中華人民共和國科學技術進步法(2007修訂)(中英文對照版)
《中華人民共和國科學技術進步法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議於2007年12月29日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國科學技術進步法》公布,自2008年7月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國科學技術進步法(2007修訂)

Law of the People's Republic of China on Science and Technology Advancement (2007 Revision)

中華人民共和國主席令第八十二號

Order of the President of the People's Republic of China No. 82

中華人民共和國科學技術進步法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議於20071229日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國科學技術進步法》公布,自200871日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Science and Technology Advancement, amended and adopted at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2007, is hereby promulgated and shall go into effect as of July 1, 2008.

中華人民共和國主席 胡錦濤

President Hu Jintao

二零零七年十二月二十九日

29 December 2007

199372日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過20071229日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議修訂)

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 2, 1993 and amended at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2007)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 科學研究、技術開發與科學技術應用

Chapter 2 Scientific Research, Technological Development and Application of Science and Technology

  第三章 企業技術進步

Chapter 3 Technological Progress of Enterprises

  第四章 科學技術研究開發機構

Chapter 4 Scientific and Technological Research and Development Organizations

  第五章 科學技術人員

Chapter 5 Workers in Science and Technology

  第六章 保障措施

Chapter 6 Guarantee Measures

  第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

  第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了促進科學技術進步,發揮科學技術第一生產力的作用,促進科學技術成果向現實生產力轉化,推動科學技術為經濟建設和社會發展服務,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to promoting progress of science and technology, bringing into play the role of science and technology as the primary productive forces, and promoting the transformation of scientific and technological achievements into real productive forces, in order that science and technology shall serve economic and social development.

第二條   國家堅持科學發展觀,實施科教興國戰略,實行自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來的科學技術工作指導方針,構建國家創新體系,建設創新型國家。

Article 2 The State upholds the scientific outlook on development, implements the strategy of invigorating the country through science and education, and applies to scientific and technological work the guidelines of encouraging independent innovation, making giant strides in major fields, supporting development and taking the lead in future fields, in order to establish a national innovation system and build an innovation-oriented country.

第三條   國家保障科學技術研究開發的自由,鼓勵科學探索和技術創新,保護科學技術人員的合法權益。

Article 3 The State shall protect the freedom of scientific and technological research and development, encourage scientific exploration and technological innovation, and protect the lawful rights and interests of scientists and technicians.

全社會都應當尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創造。

The whole society shall respect work, knowledge, talent and creation.

學校及其他教育機構應當堅持理論聯系實際,注重培養受教育者的獨立思考能力、實踐能力、創新能力,以及追求真理、崇尚創新、實事求是的科學精神。

Schools and other institutions of education shall adhere to the principle of integrating theory with practice, pay attention to helping the educated develop the ability to think independently, to practice and innovate, and follow the scientific spirit of pursuing truth, advocating innovation and seeking truth from facts.

第四條   經濟建設和社會發展應當依靠科學技術,科學技術進步工作應當為經濟建設和社會發展服務。

Article 4 Economic construction and social development shall rely on science and technology, and scientific and technological progress shall serve economic construction and social development.

國家鼓勵科學技術研究開發,推動應用科學技術改造傳統產業、發展高新技術產業和社會事業。

The State shall encourage scientific and technological research and development, promote the application of science and technology to transform traditional industries and develop high and new technology industries and social undertakings.

第五條   國家發展科學技術普及事業,普及科學技術知識,提高全體公民的科學文化素質。

Article 5 The State develops undertakings for popularization of science and technology, in order to disseminate scientific and technological knowledge and raise the scientific and cultural qualifications of all its citizens.

國家鼓勵機關、企業事業組織、社會團體和公民參與和支持科學技術進步活動。

The State shall encourage government organs, enterprises, institutions, social organizations and citizens to participate in and support activities aimed at progress of science and technology.

第六條   國家鼓勵科學技術研究開發與高等教育、產業發展相結合,鼓勵自然科學與人文社會科學交叉融合和相互促進。

Article 6 The State shall encourage the integration of scientific and technological research and development with higher education and industrial development and the cross integration and mutual promotion of the natural sciences and the humanities and social sciences.

國家加強跨地區、跨行業和跨領域的科學技術合作,扶持民族地區、邊遠地區、貧困地區的科學技術進步。

The State strengthens the scientific and technological cooperation between different regions, trades and domains, and assists and supports the ethnic autonomous regions, and outlying or poverty-stricken areas in their efforts to make progress in science and technology.

國家加強軍用與民用科學技術計劃的銜接與協調,促進軍用與民用科學技術資源、技術開發需求的互通交流和技術雙向轉移,發展軍民兩用技術。

The State strengthens the connection and coordination of military and civilian scientific and technological plans, promotes the mutual exchange and two-way transfer of military and civilian scientific and technological resources and of demands for technological development in order to develop the technologies for military and civilian purposes.

第七條   國家制定和實施知識產權戰略,建立和完善知識產權制度,營造尊重知識產權的社會環境,依法保護知識產權,激勵自主創新。

Article 7 The State shall formulate and implement intellectual property strategies, establish and improve upon an intellectual property system, create a social environment which respects intellectual property, protect intellectual property pursuant to the law, and incentivise independent innovation.

企業事業組織和科學技術人員應當增強知識產權意識,增強自主創新能力,提高運用、保護和管理知識產權的能力。

Enterprises, and institutions, and scientists and technicians shall enhance their awareness of the importance of intellectual property rights, increase their ability to innovate independently, and increase their ability to use, protect and manage intellectual property rights.

第八條   國家建立和完善有利於自主創新的科學技術評價制度。

Article 8 The State establishes and improves an appraisal system for science and technology conducive to independent innovation.

科學技術評價制度應當根據不同科學技術活動的特點,按照公平、公正、公開的原則,實行分類評價。

The appraisal system for science and technology shall be applied through classified appraisal on the basis of the characteristics of different scientific and technological activities and in adherence to the principles of fairness, impartiality and openness.

第九條   國家加大財政性資金投入,並制定產業、稅收、金融、政府采購等政策,鼓勵、引導社會資金投入,推動全社會科學技術研究開發經費持續穩定增長。

Article 9 The State shall increase its input of fiscal funds and formulate industrial, taxation, financial and government procurement policies to encourage and guide the input of social funds, and promote the sustained and stable growth of funds for scientific research and technological development by all sectors of society.

