中華人民共和國職業病防治法(2018修正)(中英文對照版)
2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過 根據2011年12月31日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國職業病防治法〉的決定》第一次修正 根據2016年7月2日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議《關於修改〈中華人民共和國節約能源法〉等六部法律的決定》第二次修正 根據2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國會計法〉等十一部法律的決定》第三次修正 根據2018年12月29日第
法律文本
中華人民共和國職業病防治法(2018修正)
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Occupational Diseases (2018 Revision)
(2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過 根據2011年12月31日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國職業病防治法〉的決定》第一次修正 根據2016年7月2日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議《關於修改〈中華人民共和國節約能源法〉等六部法律的決定》第二次修正 根據2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國會計法〉等十一部法律的決定》第三次修正 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國勞動法〉等七部法律的決定》第四次修正)
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of 9th National People's Congress on October 27, 2001; amended for the first time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases at the 24th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on December 31, 2011; amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China at the 21st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on July 2, 2016; amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eleven Laws Including the Accounting Law of the People's Republic of China at the 30th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 4, 2017; and amended for the fourth time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Labor Law of the People's Republic of China at the 7th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了預防、控制和消除職業病危害,防治職業病,保護勞動者健康及其相關權益,促進經濟社會發展,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution, for the purpose of preventing, controlling, and eliminating occupational disease hazards, preventing and controlling occupational diseases, protecting the health and related rights and interests of workers, and promoting economic and social development.
第二條 本法適用於中華人民共和國領域內的職業病防治活動。
Article 2 This Law shall apply to the prevention and treatment of occupational diseases within the territory of the People's Republic of China.
本法所稱職業病,是指企業、事業單位和個體經濟組織等用人單位的勞動者在職業活動中,因接觸粉塵、放射性物質和其他有毒、有害因素而引起的疾病。
For the purpose of this Law, "occupational diseases" refers to diseases suffered by the workers of such Employer as enterprises, public institutions, and individual economic organizations due to exposure to dust, radioactive substances, and other toxic and hazardous factors.
職業病的分類和目錄由國務院衛生行政部門會同國務院勞動保障行政部門制定、調整並公布。
The classification and catalogue of occupational diseases shall be developed, adjusted and published by the competent administrative department in charge of health together with the competent administrative department in charge of labor security under the State Council.
第三條 職業病防治工作堅持預防為主、防治結合的方針,建立用人單位負責、行政機關監管、行業自律、職工參與和社會監督的機制,實行分類管理、綜合治理。
Article 3 The principle of putting prevention first and combining prevention with controlling shall be upheld in prevention and control of occupational diseases, for which a mechanism featuring employer accountability, regulation by administrative authorities, self-regulation of industries, employee participation, and social supervision shall be established to administer control under different categories and in a comprehensive manner.
第四條 勞動者依法享有職業衛生保護的權利。
Article 4 Workers are entitled to occupational health protection under the law.
用人單位應當為勞動者創造符合國家職業衛生標準和衛生要求的工作環境和條件,並采取措施保障勞動者獲得職業衛生保護。
The Employer shall create working environments and conditions that meet the occupational health standards and health requirements of the State and take measures to ensure occupational health protection for the workers.
工會組織依法對職業病防治工作進行監督,維護勞動者的合法權益。用人單位制定或者修改有關職業病防治的規章制度,應當聽取工會組織的意見。
The trade unions shall supervise occupational disease prevention and control work and safeguard the lawful rights and interests of the workers. The Employer shall consult the trade unions when developing or revising related rules and policies concerning occupational disease prevention and control.
第五條 用人單位應當建立、健全職業病防治責任制,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平,對本單位產生的職業病危害承擔責任。
Article 5 The Employer shall establish and perfect a responsibility system of occupational disease prevention and control, step up the management of occupational disease prevention and control, increase the level of occupational disease prevention and control and be liable for occupational disease hazards that occur to the Employer.
第六條 用人單位的主要負責人對本單位的職業病防治工作全面負責。
Article 6 Leading members of the employer shall take overall responsibility for the unit's occupational disease prevention and control work.
第七條 用人單位必須依法參加工傷保險。
Article 7 The Employer must participate in work-related injury insurance in accordance with the law.
國務院和縣級以上地方人民政府勞動保障行政部門應當加強對工傷保險的監督管理,確保勞動者依法享受工傷保險待遇。
The labor security department under the State Council and the local people's governments at or above county level shall step up supervision and regulation of industrial injury insurance, in order to ensure that the workers are covered by the said insurance as required by law.
第八條 國家鼓勵和支持研制、開發、推廣、應用有利於職業病防治和保護勞動者健康的新技術、新工藝、新設備、新材料,加強對職業病的機理和發生規律的基礎研究,提高職業病防治科學技術水平;積極采用有效的職業病防治技術、工藝、設備、材料;限制使用或者淘汰職業病危害嚴重的技術、工藝、設備、材料。
Article 8 The State encourages and supports R&D, promotion and application of new technologies, processes, equipment and materials that are helpful for occupational diseases prevention and control and protecting the health of the workers, shall step up basic research on the mechanism and law of occurrence of occupational diseases, and increase the sci-tech level of occupational disease prevention and control; makes active use of effective technologies, processes, equipment and materials for occupational disease prevention and control; restrict or eliminate the use of technologies, processes, equipment and materials that pose major occupational disease hazards.
國家鼓勵和支持職業病醫療康複機構的建設。
The State encourages and supports the development of medical care and rehabilitation organizations for occupational diseases.
第九條 國家實行職業衛生監督制度。
Article 9 The State implements a supervision system for occupational health.
國務院衛生行政部門、勞動保障行政部門依照本法和國務院確定的職責,負責全國職業病防治的監督管理工作。國務院有關部門在各自的職責範圍內負責職業病防治的有關監督管理工作。
The competent administrative department in charge of health and competent administrative department in charge of labor security under the State Council shall, according to this Law and the responsibilities specified by the State Council, be responsible for supervision and regulation of nationwide occupational disease prevention and control. The related competent departments under the State Council shall be responsible for related supervision and regulation work concerning occupational disease prevention and control within the scope of their respective responsibilities.
縣級以上地方人民政府衛生行政部門、勞動保障行政部門依據各自職責,負責本行政區域內職業病防治的監督管理工作。縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責範圍內負責職業病防治的有關監督管理工作。
The competent administrative department in charge of health and the competent administrative department in charge of labor security under the people's governments at the county level or above shall, according to their respective responsibilities, be responsible for supervision and regulation of occupational disease prevention and control within their respective administrative regions. The related competent departments under the people's governments at the county or above level shall be responsible for related supervision and regulation work concerning occupational disease prevention and control within the scope of their respective responsibilities.
縣級以上人民政府衛生行政部門、勞動保障行政部門(以下統稱職業衛生監督管理部門)應當加強溝通,密切配合,按照各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。
The competent administrative department in charge of health and competent administrative department in charge of labor security under the people's governments at the county level or above (hereinafter "Competent Departments in charge of Supervision and Regulation of Occupational Health") shall step up communication, cooperate closely with each other, perform their functions by law and take their responsibilities.
第十條 國務院和縣級以上地方人民政府應當制定職業病防治規劃,將其納入國民經濟和社會發展計劃,並組織實施。
Article 10 The State Council and the local people's governments at or above county level shall establish plans for the prevention and control of occupational diseases, incorporate them into the national economic and social development plans, and make arrangements for their implementation.
縣級以上地方人民政府統一負責、領導、組織、協調本行政區域的職業病防治工作,建立健全職業病防治工作體制、機制,統一領導、指揮職業衛生突發事件應對工作;加強職業病防治能力建設和服務體系建設,完善、落實職業病防治工作責任制。
The people's governments at or above county level shall take charge of, lead, organize, and coordinate the prevention and control of occupational diseases within their own administrative areas on a unified basis by establishing an occupational disease prevention and control work system and mechanism and making improvements thereto, and providing unified leadership and guidance for the response to occupational health emergencies; and shall step up the development of the capability and the service system for occupational disease prevention and control, and improve and implement the occupational disease prevention and control accountability system.
鄉、民族鄉、鎮的人民政府應當認真執行本法,支持職業衛生監督管理部門依法履行職責。
The people's governments of townships, nationality townships and towns shall implement this Law carefully and support the Competent Departments in Charge of Occupational Health Supervision and Regulation to perform their functions by law.
第十一條 縣級以上人民政府職業衛生監督管理部門應當加強對職業病防治的宣傳教育,普及職業病防治的知識,增強用人單位的職業病防治觀念,提高勞動者的職業健康意識、自我保護意識和行使職業衛生保護權利的能力。
Article 11 The occupational health regulatory authorities of the people's governments at or above the county level shall redouble their publicity and educational efforts in occupational disease prevention and control and disseminate knowledge on the same, in order to enhance employers' awareness of the need to prevent and control occupational diseases, as well as the workers' awareness of occupational health, their self-protection awareness, and their ability in exercising their rights to safeguard occupational health.
第十二條 有關防治職業病的國家職業衛生標準,由國務院衛生行政部門組織制定並公布。
Article 12 The national standards for occupational health related to prevention and control of occupational diseases shall be formulated and published by the public health department under the State Council.
國務院衛生行政部門應當組織開展重點職業病監測和專項調查,對職業健康風險進行評估,為制定職業衛生標準和職業病防治政策提供科學依據。
The competent administrative department in charge of health under the State Council shall organize the implementation of monitoring and special investigations of key occupational disease and assess occupational health risks to provide a scientific basis for developing the occupational health standards and occupational disease prevention and control policies.
縣級以上地方人民政府衛生行政部門應當定期對本行政區域的職業病防治情況進行統計和調查分析。
The competent administrative department in charge of health under the people's governments at the county level or above shall regularly compile statistics about, investigate, and analyze the prevention and control of occupational diseases within respective administrative regions.
第十三條 任何單位和個人有權對違反本法的行為進行檢舉和控告。有關部門收到相關的檢舉和控告後,應當及時處理。
Article 13 All units and individuals shall have the right to inform or lodge complaints against any violations of this Law. Upon receipt of the relevant report and complaint, the relevant authorities shall deal with the matter promptly.
