中華人民共和國動物防疫法(2015修正)(中英文對照版)
1997年7月3日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十六次會議通過 2007年8月30日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議修訂 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等六部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國動物防疫法(2015修正)

Law of the People's Republic of China on Animal Epidemic Prevention (Revision 2015)

199773日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十六次會議通過 2007830日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議修訂 根據2013629日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等六部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 26th Meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on July 3, 1997; revised at the 29th Meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 30, 2007; amended for the first time according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013; and amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Six Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China at the 14th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 24, 2015)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強對動物防疫活動的管理,預防、控制和撲滅動物疫病,促進養殖業發展,保護人體健康,維護公共衛生安全,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of strengthening the administration of animal epidemic prevention, preventing, controlling and eliminating animal epidemics, promoting the development of the breeding industry, protecting human health, and maintaining public health and safety.

第二條   本法適用於在中華人民共和國領域內的動物防疫及其監督管理活動。

Article 2 This Law is applicable to animal epidemic prevention as well as supervision and control in this respect within the territory of the People's Republic of China.

進出境動物、動物產品的檢疫,適用《中華人民共和國進出境動植物檢疫法》。

The quarantine of entry and exit animals and animal products shall be governed by the Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine.

第三條   本法所稱動物,是指家畜家禽和人工飼養、合法捕獲的其他動物。

Article 3 For the purposes of this Law, animals include livestock and poultry and other animals that are raised by man or are legally captured.

本法所稱動物產品,是指動物的肉、生皮、原毛、絨、髒器、脂、血液、精液、卵、胚胎、骨、蹄、頭、角、筋以及可能傳播動物疫病的奶、蛋等。

Animal products include animals' meat, rawhides, raw wool, down, viscera, fat, blood, semen, spawn, embryos, bones, hoofs, heads, horns and tendons as well as milk and eggs which are liable to cause the spread of animal epidemics.

本法所稱動物疫病,是指動物傳染病、寄生蟲病。

Animal epidemics are infectious and parasitic animal diseases.

本法所稱動物防疫,是指動物疫病的預防、控制、撲滅和動物、動物產品的檢疫。

Animal epidemic prevention means the prevention, control and elimination of animal epidemics as well as the quarantine of animals and animal products.

第四條   根據動物疫病對養殖業生產和人體健康的危害程度,本法規定管理的動物疫病分為下列三類:

Article 4 On the basis of the harmfulness of animal epidemics to the breeding industry and to human health, the epidemics under control as prescribed by this Law are classified in the following three categories:

(一)一類疫病,是指對人與動物危害嚴重,需要采取緊急、嚴厲的強制預防、控制、撲滅等措施的;

1. Category I includes epidemics which menace human beings and animals to such a serious degree that emergency and rigorous mandatory measures need to be taken to prevent, control and eliminate them;

(二)二類疫病,是指可能造成重大經濟損失,需要采取嚴格控制、撲滅等措施,防止擴散的;

(II) Category II includes epidemics which are liable to cause heavy economic losses and call for strict measures to control and eliminate them, and to prevent them from spreading; and

(三)三類疫病,是指常見多發、可能造成重大經濟損失,需要控制和淨化的。

(III) Category III includes epidemics that are common and frequently-occurring, are liable to cause heavy economic losses and need to be controlled and for which decontamination is necessary.

前款一、二、三類動物疫病具體病種名錄由國務院獸醫主管部門制定並公布。

The catalogues of the specific diseases under Categories I, II and III of animal epidemics mentioned in the preceding paragraph shall be compiled and published by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第五條   國家對動物疫病實行預防為主的方針。

Article 5 The State practises the principle of putting prevention first with regard to animal epidemics.

第六條   縣級以上人民政府應當加強對動物防疫工作的統一領導,加強基層動物防疫隊伍建設,建立健全動物防疫體系,制定並組織實施動物疫病防治規劃。

Article 6 People's governments at or above the county level shall improve their unified leadership over animal epidemic prevention, organize strong teams for animal epidemic prevention at the grassroots, establish sound systems for animal epidemic prevention, and work out, and organize the implementation of programs for animal epidemic prevention and control.

鄉級人民政府、城市街道辦事處應當組織群眾協助做好本管轄區域內的動物疫病預防與控制工作。

People's governments at the township level and the neighborhood offices in cities shall get the people organized to help make a success of animal epidemic prevention and control in the areas under their jurisdiction respectively.

第七條   國務院獸醫主管部門主管全國的動物防疫工作。

Article 7 The administrative department for veterinary medicine under the State Council shall be in charge of animal epidemic prevention nationwide.

縣級以上地方人民政府獸醫主管部門主管本行政區域內的動物防疫工作。

The administrative departments for veterinary medicine under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of animal epidemic prevention in their respective administrative areas.