第十條   國務院領導全國科學技術進步工作,制定科學技術發展規劃,確定國家科學技術重大項目、與科學技術密切相關的重大項目,保障科學技術進步與經濟建設和社會發展相協調。

Article 10 The State Council shall lead the national work for scientific and technological progress, formulate a program for scientific and technological development and determine the major scientific and technological projects of the country and other major projects closely related to science and technology, in order to guarantee coordination between scientific and technological progress and economic and social development.

地方各級人民政府應當采取有效措施,推進科學技術進步。

Local people's governments at various levels shall take effective measures to promote progress of science and technology.

第十一條   國務院科學技術行政部門負責全國科學技術進步工作的宏觀管理和統籌協調;國務院其他有關部門在各自的職責範圍內,負責有關的科學技術進步工作。

Article 11 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall be responsible for the macro-management and overall coordination of the work for scientific and technological progress nationwide; and the relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to scientific and technological progress.

縣級以上地方人民政府科學技術行政部門負責本行政區域的科學技術進步工作;縣級以上地方人民政府其他有關部門在各自的職責範圍內,負責有關的科學技術進步工作。

The administrative departments for science and technology under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work related to progress of science and technology within their own administrative regions; and the relevant departments under the said people's governments shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to progress of science and technology.

第十二條   國家建立科學技術進步工作協調機制,研究科學技術進步工作中的重大問題,協調國家科學技術基金和國家科學技術計劃項目的設立及相互銜接,協調軍用與民用科學技術資源配置、科學技術研究開發機構的整合以及科學技術研究開發與高等教育、產業發展相結合等重大事項。

Article 12 The State shall set up a coordinating mechanism for scientific and technological progress, which shall serve the study of major issues in the work for scientific and technological progress, coordinate the establishment of and connection between the national scientific and technological fund and the planned national scientific and technological projects, and coordinate such important matters as the allocation of scientific and technological resources for military and civilian use, the integration of the scientific research and technological development institutions, as well as the combination of scientific research and technological development with higher education and industrial development.

第十三條   國家完善科學技術決策的規則和程序,建立規範的諮詢和決策機制,推進決策的科學化、民主化。

Article 13 The State shall improve the rules and procedures for policy-making with respect to science and technology, set up standardized consultation and policy-making mechanisms, in order that the policy-making process is more scientific and democratic.

制定科學技術發展規劃和重大政策,確定科學技術的重大項目、與科學技術密切相關的重大項目,應當充分聽取科學技術人員的意見,實行科學決策。

Opinions from scientists and technicians shall be fully solicited in the course of formulating scientific and technological development programmes and important policies and determining major scientific and technological projects and major projects closely related to science and technology, in order that scientific policy-making is conducted.

第十四條   中華人民共和國政府發展同外國政府、國際組織之間的科學技術合作與交流,鼓勵科學技術研究開發機構、高等學校、科學技術人員、科學技術社會團體和企業事業組織依法開展國際科學技術合作與交流。

Article 14 The Government of the People's Republic of China shall develop scientific and technological cooperation and exchange with the governments of other countries as well as international organizations, encouraging institutions that engage in scientific and technological research and development, institutions of higher education, workers in the fields of science and technology, nongovernmental organizations involved in science and technology, and enterprises and public institutions to carry out international scientific and technological cooperation and exchange according to law.

第十五條   國家建立科學技術獎勵制度,對在科學技術進步活動中做出重要貢獻的組織和個人給予獎勵。具體辦法由國務院規定。

Article 15 The State shall set up an awarding system for science and technology to reward organizations and individuals that have made important contributions in their activities in relation to scientific and technological progress. The specific measures shall be formulated by the State Council.

國家鼓勵國內外的組織或者個人設立科學技術獎項,對科學技術進步給予獎勵。

The State shall encourage organizations and individuals at home or abroad to establish scientific and technological awards to reward scientific and technological progress.

第二章 科學研究、技術開發與科學技術應用

Chapter 2 Scientific Research, Technological Development and Application of Science and Technology

第十六條   國家設立自然科學基金,資助基礎研究和科學前沿探索,培養科學技術人才。

Article 16 The State shall establish an endowment for the natural science, in order to finance basic research and frontier scientific exploration and train scientists and technicians.

國家設立科技型中小企業創新基金,資助中小企業開展技術創新。

The State shall establish an innovation fund for the small and medium-sized scientific and technological enterprises to finance their technological innovation.

國家在必要時可以設立其他基金,資助科學技術進步活動。

The State may, when necessary, establish other funds to finance activities for scientific and technological progress.

第十七條   從事下列活動的,按照國家有關規定享受稅收優惠:

Article 17 Those that engage in the following activities may enjoy preferential tax treatment in accordance with the relevant provisions of the State:

(一)從事技術開發、技術轉讓、技術諮詢、技術服務;

(I) To engage in technology development, transfer, consultancy and service.

(二)進口國內不能生產或者性能不能滿足需要的科學研究或者技術開發用品;

2. the importation of items for scientific research or technological development that cannot be produced domestically or whose domestic equivalent does not meet performance requirements;

(三)為實施國家重大科學技術專項、國家科學技術計劃重大項目,進口國內不能生產的關鍵設備、原材料或者零部件;

(III) The importation of equipment, raw materials, or components that cannot be produced domestically for major national science and technology projects included in the national science and technology program;

(四)法律、國家有關規定規定的其他科學研究、技術開發與科學技術應用活動。

(IV) Other activities of scientific research, technological development, and application of science and technology as provided for by laws and regulations of the State.

第十八條   國家鼓勵金融機構開展知識產權質押業務,鼓勵和引導金融機構在信貸等方面支持科學技術應用和高新技術產業發展,鼓勵保險機構根據高新技術產業發展的需要開發保險品種。

Article 18 The State shall encourage financial institutions to provide pledge services for intellectual property rights, encourage and guide financial institutions to support the application of science and technology and the development of the high-tech industry by means such as loans, and encourage insurance institutions to develop insurance products in light of the development needs of the high-tech industry.

政策性金融機構應當在其業務範圍內,為科學技術應用和高新技術產業發展優先提供金融服務。

Policy-oriented financial institutions shall, within the scope of their business, give priority to the application of science and technology and the development of the high-tech industry in providing financial services.