對防治職業病成績顯著的單位和個人,給予獎勵。
The units and individuals that have made outstanding contributions to the prevention and treatment of occupational diseases shall be commended.
第二章 前 期 預 防
Chapter 2 Prophylaxis in Previous Phase
第十四條 用人單位應當依照法律、法規要求,嚴格遵守國家職業衛生標準,落實職業病預防措施,從源頭上控制和消除職業病危害。
Article 14 An employer shall, in accordance with the requirements of the laws and regulations, comply strictly with the occupational health standards of the State and implement occupational disease prevention and control measures to control and eliminate occupational disease hazards at source.
第十五條 產生職業病危害的用人單位的設立除應當符合法律、行政法規規定的設立條件外,其工作場所還應當符合下列職業衛生要求:
Article 15 In addition to the employer meeting the establishment requirements set by laws and administrative regulations, the workplace of the employer where occupational disease hazards are produced shall meet the following requirements for occupational health:
(一)職業病危害因素的強度或者濃度符合國家職業衛生標準;
1. The strength or concentration of the factors of occupational disease hazards shall meet the national standards for occupational health;
(二)有與職業病危害防護相適應的設施;
2. There are facilities adapted to the prevention and control of occupational disease hazards;
(三)生產布局合理,符合有害與無害作業分開的原則;
(III) The production processes are rationally arranged and in conformity with the principle of separation of operations with hazards from operations without hazards;
(四)有配套的更衣間、洗浴間、孕婦休息間等衛生設施;
(IV) There are supporting sanitation facilities such as locker rooms, bathrooms, and lounges for pregnant women workers;
(五)設備、工具、用具等設施符合保護勞動者生理、心理健康的要求;
(V) The equipment, tools, apparatus and other facilities shall meet the requirements for protecting the physical and mental health of workers; and
(六)法律、行政法規和國務院衛生行政部門關於保護勞動者健康的其他要求。
(VI) The workplaces shall meet other requirements stipulated by laws, administrative regulations and the public health administration department under State Council.
第十六條 國家建立職業病危害項目申報制度。
Article 16 The State shall establish a report system for projects entailing occupational disease hazards.
用人單位工作場所存在職業病目錄所列職業病的危害因素的,應當及時、如實向所在地衛生行政部門申報危害項目,接受監督。
In the event of any hazard factors of the occupational diseases listed in the occupational disease catalogue occurring in an employer's workplace, the employer shall report the hazardous items to the local public health department in a timely and truthful manner to accept supervision.
職業病危害因素分類目錄由國務院衛生行政部門制定、調整並公布。職業病危害項目申報的具體辦法由國務院衛生行政部門制定。
The classification of occupational disease hazard factors shall be developed, adjusted, and published by the competent administrative department in charge of health under the State Council. The specific measures for reporting of occupational disease hazard projects shall be developed by the competent administrative department in charge of health under the State Council.
第十七條 新建、擴建、改建建設項目和技術改造、技術引進項目(以下統稱建設項目)可能產生職業病危害的,建設單位在可行性論證階段應當進行職業病危害預評價。
Article 17 In the event that any newly built, expanded or renovated Construction Project, or technology renovation or introduction project (hereinafter the "Construction Project") may generate occupational disease hazards, the owner shall conduct the assessment of occupational disease hazards during the feasibility study stage.
醫療機構建設項目可能產生放射性職業病危害的,建設單位應當向衛生行政部門提交放射性職業病危害預評價報告。衛生行政部門應當自收到預評價報告之日起三十日內,作出審核決定並書面通知建設單位。未提交預評價報告或者預評價報告未經衛生行政部門審核同意的,不得開工建設。
For a medical establishment construction project that may produce radiation-related occupational disease hazards, the unit responsible for the project shall submit a preliminary assessment report on the hazards to the public health department. The said department shall, within 30 days from receipt of such report, make a decision and notify the unit of the decision in writing. In case of failure to furnish the pre-assessment report or if the pre-assessment report is not approved by the competent administrative department in charge of health, the construction shall not be commenced.
職業病危害預評價報告應當對建設項目可能產生的職業病危害因素及其對工作場所和勞動者健康的影響作出評價,確定危害類別和職業病防護措施。
The preliminary assessment report on occupational disease hazards shall include the assessment of the occupational disease hazard factors that the construction project may produce and of the effects that such factors may have on the workplace and workers' health, and identify the types of the hazards and the measures to be taken for prevention of occupational diseases.
建設項目職業病危害分類管理辦法由國務院衛生行政部門制定。
The measures for classified management of occupational disease hazards of construction projects shall be developed by the competent administrative department in charge of health under the State Council.
第十八條 建設項目的職業病防護設施所需費用應當納入建設項目工程預算,並與主體工程同時設計,同時施工,同時投入生產和使用。
Article 18 The expenditure entailed by the facilities included in a construction project, for the prevention and control of occupational diseases (hereinafter referred to as the "occupational disease prevention and control facilities") shall be included in the budget of the project, and such facilities shall be designed, constructed, and put into production and use at the same time with the main body of the construction project.
建設項目的職業病防護設施設計應當符合國家職業衛生標準和衛生要求;其中,醫療機構放射性職業病危害嚴重的建設項目的防護設施設計,應當經衛生行政部門審查同意後,方可施工。
The design of the occupational disease protection facilities of a Construction Project shall comply with the occupational health standards and health requirements of the State; and the design of the protection facilities of a medical institution's Construction Project with serious radiation-related occupational disease hazards shall be reviewed and approved by the competent administrative department in charge of health prior to construction.
建設項目在竣工驗收前,建設單位應當進行職業病危害控制效果評價。
Prior to completion acceptance of the Construction Project, the owner shall perform an assessment of the effect of occupational disease hazard control.
醫療機構可能產生放射性職業病危害的建設項目竣工驗收時,其放射性職業病防護設施經衛生行政部門驗收合格後,方可投入使用;其他建設項目的職業病防護設施應當由建設單位負責依法組織驗收,驗收合格後,方可投入生產和使用。衛生行政部門應當加強對建設單位組織的驗收活動和驗收結果的監督核查。
Upon completion acceptance of a medical institution's Construction Project which may generate radiation-induced occupational disease hazards, its radiation-induced occupational disease protection facilities shall be accepted satisfactorily by the competent administrative department in charge of health before being put into use. With regard to the occupational disease protection facilities of any other construction project, the owner shall be responsible for organizing the acceptance, and such protection facilities shall be accepted satisfactorily before being put into production and use. The administrative departments of health shall strengthen the supervision and inspection of the acceptance activities organized by the construction units and the results of acceptance.
第十九條 國家對從事放射性、高毒、高危粉塵等作業實行特殊管理。具體管理辦法由國務院制定。
Article 19 The State implements special management of radioactive, highly toxic and highly dust producing operations. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.
第三章 勞動過程中的防護與管理
Chapter III Prevention and Control in the Course of Work
第二十條 用人單位應當采取下列職業病防治管理措施:
Article 20 The Employer shall take the following management measures for the prevention and treatment of occupational diseases:
(一)設置或者指定職業衛生管理機構或者組織,配備專職或者兼職的職業衛生管理人員,負責本單位的職業病防治工作;
1. to set up or designate an institution or organization for occupational health control and have it staffed equipped with full-time or part-time occupational health professionals to take responsibility for the prevention and treatment of occupational diseases in the unit;
(二)制定職業病防治計劃和實施方案;
2. to develop occupational disease prevention and control plans and implementation plans;
(三)建立、健全職業衛生管理制度和操作規程;
3. to establish and improve the management system for occupational health and rules for its implementation;
(四)建立、健全職業衛生檔案和勞動者健康監護檔案;
(IV) Filing and improving the files on occupational health and files on laborers' health monitoring;
(五)建立、健全工作場所職業病危害因素監測及評價制度;
(V) To establish and improve the monitoring and evaluation system for occupational disease hazard factors in the workplace; and
(六)建立、健全職業病危害事故應急救援預案。
(VI) Formulating and improving occupational disease hazard accident emergency rescue plans.
第二十一條 用人單位應當保障職業病防治所需的資金投入,不得擠占、挪用,並對因資金投入不足導致的後果承擔責任。
Article 21 Each employer shall ensure the capital input necessary for occupational disease prevention and control, not occupy or use the capital input for other purposes and shall be liable for any consequence arising from inadequate capital input.
第二十二條 用人單位必須采用有效的職業病防護設施,並為勞動者提供個人使用的職業病防護用品。
Article 22 The Employer must adopt effective occupational disease protection facilities and provide the workers with personal occupational disease protection products.
用人單位為勞動者個人提供的職業病防護用品必須符合防治職業病的要求;不符合要求的,不得使用。
The personal protective equipment for prevention of occupational diseases provided by THE employer to individual workers must meet the requirements for prevention and control of occupational diseases; otherwise, such equipment may not be used.
第二十三條 用人單位應當優先采用有利於防治職業病和保護勞動者健康的新技術、新工藝、新設備、新材料,逐步替代職業病危害嚴重的技術、工藝、設備、材料。
Article 23 The Employer shall give a preference to use the new technologies, processes and materials that are helpful for occupational disease prevention and control, and protecting the health of the workers to replace the technologies, processes and materials that pose serious occupational disease hazards gradually.
第二十四條 產生職業病危害的用人單位,應當在醒目位置設置公告欄,公布有關職業病防治的規章制度、操作規程、職業病危害事故應急救援措施和工作場所職業病危害因素檢測結果。
Article 24 The employer of a unit where occupational disease hazards are produced shall set up bulletin boards at prominent places to publish the rules and regulations for prevention and control of occupational diseases, the rules for their application, emergency rescue measures in occupational disease incidents, and the test results on the factors of occupational disease hazards in the workplace.
對產生嚴重職業病危害的作業崗位,應當在其醒目位置,設置警示標識和中文警示說明。警示說明應當載明產生職業病危害的種類、後果、預防以及應急救治措施等內容。
Warning marks and Chinese warnings shall be erected in a visible location for the posts that generate serious occupational disease hazards. The warnings shall indicate the type, consequence, prevention, and emergency rescue measures of the occupational disease hazards.