縣級以上人民政府其他部門在各自的職責範圍內做好動物防疫工作。

The other departments under the people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective duties, make a success of animal epidemic prevention.

軍隊和武裝警察部隊動物衛生監督職能部門分別負責軍隊和武裝警察部隊現役動物及飼養自用動物的防疫工作。

The departments responsible for animal health supervision in the PLA and the Armed Police Force shall be respectively responsible for epidemic prevention among the animals in active service and the animals raised for their own use.

第八條   縣級以上地方人民政府設立的動物衛生監督機構依照本法規定,負責動物、動物產品的檢疫工作和其他有關動物防疫的監督管理執法工作。

Article 8 The animal health supervision institutions set up by the local people's governments at or above the county level shall, in compliance with the provisions of this Law, be responsible for quarantine of animals and animal products and for supervision, administration and law enforcement with regard to animal epidemic prevention.

第九條   縣級以上人民政府按照國務院的規定,根據統籌規劃、合理布局、綜合設置的原則建立動物疫病預防控制機構,承擔動物疫病的監測、檢測、診斷、流行病學調查、疫情報告以及其他預防、控制等技術工作。

Article 9 People's governments at or above the county level shall, according to the regulations of the State Council and on the basis of the principle of overall planning, rational geographical distribution and integrated arrangement, establish institutions for prevention and control of animal epidemics, which shall undertake the tasks of monitoring, detection, diagnosis, epidemiological investigation, reporting on epidemic situation and other technical work in respect of epidemic prevention and control.

第十條   國家支持和鼓勵開展動物疫病的科學研究以及國際合作與交流,推廣先進適用的科學研究成果,普及動物防疫科學知識,提高動物疫病防治的科學技術水平。

Article 10 The State supports and encourages scientific research and international cooperation and exchange in animal epidemics, in order to promote the wide use of advanced and applicable findings of scientific research, disseminate scientific knowledge about animal epidemic prevention, and help raise the scientific and technological level of animal epidemic prevention and control.

第十一條   對在動物防疫工作、動物防疫科學研究中做出成績和貢獻的單位和個人,各級人民政府及有關部門給予獎勵。

Article 11 People's governments and the departments concerned shall give awards to the units and individuals that have scored successes or made contributions in, animal epidemic prevention and in scientific research in this field of endeavor.

第二章 動物疫病的預防

Chapter II Prevention of Animal Epidemic Diseases

第十二條   國務院獸醫主管部門對動物疫病狀況進行風險評估,根據評估結果制定相應的動物疫病預防、控制措施。

Article 12 The administrative department for veterinary medicine under the State Council shall conduct risk assessment of animal epidemic conditions and, on the basis of the results of assessment, formulate appropriate measures for prevention and control of animal epidemics.

國務院獸醫主管部門根據國內外動物疫情和保護養殖業生產及人體健康的需要,及時制定並公布動物疫病預防、控制技術規範。

The administrative department for veterinary medicine under the State Council shall, in light of the animal epidemic situations at home and abroad and the need of protecting the breeding production and human health, draw up and publish, in a timely manner, the technical specifications for animal epidemic prevention and control.

第十三條   國家對嚴重危害養殖業生產和人體健康的動物疫病實施強制免疫。國務院獸醫主管部門確定強制免疫的動物疫病病種和區域,並會同國務院有關部門制定國家動物疫病強制免疫計劃。

Article 13 The State implements mandatory immunization against animal epidemics that seriously harm production of the breeding industry and human health. The administrative department for veterinary medicine under the State Council shall determine the specific kinds of animal epidemics and areas that are subject to mandatory immunization and shall, jointly with the departments concerned under the State Council, formulate national plans for mandatory immunization against animal epidemics.

省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門根據國家動物疫病強制免疫計劃,制訂本行政區域的強制免疫計劃;並可以根據本行政區域內動物疫病流行情況增加實施強制免疫的動物疫病病種和區域,報本級人民政府批準後執行,並報國務院獸醫主管部門備案。

The administrative departments for veterinary medicine under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the national plans for mandatory immunization against animal epidemics, formulate plans for mandatory immunization in their respective administrative areas; and they may have more kinds of animal epidemics and areas subject to mandatory immunization, depending on the spread of animal epidemics in their respective administrative areas, do so upon approval by the people's governments at the same levels, and report to the administrative department for veterinary medicine under the State Council for the record.

第十四條   縣級以上地方人民政府獸醫主管部門組織實施動物疫病強制免疫計劃。鄉級人民政府、城市街道辦事處應當組織本管轄區域內飼養動物的單位和個人做好強制免疫工作。

Article 14 The administrative departments for veterinary medicine under the local people's governments at or above the county level shall organize the implementation of the plans for mandatory immunization against animal epidemics. The people's governments at the township level and the neighborhood offices in cities shall make arrangements for the units and individuals that raise animals in the areas under their jurisdiction to make a success of mandatory immunization.