第十九條   國家遵循科學技術活動服務國家目標與鼓勵自由探索相結合的原則,超前部署和發展基礎研究、前沿技術研究和社會公益性技術研究,支持基礎研究、前沿技術研究和社會公益性技術研究持續、穩定發展。

Article 19 The State shall abide by the principle of combining service rendered by scientific and technological activities to national goals with encouragement of free exploration, arrange and develop in advance basic research, cutting-edge technology research and public-interest technology research, support sustained and steady development of basic research, cutting-edge technology research and public-interest technology research.

科學技術研究開發機構、高等學校、企業事業組織和公民有權依法自主選擇課題,從事基礎研究、前沿技術研究和社會公益性技術研究。

Scientific research and technological development institutions, institutions of higher learning, enterprises and institutions as well as citizens shall, in accordance with law, have the right to independently select subjects for basic research, cutting-edge technology research, and public-interest technology research.

第二十條   利用財政性資金設立的科學技術基金項目或者科學技術計劃項目所形成的發明專利權、計算機軟件著作權、集成電路布圖設計專有權和植物新品種權,除涉及國家安全、國家利益和重大社會公共利益的外,授權項目承擔者依法取得。

Article 20 Patents of inventions, copyrights of computer software, proprietary rights of layout-designs of integrated circuits and rights of new plant varieties formed in science and technology endowment projects or science and technology program projects established using government funds shall be obtained by the authorized undertakers of the projects in accordance with the law, except for those involving national security, national interests or major public interests.

項目承擔者應當依法實施前款規定的知識產權,同時采取保護措施,並就實施和保護情況向項目管理機構提交年度報告;在合理期限內沒有實施的,國家可以無償實施,也可以許可他人有償實施或者無償實施。

Project undertakers shall, according to law, exercise the intellectual property rights provided for in the preceding paragraph and, at the same time, take protective measures, and shall submit annual reports on such exercise and protection to project administration authorities; if they fail to exercise their rights within the reasonable time limit, the State may do it without compensation, or may permit another person to do it with or without compensation.

項目承擔者依法取得的本條第一款規定的知識產權,國家為了國家安全、國家利益和重大社會公共利益的需要,可以無償實施,也可以許可他人有償實施或者無償實施。

For intellectual property rights lawfully acquired by undertakers of projects as stipulated in Paragraph 1 of this Article, the State may, for the sake of national security, national interests, or major public interests, exercise them without providing compensation, or may permit others to exercise them while providing compensation, or exercise them without providing compensation.

項目承擔者因實施本條第一款規定的知識產權所產生的利益分配,依照有關法律、行政法規的規定執行;法律、行政法規沒有規定的,按照約定執行。

The benefits arising from the exercise of the intellectual property rights, provided for in the first paragraph of this Article, shall be distributed among the project undertakers in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations; and where such provisions are lacking in laws and administrative regulations, the benefits shall be distributed as agreed upon.

第二十一條   國家鼓勵利用財政性資金設立的科學技術基金項目或者科學技術計劃項目所形成的知識產權首先在境內使用。

Article 21 The State shall encourage the domestic use of the intellectual property rights formed in projects covered by the scientific and technological fund established with the government funds, or by scientific and technological plans.

前款規定的知識產權向境外的組織或者個人轉讓或者許可境外的組織或者個人獨占實施的,應當經項目管理機構批準;法律、行政法規對批準機構另有規定的,依照其規定。

If the intellectual property rights provided for in the preceding paragraph are to be transferred to a foreign organization or individual, or if a foreign organization or individual is to be permitted to exercise them exclusively, the matter shall be subject to approval by the project management authority. If the approval authority is otherwise provided for in laws or administrative regulations, the matter shall be handled in accordance with such provisions.

第二十二條   國家鼓勵根據國家的產業政策和技術政策引進國外先進技術、裝備。

Article 22 The State encourages the introduction of advanced technology and equipment from abroad in accordance with the industrial and technological policies of the State.

利用財政性資金和國有資本引進重大技術、裝備的,應當進行技術消化、吸收和再創新。

Key technologies and equipment introduced with government funds or State-owned capital shall be digested, absorbed and recreated.

第二十三條   國家鼓勵和支持農業科學技術的基礎研究和應用研究,傳播和普及農業科學技術知識,加快農業科學技術成果轉化和產業化,促進農業科學技術進步。

Article 23 The State shall encourage and support basic and applied research of agricultural science and technology, disseminate and popularize knowledge of agricultural science and technology, speed up the transformation and industrialization of scientific and technological achievements in agriculture, and promote progress of agricultural science and technology.

縣級以上人民政府應當采取措施,支持公益性農業科學技術研究開發機構和農業技術推廣機構進行農業新品種、新技術的研究開發和應用。

People's governments at or above the county level shall take measures to support agricultural scientific and technological research and development institutions for public welfare and institutions for popularization of agricultural technology to research, develop and apply new agricultural varieties and technologies.

地方各級人民政府應當鼓勵和引導農村群眾性科學技術組織為種植業、林業、畜牧業、漁業等的發展提供科學技術服務,對農民進行科學技術培訓。

Local people's governments at various levels shall encourage and guide scientific and technological organizations of a mass character in rural areas in their provision of scientific and technological services to the development of crop cultivation, forestry, animal husbandry, fishery, etc., and conduct training in science and technology among farmers.

第二十四條   國務院可以根據需要批準建立國家高新技術產業開發區,並對國家高新技術產業開發區的建設、發展給予引導和扶持,使其形成特色和優勢,發揮集聚效應。

Article 24 The State Council may, in light of need, grant approval for establishment of national high and new technology industry development zones, and give guidance and support for the construction and development of such zones to give them special features and advantages and give play to the effect of agglomeration.

第二十五條   對境內公民、法人或者其他組織自主創新的產品、服務或者國家需要重點扶持的產品、服務,在性能、技術等指標能夠滿足政府采購需求的條件下,政府采購應當購買;首次投放市場的,政府采購應當率先購買。

Article 25 With regard to the products and services that are created independently by citizens, legal persons or other organizations within the territory, or the products and services to which the State needs to give special support and assistance, provided that they satisfy the requirements of government procurement in terms of their performance and technology indexes, the government shall purchase them for procurement; and where they are put on the market for the first time, the government shall take the lead in purchasing them.

政府采購的產品尚待研究開發的,采購人應當運用招標方式確定科學技術研究開發機構、高等學校或者企業進行研究開發,並予以訂購。

Where a product that the government intends to procure is yet to be researched and developed, the purchaser shall, through invitation for bid, decide on the scientific and technological research and development institution, the institution of higher education or the enterprise for research and development, and shall place orders for the product.