第二十五條 對可能發生急性職業損傷的有毒、有害工作場所,用人單位應當設置報警裝置,配置現場急救用品、沖洗設備、應急撤離通道和必要的泄險區。
Article 25 In the toxic and hazardous workplaces where acute occupational injuries may occur, the Employer shall install alarm devices and provide on-site emergency rescue products, washing facilities, emergency evacuation passageways, and necessary hazard eliminating areas.
對放射工作場所和放射性同位素的運輸、貯存,用人單位必須配置防護設備和報警裝置,保證接觸放射線的工作人員佩戴個人劑量計。
For the workplaces exposing to radioactive substances and the transportation and storage of radioactive isotopes, the Employer shall configure protective equipment and alarm devices, and make sure that the workers exposing to radioactive rays wear personal dosimeters.
對職業病防護設備、應急救援設施和個人使用的職業病防護用品,用人單位應當進行經常性的維護、檢修,定期檢測其性能和效果,確保其處於正常狀態,不得擅自拆除或者停止使用。
With regard to the equipment for the prevention of occupational diseases, emergency rescue facilities, and the articles to be used by individuals for the prevention of occupational diseases, the Employer shall have them maintained and overhauled regularly, have their performance and effects tested periodically, and keep them in normal condition. Without authorization, it may not have them dismantle or discontinue their use.
第二十六條 用人單位應當實施由專人負責的職業病危害因素日常監測,並確保監測系統處於正常運行狀態。
Article 26 The employer shall assign persons to be specifically in charge of the day-to-day monitoring of the factors of occupational disease hazards and make sure that the monitoring system is kept in normal working conditions.
用人單位應當按照國務院衛生行政部門的規定,定期對工作場所進行職業病危害因素檢測、評價。檢測、評價結果存入用人單位職業衛生檔案,定期向所在地衛生行政部門報告並向勞動者公布。
The Employer shall perform regular inspection and assessment of the occupational disease hazard factors in the workplace in accordance with the requirements of the competent administrative department in charge of health under the State Council. The test and evaluation results shall be kept in the employers' occupational health archives, and shall be reported at regular intervals to the local administrative departments for public health and announced to the workers.
職業病危害因素檢測、評價由依法設立的取得國務院衛生行政部門或者設區的市級以上地方人民政府衛生行政部門按照職責分工給予資質認可的職業衛生技術服務機構進行。職業衛生技術服務機構所作檢測、評價應當客觀、真實。
The inspection and assessment of the occupational disease hazard factors shall be performed by a duly incorporated technical service agency for occupational health that has acquired the qualification accreditation of the competent administrative department in charge of health under the State Council or the competent administrative department in charge of health under the people's government at the level of city with districts or above according to the division of duties. The inspection and assessment of the technical service institution of occupational health shall be objective and true.
發現工作場所職業病危害因素不符合國家職業衛生標準和衛生要求時,用人單位應當立即采取相應治理措施,仍然達不到國家職業衛生標準和衛生要求的,必須停止存在職業病危害因素的作業;職業病危害因素經治理後,符合國家職業衛生標準和衛生要求的,方可重新作業。
When discovering the factors of occupational disease hazards at the workplace fail to meet the national standards and requirements for occupational health, the Employer shall immediately take appropriate measures to keep them under control; in case they still fail to meet the said standards and requirements, the operation wherein such factors exist shall be stopped and may not be resumed until the factors have been kept under control and meet the said standards and requirements.
第二十七條 職業衛生技術服務機構依法從事職業病危害因素檢測、評價工作,接受衛生行政部門的監督檢查。衛生行政部門應當依法履行監督職責。
Article 27 The technical service institution of occupational health shall inspect and assess occupational disease hazard factors by law, and accept supervision and inspection by the competent administrative department in charge of health. The administrative departments for public health shall perform their supervisory duties in accordance with law.
第二十八條 向用人單位提供可能產生職業病危害的設備的,應當提供中文說明書,並在設備的醒目位置設置警示標識和中文警示說明。警示說明應當載明設備性能、可能產生的職業病危害、安全操作和維護注意事項、職業病防護以及應急救治措施等內容。
Article 28 In the event that the Employer provides equipment that may generate occupational disease hazards, it shall provide the Chinese-language instructions, and erect the warning marks and Chinese-language warnings in visible locations on the equipment. The descriptions shall clearly furnish the properties of the equipment, the potential occupational disease hazards it may produce, notes on safety operation and maintenance, protection against occupational diseases, measures for emergency rescue, and so on.
第二十九條 向用人單位提供可能產生職業病危害的化學品、放射性同位素和含有放射性物質的材料的,應當提供中文說明書。說明書應當載明產品特性、主要成份、存在的有害因素、可能產生的危害後果、安全使用注意事項、職業病防護以及應急救治措施等內容。產品包裝應當有醒目的警示標識和中文警示說明。貯存上述材料的場所應當在規定的部位設置危險物品標識或者放射性警示標識。
Article 29 In the event that the Employer provides chemicals, radioactive isotopes and materials containing radioactive substances that may generate occupational disease hazards, it shall provide the Chinese instructions. The instructions shall specify the properties of the products, main components, existing hazardous factors, possible hazardous consequences, considerations for safe use, occupational disease protection and emergency rescue measures, etc. The packaging of the products shall bear visible warning signs and Chinese warnings. In the places where the said materials are stored, signs for dangerous goods or warning signs for radioactive substances shall be put up at specified spots.
國內首次使用或者首次進口與職業病危害有關的化學材料,使用單位或者進口單位按照國家規定經國務院有關部門批準後,應當向國務院衛生行政部門報送該化學材料的毒性鑒定以及經有關部門登記注冊或者批準進口的文件等資料。
In the event of first-time use or import of chemical materials relating to the occupational disease hazards, the institution that uses or imports the materials shall, subject to the approval of the related competent departments under the State Council in accordance with appropriate requirements of the State, furnish such materials as the toxicity appraisal of the chemical materials and the registration or import approval documents issued by related departments.
進口放射性同位素、射線裝置和含有放射性物質的物品的,按照國家有關規定辦理。
Any import of radioisotopes, radiation-emitting devices and goods containing radioactive substances shall be handled in accordance with the relevant regulations of the State.
第三十條 任何單位和個人不得生產、經營、進口和使用國家明令禁止使用的可能產生職業病危害的設備或者材料。
Article 30 No entity or individual may produce, trade, import or use any equipment or materials expressly banned by the State that may generate occupational disease hazards.
第三十一條 任何單位和個人不得將產生職業病危害的作業轉移給不具備職業病防護條件的單位和個人。不具備職業病防護條件的單位和個人不得接受產生職業病危害的作業。
Article 31 No entity or individual may transfer any operations that generate occupational disease hazards to any entity or individual that does not meet the requirements for occupational disease protection. No entity or individual that does not meet the requirements for occupational disease protection shall accept the operations that generate occupational disease hazards.
第三十二條 用人單位對采用的技術、工藝、設備、材料,應當知悉其產生的職業病危害,對有職業病危害的技術、工藝、設備、材料隱瞞其危害而采用的,對所造成的職業病危害後果承擔責任。
Article 32 The Employer shall be familiar with the occupational disease hazards caused by the technologies, process and materials it adopts, and be liable for the occupational disease hazards and consequences caused if it uses technologies, processes and materials with occupational disease hazards by concealing their hazards.
第三十三條 用人單位與勞動者訂立勞動合同(含聘用合同,下同)時,應當將工作過程中可能產生的職業病危害及其後果、職業病防護措施和待遇等如實告知勞動者,並在勞動合同中寫明,不得隱瞞或者欺騙。
Article 33 When entering into the labor contract (including the employment contract) with the workers, the Employer shall inform the workers of the possible occupational disease hazards during the work process and their consequences, occupational disease protection measures and benefits in a truthful manner and state them clearly in the labor contract without concealment or deception.
勞動者在已訂立勞動合同期間因工作崗位或者工作內容變更,從事與所訂立勞動合同中未告知的存在職業病危害的作業時,用人單位應當依照前款規定,向勞動者履行如實告知的義務,並協商變更原勞動合同相關條款。
If during the contracted period of time a worker, because of change in work post or assignment, begins to engage in an operation with occupational disease hazards which is not specified in the contract, the employer shall, in accordance with the provisions set forth in the preceding paragraph, perform its obligation by informing the worker of the true facts and alter the relevant provisions in the original contract through consultation.
用人單位違反前兩款規定的,勞動者有權拒絕從事存在職業病危害的作業,用人單位不得因此解除與勞動者所訂立的勞動合同。
In the event that the Employer violates the requirements of the preceding two paragraphs, the worker shall have the right to refuse to engage in the operations with occupational disease hazards and in that case the Employer shall not terminate the labor contract concluded with the worker.
第三十四條 用人單位的主要負責人和職業衛生管理人員應當接受職業衛生培訓,遵守職業病防治法律、法規,依法組織本單位的職業病防治工作。
Article 34 The chief responsible person and occupational disease management personnel of employers shall receive training in occupational health, comply with the laws and regulations concerning occupational disease prevention and control, and organize the occupational disease prevention and control work of respective institutions by law.
用人單位應當對勞動者進行上崗前的職業衛生培訓和在崗期間的定期職業衛生培訓,普及職業衛生知識,督促勞動者遵守職業病防治法律、法規、規章和操作規程,指導勞動者正確使用職業病防護設備和個人使用的職業病防護用品。
The Employer shall provide the workers with pre-service training in occupational health and regular in-service training in the same, in order to disseminate the knowledge on occupational health, urge them to abide by the laws, rules and regulations, and protocols for prevention and control of occupational diseases, and instruct them in the correct use of the facilities and personal protective equipment for prevention of occupational diseases.
勞動者應當學習和掌握相關的職業衛生知識,增強職業病防範意識,遵守職業病防治法律、法規、規章和操作規程,正確使用、維護職業病防護設備和個人使用的職業病防護用品,發現職業病危害事故隱患應當及時報告。
The workers shall learn and master the knowledge related to occupational health, enhance the awareness of occupational disease prevention, comply with the laws, regulations, rules and operation codes relating to occupational disease prevention and control, correctly use and maintain occupational disease protection equipment and personal occupational disease protection equipment, and report any potential risk of occupational disease hazards that is identified in a timely manner.
