prevention and control of infectious diseases in accordance with the proposals of the disease prevention and control institution, the health administration department under the people's government at or above the county level shall order it to rectify within a time limit, give it a disciplinary warning, and impose on it a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 30,000 yuan; and if it fails to comply at the expiration of the time limit, the said department shall impose on it a fine of not less than 30,000 yuan but not more than 100,000 yuan, and may, in addition, request the people's government concerned, on the strength of its functions and powers, to order discontinuation of construction or closing down.
第七十七條 單位和個人違反本法規定,導致傳染病傳播、流行,給他人人身、財產造成損害的,應當依法承擔民事責任。
Article 77 Where a unit or individual violates the provisions of this Law, thus leading to the spread and prevalence of infectious diseases or causing harm or property losses to another person, it/he shall bear civil responsibility according to law.
第九章 附則
Chapter 9 Supplementary Provisions
第七十八條 本法中下列用語的含義:
Article 78 For purposes of this Law, the definitions of the following terms are:
(一)傳染病病人、疑似傳染病病人:指根據國務院衛生行政部門發布的《中華人民共和國傳染病防治法規定管理的傳染病診斷標準》,符合傳染病病人和疑似傳染病病人診斷標準的人。
1. Infectious disease patients and suspected infectious victims are persons who conform to the diagnostic for Infectious disease patients and suspected infectious victims, as provided for in the Diagnostic Standards for Infectious Diseases Governed by the Provisions of the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases promulgated by health administration department under the State Council.
(二)病原攜帶者:指感染病原體無臨床症狀但能排出病原體的人。
(II) Pathogen carriers are persons who, infected with the pathogens of infectious diseases, have no clinical symptoms but can discharge pathogens.
(三)流行病學調查:指對人群中疾病或者健康狀況的分布及其決定因素進行調查研究,提出疾病預防控制措施及保健對策。
(III) Epidemiological investigation refers to investigation and research conducted among groups of people's on their distribution of diseases and health conditions as well as the decisive factors in order to put forward disease prevention and control measures as well as health care policies.
(四)疫點:指病原體從傳染源向周圍播散的範圍較小或者單個疫源地。
(IV) Epidemic-stricken spots refer to smaller areas within which pathogens spread from, the source of infection or to a single focus of infection.
(五)疫區:指傳染病在人群中暴發、流行,其病原體向周圍播散時所能波及的地區。
(V) Epidemic-stricken areas refer to the areas where pathogens can reach when they spread after infectious diseases break out and prevail among groups of people.
(六)人畜共患傳染病:指人與脊椎動物共同罹患的傳染病,如鼠疫、狂犬病、血吸蟲病等。
(VI) Infectious diseases common to human beings and animals refer to infectious diseases which human beings and vertebrates commonly suffer from, such as plague, rabies, schistosomiasis, etc.
(七)自然疫源地:指某些可引起人類傳染病的病原體在自然界的野生動物中長期存在和循環的地區。
(VII) Natural focus of infection refers to an area where certain pathogens that may cause infectious diseases to human beings exist and circulate over a long period of time among wild animals in the natural world.
(八)病媒生物:指能夠將病原體從人或者其他動物傳播給人的生物,如蚊、蠅、蚤類等。
(VIII) Vector organisms refer to organisms that can transmit pathogens from human beings or other animals to human beings, such as mosquitoes, flies and fleas etc.
(九)醫源性感染:指在醫學服務中,因病原體傳播引起的感染。
(IX) Iatrogenic infection refers to infection caused by the transmission of pathogens in the process of medical services.
(十)醫院感染:指住院病人在醫院內獲得的感染,包括在住院期間發生的感染和在醫院內獲得出院後發生的感染,但不包括入院前已開始或者入院時已處於潛伏期的感染。醫院工作人員在醫院內獲得的感染也屬醫院感染。
(X) Hospital infection refers to infection which inpatients contact in hospitals, including infection contacted during the period of hospitalization and infection contacted in hospital but manifests itself after the patient is discharged from hospital, but excluding infection which is contacted before hospitalization or is already in incubation period at the time of hospitalization. Hospital staff in the hospital acquired infection is also hospital infection.
(十一)實驗室感染:指從事實驗室工作時,因接觸病原體所致的感染。
(XI) Laboratory Infection means infection caused by contact with pathogens when working in laboratories.
(十二)菌種、毒種:指可能引起本法規定的傳染病發生的細菌菌種、病毒毒種。
(XII) Bacterial and virus strains refer to bacterial and virus strains which may cause the occurrence of the infectious diseases specified in this Law.
(十三)消毒:指用化學、物理、生物的方法殺滅或者消除環境中的病原微生物。
(XIII) Disinfection refers to the killing and elimination of pathogenic microorganisms in the environment by chemical, physical or biological methods.
(十四)疾病預防控制機構:指從事疾病預防控制活動的疾病預防控制中心以及與上述機構業務活動相同的單位。
(XIV) Institutions of disease prevention and control refer to the disease prevention and control centers engaged in disease prevention and control as well as the units engaged in professional activities similar to those said institutions.
(十五)醫療機構:指按照《醫療機構管理條例》取得醫療機構執業許可證,從事疾病診斷、治療活動的機構。
(XV) Medical institutions refer to the agencies engaged in disease diagnosis and treatment, which have obtained the practicing certificates of medical institutions in accordance with the Regulations on Administration of Medical Institutions.
第七十九條 傳染病防治中有關食品、藥品、血液、水、醫療廢物和病原微生物的管理以及動物防疫和國境衛生檢疫,本法未規定的,分別適用其他有關法律、行政法規的規定。
Article 79 Where there are no provisions in this Law for the control of foodstuffs, medicines, blood, water, medical wastes and pathogenic microorganisms in the process of prevention and control of infectious diseases, for epidemic prevention among animals and for frontier health quarantine, the provisions of other relevant laws and administrative regulations shall be applicable respectively.
第八十條 本法自2004年12月1日起施行。
Article 80 This Law shall go into effect as of December 1, 2004.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國傳染病防治法(2013修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複