第二十六條   國家推動科學技術研究開發與產品、服務標準制定相結合,科學技術研究開發與產品設計、制造相結合;引導科學技術研究開發機構、高等學校、企業共同推進國家重大技術創新產品、服務標準的研究、制定和依法采用。

Article 26 The State shall promote the combination of scientific research and technological development with the establishment of the standards for products and services, and the combination of scientific research and technological development with the design and manufacture of products; and the State shall guide scientific research and technological development institutions, institutions of higher learning and enterprises in jointly pushing forward the research, establishment and lawful use of the standards for major national technological products and services.

第二十七條   國家培育和發展技術市場,鼓勵創辦從事技術評估、技術經紀等活動的中介服務機構,引導建立社會化、專業化和網絡化的技術交易服務體系,推動科學技術成果的推廣和應用。

Article 27 The State shall cultivate and develop technology markets, encourage the establishment of intermediary service agencies engaged in technological assessment, technology brokerage and other activities, guide the establishment of a socialized, specialized and networked service system for technology transactions, and promote the popularization and application of scientific and technological achievements.

技術交易活動應當遵循自願、平等、互利有償和誠實信用的原則。

Technology transaction activities shall comply with the principles of voluntary participation, equality, mutual benefit, compensation, honesty and trustworthiness.

第二十八條   國家實行科學技術保密制度,保護涉及國家安全和利益的科學技術秘密。

Article 28 The State shall institute a security system with respect to science and technology to guard scientific and technological secrets involving national security and interests.

國家實行珍貴、稀有、瀕危的生物種質資源、遺傳資源等科學技術資源出境管理制度。

The State shall apply a system governing the export of such scientific and technological resources as precious, rare, and endangered biological resources and genetic resources.

第二十九條   國家禁止危害國家安全、損害社會公共利益、危害人體健康、違反倫理道德的科學技術研究開發活動。

Article 29 The State prohibits scientific research and technological development which endanger national security, harm public interests, endanger human health or violate ethics.

第三章 企業技術進步

Chapter 3 Technological Progress of Enterprises

第三十條   國家建立以企業為主體,以市場為導向,企業同科學技術研究開發機構、高等學校相結合的技術創新體系,引導和扶持企業技術創新活動,發揮企業在技術創新中的主體作用。

Article 30 The State shall establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises with the efforts of scientific and technological research and development institutions and of the higher education institutions, guide and support enterprises in their technological innovation, and bring into play the leading role of enterprises in technological innovation.

第三十一條   縣級以上人民政府及其有關部門制定的與產業發展相關的科學技術計劃,應當體現產業發展的需求。

Article 31 Scientific and technological plans related to industrial development formulated by people's governments at or above the county level and the relevant departments under them shall embody the need of industrial development.

縣級以上人民政府及其有關部門確定科學技術計劃項目,應當鼓勵企業參與實施和平等競爭;對具有明確市場應用前景的項目,應當鼓勵企業聯合科學技術研究開發機構、高等學校共同實施。

When deciding on projects to be covered by scientific and technological plans, people's governments at or above the county level and the relevant departments under them shall encourage enterprises to participate in such projects and compete on an equal footing; and with respect to projects that have a definite prospect of market application, they shall encourage enterprises to join efforts with scientific research and technological development institutions and institutions of higher education in undertaking such projects.

第三十二條   國家鼓勵企業開展下列活動:

Article 32 The State shall encourage enterprises to carry out the following activities:

(一)設立內部科學技術研究開發機構;

1. Establishing an internal organization for scientific and technological research and development;

(二)同其他企業或者科學技術研究開發機構、高等學校聯合建立科學技術研究開發機構,或者以委托等方式開展科學技術研究開發;

(II) Join forces with other enterprises, scientific and technological research and development organizations, and institutions of higher learning to establish scientific and technological research and development organizations, or carry out scientific and technological research and development through entrustment or by other means;

(三)培養、吸引和使用科學技術人員;

(III) Train, attract, and utilize workers in the field of science and technology;

(四)同科學技術研究開發機構、高等學校、職業院校或者培訓機構聯合培養專業技術人才和高技能人才,吸引高等學校畢業生到企業工作;

(IV) Join forces with scientific and technological research and development organizations, institutions of higher learning, vocational schools, or training organizations in cultivating specialized and highly skilled personnel and attract graduates of institutions of higher learning to work in enterprises;

(五)依法設立博士後工作站;

(V) Establish post-doctoral workstations according to the law; and

(六)結合技術創新和職工技能培訓,開展科學技術普及活動,設立向公眾開放的普及科學技術的場館或者設施。

(VI) Carry out science and technology popularization activities and set up science and technology popularization venues or facilities open to the public in combination with technical innovation and skill training.

第三十三條   國家鼓勵企業增加研究開發和技術創新的投入,自主確立研究開發課題,開展技術創新活動。

Article 33 The State shall encourage enterprises to increase their input in research and development and in technological innovation, to determine the subjects of research and development independently and to carry out the activities of technological innovation.

國家鼓勵企業對引進技術進行消化、吸收和再創新。

The State shall encourage enterprises to digest, absorb and recreate the technologies introduced.

企業開發新技術、新產品、新工藝發生的研究開發費用可以按照國家有關規定,稅前列支並加計扣除,企業科學技術研究開發儀器、設備可以加速折舊。

Research and development expenses incurred by an enterprise for development of new technologies, new products and new processes may, pursuant to the relevant provisions of the State, be listed as pre-tax expenditure and allowed for additional deduction, and the depreciation of instruments and equipment of an enterprise for scientific and technological research and development may be accelerated.

第三十四條   國家利用財政性資金設立基金,為企業自主創新與成果產業化貸款提供貼息、擔保。

Article 34 The State shall establish a fund with government funds to provide interest subsidies and guarantees for loans granted by enterprises for independent innovation and for application of the achievements in production.

政策性金融機構應當在其業務範圍內對國家鼓勵的企業自主創新項目給予重點支持。

Policy financial institutions shall, within their operational scope, provide special support to the independent innovation projects of enterprises that are encouraged by the state.

第三十五條   國家完善資本市場,建立健全促進自主創新的機制,支持符合條件的高新技術企業利用資本市場推動自身發展。

Article 35 The State shall improve the capital market, establish a sound mechanism for promoting independent innovation and support the high and new technology enterprises that meet the conditions to push forward their own development by taking advantage of the capital market.