勞動者不履行前款規定義務的,用人單位應當對其進行教育。
Where a worker fails to perform the obligation stipulated in the preceding paragraph, the employer shall educate the worker.
第三十五條 對從事接觸職業病危害的作業的勞動者,用人單位應當按照國務院衛生行政部門的規定組織上崗前、在崗期間和離崗時的職業健康檢查,並將檢查結果書面告知勞動者。職業健康檢查費用由用人單位承擔。
Article 35 The Employer shall, in accordance with the requirements of the competent administrative department in charge of health under the State Council, organize the occupational health check of the workers engaged in operations involving exposure to occupational disease hazards before, during and after employment, and inform the workers of the check results in a written form. The costs of such examinations shall be borne by the Employer.
用人單位不得安排未經上崗前職業健康檢查的勞動者從事接觸職業病危害的作業;不得安排有職業禁忌的勞動者從事其所禁忌的作業;對在職業健康檢查中發現有與所從事的職業相關的健康損害的勞動者,應當調離原工作崗位,並妥善安置;對未進行離崗前職業健康檢查的勞動者不得解除或者終止與其訂立的勞動合同。
The employer shall not assign a worker who has not undergone a pre-service occupational health checkup to any operation with exposure to occupational disease hazards, or assign the workers that have occupational contraindications to undertake operations which they shall avoid; workers discovered in an occupational health checkup to have sustained health damage which is related to their jobs shall be transferred from their original posts to other proper placements; before a worker has gone through an off-the-job occupational health checkup, the labor contract concluded with the worker may not be canceled or terminated.
職業健康檢查應當由取得《醫療機構執業許可證》的醫療衛生機構承擔。衛生行政部門應當加強對職業健康檢查工作的規範管理,具體管理辦法由國務院衛生行政部門制定。
Occupational health examinations shall be performed by medical and healthcare institutions that have obtained the Practice License for Medical Institutions. The administrative departments for public health shall strengthen the regulation and administration of occupational health examinations; specific administrative measures shall be formulated by the administrative department for public health under the State Council.
第三十六條 用人單位應當為勞動者建立職業健康監護檔案,並按照規定的期限妥善保存。
Article 36 The Employer shall create occupational health care files for the workers, and keep them properly for the specified periods.
職業健康監護檔案應當包括勞動者的職業史、職業病危害接觸史、職業健康檢查結果和職業病診療等有關個人健康資料。
The occupational health surveillance archives of a worker shall include the worker's history of employment, history of exposure to occupational disease hazards, results of occupational health examinations, diagnosis and treatment of occupational diseases and other information related to his personal health.
勞動者離開用人單位時,有權索取本人職業健康監護檔案複印件,用人單位應當如實、無償提供,並在所提供的複印件上簽章。
The workers shall have the right to demand duplicate copies of their occupational health surveillance archives when leaving the employing units, and the employing units shall truthfully provide such duplicate copies at no charge and affix their seals on the duplicate copies they provide.
第三十七條 發生或者可能發生急性職業病危害事故時,用人單位應當立即采取應急救援和控制措施,並及時報告所在地衛生行政部門和有關部門。衛生行政部門接到報告後,應當及時會同有關部門組織調查處理;必要時,可以采取臨時控制措施。衛生行政部門應當組織做好醫療救治工作。
Article 37 When an acute occupational disease hazard accident takes place or is likely to take place, the Employer shall take emergency rescue and control measures immediately, and report to local competent administrative department in charge of health and other related departments in a timely manner. Upon receipt of the report, the health administration authorities shall promptly organise investigation and handling jointly with the relevant authorities; where necessary, temporary control measures may be adopted. The competent administrative department in charge of health shall organize the medical care work properly.
對遭受或者可能遭受急性職業病危害的勞動者,用人單位應當及時組織救治、進行健康檢查和醫學觀察,所需費用由用人單位承擔。
For workers who suffer or may suffer acute occupational disease hazards, the employer shall promptly organise treatment, health examination and medical observation, and the expenses thereto shall be borne by the employer.
第三十八條 用人單位不得安排未成年工從事接觸職業病危害的作業;不得安排孕期、哺乳期的女職工從事對本人和胎兒、嬰兒有危害的作業。
Article 38 The Employer shall not arrange any minor to engage in any operation involving exposure to occupational disease hazards; shall not arrange any pregnant or lactating worker to engage in operations that are harmful to the worker, fetus or baby.
第三十九條 勞動者享有下列職業衛生保護權利:
Article 39 The workers shall enjoy the following occupational health protection rights:
(一)獲得職業衛生教育、培訓;
1. To receive occupational health education and training;
(二)獲得職業健康檢查、職業病診療、康複等職業病防治服務;
(II) to receive services for prevention and control of occupational diseases, such as health checkups, diagnosis, treatment, and rehabilitation;
(三)了解工作場所產生或者可能產生的職業病危害因素、危害後果和應當采取的職業病防護措施;
3. to understand the occupational disease hazard factors that exist, or are likely to exist in the workplace, the consequences of the hazards and the measures that should be taken for the prevention of occupational diseases;
(四)要求用人單位提供符合防治職業病要求的職業病防護設施和個人使用的職業病防護用品,改善工作條件;
(IV) to require the employer to provide the facilities and personal protective equipment for the prevention of occupational diseases that meet the requirements for prevention and control of such diseases, and to improve the working conditions;
(五)對違反職業病防治法律、法規以及危及生命健康的行為提出批評、檢舉和控告;
(V) to criticize, make exposures of or charges against any act of jeopardizing the life and health in violation of laws and regulations on the prevention and treatment of occupational diseases;
(六)拒絕違章指揮和強令進行沒有職業病防護措施的作業;
(VI) Rejecting the directions that are against regulations and coercive orders for doing jobs where the measures for the prevention of occupational diseases are lacking; and
(七)參與用人單位職業衛生工作的民主管理,對職業病防治工作提出意見和建議。
(VII) To participate in the employers' democratic management in the work involving occupational health, and make comments and suggestions for the prevention and treatment of occupational diseases.
用人單位應當保障勞動者行使前款所列權利。因勞動者依法行使正當權利而降低其工資、福利等待遇或者解除、終止與其訂立的勞動合同的,其行為無效。
The employer shall guarantee the exercise of the rights by the worker as specified in the preceding paragraph. Any reduction in the workers' wages, welfare or material benefits, or any rescission or termination of the labor contracts entered into with the workers due to their exercise of their legitimate rights by law shall be invalid.
第四十條 工會組織應當督促並協助用人單位開展職業衛生宣傳教育和培訓,有權對用人單位的職業病防治工作提出意見和建議,依法代表勞動者與用人單位簽訂勞動安全衛生專項集體合同,與用人單位就勞動者反映的有關職業病防治的問題進行協調並督促解決。
Article 40 The trade unions shall supervise and assist employers in carrying out occupational health publicity, education and training, have the right to provide opinions and suggestions about occupational disease prevention and control work of employers, sign the special collective agreement on occupational safety and health with the employers on behalf of the workers, coordinate the problems reported by the workers concerning occupational disease prevention and control with employers and urge them to solve the problems.
工會組織對用人單位違反職業病防治法律、法規,侵犯勞動者合法權益的行為,有權要求糾正;產生嚴重職業病危害時,有權要求采取防護措施,或者向政府有關部門建議采取強制性措施;發生職業病危害事故時,有權參與事故調查處理;發現危及勞動者生命健康的情形時,有權向用人單位建議組織勞動者撤離危險現場,用人單位應當立即作出處理。
The trade unions shall have the right to request the Employer to correct any acts that violate the laws and regulations concerning occupational disease prevention and control, and infringe upon the lawful rights and interests of the workers. In case of serious occupational disease hazards, the trade unions shall have the right to request that protection measures be taken, or suggest that the relevant government departments take compulsory measures. When an occupational disease hazard accident occurs, the trade unions shall have the right to participate in the investigation and handling of the accident. When circumstances endangering the lives and health of the workers are discovered, the trade unions shall have the right to suggest that the Employer should organize the workers to evacuate the hazardous site, and the Employer shall immediately take such measures.
第四十一條 用人單位按照職業病防治要求,用於預防和治理職業病危害、工作場所衛生檢測、健康監護和職業衛生培訓等費用,按照國家有關規定,在生產成本中據實列支。
Article 41 The expenses used by the Employer for the prevention and control of the occupational disease hazards, workplace health inspection, health care and occupational health training in accordance with the requirements for occupational disease prevention and control shall be listed in the production cost in a truthful manner pursuant to appropriate requirements of the State.
第四十二條 職業衛生監督管理部門應當按照職責分工,加強對用人單位落實職業病防護管理措施情況的監督檢查,依法行使職權,承擔責任。
Article 42 The Competent Departments in charge of Occupational Disease Supervision and Regulation shall, according to the division of responsibilities, step up supervision and inspection of implementation of the management measures of occupational disease prevention and control by employers, exercise the powers and duties by law and take on responsibilities.
第四章 職業病診斷與職業病病人保障
Chapter 4 Diagnosis of Occupational Diseases and Security for Occupational Diseases Patients
第四十三條 職業病診斷應當由取得《醫療機構執業許可證》的醫療衛生機構承擔。衛生行政部門應當加強對職業病診斷工作的規範管理,具體管理辦法由國務院衛生行政部門制定。
Article 43 The diagnosis of occupational diseases shall be undertaken by medical and healthcare institutions that have obtained the Practice License for Medical Institutions. The competent administrative department in charge of health shall step up the standardization and management of occupational disease diagnosis; specific administrative measures will be developed by the competent administrative department in charge of health under the State Council.
承擔職業病診斷的醫療衛生機構還應當具備下列條件:
A medical health institution that undertakes occupational disease diagnosis shall also meet the following conditions:
(一)具有與開展職業病診斷相適應的醫療衛生技術人員;
1. be staffed with medical care and health professionals appropriate for diagnosis of occupational diseases;
(二)具有與開展職業病診斷相適應的儀器、設備;
(II) Have instruments and equipment suitable for conducting the diagnosis of occupational diseases; and
(三)具有健全的職業病診斷質量管理制度。
3. have a sound quality management system for diagnosis of occupational diseases.