飼養動物的單位和個人應當依法履行動物疫病強制免疫義務,按照獸醫主管部門的要求做好強制免疫工作。

The units and individuals that raise animals shall perform their duties in accordance with law in mandatory immunization against animal epidemics and do a good job in this respect, as required by the administrative departments for veterinary medicine.

經強制免疫的動物,應當按照國務院獸醫主管部門的規定建立免疫檔案,加施畜禽標識,實施可追溯管理。

Files on the animals that have received mandatory immunization shall be kept in accordance with the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, and the livestock and poultry shall have labels attached to them so that they can be traced for control.

第十五條   縣級以上人民政府應當建立健全動物疫情監測網絡,加強動物疫情監測。

Article 15 People's governments at or above the county level shall set up a sound network for animal epidemic monitoring, and improve such monitoring.

國務院獸醫主管部門應當制定國家動物疫病監測計劃。省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門應當根據國家動物疫病監測計劃,制定本行政區域的動物疫病監測計劃。

The administrative department for veterinary medicine under the State Council shall formulate the national plan for animal epidemic monitoring. The administrative departments for veterinary medicine under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the national plan for animal epidemic monitoring, formulate plans for animal epidemic monitoring in their respective administrative areas.

動物疫病預防控制機構應當按照國務院獸醫主管部門的規定,對動物疫病的發生、流行等情況進行監測;從事動物飼養、屠宰、經營、隔離、運輸以及動物產品生產、經營、加工、貯藏等活動的單位和個人不得拒絕或者阻礙。

The institutions for prevention and control of animal epidemics shall, according to the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, conduct monitoring of the outbreak and spread of animal epidemics. The units and individuals engaged in animal raising, slaughtering, marketing, isolation and transportation and in animal product manufacturing, marketing, processing and storing shall not reject or obstruct such monitoring.

第十六條   國務院獸醫主管部門和省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門應當根據對動物疫病發生、流行趨勢的預測,及時發出動物疫情預警。地方各級人民政府接到動物疫情預警後,應當采取相應的預防、控制措施。

Article 16 The administrative department for veterinary medicine under the State Council and the administrative departments for veterinary medicine under the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall, in a timely manner, issue early warnings against animal epidemics on the basis of the outbreak and trend of spread of animal epidemics they have detected. Upon receiving the early warnings against animal epidemics, the local people's governments at various levels shall adopt prevention and control measures accordingly.

第十七條   從事動物飼養、屠宰、經營、隔離、運輸以及動物產品生產、經營、加工、貯藏等活動的單位和個人,應當依照本法和國務院獸醫主管部門的規定,做好免疫、消毒等動物疫病預防工作。

Article 17 The units and individuals engaged in animal raising, slaughtering, marketing, isolation and transportation as well as in animal product manufacturing, marketing, processing and storing shall, according to the provisions of this Law and the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, do a good job of animal epidemic prevention, including immunization and disinfection.

第十八條   種用、乳用動物和寵物應當符合國務院獸醫主管部門規定的健康標準。

Article 18 The breeding and dairy animals and the pet animals shall be kept in conformity with the health standards set by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

種用、乳用動物應當接受動物疫病預防控制機構的定期檢測;檢測不合格的,應當按照國務院獸醫主管部門的規定予以處理。

The breeding and dairy animals shall be subject to regular checkup by institutions for prevention and control of animal epidemics; the ones that fail to pass the checkup shall be dealt with according to the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第十九條   動物飼養場(養殖小區)和隔離場所,動物屠宰加工場所,以及動物和動物產品無害化處理場所,應當符合下列動物防疫條件:

Article 19 Animal raising farms (small breeding villages), isolation places, animal slaughtering and processing houses, and places where animals and animal products are given innocuous treatment, shall be kept in conformity with the following conditions for prevention of animal epidemics:

(一)場所的位置與居民生活區、生活飲用水源地、學校、醫院等公共場所的距離符合國務院獸醫主管部門規定的標準;

1. They are located at a distance from the public places, such as residential areas, sources of drinking water, schools and hospitals, that is in conformity with the standards laid down by the administrative department for veterinary medicine under the State Council;

(二)生產區封閉隔離,工程設計和工藝流程符合動物防疫要求;

2. The enclosure and isolation of the production area and the engineering design and technological process meet the requirements for animal epidemic prevention;

(三)有相應的汙水、汙物、病死動物、染疫動物產品的無害化處理設施設備和清洗消毒設施設備;

(III) Having the necessary facilities and equipment for innocuous treatment and for cleaning and decontamination of waste water, waste materials, animals that die of diseases, and infected animal products;

(四)有為其服務的動物防疫技術人員;

(IV) Having technicians for their service in animal epidemic prevention;

(五)有完善的動物防疫制度;