國家鼓勵設立創業投資引導基金,引導社會資金流向創業投資企業,對企業的創業發展給予支持。

The State shall encourage the establishment of the fund for guiding investment in pioneering projects to guide the flow of non-government funds towards the enterprises undertaking pioneering projects by way of supporting their development in that direction.

第三十六條   下列企業按照國家有關規定享受稅收優惠:

Article 36 The following enterprises shall enjoy tax preference in accordance with relevant provisions of the State:

(一)從事高新技術產品研究開發、生產的企業;

1. being an enterprise engaged in research, development and production of high-tech products;

(二)投資於中小型高新技術企業的創業投資企業;

2. Venture capital enterprises which invest in small and medium -sized high-tech enterprises;

(三)法律、行政法規規定的與科學技術進步有關的其他企業。

(III) Other enterprises relating to the progress of science and technology as stipulated by laws and administrative regulations.

第三十七條   國家對公共研究開發平臺和科學技術中介服務機構的建設給予支持。

Article 37 The State shall give support to the establishment of platforms for public research and development and intermediaries for science and technology.

公共研究開發平臺和科學技術中介服務機構應當為中小企業的技術創新提供服務。

The public platforms for research and development and the intermediaries for science and technology shall provide services to small and medium-sized enterprises for their technological innovation.

第三十八條   國家依法保護企業研究開發所取得的知識產權。

Article 38 The State shall protect the intellectual property rights obtained by enterprises from research and development.

企業應當不斷提高運用、保護和管理知識產權的能力,增強自主創新能力和市場競爭能力。

Enterprises shall ceaselessly increase their ability to apply, protect and manage their intellectual property rights and their ability to innovate independently and to compete in the market.

第三十九條   國有企業應當建立健全有利於技術創新的分配制度,完善激勵約束機制。

Article 39 State-owned enterprises shall establish a sound distribution system conducive to technological innovation and improve their mechanisms of incentives and restrictions.

國有企業負責人對企業的技術進步負責。對國有企業負責人的業績考核,應當將企業的創新投入、創新能力建設、創新成效等情況納入考核的範圍。

Leading persons of State-owned enterprises shall be responsible for technological progress of the enterprises. The input of State-owned enterprises into innovation, the improvement of their ability to innovate and the results of their innovation shall be included in the performance appraisal of the leading persons of the enterprises.

第四十條   縣級以上地方人民政府及其有關部門應當創造公平競爭的市場環境,推動企業技術進步。

Article 40 Local People's Governments of county level and above and their relevant departments shall create a market environment for fair competition, and promote technological advancement of enterprises.

國務院有關部門和省、自治區、直轄市人民政府應當通過制定產業、財政、能源、環境保護等政策,引導、促使企業研究開發新技術、新產品、新工藝,進行技術改造和設備更新,淘汰技術落後的設備、工藝,停止生產技術落後的產品。

The relevant departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, by adopting such policies as the industrial, financial, energy and environmental protection policies, give guidance to enterprises and urge them to make research and develop new technologies, products and techniques, to conduct technological transformation and equipment updating, to eliminate outdated equipment and techniques, and to stop manufacturing products with outdated techniques.

第四章 科學技術研究開發機構

Chapter 4 Scientific and Technological Research and Development Organizations

第四十一條   國家統籌規劃科學技術研究開發機構的布局,建立和完善科學技術研究開發體系。

Article 41 The State shall plan the distribution of scientific and technological research and development organizations, establish and improve the system for scientific and technological research and development.

第四十二條   公民、法人或者其他組織有權依法設立科學技術研究開發機構。國外的組織或者個人可以在中國境內依法獨立設立科學技術研究開發機構,也可以與中國境內的組織或者個人依法聯合設立科學技術研究開發機構。

Article 42 Citizens, legal persons or other organizations shall have the right to establish scientific and technological research and development organizations pursuant to law. Foreign organizations or individuals may independently establish scientific research and technological development institutions within the territory of China according to law, or may establish such institutions jointly with organizations or individuals within the territory of China according to law.

從事基礎研究、前沿技術研究、社會公益性技術研究的科學技術研究開發機構,可以利用財政性資金設立。利用財政性資金設立科學技術研究開發機構,應當優化配置,防止重複設置;對重複設置的科學技術研究開發機構,應當予以整合。

Scientific research and technological development institutions engaged in basic research, in research of cutting-edge technologies, or in technological research for public welfare may be established with government funds. Scientific and technological research and development organizations established using government funds shall optimize their organizational structure, avoiding duplicate setups; those scientific and technological research and development organizations which have duplicate setups shall be integrated.

科學技術研究開發機構、高等學校可以依法設立博士後工作站。科學技術研究開發機構可以依法在國外設立分支機構。

Scientific and technological research and development organizations as well as institutions of higher learning may lawfully establish post-doctoral working stations. Scientific and technological research and development organizations may lawfully establish branch organizations overseas.

第四十三條   科學技術研究開發機構享有下列權利:

Article 43 Scientific and technological research and development organizations enjoy the following rights:

(一)依法組織或者參加學術活動;

1. to organize or participate in academic activities in accordance with the law;

(二)按照國家有關規定,自主確定科學技術研究開發方向和項目,自主決定經費使用、機構設置和人員聘用及合理流動等內部管理事務;

(II) Determine, of their own accord and according to national regulations, the direction of scientific and technological research and development and relevant projects, deciding on the use of funds, organizational setup, personnel recruitment, rational mobility, and other internal management matters;

(三)與其他科學技術研究開發機構、高等學校和企業聯合開展科學技術研究開發;

(III) Conduct joint scientific and technological research and development with other scientific and technological research and development organizations, institutions of higher learning, and enterprises;

(四)獲得社會捐贈和資助;

(IV) Obtaining social donations and financial aid;

(五)法律、行政法規規定的其他權利。

(V) Other rights provided for by laws and administrative regulations.

第四十四條   科學技術研究開發機構應當按照章程的規定開展科學技術研究開發活動;不得在科學技術活動中弄虛作假,不得參加、支持迷信活動。

Article 44 Scientific and technological research and development organizations shall, pursuant to the provisions of their articles of association, engage in activities relevant to scientific and technological research and development; they shall not commit fraud in scientific and technological activities or participate in or support superstition.