承擔職業病診斷的醫療衛生機構不得拒絕勞動者進行職業病診斷的要求。
No medical health institution that undertakes occupational disease diagnosis shall refuse a worker's request for occupational disease diagnosis.
第四十四條 勞動者可以在用人單位所在地、本人戶籍所在地或者經常居住地依法承擔職業病診斷的醫療衛生機構進行職業病診斷。
Article 44 A worker may receive occupational disease diagnosis at any medical health institution that undertakes occupational disease diagnosis by law in the employer's place, or place of the worker's household registration or habitual residence.
第四十五條 職業病診斷標準和職業病診斷、鑒定辦法由國務院衛生行政部門制定。職業病傷殘等級的鑒定辦法由國務院勞動保障行政部門會同國務院衛生行政部門制定。
Article 45 The occupational disease diagnosis standards and occupational disease diagnosis and appraisal methods shall be developed by the competent administrative department in charge of health under the State Council. The measures for identification of the degrees of injuries and disabilities caused by occupational diseases shall be formulated by the labor security administration department together with the public health administration department under State Council.
第四十六條 職業病診斷,應當綜合分析下列因素:
Article 46 The diagnosis of occupational diseases shall include a comprehensive analysis of the following factors:
(一)病人的職業史;
1. the patient's occupational history;
(二)職業病危害接觸史和工作場所職業病危害因素情況;
2. the history of exposure to occupational disease hazards and the factors of occupational disease hazards at the workplace;
(三)臨床表現以及輔助檢查結果等。
3. the clinical symptoms and the results of auxiliary examinations.
沒有證據否定職業病危害因素與病人臨床表現之間的必然聯系的,應當診斷為職業病。
An occupational disease shall be diagnosed if there is no evidence that denies any positive connection between occupational disease hazard factors and the patient's clinical symptoms.
職業病診斷證明書應當由參與診斷的取得職業病診斷資格的執業醫師簽署,並經承擔職業病診斷的醫療衛生機構審核蓋章。
The certificate for diagnosis of occupational diseases shall be signed by the physicians who participate in the diagnosis and have qualifications for the diagnosis of occupational diseases, and be approved by and stamped with the seal of the medical and health institution that undertakes the diagnosis.
第四十七條 用人單位應當如實提供職業病診斷、鑒定所需的勞動者職業史和職業病危害接觸史、工作場所職業病危害因素檢測結果等資料;衛生行政部門應當監督檢查和督促用人單位提供上述資料;勞動者和有關機構也應當提供與職業病診斷、鑒定有關的資料。
Article 47 The employer shall provide such materials as the worker's occupational history and history of exposure to occupational disease hazards, and inspection results of occupational disease hazard factors in the workplace that are necessary for occupational diseases diagnosis and appraisal in a truthful manner. The competent administrative department in charge of health shall supervise over, check and urge the provision of the above materials by the employer. The workers and related institutions shall also provide the materials relating to occupational diseases diagnosis and appraisal.
職業病診斷、鑒定機構需要了解工作場所職業病危害因素情況時,可以對工作場所進行現場調查,也可以向衛生行政部門提出,衛生行政部門應當在十日內組織現場調查。用人單位不得拒絕、阻撓。
In the event that the occupational disease diagnosis and appraisal institution needs to learn about the occupational disease hazard factors in the workplace, it may perform on- site investigation of the workplace or request that the competent administrative department in charge of health organize on-site investigation within 10 days. The employer shall not refuse or hinder the on-site investigation.
第四十八條 職業病診斷、鑒定過程中,用人單位不提供工作場所職業病危害因素檢測結果等資料的,診斷、鑒定機構應當結合勞動者的臨床表現、輔助檢查結果和勞動者的職業史、職業病危害接觸史,並參考勞動者的自述、衛生行政部門提供的日常監督檢查信息等,作出職業病診斷、鑒定結論。
Article 48 In the event that the employer does not provide such materials as the inspection results of occupational disease hazard factors in the workplace during the process of occupational disease diagnosis and appraisal, the diagnosis and appraisal institution shall draw occupational disease diagnosis and appraisal conclusions based on the worker's clinical symptoms, auxiliary examination results, occupational history and history of exposure to occupational disease hazards as well as the worker's complaints and daily supervision and inspection information provided by the competent administrative department in charge of health.
勞動者對用人單位提供的工作場所職業病危害因素檢測結果等資料有異議,或者因勞動者的用人單位解散、破產,無用人單位提供上述資料的,診斷、鑒定機構應當提請衛生行政部門進行調查,衛生行政部門應當自接到申請之日起三十日內對存在異議的資料或者工作場所職業病危害因素情況作出判定;有關部門應當配合。
In the event that a worker disagrees with such materials as the inspection results of occupational disease hazard factors in the workplace provided by the employer, or no employer provides the above materials due to winding-up or bankruptcy, the diagnosis and appraisal institution shall request that the competent administrative department in charge of health conduct an investigation, and the competent administrative department in charge of health shall make a judgment about the materials or information about the occupational disease hazard factors in the workplace in dispute within 30 days from the date of receiving the application. The related departments shall provide cooperation.
第四十九條 職業病診斷、鑒定過程中,在確認勞動者職業史、職業病危害接觸史時,當事人對勞動關系、工種、工作崗位或者在崗時間有爭議的,可以向當地的勞動人事爭議仲裁委員會申請仲裁;接到申請的勞動人事爭議仲裁委員會應當受理,並在三十日內作出裁決。
Article 49 In the event that the parties involved have a dispute over the employment relationship, job, post or employment period when confirming a worker's employment history and history of exposure to occupational disease hazards during the process of occupational disease diagnosis and appraisal, an application may be made to the local labor dispute arbitration commission for arbitration. The labor dispute arbitration commission receiving the application shall accept the application and deliver an award within 30 days.
當事人在仲裁過程中對自己提出的主張,有責任提供證據。勞動者無法提供由用人單位掌握管理的與仲裁主張有關的證據的,仲裁庭應當要求用人單位在指定期限內提供;用人單位在指定期限內不提供的,應當承擔不利後果。
The parties involved are obligated to provide evidence concerning their claims during the arbitration process. Where the laborer fails to provide the evidence in relation to the claims held and managed by the employer, the arbitration tribunal shall require the employer to provide within a specified time limit; where the employer fails to provide within a specified time limit, it shall be liable for any adverse consequences arising therefrom.
勞動者對仲裁裁決不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
If the worker is not satisfied with the arbitration award, he may institute an action with the people's court.
用人單位對仲裁裁決不服的,可以在職業病診斷、鑒定程序結束之日起十五日內依法向人民法院提起訴訟;訴訟期間,勞動者的治療費用按照職業病待遇規定的途徑支付。
In the event that the employer is dissatisfied with the arbitration award, it may institute a lawsuit at the people's court by law within 15 days from the completion of the occupational disease diagnosis and appraisal procedures. During the litigation period, the treatment expenses of the worker shall be paid through the means specified for the treatment of occupational diseases.
第五十條 用人單位和醫療衛生機構發現職業病病人或者疑似職業病病人時,應當及時向所在地衛生行政部門報告。確診為職業病的,用人單位還應當向所在地勞動保障行政部門報告。接到報告的部門應當依法作出處理。
Article 50 Where the employer or a health care institution discovers a patient or suspected patient of an occupational disease, it shall report the case to the local public health department without delay. If an occupational disease is confirmed, the employer shall also report to the local competent administrative department in charge of labor security. The department receiving the report shall handle the case in accordance with the law.
第五十一條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門負責本行政區域內的職業病統計報告的管理工作,並按照規定上報。
Article 51 The competent administrative department in charge of health under the people's governments at the county level or above shall be responsible for the management of the occupational disease counting reports with respective administrative regions and furnishing them to the higher level authorities as required.
第五十二條 當事人對職業病診斷有異議的,可以向作出診斷的醫療衛生機構所在地地方人民政府衛生行政部門申請鑒定。
Article 52 In the event that the parties involved disagree with the occupational disease diagnosis, they may apply to the competent administrative department in charge of health under the people's government in the place where the medical health institution that performs the diagnosis is located for appraisal.
職業病診斷爭議由設區的市級以上地方人民政府衛生行政部門根據當事人的申請,組織職業病診斷鑒定委員會進行鑒定。
In the event of a dispute over an occupational disease diagnosis, the public health department of the people's government at or above the level of a city with district division shall, on the basis of the application filed by the party, organize an occupational disease diagnosis verification committee to verify the diagnosis.
當事人對設區的市級職業病診斷鑒定委員會的鑒定結論不服的,可以向省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門申請再鑒定。
The party that is dissatisfied with the conclusion made by the verification committee for occupational disease diagnosis set up at the level of a city with district divisions may make a re-verification application with the public health department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第五十三條 職業病診斷鑒定委員會由相關專業的專家組成。
Article 53 The occupational disease diagnosis and appraisal committee shall be made up of experts of related specialties.
省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門應當設立相關的專家庫,需要對職業病爭議作出診斷鑒定時,由當事人或者當事人委托有關衛生行政部門從專家庫中以隨機抽取的方式確定參加診斷鑒定委員會的專家。
The competent administrative department in charge of health under the people's government of the provinces, autonomous regions and municipalities shall set up the relevant expert database. When it is necessary to verify a diagnosis of an occupational disease under dispute, the party or the relevant competent administrative department in charge of health entrusted by the party may randomly select experts from the expert database to join the diagnosis verification committee.
職業病診斷鑒定委員會應當按照國務院衛生行政部門頒布的職業病診斷標準和職業病診斷、鑒定辦法進行職業病診斷鑒定,向當事人出具職業病診斷鑒定書。職業病診斷、鑒定費用由用人單位承擔。
The occupational disease diagnosis and appraisal committee shall, in accordance with the occupational disease diagnosis standards and occupational disease diagnosis and appraisal methods issued by the competent administrative department in charge of health under the State Council, conduct occupational disease diagnosis and appraisal and issue an occupational disease diagnosis and appraisal report to the parties concerned. The expenses of occupational disease diagnosis and appraisal shall be borne by the Employer.