(V) There is a perfect system for animal epidemic prevention; and

(六)具備國務院獸醫主管部門規定的其他動物防疫條件。

(VI) they meet other conditions for animal epidemic prevention laid down by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第二十條   興辦動物飼養場(養殖小區)和隔離場所,動物屠宰加工場所,以及動物和動物產品無害化處理場所,應當向縣級以上地方人民政府獸醫主管部門提出申請,並附具相關材料。受理申請的獸醫主管部門應當依照本法和《中華人民共和國行政許可法》的規定進行審查。經審查合格的,發給動物防疫條件合格證;不合格的,應當通知申請人並說明理由。

Article 20 For building of an animal raising farm (small breeding village) or isolation place, animal slaughtering and processing house, or a place where animals and animal products are given innocuous treatment, an application shall be submitted to the administrative department for veterinary medicine under the people's government at or above the county level, with the relevant materials attached to it. The administrative department for veterinary medicine which accepts the application shall examine it according to the provisions of this Law and of the Law of People 's Republic of China on Administrative Permission. If the application passes the examination, the certificate of conformity to the conditions for animal epidemic prevention shall be issued to the applicant; otherwise, the applicant shall be notified of the fact and of the reasons.

動物防疫條件合格證應當載明申請人的名稱、場(廠)址等事項。

In the certificate of conformity to the conditions for animal epidemic prevention shall clearly be stated the applicant's name, address of the place, etc.

經營動物、動物產品的集貿市場應當具備國務院獸醫主管部門規定的動物防疫條件,並接受動物衛生監督機構的監督檢查。

The markets trading in animals and animal products shall meet the conditions for animal epidemic prevention laid down by the administrative department for veterinary medicine under the State Council, and shall be subject to supervision and inspection by the animal health supervision institutions.

第二十一條   動物、動物產品的運載工具、墊料、包裝物、容器等應當符合國務院獸醫主管部門規定的動物防疫要求。

Article 21 The vehicles for carrying animals and animal products, the beddings, package and containers shall be kept in conformity with the requirements for animal epidemic prevention laid down by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

染疫動物及其排泄物、染疫動物產品,病死或者死因不明的動物屍體,運載工具中的動物排泄物以及墊料、包裝物、容器等汙染物,應當按照國務院獸醫主管部門的規定處理,不得隨意處置。

Animals infected with an epidemic disease and their excrements, animal products infected with an epidemic disease, the sick or dead animals with unknown death causes, and the pollutants including animal excrements and padding materials, wrapping materials and containers in the course of transporting animals shall be handled according to the provisions of the administrative department for veterinary medicine under the State Council and shall not be disposed of randomly.

第二十二條   采集、保存、運輸動物病料或者病原微生物以及從事病原微生物研究、教學、檢測、診斷等活動,應當遵守國家有關病原微生物實驗室管理的規定。

Article 22 Persons engaged in collection, preservation and transportation of animal pathological materials or pathogenic microbes as well as research, teaching, detection and diagnosis of pathogenic microbes, etc. shall abide by the regulations of the State on the management of pathogenic microbe laboratories.

第二十三條   患有人畜共患傳染病的人員不得直接從事動物診療以及易感染動物的飼養、屠宰、經營、隔離、運輸等活動。

Article 23 Persons who suffer from zoonosis shall not directly perform diagnosis or treatment of animal diseases, or be engaged in raising, slaughtering, marketing, isolation or transportation of susceptible animals.

人畜共患傳染病名錄由國務院獸醫主管部門會同國務院衛生主管部門制定並公布。

The catalogue of zoonosis shall be compiled and published by the administrative department for veterinary medicine and the department of health under the State Council.

第二十四條   國家對動物疫病實行區域化管理,逐步建立無規定動物疫病區。無規定動物疫病區應當符合國務院獸醫主管部門規定的標準,經國務院獸醫主管部門驗收合格予以公布。

Article 24 With regard to animal epidemics, the State practices zoning management, gradually building regions which are free from specified animal epidemics. The regions free from specified animal epidemics shall meet the standards laid down by the administrative department for veterinary medicine under the State Council and, upon acceptance check by the said department, shall be made known to the public.

本法所稱無規定動物疫病區,是指具有天然屏障或者采取人工措施,在一定期限內沒有發生規定的一種或者幾種動物疫病,並經驗收合格的區域。

For the purposes of this Law, the regions free from specified animal epidemics are regions which are free from one or more specified animal epidemics during a given period of time because they are endowed with natural barriers or measures are taken by man and which have passed acceptance checks.