利用財政性資金設立的科學技術研究開發機構開展科學技術研究開發活動,應當為國家目標和社會公共利益服務;有條件的,應當向公眾開放普及科學技術的場館或者設施,開展科學技術普及活動。

Scientific research and technological development conducted by scientific research and technological development institutions set up with government funds shall serve the objectives of the State and serve the public interest; and where conditions permit, the centers or facilities for popularization of science and technology shall be open to the general public and popularization of science and technology shall be conducted.

第四十五條   利用財政性資金設立的科學技術研究開發機構應當建立職責明確、評價科學、開放有序、管理規範的現代院所制度,實行院長或者所長負責制,建立科學技術委員會諮詢制和職工代表大會監督制等制度,並吸收外部專家參與管理、接受社會監督;院長或者所長的聘用引入競爭機制。

Article 45 Scientific and technological research and development organizations which are established using government funds shall establish a system for modern institutes characterized by defined duties, scientific assessments, openness and orderliness, and standardized management. They shall implement a system whereby the presidents or heads of the institutes assume overall responsibility. They shall also establish a science and technology commission consultation system and a staff representative assembly supervision system, as well as attract external experts to participate in management, accepting public supervision. Competition shall be introduced in the recruitment of presidents or heads of institutes.

第四十六條   利用財政性資金設立的科學技術研究開發機構,應當建立有利於科學技術資源共享的機制,促進科學技術資源的有效利用。

Article 46 Scientific and technological research and development organizations which are established using government funds shall establish a mechanism that facilitates the sharing of scientific and technological resources, promoting the effective use of scientific and technological resources.

第四十七條   國家鼓勵社會力量自行創辦科學技術研究開發機構,保障其合法權益不受侵犯。

Article 47 The State shall encourage non-government entities to set up scientific research and technological development institutions independently and shall protect their legitimate rights and interests from infringement.

社會力量設立的科學技術研究開發機構有權按照國家有關規定,參與實施和平等競爭利用財政性資金設立的科學技術基金項目、科學技術計劃項目。

Scientific research and technological development institutions established by non-government entities shall, in accordance with relevant regulations of the State, have the right to participate in implementing the projects covered by the scientific and technological fund set up with government funds and the projects covered by scientific and technological plans and to compete in this respect on an equal footing.

社會力量設立的非營利性科學技術研究開發機構按照國家有關規定享受稅收優惠。

Non-profit scientific and technological research and development organizations established by public forces shall receive preferential tax treatment pursuant to relevant national regulations.

第五章 科學技術人員

Chapter 5 Workers in Science and Technology

第四十八條   科學技術人員是社會主義現代化建設事業的重要力量。國家采取各種措施,提高科學技術人員的社會地位,通過各種途徑,培養和造就各種專門的科學技術人才,創造有利的環境和條件,充分發揮科學技術人員的作用。

Article 48 Scientists and technicians constitute an important force in the socialist modernization drive. The State shall take various measures to raise the social status of scientists and technicians, and through various channels, provide training to people so that they become specialists in science and technology and create favourable environment and conditions for scientists and technicians to play their role fully.

第四十九條   各級人民政府和企業事業組織應當采取措施,提高科學技術人員的工資和福利待遇;對有突出貢獻的科學技術人員給予優厚待遇。

Article 49 People's governments at the various levels as well as enterprises and institutions shall take measures to increase the salaries and welfare benefits of scientists and technicians; and they shall give substantial benefits to the scientists and technicians who have made outstanding contributions.

第五十條   各級人民政府和企業事業組織應當保障科學技術人員接受繼續教育的權利,並為科學技術人員的合理流動創造環境和條件,發揮其專長。

Article 50 People's governments at various levels, enterprises and institutions shall guarantee the right of scientists and technicians to receive continuing education and create the environment and conditions for their rational mobility so as to give full play of their specialties.

第五十一條   科學技術人員可以根據其學術水平和業務能力依法選擇工作單位、競聘相應的崗位,取得相應的職務或者職稱。

Article 51 Scientists and technicians may, on the basis of their academic ability and professional competence and in accordance with law, select their own workplaces, compete for appropriate jobs and obtain the appropriate positions or professional titles.

第五十二條   科學技術人員在艱苦、邊遠地區或者惡劣、危險環境中工作,所在單位應當按照國家規定給予補貼,提供其崗位或者工作場所應有的職業健康衛生保護。

Article 52 Where scientists and technicians work in arduous or remote areas or under adverse and dangerous conditions, the units which they belong to shall, in accordance with the regulations of the State, give subsidies to them and provide them with occupational health protection necessary for their posts or working places.

第五十三條   青年科學技術人員、少數民族科學技術人員、女性科學技術人員等在競聘專業技術職務、參與科學技術評價、承擔科學技術研究開發項目、接受繼續教育等方面享有平等權利。

Article 53 Young scientists and technicians, scientists and technicians from among ethnic groups and female scientists and technicians, among others, shall enjoy equal rights in competing for specialized technical posts, participating in scientific and technological appraisals, undertaking scientific and technological research and development projects, and receiving continued education, among others.

發現、培養和使用青年科學技術人員的情況,應當作為評價科學技術進步工作的重要內容。

Discovering, training, and employing young scientists and technicians constitute an important part of the work for advancement of science and technology.

第五十四條   國家鼓勵在國外工作的科學技術人員回國從事科學技術研究開發工作。利用財政性資金設立的科學技術研究開發機構、高等學校聘用在國外工作的傑出科學技術人員回國從事科學技術研究開發工作的,應當為其工作和生活提供方便。

Article 54 The State shall encourage scientists and technicians working abroad to come back and engage in scientific research and technological development. Scientific research and technological development institutions set up with government funds and institutions of higher education that recruit outstanding scientists and technicians who work abroad to come back and engage in scientific research and technological development shall provide conveniences for their work and daily life.

外國的傑出科學技術人員到中國從事科學技術研究開發工作的,按照國家有關規定,可以依法優先獲得在華永久居留權。

Outstanding scientists and technicians of other countries who come to China to engage in scientific research and technological development may, in accordance with the relevant regulations of the State, have priority in obtaining the right of permanent residence in China according to law.

第五十五條   科學技術人員應當弘揚科學精神,遵守學術規範,恪守職業道德,誠實守信;不得在科學技術活動中弄虛作假,不得參加、支持迷信活動。

Article 55 Scientists and technicians shall carry forward scientific spirits, observe academic norms, abide by professional ethics, and be honest and trustworthy; and they shall not practice fraud in scientific and technological activities, or participate in or support superstition.