第五十四條 職業病診斷鑒定委員會組成人員應當遵守職業道德,客觀、公正地進行診斷鑒定,並承擔相應的責任。職業病診斷鑒定委員會組成人員不得私下接觸當事人,不得收受當事人的財物或者其他好處,與當事人有利害關系的,應當回避。
Article 54 Members of the occupational disease diagnosis and appraisal committee shall comply with the professional ethics, perform the diagnosis and appraisal in an objective and impartial manner and bear corresponding responsibilities. No member of the occupational disease diagnosis and appraisal committee shall contact with the parties concerned in private or accept any money, property or other benefits from any party concerned. Where any member has an interest with the parties concerned, such member shall withdraw.
人民法院受理有關案件需要進行職業病鑒定時,應當從省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門依法設立的相關的專家庫中選取參加鑒定的專家。
Where occupational disease appraisal is required for a case accepted by the people's court, the experts to participate in the appraisal shall be selected from relevant expert databases established by the competent administrative department in charge of health under the people's government of the provinces, autonomous regions and municipalities by law.
第五十五條 醫療衛生機構發現疑似職業病病人時,應當告知勞動者本人並及時通知用人單位。
Article 55 Whenever a medical health institution identifies a suspected occupational disease patient, it shall notify the worker him/herself and the Employer in a timely manner.
用人單位應當及時安排對疑似職業病病人進行診斷;在疑似職業病病人診斷或者醫學觀察期間,不得解除或者終止與其訂立的勞動合同。
The Employer shall make arrangements for the patient suspected of occupational disease to be diagnosed, and may not rescind or terminate the labor contract executed by them during the period of diagnosis or medical observation.
疑似職業病病人在診斷、醫學觀察期間的費用,由用人單位承擔。
The expenses incurred during the diagnosis and medical observation period of the suspected occupational disease patient shall be borne by the Employer.
第五十六條 用人單位應當保障職業病病人依法享受國家規定的職業病待遇。
Article 56 The employer shall ensure that the occupational disease patients are entitled to the occupational disease benefits specified by the State.
用人單位應當按照國家有關規定,安排職業病病人進行治療、康複和定期檢查。
The Employer shall, in accordance with relevant state regulations, make arrangements for patients of occupational diseases to undergo treatment, to recuperate and to receive regular examinations.
用人單位對不適宜繼續從事原工作的職業病病人,應當調離原崗位,並妥善安置。
The Employer shall transfer any occupational disease patient that is no longer fit for the original job away from the original post and re-settle him/her properly.
用人單位對從事接觸職業病危害的作業的勞動者,應當給予適當崗位津貼。
The Employer shall grant appropriate post allowance for workers engaged in operations involving exposure to occupational disease hazards.
第五十七條 職業病病人的診療、康複費用,傷殘以及喪失勞動能力的職業病病人的社會保障,按照國家有關工傷保險的規定執行。
Article 57 The diagnosis and treatment expenses and rehabilitation expenses of the occupational disease patients and the social security of the injured and disabled occupational disease patients or occupational disease patients that have lost the working capacity shall be handled in accordance with appropriate requirements of the State for the work injury insurance.
第五十八條 職業病病人除依法享有工傷保險外,依照有關民事法律,尚有獲得賠償的權利的,有權向用人單位提出賠償要求。
Article 58 In addition to being entitled to the work injury insurance, the occupational disease patients shall have the right to claim compensation from the Employer if they are entitled to other compensation pursuant to related civil laws.
第五十九條 勞動者被診斷患有職業病,但用人單位沒有依法參加工傷保險的,其醫療和生活保障由該用人單位承擔。
Article 59 Where a worker is diagnosed to have an occupational disease and his employer has not undertaken an industrial injury insurance policy as required by law, the worker's medical expenses and living allowances shall be paid by the employer.
第六十條 職業病病人變動工作單位,其依法享有的待遇不變。
Article 60 The benefits that an occupational disease patient is entitled to by law shall be unaffected if the patient changes its Employer.
用人單位在發生分立、合並、解散、破產等情形時,應當對從事接觸職業病危害的作業的勞動者進行健康檢查,並按照國家有關規定妥善安置職業病病人。
In cases of separation, merger, dissolution, or bankruptcy of the employer, the employer shall perform a health check of the workers engaged in operations involving exposure to occupational disease hazards, and re-settle the patients with occupational diseases appropriately in accordance with the requirements of the State.
第六十一條 用人單位已經不存在或者無法確認勞動關系的職業病病人,可以向地方人民政府醫療保障、民政部門申請醫療救助和生活等方面的救助。
Article 61 In the case of any occupational disease patient whose employer no longer exists or whose employment relationship may not be confirmed, the patient may file an application with the competent department in charge of medical security and civil affairs of the local people's government for medical aids and living aids, etc.
地方各級人民政府應當根據本地區的實際情況,采取其他措施,使前款規定的職業病病人獲得醫療救治。
Local people's governments at various levels shall, in light of local realities, take other measures to enable the occupational disease patients mentioned in the preceding paragraph to get medical care.
第五章 監 督 檢 查
Chapter 5 Supervision and Inspection
第六十二條 縣級以上人民政府職業衛生監督管理部門依照職業病防治法律、法規、國家職業衛生標準和衛生要求,依據職責劃分,對職業病防治工作進行監督檢查。
Article 62 The competent department in charge of occupational health under the people's government at the county level or above shall, in accordance with the occupational disease prevention and control laws and regulations, occupational health standards and health requirements of the State, and based on the division of responsibilities, supervise over and inspect the occupational disease prevention and control work.
第六十三條 衛生行政部門履行監督檢查職責時,有權采取下列措施:
Article 63 When performing their duties of supervision and inspection, health administration departments shall have the right to take the following measures:
(一)進入被檢查單位和職業病危害現場,了解情況,調查取證;
1. to enter a subject's premises and the site exposed to occupational disease hazards to understand the situation, conduct investigation and take evidence;
(二)查閱或者複制與違反職業病防治法律、法規的行為有關的資料和采集樣品;
(II) to consult or copy materials related to the acts in violation of the laws and regulations on the prevention and treatment of occupational diseases and collect samples; and
(三)責令違反職業病防治法律、法規的單位和個人停止違法行為。
(III) ordering the unit or individual that violates the laws and regulations on occupational disease prevention and control to discontinue such violation.
第六十四條 發生職業病危害事故或者有證據證明危害狀態可能導致職業病危害事故發生時,衛生行政部門可以采取下列臨時控制措施:
Article 64 When an occupational disease hazard accident takes place or there is evidence that the hazard status may give rise to an occupational disease hazard accident, the competent administrative department in charge of health may take the following temporary control measures:
(一)責令暫停導致職業病危害事故的作業;
1. to order the suspension of the operation that may cause an occupational disease incident;
(二)封存造成職業病危害事故或者可能導致職業病危害事故發生的材料和設備;
2. to seal up the materials and equipment that has caused, or may cause an occupational disease incident; and
(三)組織控制職業病危害事故現場。
3. to make arrangements to control the site of the incident.
在職業病危害事故或者危害狀態得到有效控制後,衛生行政部門應當及時解除控制措施。
Once an occupational disease hazard accident or hazard status is brought under effective control, the competent administrative department in charge of health shall cancel the control measures in a timely manner.
第六十五條 職業衛生監督執法人員依法執行職務時,應當出示監督執法證件。
Article 65 When performing their functions by law, the occupational health supervision and law enforcement personnel shall present the supervision and law enforcement certificate.
職業衛生監督執法人員應當忠於職守,秉公執法,嚴格遵守執法規範;涉及用人單位的秘密的,應當為其保密。
The occupational health supervision and law enforcement personnel shall be devoted to their duties, enforce the law impartially, and strictly abide by the law enforcement norms; where the secrets of the Employer are involved, they shall keep confidentiality for them.
第六十六條 職業衛生監督執法人員依法執行職務時,被檢查單位應當接受檢查並予以支持配合,不得拒絕和阻礙。
Article 66 When the occupational health supervision and law enforcement personnel perform their functions by law, the inspected institution shall accept the inspection and provide support and cooperation rather than reject or hinder the inspection.
第六十七條 衛生行政部門及其職業衛生監督執法人員履行職責時,不得有下列行為:
Article 67 When performing their functions by law, no public health administration department or its officials in charge of occupational health supervision and law enforcement may do any of the following:
(一)對不符合法定條件的,發給建設項目有關證明文件、資質證明文件或者予以批準;
1. Issuing to construction projects that do not meet the statutory conditions related certification documents or qualification certificates or giving approval to such projects;
(二)對已經取得有關證明文件的,不履行監督檢查職責;
(II) failing to perform their supervision and inspection duty with respect to the construction projects which have obtained the relevant certification documents;
(三)發現用人單位存在職業病危害的,可能造成職業病危害事故,不及時依法采取控制措施;
3. failing to take timely control measures as required by law upon discovery of the existence of any occupational disease hazard in the employer's workplace which may cause an occupational disease incident;
(四)其他違反本法的行為。
(IV) other acts in violation of this Law.
第六十八條 職業衛生監督執法人員應當依法經過資格認定。
Article 68 The qualification of occupational health officers shall be certified in accordance with the law.
職業衛生監督管理部門應當加強隊伍建設,提高職業衛生監督執法人員的政治、業務素質,依照本法和其他有關法律、法規的規定,建立、健全內部監督制度,對其工作人員執行法律、法規和遵守紀律的情況,進行監督檢查。
The competent administrative department in charge of occupational health shall step up the team building, improve the political and operational qualities of the occupational health supervision and law enforcement personnel, establish and perfect the internal supervision system in accordance with the requirements of this Law and other related laws and regulations, and perform supervision and inspection of implementation of the laws and regulations by its personnel and their compliance with the disciplines.