第二十五條   禁止屠宰、經營、運輸下列動物和生產、經營、加工、貯藏、運輸下列動物產品:

Article 25 Slaughtering, marketing and transporting of the following animals and manufacturing, marketing, processing, storing and transporting of the following animal products are prohibited:

(一)封鎖疫區內與所發生動物疫病有關的;

1. that are relevant to an animal epidemic occurring in a blockaded epidemic area;

(二)疫區內易感染的;

2. Those that are vulnerable to infection in an epidemic area; and

(三)依法應當檢疫而未經檢疫或者檢疫不合格的;

3. that fail to undergo quarantine inspection as is required by law or fail to pass the quarantine inspection;

(四)染疫或者疑似染疫的;

(IV) being infected or suspected of being infected;

(五)病死或者死因不明的;

(V) Died of illness or of uncertain causes; or

(六)其他不符合國務院獸醫主管部門有關動物防疫規定的。

(VI) other failures to comply with the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council for animal epidemic prevention.

第三章 動物疫情的報告、通報和公布

Chapter III Report, Notification and Announcement of Animal Epidemic Situation

第二十六條   從事動物疫情監測、檢驗檢疫、疫病研究與診療以及動物飼養、屠宰、經營、隔離、運輸等活動的單位和個人,發現動物染疫或者疑似染疫的,應當立即向當地獸醫主管部門、動物衛生監督機構或者動物疫病預防控制機構報告,並采取隔離等控制措施,防止動物疫情擴散。其他單位和個人發現動物染疫或者疑似染疫的,應當及時報告。

Article 26 Where the units and individuals engaged in animal epidemic monitoring, inspection and quarantine, epidemic research diagnosis and treatment, and in animal raising, slaughtering, marketing, isolation, and transportation shall immediately report to the local administrative departments for veterinary medicine, animal health supervision institutions or animal epidemic prevention and control institutions when they find that animals have contracted epidemics or suspect the same, and they shall have the animals isolated and take other control measures, to prevent the spread of the epidemics. Other units and individuals that have discovered or suspect the same shall report without delay.

接到動物疫情報告的單位,應當及時采取必要的控制處理措施,並按照國家規定的程序上報。

The units that have received the report on animal epidemics shall take the necessary measures to control and treat the epidemics and report to the authorities at higher levels in compliance with the procedures prescribed by the State.

第二十七條   動物疫情由縣級以上人民政府獸醫主管部門認定;其中重大動物疫情由省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門認定,必要時報國務院獸醫主管部門認定。

Article 27 The outbreak of an animal epidemic shall be subject to confirmation by the administrative department for veterinary medicine under the people's government at or above the county level; and the outbreak of a major animal epidemic shall be subject to confirmation by the administrative department for veterinary medicine under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and when necessary, by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第二十八條   國務院獸醫主管部門應當及時向國務院有關部門和軍隊有關部門以及省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門通報重大動物疫情的發生和處理情況;發生人畜共患傳染病的,縣級以上人民政府獸醫主管部門與同級衛生主管部門應當及時相互通報。

Article 28 The administrative department for veterinary medicine under the State Council shall, in a timely manner, notify the departments concerned under the State Council and in the Army, as well as the administrative departments for veterinary medicine under the people's governments of provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities, of the outbreak of a major animal epidemic and its treatment; in case of the outbreak of a zoonosis, the administrative department for veterinary medicine under the people's government at or above the county level and the department in charge of health at the same level shall notify each other without delay.

國務院獸醫主管部門應當依照我國締結或者參加的條約、協定,及時向有關國際組織或者貿易方通報重大動物疫情的發生和處理情況。

The administrative department of veterinary of the State Council shall, according to the treaties and agreements as concluded or acceded to by our country, inform the relevant international organizations or trade partners of the occurrence and treatment of any major animal epidemic emergency in a timely manner.

第二十九條   國務院獸醫主管部門負責向社會及時公布全國動物疫情,也可以根據需要授權省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門公布本行政區域內的動物疫情。其他單位和個人不得發布動物疫情。

Article 29 The administrative department for veterinary medicine under the State Council is responsible to announce the outbreak of an animal epidemic nationwide to the community in a timely manner, and it may, where necessary, authorize the administrative departments for veterinary medicine under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to announce the epidemic situation in their respective administrative areas. No other units or individuals may announce the epidemic situation.

第三十條   任何單位和個人不得瞞報、謊報、遲報、漏報動物疫情,不得授意他人瞞報、謊報、遲報動物疫情,不得阻礙他人報告動物疫情。

Article 30 No units or individuals may conceal the facts about, make a false report or, delay the reporting or make omissions in the report of animal epidemics, nor incite others to conceal the facts about, make a false report or delay the reporting of animal epidemics, or prevent others from reporting the same.

