中華人民共和國國務院組織法(1982)(中英文對照版)
《中華人民共和國國務院組織法》1982年12月10日第五屆全國人民代表大會第五次會議通過 1982年12月10日全國人民代表大會常務委員會委員長令第14號公布施行

法律文本

中華人民共和國國務院組織法(1982

Organization Law of the State Council of the Peoples Republic of China

19821210日第五屆全國人民代表大會第五次會議通過 19821210日全國人民代表大會常務委員會委員長令第14號公布施行)

(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People 's Congress and promulgated for implementation by Order No. 14 of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress on December 10, 1982)

第一條   根據中華人民共和國憲法有關國務院的規定,制定本組織法。

Article 1 This Organic Law is formulated in accordance with the provisions concerning the State Council in the Constitution of the People's Republic of China.

第二條   國務院由總理、副總理、國務委員、各部部長、各委員會主任、審計長、秘書長組成。

Article 2 The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.

國務院實行總理負責制。總理領導國務院的工作。副總理、國務委員協助總理工作。

The State Council adopts the premier responsibility system. The premier directs the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councilors assist the Premier in his work.

第三條   國務院行使憲法第八十九條規定的職權。

Article 3 The State Council shall exercise the functions and powers prescribed in Article 89 of the Constitution.

第四條   國務院會議分為國務院全體會議和國務院常務會議。國務院全體會議由國務院全體成員組成。國務院常務會議由總理、副總理、國務委員、秘書長組成。總理召集和主持國務院全體會議和國務院常務會議。國務院工作中的重大問題,必須經國務院常務會議或者國務院全體會議討論決定。

Article 4 Meetings of the State Council shall be divided into plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings of the State Council shall be composed of all members of the State Council. The executive meetings of the State Council shall be composed of the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General. The premier shall convene and preside over the plenary sessions of the State Council and executive meetings of the State Council. Important issues in the work of the State Council must be discussed and decided by an executive or plenary meeting of the State Council.

第五條   國務院發布的決定、命令和行政法規,向全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會提出的議案,任免人員,由總理簽署。

Article 5 The Premier shall sign the decisions, orders, and administrative regulations issued by the State Council, the proposals submitted by the State Council to the National People's Congress or its Standing Committee, and the appointments and removals of personnel.

第六條   國務委員受總理委托,負責某些方面的工作或者專項任務,並且可以代表國務院進行外事活動。

Article 6 As entrusted by the Premier, the State Councilors shall take charge of work in certain fields or of certain special tasks and may represent the State Council in foreign affairs.

第七條   國務院秘書長在總理領導下,負責處理國務院的日常工作。

Article 7 Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day work of the State Council.

國務院設副秘書長若幹人,協助秘書長工作。

The State Council shall install a certain number of Deputy Secretaries-General, who shall assist the Secretary-General in his work.

國務院設立辦公廳,由秘書長領導。

The State Council shall establish a general office, which shall be under the direction of the Secretary-General.

第八條   國務院各部、各委員會的設立、撤銷或者合並,經總理提出,由全國人民代表大會決定;在全國人民代表大會閉會期間,由全國人民代表大會常務委員會決定。

Article 8 The establishment, dissolution or merger of ministries and commissions of the State Council shall be proposed by the Premier and decided by the National People 's Congress or, when the Congress is not in session, by its Standing Committee.

第九條   各部設部長一人,副部長二至四人。各委員會設主任一人,副主任二至四人,委員五至十人。

Article 9 Each ministry shall have a Minister and two to four Vice-Ministers. Each commission shall have a Minister, two to four Vice-Ministers and five to ten commission members.

各部、各委員會實行部長、主任負責制。各部部長、各委員會主任領導本部門的工作,召集和主持部務會議或者委員會會議、委務會議,簽署上報國務院的重要請示、報告和下達的命令、指示。副部長、副主任協助部長、主任工作。

The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The Ministers in charge of the ministries or commissions shall direct the work of their respective departments; convene and preside over ministerial meetings or general and executive meetings of the commissions; sign important requests for instructions and reports to be submitted to the State Council; and sign orders and instructions to be issued to their subordinate units. The Vice-Ministers shall assist the Ministers in their work.

第十條   各部、各委員會工作中的方針、政策、計劃和重大行政措施,應向國務院請示報告,由國務院決定。根據法律和國務院的決定,主管部、委員會可以在本部門的權限內發布命令、指示和規章。

Article 10 The ministries and commissions shall request instructions from and submit reports to the State Council concerning principles, policies, plans and important administrative measures in their work, and the State Council shall make decisions on such matters. The competent ministries or commissions may, within the limits of their authority and in accordance with law and the decisions of the State Council, issue orders, instructions and rules.

第十一條   國務院可以根據工作需要和精簡的原則,設立若幹直屬機構主管各項專門業務,設立若幹辦事機構協助總理辦理專門事項。每個機構設負責人二至五人。

Article 11 The State Council may, according to work requirements and the principle of simplified and efficient administration, set up a certain number of directly subordinate agencies to take charge of various specialized work and a certain number of administrative offices to assist the Premier in handling specialized affairs. Each agency shall have two to five persons responsible.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部