第六章 法 律 責 任
Chapter 6 Legal Liability
第六十九條 建設單位違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門給予警告,責令限期改正;逾期不改正的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令停建、關閉:
Article 69 Any Construction Unit that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be given a disciplinary warning and ordered to make rectification within a specified time limit by the public health administration department; if it fails to do so within such limit, it shall be fined from CNY100 ,000 to CNY500,000; if the circumstances of the case are serious, it shall be ordered to discontinue the operation that produces occupational disease hazards, or the said department may request the relevant people's government, within the terms of reference specified by State Council, to order the construction of the project to be discontinued or closed down:
(一)未按照規定進行職業病危害預評價的;
1. failing to conduct an occupational disease hazard pre-evaluation as is required by regulations;
(二)醫療機構可能產生放射性職業病危害的建設項目未按照規定提交放射性職業病危害預評價報告,或者放射性職業病危害預評價報告未經衛生行政部門審核同意,開工建設的;
(II) starting construction of a medical establishment construction project that may entail radiation-related occupational disease hazards without submitting a preliminary assessment report on the radiation-related occupational disease hazards of the project for approval as required or without having such report approved by the public health department;
(三)建設項目的職業病防護設施未按照規定與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生產和使用的;
(III) failing to have the occupational disease prevention and control facilities of a construction project designed, constructed, or put into operation or use the same time as the main body of the construction project as is required by regulations;
(四)建設項目的職業病防護設施設計不符合國家職業衛生標準和衛生要求,或者醫療機構放射性職業病危害嚴重的建設項目的防護設施設計未經衛生行政部門審查同意擅自施工的;
(IV) executing a construction project while the design of the occupational disease prevention and control facilities of the project does not meet the national standards and requirements for occupational health, or executing a medical establishment construction project that entails serious radiation-related occupational disease hazards while the design of such facilities has not been approved by the public health department;
(五)未按照規定對職業病防護設施進行職業病危害控制效果評價的;
(V) failing to assess, as is required by regulations, the occupational disease control effect of the protective devices for occupational disease;
(六)建設項目竣工投入生產和使用前,職業病防護設施未按照規定驗收合格的。
(VI) The protective devices for occupational diseases failing to pass acceptance inspections as required before construction projects are completed for putting into production and use.
第七十條 違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門給予警告,責令限期改正;逾期不改正的,處十萬元以下的罰款:
Article 70 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be given a disciplinary warning by the public health administration department and shall be ordered to make rectification within a time limit; if it or he fails to do so within such limit, it or he shall be fined not more than CNY100 ,000:
(一)工作場所職業病危害因素檢測、評價結果沒有存檔、上報、公布的;
1. failing to keep on file, report, or publish the results of its workplace occupational disease hazard testing and assessment results;
(二)未采取本法第二十條規定的職業病防治管理措施的;
2. failing to adopt the measures for prevention and control of occupational diseases specified in Article 20 of this Law;
(三)未按照規定公布有關職業病防治的規章制度、操作規程、職業病危害事故應急救援措施的;
3. failing to publish, as is required by regulations, the rules and regulations on prevention and control of occupational diseases, the rules for their application and the emergency rescue measures in occupational disease incidents;
(四)未按照規定組織勞動者進行職業衛生培訓,或者未對勞動者個人職業病防護采取指導、督促措施的;
4. failing to make arrangements for workers to receive training in occupational health or to take measures to guide and urge individual workers to take protective measures against occupational diseases as is required by regulations; or
(五)國內首次使用或者首次進口與職業病危害有關的化學材料,未按照規定報送毒性鑒定資料以及經有關部門登記注冊或者批準進口的文件的。
(V) Failing to submit the required toxicity report on chemicals associated with occupational disease hazards which are to be used in or imported into the country for the first time, as well as the required documents proving the registration with the relevant departments or proving the approval for import.
第七十一條 用人單位違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門責令限期改正,給予警告,可以並處五萬元以上十萬元以下的罰款:
Article 71 Any employer that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be given a disciplinary warning by the administrative department for public health and be ordered to rectify within a time limit and may also be fined not less than CNY50,000 but not more than CNY100 ,000:
(一)未按照規定及時、如實向衛生行政部門申報產生職業病危害的項目的;
1. failing to submit timely and truthful reports to the public health administration department on projects that produce occupational disease hazards, as is required by regulations;
(二)未實施由專人負責的職業病危害因素日常監測,或者監測系統不能正常監測的;
(II) Failing to appoint dedicated persons to carry out routine monitoring of the factors of occupational disease hazards, or failing to keep the monitoring system in normal working conditions;
(三)訂立或者變更勞動合同時,未告知勞動者職業病危害真實情況的;
3. failing to truthfully inform workers of any occupational disease hazard when concluding or modifying labor contracts;
(四)未按照規定組織職業健康檢查、建立職業健康監護檔案或者未將檢查結果書面告知勞動者的;
(IV) Failing to make arrangements for occupational health checkups, to keep archives on occupational health monitoring and protection, and to inform the workers concerned of the results of the checkups in writing;
(五)未依照本法規定在勞動者離開用人單位時提供職業健康監護檔案複印件的。
(V) failing to provide, as is required by this Law, a worker leaving his employment with a copy of his occupational health monitoring files.
第七十二條 用人單位違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門給予警告,責令限期改正,逾期不改正的,處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令關閉:
Article 72 Where the Employer, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, the public health administration department shall give it a disciplinary warning and order it to make rectification within a time limit; if it fails to do so within such limit, it shall be fined from CNY50,000 to CNY200,000; if the circumstances of the case are serious, it shall be ordered to discontinue the operation that produces occupational disease hazards, or the department may request the relevant people's government, within the terms of reference specified by State Council, to order the unit to close down:
(一)工作場所職業病危害因素的強度或者濃度超過國家職業衛生標準的;
1. failing to keep the intensity or concentration of the factors of occupational disease hazards at the workplace from exceeding the national standards for occupational health;
(二)未提供職業病防護設施和個人使用的職業病防護用品,或者提供的職業病防護設施和個人使用的職業病防護用品不符合國家職業衛生標準和衛生要求的;
2. failing to provide the facilities and personal protective equipment for the prevention of occupational diseases, or failing to provide such facilities and equipment that meet the national standards and requirements for occupational health;
(三)對職業病防護設備、應急救援設施和個人使用的職業病防護用品未按照規定進行維護、檢修、檢測,或者不能保持正常運行、使用狀態的;
3. failing to maintain, repair, and test, as is required by regulations, the equipment, emergency rescue facilities, and personal protective equipment for prevention of occupational diseases,, or failing to keep them in normal working condition;
(四)未按照規定對工作場所職業病危害因素進行檢測、評價的;
(IV) failing to test or assess the factors of occupational disease hazards in the workplace as is required by regulations;
(五)工作場所職業病危害因素經治理仍然達不到國家職業衛生標準和衛生要求時,未停止存在職業病危害因素的作業的;
(V) when the factors of occupational disease hazards in the workplace after treatment are still below the national standards and requirements for occupational health, failing to discontinue the operation where such factors exist;
(六)未按照規定安排職業病病人、疑似職業病病人進行診治的;
(VI) failing to arrange for patients or suspected patients of occupational diseases to undergo diagnosis and treatment, as is required by regulations;
(七)發生或者可能發生急性職業病危害事故時,未立即采取應急救援和控制措施或者未按照規定及時報告的;
(VII) in the event of the occurrence or possible occurrence of an incident of an acute occupational disease, failing to immediately adopt emergency rescue and control measures or failing to make a timely report as is required by regulations;
(八)未按照規定在產生嚴重職業病危害的作業崗位醒目位置設置警示標識和中文警示說明的;
(VIII) failing to put up, as is required by regulations, warning signs and warning messages written in Chinese at prominent places of work stations where serious occupational disease hazards are produced;
(九)拒絕職業衛生監督管理部門監督檢查的;
(IX) refusing to accept the supervision or inspection by the occupational health regulatory authorities.
(十)隱瞞、偽造、篡改、毀損職業健康監護檔案、工作場所職業病危害因素檢測評價結果等相關資料,或者拒不提供職業病診斷、鑒定所需資料的;
(X) concealing, forging, altering, or destroying the occupational health monitoring files, the test or assessment results on the factors of occupational disease hazards in the workplace, or other relevant materials, or refusing to provide the materials necessary for the diagnosis or verification of an occupational disease; or
(十一)未按照規定承擔職業病診斷、鑒定費用和職業病病人的醫療、生活保障費用的。
(XI) failing to cover, as is required by regulations, the expenses for occupational disease diagnosis or verification and the medical care and living allowances of occupational disease patients.
第七十三條 向用人單位提供可能產生職業病危害的設備、材料,未按照規定提供中文說明書或者設置警示標識和中文警示說明的,由衛生行政部門責令限期改正,給予警告,並處五萬元以上二十萬元以下的罰款。
Article 73 In the event that an institution or individual provides the Employer with equipment and materials that may generate occupational disease hazards without providing the Chinese-language instructions or erecting the warning marks and Chinese-language warnings, the competent administrative department in charge of health shall order the institution or individual to take corrective actions within the specified time, give it a warning and impose a fine of no less than Rmb50,000 and no more than Rmb200,000 on it.
第七十四條 用人單位和醫療衛生機構未按照規定報告職業病、疑似職業病的,由有關主管部門依據職責分工責令限期改正,給予警告,可以並處一萬元以下的罰款;弄虛作假的,並處二萬元以上五萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,可以依法給予降級或者撤職的處分。
Article 74 In the event that the Employer or medical health institution fails to report any occupational disease or suspected occupational disease as required, the relevant competent administrative departments may order it to take corrective actions within the specified time, give it a warning or impose a fine of no more than 10,000 yuan on it based on the division of duties. In case of falsification, a fine of no less than 20,000 yuan and no more than 50,000 yuan will be given. The directly responsible supervisors and other directly responsible personnel may be given such sanctions as demotion or removal from office.