第四章 動物疫病的控制和撲滅

Chapter IV Control and Elimination of Animal Epidemics

第三十一條   發生一類動物疫病時,應當采取下列控制和撲滅措施:

Article 31 When an animal epidemic of Category I breaks out, the following measures shall be taken to control and eliminate it:

(一)當地縣級以上地方人民政府獸醫主管部門應當立即派人到現場,劃定疫點、疫區、受威脅區,調查疫源,及時報請本級人民政府對疫區實行封鎖。疫區範圍涉及兩個以上行政區域的,由有關行政區域共同的上一級人民政府對疫區實行封鎖,或者由各有關行政區域的上一級人民政府共同對疫區實行封鎖。必要時,上級人民政府可以責成下級人民政府對疫區實行封鎖。

(I) The administrative department for veterinary medicine under the local people's government at or above the county level shall immediately dispatch people to the scene to demarcate the epidemic place, epidemic area and vulnerable area, find out the source of the epidemic and report, in a timely manner, to the people's government at the same level, requesting it to impose a blockade around the epidemic area. If an epidemic area covers two or more administrative areas, the blockade shall be imposed by the common people's government at the next higher level of these administrative areas, or jointly by the people's governments at the next higher level of these respective administrative areas. When necessary, the people's governments at a higher level may instruct the people's governments at a lower level to blockade an epidemic area.

(二)縣級以上地方人民政府應當立即組織有關部門和單位采取封鎖、隔離、撲殺、銷毀、消毒、無害化處理、緊急免疫接種等強制性措施,迅速撲滅疫病。

(II) The local people's government at or above the county level shall promptly ask the departments and units concerned to take compulsory measures, such as blockade, isolation, killing, destruction, disinfection, innocuous treatment and emergency vaccination, in order to wipe out the epidemic quickly.

(三)在封鎖期間,禁止染疫、疑似染疫和易感染的動物、動物產品流出疫區,禁止非疫區的易感染動物進入疫區,並根據撲滅動物疫病的需要對出入疫區的人員、運輸工具及有關物品采取消毒和其他限制性措施。

(III) During the period of blockade, no animals or products of animals that have contracted or are suspected of having contracted or are susceptible to the epidemic shall be allowed to leave the epidemic area, and no animals in the non-epidemic areas that are susceptible to the epidemic shall be allowed to enter the epidemic area, and sterilization and other restrictive measures shall, in light of the need for eliminating the animal epidemic, be taken with regard to the persons, means of transport and goods that enter or leave the epidemic area.

第三十二條   發生二類動物疫病時,應當采取下列控制和撲滅措施:

Article 32 When an animal epidemic of Category II breaks out, the following measures shall be taken to control and eliminate it:

(一)當地縣級以上地方人民政府獸醫主管部門應當劃定疫點、疫區、受威脅區。

(I) The administrative department for veterinary medicine under the local people's government at or above the county level shall demarcate the epidemic place, epidemic area and vulnerable area.

(二)縣級以上地方人民政府根據需要組織有關部門和單位采取隔離、撲殺、銷毀、消毒、無害化處理、緊急免疫接種、限制易感染的動物和動物產品及有關物品出入等控制、撲滅措施。

(II) The local people's government at or above the county level shall, where necessary, organize departments and units concerned in an effort to take measures to control and eliminate it, such as isolation, killing, destruction, disinfection, innocuous treatment and emergency vaccination, and restrictions on the susceptible animals, animal products and related goods as to their leaving or entering the epidemic area.

第三十三條   疫點、疫區、受威脅區的撤銷和疫區封鎖的解除,按照國務院獸醫主管部門規定的標準和程序評估後,由原決定機關決定並宣布。

Article 33 The cancellation of a demarcated epidemic place, epidemic area and vulnerable area and the lift of the blockade of an epidemic area shall be decided on and announced by the authority that originally made such decision, on the basis of the assessment made according to the standards and in compliance with the procedure laid down by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第三十四條   發生三類動物疫病時,當地縣級、鄉級人民政府應當按照國務院獸醫主管部門的規定組織防治和淨化。

Article 34 When an animal epidemic of Category I breaks out, the local people's government at the county or township level shall, in accordance with the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, organize efforts for its prevention and control and for decontamination.

第三十五條   二、三類動物疫病呈暴發性流行時,按照一類動物疫病處理。

Article 35 When an animal epidemic of Category or fulminates, it shall be dealt with the same way as an animal epidemic of Category I is.

第三十六條   為控制、撲滅動物疫病,動物衛生監督機構應當派人在當地依法設立的現有檢查站執行監督檢查任務;必要時,經省、自治區、直轄市人民政府批準,可以設立臨時性的動物衛生監督檢查站,執行監督檢查任務。

Article 36 For the purpose of controlling and eliminating an animal epidemic, the animal health supervision institution shall send people to carry out the tasks of supervision and inspection at the legally-established local checkpoints; when necessary, a provisional checkpoint for animal health supervision and inspection may be set up to carry out the tasks, upon approval by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

第三十七條   發生人畜共患傳染病時,衛生主管部門應當組織對疫區易感染的人群進行監測,並采取相應的預防、控制措施。

Article 37 When a zoonosis breaks out, the department in charge of health shall organize efforts to monitor the susceptible population in the epidemic area and take the necessary measures for its prevention and control.