第五十六條   國家鼓勵科學技術人員自由探索、勇於承擔風險。原始記錄能夠證明承擔探索性強、風險高的科學技術研究開發項目的科學技術人員已經履行了勤勉盡責義務仍不能完成該項目的,給予寬容。

Article 56 The State shall encourage free exploration and risk taking by scientists and technicians. Leniency shall be given to those workers who have carried out their duties to the best of their abilities but have been unable to complete scientific and technological research and development projects when original records prove the project to be highly exploratory and risky.

第五十七條   利用財政性資金設立的科學技術基金項目、科學技術計劃項目的管理機構,應當為參與項目的科學技術人員建立學術誠信檔案,作為對科學技術人員聘任專業技術職務或者職稱、審批科學技術人員申請科學技術研究開發項目等的依據。

Article 57 Administration authorities for projects covered by the scientific and technological fund set up with government funds and projects covered by scientific and technological plans shall establish academic integrity files for the scientists and technicians involved in the projects, which shall serve as the basis for appointing scientists and technicians to professional and technical posts or conferring on them academic titles, or for examining their applications for scientific research and technological development projects, etc.

第五十八條   科學技術人員有依法創辦或者參加科學技術社會團體的權利。

Article 58 Scientists and technicians shall have the right to establish or join, according to law, public scientific and technological organizations.

科學技術協會和其他科學技術社會團體按照章程在促進學術交流、推進學科建設、發展科學技術普及事業、培養專門人才、開展諮詢服務、加強科學技術人員自律和維護科學技術人員合法權益等方面發揮作用。

Science and technology associations and other science and technology organizations shall, pursuant to their articles of association, promote scientific exchanges, the building of disciplines, the popularization of science and technology, the training for specialists, the development of consulting services, the enhancement of the self-discipline of science and technology workers and the protection of their lawful rights and interests.

科學技術協會和其他科學技術社會團體的合法權益受法律保護。

The legitimate rights and interests of science and technology associations and other science and technology organizations are protected by law.

第六章 保障措施

Chapter 6 Guarantee Measures

第五十九條   國家逐步提高科學技術經費投入的總體水平;國家財政用於科學技術經費的增長幅度,應當高於國家財政經常性收入的增長幅度。全社會科學技術研究開發經費應當占國內生產總值適當的比例,並逐步提高。

Article 59 The State shall gradually increase the total input in funds for science and technology; and the rate of increase in funds for science and technology allocated from the State's financial budget shall exceed the rate of increase in regular financial revenues. The funds of the entire society for scientific research and technological development shall constitute an appropriate proportion of the gross domestic product and shall gradually be increased.

第六十條   財政性科學技術資金應當主要用於下列事項的投入:

Article 60 Government science and technology endowments shall be primarily used in the following types of investments:

(一)科學技術基礎條件與設施建設;

1. The construction of basic conditions and facilities for science and technology;

(二)基礎研究;

2. basic research;

(三)對經濟建設和社會發展具有戰略性、基礎性、前瞻性作用的前沿技術研究、社會公益性技術研究和重大共性關鍵技術研究;

(III) Cutting-edge research, public-interest research, or major key technology research that is strategic, fundamental, or forward-looking for economic construction or social development;

(四)重大共性關鍵技術應用和高新技術產業化示範;

(IV) the application of major key generic technologies and the industrialization of high and new technologies;

(五)農業新品種、新技術的研究開發和農業科學技術成果的應用、推廣;

(V) The research and development of new agricultural products and new technologies, and the application and popularization of agricultural scientific and technological achievements;

(六)科學技術普及。

(VI) Popularization of science and technology.

對利用財政性資金設立的科學技術研究開發機構,國家在經費、實驗手段等方面給予支持。

The State shall give support in such aspects as financial expenses and experimental means to scientific and technological research and development organizations which are established using government funds.

第六十一條   審計機關、財政部門應當依法對財政性科學技術資金的管理和使用情況進行監督檢查。

Article 61 Audit agencies and financial departments shall, according to law, supervise and inspect the management and use of government funds earmarked for scientific and technological endeavors.

任何組織或者個人不得虛報、冒領、貪汙、挪用、截留財政性科學技術資金。

No organization or individual shall make fraudulent applications or claims for, embezzle, misappropriate or withhold government funds earmarked for scientific and technological endeavors.

第六十二條   確定利用財政性資金設立的科學技術基金項目,應當堅持宏觀引導、自主申請、平等競爭、同行評審、擇優支持的原則;確定利用財政性資金設立的科學技術計劃項目的項目承擔者,應當按照國家有關規定擇優確定。

Article 62 Projects which are covered by the scientific and technological fund established with government funds shall be decided on in adherence to the principles of macro-guidance, independent application, equal competition, peer appraisal and support for the best; and undertakers of the said projects shall, in accordance with the relevant regulations of the State, be determined on a selective basis.

利用財政性資金設立的科學技術基金項目、科學技術計劃項目的管理機構,應當建立評審專家庫,建立健全科學技術基金項目、科學技術計劃項目的專家評審制度和評審專家的遴選、回避、問責制度。

The administrative organ for projects covered by the scientific and technological fund set up with government funds or by scientific and technological plans shall set up a panel of appraisal experts, establish and improve an expert appraisal system for projects covered by the scientific and technological fund or by scientific and technological plans and a system for the selection, challenge and accountability of appraisal experts.

第六十三條   國家遵循統籌規劃、優化配置的原則,整合和設置國家科學技術研究實驗基地。

Article 63 The State shall, in adherence to the principles of overall planning and optimized allocation of resources, reorganize and set up national research and experiment bases for science and technology.

國家鼓勵設置綜合性科學技術實驗服務單位,為科學技術研究開發機構、高等學校、企業和科學技術人員提供或者委托他人提供科學技術實驗服務。

The State shall encourage the establishment of units in the service of comprehensive scientific and technological experiments, which shall provide, or entrust another unit to provide, such services to scientific research and technological development institutions, institutions of higher education, and enterprises, as well as to scientists and technicians.