第七十五條 違反本法規定,有下列情形之一的,由衛生行政部門責令限期治理,並處五萬元以上三十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令關閉:
Article 75 Where the Employer, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, the public health administration department shall order it to make rectification within a time limit; if it fails to do so within such limit, it shall be fined from CNY50,000 to CNY300,000; if the violations are serious, it shall be ordered to discontinue the operation that produces occupational disease hazards, or the department may request the related people's government, within the terms of reference specified by State Council, to order the unit to close down:
(一)隱瞞技術、工藝、設備、材料所產生的職業病危害而采用的;
1. concealing the occupational disease hazards produced by any technology, technique, equipment or material while adopting it;
(二)隱瞞本單位職業衛生真實情況的;
2. where the employer conceals the truth about its occupational health;
(三)可能發生急性職業損傷的有毒、有害工作場所、放射工作場所或者放射性同位素的運輸、貯存不符合本法第二十五條規定的;
(III) failing to comply with Article 25 of this Law in respect of the toxic and hazardous substances or radioactive substances in the workplace which may cause acute occupational injuries or in respect of the transportation and storage of radioisotopes;
(四)使用國家明令禁止使用的可能產生職業病危害的設備或者材料的;
(IV) Using the equipment or materials which may produce occupational disease hazards and the use of which is banned by formal decrees of the state;
(五)將產生職業病危害的作業轉移給沒有職業病防護條件的單位和個人,或者沒有職業病防護條件的單位和個人接受產生職業病危害的作業的;
(V) transferring operations that generate occupational disease hazards to another unit or individual that lacks the conditions for the prevention of occupational diseases; or a unit or individual that lacks the said conditions accepting operations that generate occupational disease hazards;
(六)擅自拆除、停止使用職業病防護設備或者應急救援設施的;
6. dismantling or ceasing to use, without authorization, the protective equipment for prevention of occupational diseases or the emergency rescue facilities;
(七)安排未經職業健康檢查的勞動者、有職業禁忌的勞動者、未成年工或者孕期、哺乳期女職工從事接觸職業病危害的作業或者禁忌作業的;
(VII) assigning workers who have not undergone occupational health checkups, workers with occupational contraindications, underage workers, or pregnant or breastfeeding female workers to undertake operations that are exposed to occupational disease hazards or that they should avoid; or
(八)違章指揮和強令勞動者進行沒有職業病防護措施的作業的。
(VIII) where the employer directs any of its workers to operate in violation of applicable rules and regulations, or require any of its workers to engage in any operation for which necessary occupational disease protective measures fail to be taken.
第七十六條 生產、經營或者進口國家明令禁止使用的可能產生職業病危害的設備或者材料的,依照有關法律、行政法規的規定給予處罰。
Article 76 Any production, trade or import of any equipment or materials expressly banned by the State that may cause occupational disease hazards will result in sanctions pursuant to the requirements of related laws and administrative regulations.
第七十七條 用人單位違反本法規定,已經對勞動者生命健康造成嚴重損害的,由衛生行政部門責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令關閉,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 77 In the event that the Employer violates the requirements of this Law causing serious damages to the lives and health of the workers, the competent administrative department in charge of health shall order it to stop the operations that generate occupational disease hazards or request related people's government to order it be closed down in accordance with the authorities specified by the State Council and impose a fine of no less than Rmb100,000 and no more than Rmb500,000 on it.
第七十八條 用人單位違反本法規定,造成重大職業病危害事故或者其他嚴重後果,構成犯罪的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法追究刑事責任。
Article 78 In the event that the Employer violates the requirements of this Law causing major occupational disease hazard accidents or other serious consequences, which constitutes a crime, the directly responsible supervisors and other directly responsible personnel will be held criminally liable by law.
第七十九條 未取得職業衛生技術服務資質認可擅自從事職業衛生技術服務的,由衛生行政部門責令立即停止違法行為,沒收違法所得;違法所得五千元以上的,並處違法所得二倍以上十倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足五千元的,並處五千元以上五萬元以下的罰款;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職或者開除的處分。
Article 79 In the event that a technical service institution of occupational health engages in the technical service for occupational health without acquiring the technical service qualification of occupational health, the competent administrative department in charge of health shall order it to cease the illegal act immediately and confiscate the illegal earnings. In the event that the amount of the illegal earnings exceeds Rmb5,000, a fine in an amount of no less than 2 times and no more than 10 times that of the illegal earnings will be imposed. In the absence of illegal earnings or if the amount of the illegal earnings is less than Rmb5,000, a fine of no less than Rmb5,000 and no more than Rmb50,000 will be imposed. If the violation is serious, the directly responsible supervisors and other directly responsible personnel will be given such sanctions as demotion, removal from office or dismissal by law.
第八十條 從事職業衛生技術服務的機構和承擔職業病診斷的醫療衛生機構違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門責令立即停止違法行為,給予警告,沒收違法所得;違法所得五千元以上的,並處違法所得二倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足五千元的,並處五千元以上二萬元以下的罰款;情節嚴重的,由原認可或者登記機關取消其相應的資格;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職或者開除的處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 80 Where institutions engaged in technical services for occupational health and medical health institutions that undertake occupational disease diagnosis, in violation of the provisions of this Law, commit one of the following acts, the public health administration department shall order them to desist immediately from the violation, give a warning and confiscate their illegal income; if the illegal income is more than 5,000 yuan, it shall, in addition, be fined not less than two times but not more than five times the amount of the illegal income; if there is no illegal income or the illegal income is less than 5,000 yuan, it shall, in addition, be fined not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan; if the circumstances are serious, the original accreditation or registration department shall disqualify them accordingly; the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged in accordance with law; and if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law:
(一)超出資質認可或者診療項目登記範圍從事職業衛生技術服務或者職業病診斷的;
1. Engaging in the technical services for occupational health or conducting occupational health checkups or occupational disease diagnosis beyond the scope certified or registered;
(二)不按照本法規定履行法定職責的;
2. failing to perform his statutory duties in accordance with the provisions of this Law;
(三)出具虛假證明文件的。
(III) issuing false certification documents.
第八十一條 職業病診斷鑒定委員會組成人員收受職業病診斷爭議當事人的財物或者其他好處的,給予警告,沒收收受的財物,可以並處三千元以上五萬元以下的罰款,取消其擔任職業病診斷鑒定委員會組成人員的資格,並從省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門設立的專家庫中予以除名。
Article 81 In the event that a member of the occupational disease appraisal committee accepts any gifts or other benefits from the parties to a dispute of occupational disease diagnosis, he/she will be given a warning, the gifts accepted will be confiscated, a fine of no less than 3,000 yuan and no more than 50,000 yuan may be imposed, his/her qualification to serve as a member on the occupational disease appraisal committee will be deprived, and he will be removed from the expert database established by the competent administrative department in charge of health under the people's government of the provinces, autonomous regions and municipalities.
第八十二條 衛生行政部門不按照規定報告職業病和職業病危害事故的,由上一級行政部門責令改正,通報批評,給予警告;虛報、瞞報的,對單位負責人、直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予降級、撤職或者開除的處分。
Article 82 In the event that a competent administrative department in charge of health fails to report the occupational diseases and occupational disease hazard accidents as required, the higher level competent administrative department in charge will circulate a notice criticizing it and give it a warning. In the event of false reporting or concealment, the responsible person, directly responsible supervisors and other directly responsible personnel of the department will be given such sanctions as demotion, removal from office or dismissal by law.
第八十三條 縣級以上地方人民政府在職業病防治工作中未依照本法履行職責,本行政區域出現重大職業病危害事故、造成嚴重社會影響的,依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予記大過直至開除的處分。
Article 83 Where a local people's government at or above county level, in prevention and control of occupational diseases, fails to perform its duties in accordance with this law, which leads to the occurrence of a serious occupational disease incident with grave social consequences, the persons directly in charge and other persons directly responsible shall be subject to disciplinary sanctions ranging from being given a record of a major demerit to being discharged in accordance with the law.
縣級以上人民政府職業衛生監督管理部門不履行本法規定的職責,濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予記大過或者降級的處分;造成職業病危害事故或者其他嚴重後果的,依法給予撤職或者開除的處分。
Where an occupational health regulatory authority of a people's government at or above the county level, in prevention and control of occupational diseases, fails to perform its duties required by this Law, abuse its powers, or commits dereliction of duty or irregularities for personal gain, the persons directly in charge and other persons directly responsible shall be given a record of a major demerit or be demoted in accordance with the law; or shall be dismissed from office or discharged in accordance with the law if the act in question results in an occupational disease incident or other grave consequences.
第八十四條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 84 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第七章 附 則
Chapter 7 Supplementary Provisions
第八十五條 本法下列用語的含義:
Article 85 Terms used in this Law are defined as follows:
職業病危害,是指對從事職業活動的勞動者可能導致職業病的各種危害。職業病危害因素包括:職業活動中存在的各種有害的化學、物理、生物因素以及在作業過程中產生的其他職業有害因素。
Occupational disease hazards refer to the various kinds of hazards that may cause occupational diseases to workers engaged in occupational activities. The factors of occupational disease hazards include the various kinds of chemical, physical and biological factors existing in occupational activities and other occupational hazardous factors that come into existence in the course of work.
職業禁忌,是指勞動者從事特定職業或者接觸特定職業病危害因素時,比一般職業人群更易於遭受職業病危害和罹患職業病或者可能導致原有自身疾病病情加重,或者在從事作業過程中誘發可能導致對他人生命健康構成危險的疾病的個人特殊生理或者病理狀態。
Occupational contraindications "refers to the personal special physical state or pathological state whereby a worker, when engaged in a particular profession or exposed to particular occupational disease hazard factors, is more likely to suffer from the occupational disease hazards and contract the occupational diseases than ordinary occupational groups, experience aggravation of existing diseases in the worker or induce diseases that may endanger the lives and health of other people during the course of work.
第八十六條 本法第二條規定的用人單位以外的單位,產生職業病危害的,其職業病防治活動可以參照本法執行。
Article 86 In case of any occupational disease hazard occurring to institutions other than the employers set forth in Article 2 of this Law, their occupational disease prevention and control activities may be carried out with reference to this Law.
勞務派遣用工單位應當履行本法規定的用人單位的義務。
An employer using contract labor shall perform the obligations of the employer stipulated herein.
中國人民解放軍參照執行本法的辦法,由國務院、中央軍事委員會制定。
Measures for the implementation of this Law by the Chinese People's Liberation Army shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.
第八十七條 對醫療機構放射性職業病危害控制的監督管理,由衛生行政部門依照本法的規定實施。
Article 87 The supervision and regulation of radioactive occupational disease hazard control of medical institutions shall be performed by the competent administrative department in charge of health in accordance with the requirements of this Law.
第八十八條 本法自2002年5月1日起施行。
Article 88 This Law shall go into effect as of May 1, 2002.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國職業病防治法(2018修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複