第三十八條   疫區內有關單位和個人,應當遵守縣級以上人民政府及其獸醫主管部門依法作出的有關控制、撲滅動物疫病的規定。

Article 38 The relevant units and individuals in an epidemic area shall comply with the regulations for control and elimination of animal epidemics formulated by the people's government at or above the county level and its administrative department for veterinary medicine according to law.

任何單位和個人不得藏匿、轉移、盜掘已被依法隔離、封存、處理的動物和動物產品。

No units or individuals may hide, transfer, or rob the animals and animal products which are isolated, sealed up or disposed of in accordance with law.

第三十九條   發生動物疫情時,航空、鐵路、公路、水路等運輸部門應當優先組織運送控制、撲滅疫病的人員和有關物資。

Article 39 When an animal epidemic breaks out, the transportation departments, including departments of civil aviation, railway, highways and waterways, shall give first priority to transporting persons who are sent to control and eliminate the epidemic and the goods to be used for the purpose.

第四十條   一、二、三類動物疫病突然發生,迅速傳播,給養殖業生產安全造成嚴重威脅、危害,以及可能對公眾身體健康與生命安全造成危害,構成重大動物疫情的,依照法律和國務院的規定采取應急處理措施。

Article 40 In the case of a sudden outbreak and rapid spreading of an animal epidemic of Category 1, 2 or 3, which result in a major animal epidemic situation in which production and safety of the breeding industry may be seriously menaced and jeopardized and people's health and lives may possibly be endangered, emergency measures shall be taken to cope with the situation according to law and the regulations of the State Council.

第五章 動物和動物產品的檢疫

Chapter V Quarantine of Animals and Animal Products

第四十一條   動物衛生監督機構依照本法和國務院獸醫主管部門的規定對動物、動物產品實施檢疫。

Article 41 Animal health supervision institutions shall, pursuant to the provisions of the provisions of this Law and the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, perform quarantine on animals and animal products.

動物衛生監督機構的官方獸醫具體實施動物、動物產品檢疫。官方獸醫應當具備規定的資格條件,取得國務院獸醫主管部門頒發的資格證書,具體辦法由國務院獸醫主管部門會同國務院人事行政部門制定。

Official veterinarians of the animal health supervision institutions shall perform specific quarantine on animals and animal products. Such official veterinarians shall have the specified qualifications and qualification certificates issued by the administrative department for veterinary medicine under the State Council. The specific measures in this respect shall be formulated by the administrative department for veterinary medicine and the personnel administration department under the State Council.

本法所稱官方獸醫,是指具備規定的資格條件並經獸醫主管部門任命的,負責出具檢疫等證明的國家獸醫工作人員。

For the purposes of this Law, official veterinarians are the veterinarians of the State who have obtained the specified qualifications and are appointed by the administrative department for veterinary medicine under the State Council, and are responsible for issuing quarantine certificates, etc.

第四十二條   屠宰、出售或者運輸動物以及出售或者運輸動物產品前,貨主應當按照國務院獸醫主管部門的規定向當地動物衛生監督機構申報檢疫。

Article 42 Before slaughtering, selling or transporting animals, or selling or transporting animal products, the owner shall, according to the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, submit an application to the local animal health supervision institution for quarantine.

動物衛生監督機構接到檢疫申報後,應當及時指派官方獸醫對動物、動物產品實施現場檢疫;檢疫合格的,出具檢疫證明、加施檢疫標志。實施現場檢疫的官方獸醫應當在檢疫證明、檢疫標志上簽字或者蓋章,並對檢疫結論負責。

Upon receiving an application for quarantine, the animal health supervision institution shall, in a timely manner, appoint official veterinarians to perform on-the-spot quarantine on the animals and animal products; it shall issue quarantine certificates for the animals and animal products that have passed the quarantine and attach to them the quarantine marks. Official veterinarians who perform on-the-spot quarantine shall sign their names on or affix their seals to the quarantine certificates or marks, and shall be accountable for the conclusion of the quarantine.

第四十三條   屠宰、經營、運輸以及參加展覽、演出和比賽的動物,應當附有檢疫證明;經營和運輸的動物產品,應當附有檢疫證明、檢疫標志。

Article 43 Animals to be slaughtered, marketed, or transported, or used for exhibitions, performances or competitions, shall be attached with quarantine certificates; and animal products to be marketed or transported shall be attached with quarantine certificates and marks.

對前款規定的動物、動物產品,動物衛生監督機構可以查驗檢疫證明、檢疫標志,進行監督抽查,但不得重複檢疫收費。

With respect to the animals and animal products mentioned in the preceding paragraph, the animal health supervision institutions may examine the quarantine certificates and marks, and make random samplings, and they may not collect charges a second time for such examination or sampling.