第六十四條   國家根據科學技術進步的需要,按照統籌規劃、突出共享、優化配置、綜合集成、政府主導、多方共建的原則,制定購置大型科學儀器、設備的規劃,並開展對以財政性資金為主購置的大型科學儀器、設備的聯合評議工作。

Article 64 The State shall, in light of the need for progress of science and technology, make plans for the purchase of large scientific instruments and equipment in adherence to the principles of overall planning, stress on sharing, optimized allocation of resources, comprehensive integration, leading by the government and concerted efforts made by all entities concerned, and shall conduct joint appraisal of the large scientific instruments and equipment purchased mainly with government funds.

第六十五條   國務院科學技術行政部門應當會同國務院有關主管部門,建立科學技術研究基地、科學儀器設備和科學技術文獻、科學技術數據、科學技術自然資源、科學技術普及資源等科學技術資源的信息系統,及時向社會公布科學技術資源的分布、使用情況。

Article 65 The administrative department for science and technology under the State Council shall, in conjunction with the relevant competent departments under the State Council, establish an information system for scientific and technological resources, including scientific and technological research bases, scientific instruments, equipment, scientific and technological literature, data and resources, and resources for scientific and technological popularization, in order to make public without delay the distribution and use of such resources.

科學技術資源的管理單位應當向社會公布所管理的科學技術資源的共享使用制度和使用情況,並根據使用制度安排使用;但是,法律、行政法規規定應當保密的,依照其規定。

Administrative entities responsible for scientific and technological resources shall make known to the general public the system for general usage of scientific and technological resources and how they are used, and shall arrange for their use in accordance with the said system; however, where laws or administrative regulations provide that such resources shall be kept confidential, that provision shall apply.

科學技術資源的管理單位不得侵犯科學技術資源使用者的知識產權,並應當按照國家有關規定確定收費標準。管理單位和使用者之間的其他權利義務關系由雙方約定。

Administrative entities responsible for scientific and technological resources shall not infringe upon the intellectual property rights of scientific and technological resources users, and shall determine charging standards pursuant to relevant national regulations. The rights and obligations existing between administrative entities and users shall be determined by mutual agreement of the two parties.

第六十六條   國家鼓勵國內外的組織或者個人捐贈財產、設立科學技術基金,資助科學技術研究開發和科學技術普及。

Article 66 The State shall encourage organizations or individuals at home or abroad to donate their property or set up scientific and technological fund in support of scientific and technological research and development as well as popularization of scientific and technological knowledge.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第六十七條   違反本法規定,虛報、冒領、貪汙、挪用、截留用於科學技術進步的財政性資金,依照有關財政違法行為處罰處分的規定責令改正,追回有關財政性資金和違法所得,依法給予行政處罰;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 67 Where an entity, in violation of the provisions of this Law, makes a fraudulent application or claim for, embezzles, misappropriates or withholds government funds earmarked for scientific and technological progress, it shall be ordered to make rectification in accordance with the provisions on punishments and sanctions against violations of financial laws, the government funds involved and the illegal gains shall be recovered, and it shall be given an administrative sanction according to law; and the leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第六十八條   違反本法規定,利用財政性資金和國有資本購置大型科學儀器、設備後,不履行大型科學儀器、設備等科學技術資源共享使用義務的,由有關主管部門責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 68 Where any entity or individual fails to perform the obligation of sharing such scientific and technological resources as large scientific instruments and equipment after the purchase of large scientific instruments and equipment with government funds and state-owned capital in violation of the provisions of this Law, the relevant competent department shall order the entity or individual to take remedial action and punish the persons directly in charge and the other persons directly responsible in accordance with the law.

第六十九條   違反本法規定,濫用職權,限制、壓制科學技術研究開發活動的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 69 Where an entity, in violation of the provisions of this Law, restricts or suppresses scientific research and technological development, by abusing its power, the leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第七十條   違反本法規定,抄襲、剽竊他人科學技術成果,或者在科學技術活動中弄虛作假的,由科學技術人員所在單位或者單位主管機關責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分;獲得用於科學技術進步的財政性資金或者有違法所得的,由有關主管部門追回財政性資金和違法所得;情節嚴重的,由所在單位或者單位主管機關向社會公布其違法行為,禁止其在一定期限內申請國家科學技術基金項目和國家科學技術計劃項目。

Article 70 Where there is plagiarism of the scientific or technological achievements of others or fraud committed in the course of scientific and technological activities in violation of the provisions of this Law, the unit to which the scientists and technicians belong or the department in charge of that unit shall order rectification, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be disciplined according to law; where there are government funds earmarked for scientific and technological progress or illegal gains, the competent department shall recover those funds; where the circumstances are serious, the unit to which the scientists and technicians belong or the department in charge of that unit shall publish the illegal act to the public, and shall be prohibited for a certain period of time from applying for any project covered by the national scientific and technological endowment or by national scientific and technological plans.

第七十一條   違反本法規定,騙取國家科學技術獎勵的,由主管部門依法撤銷獎勵,追回獎金,並依法給予處分。

Article 71 Where a person, in violation of the provisions of this Law, obtains a national scientific and technological award by fraud, the department in charge shall revoke the award according to law, recover the money award, and give him a sanction according to law.

違反本法規定,推薦的單位或者個人提供虛假數據、材料,協助他人騙取國家科學技術獎勵的,由主管部門給予通報批評;情節嚴重的,暫停或者取消其推薦資格,並依法給予處分。

Where any recommending entity or individual, in violation of the provisions of this Law, provides false data or materials to assist another person in getting a national scientific and technological award by fraudulent means, the department in charge shall criticize it or him in a circular; and if the circumstances are serious, its qualification for recommendation shall be suspended or revoked, and it shall be given a sanction according to law.

第七十二條   違反本法規定,科學技術行政等有關部門及其工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 72 Where, in violation of the provisions of this Law, the science and technology administration departments or other relevant departments as well as their functionaries abuse their powers, neglect their duties, or engage in malpractices for personal gain, the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第七十三條   違反本法規定,其他法律、法規規定行政處罰的,依照其規定;造成財產損失或者其他損害的,依法承擔民事責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 73 Where other laws or regulations provide for administrative penalties against the provisions of this Law, the provisions there shall prevail; where losses of property or other damages are caused, civil liability shall be borne according to law, and if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated for according to law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第七十四條   涉及國防科學技術的其他有關事項,由國務院、中央軍事委員會規定。

Article 74 Regulations on other matters related to science and technology of national defense shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

第七十五條   本法自200871日起施行。

Article 75 This Law shall go into effect as of July 1, 2008.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部