第四十四條   經鐵路、公路、水路、航空運輸動物和動物產品的,托運人托運時應當提供檢疫證明;沒有檢疫證明的,承運人不得承運。

Article 44 For the animals and animal products to be transported by rail, highway, waterway or air, the consignor shall provide the quarantine certificates; the carriers shall not accept them for transport where no quarantine certificates are presented.

運載工具在裝載前和卸載後應當及時清洗、消毒。

The means of delivery shall be cleaned and disinfected before loading and after unloading.

第四十五條   輸入到無規定動物疫病區的動物、動物產品,貨主應當按照國務院獸醫主管部門的規定向無規定動物疫病區所在地動物衛生監督機構申報檢疫,經檢疫合格的,方可進入;檢疫所需費用納入無規定動物疫病區所在地地方人民政府財政預算。

Article 45 For the animals and animal products to be transported to a region free from specified animal epidemics, the owner shall, according to the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council, submit an application for quarantine to the local animal health supervision institution; the animals and animal products shall be allowed to enter, only when they pass the quarantine; the expenses thus incurred shall be covered by the financial budget of the people's government at the place where the region free from specified animal epidemics is located.

第四十六條   跨省、自治區、直轄市引進乳用動物、種用動物及其精液、胚胎、種蛋的,應當向輸入地省、自治區、直轄市動物衛生監督機構申請辦理審批手續,並依照本法第四十二條的規定取得檢疫證明。

Article 46 For introducing dairy animals and breeding animals and their semen, embryos, hatching eggs from another province, autonomous region or centrally-administered municipality, an application shall be submitted for examination and approval to the animal health supervision institution in the province, autonomous region or centrally-administered municipality where they are to be introduced into, in order to acquire the quarantine certificates as prescribed in Article 42 of this Law.

跨省、自治區、直轄市引進的乳用動物、種用動物到達輸入地後,貨主應當按照國務院獸醫主管部門的規定對引進的乳用動物、種用動物進行隔離觀察。

After the arrival to the receiving place of the dairy and breeding animals introduced from another province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the owner shall have them isolated for observation in accordance with the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第四十七條   人工捕獲的可能傳播動物疫病的野生動物,應當報經捕獲地動物衛生監督機構檢疫,經檢疫合格的,方可飼養、經營和運輸。

Article 47 Captured wild animals that are liable to spread animal epidemics shall be subject to quarantine by the animal health supervision institution at the place where the animals are captured, and they may be raised, marketed or transported only when they pass the quarantine.

第四十八條   經檢疫不合格的動物、動物產品,貨主應當在動物衛生監督機構監督下按照國務院獸醫主管部門的規定處理,處理費用由貨主承擔。

Article 48 For the animals or animal products that fail to pass the quarantine, the owner shall have them treated under the supervision of the animal health supervision institution according to the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council and shall bear the expenses thus incurred.

第四十九條   依法進行檢疫需要收取費用的,其項目和標準由國務院財政部門、物價主管部門規定。

Article 49 Where fees need be collected for quarantine performed in accordance with law, the items for which fees are to be charged and the rates shall be prescribed by the administrative departments of finance and pricing under the State Council.

第六章 動物診療

Chapter 6 Animal Diagnosis and Treatment

第五十條   從事動物診療活動的機構,應當具備下列條件:

Article 50 The institutions conducting diagnosis and treatment of animal diseases shall meet the following conditions:

(一)有與動物診療活動相適應並符合動物防疫條件的場所;

1. having the places that are suited to the need of diagnosis and treatment of animal diseases and that meet the requirements of prevention of animal epidemics;

(二)有與動物診療活動相適應的執業獸醫;

2. having the licensed veterinarians who meet the need of diagnosis and treatment of animal diseases;

(三)有與動物診療活動相適應的獸醫器械和設備;

3. having the veterinary medical apparatus and instruments needed for diagnosis and treatment of animal diseases; and

(四)有完善的管理制度。

(IV) It has a sound management system.

第五十一條   設立從事動物診療活動的機構,應當向縣級以上地方人民政府獸醫主管部門申請動物診療許可證。受理申請的獸醫主管部門應當依照本法和《中華人民共和國行政許可法》的規定進行審查。經審查合格的,發給動物診療許可證;不合格的,應當通知申請人並說明理由。

Article 51 For the establishment of an institution to conduct diagnosis and treatment of animal diseases, an application for license shall be submitted to the administrative department for veterinary medicine of the local people's government at or above the county level. The administrative department for veterinary medicine which accepts the application shall examine it according to the provisions of this Law and of the Law of People 's Republic of China on Administrative Permission. If the application passes the examination, a license for diagnosis and treatment of animal diseases shall be issued; otherwise, the applicant shall be notified of the fact and of the reasons.

第五十二條   動物診療許可證應當載明診療機構名稱、診療活動範圍、從業地點和法定代表人(負責人)等事項。

Article 52 In the license for diagnosis and treatment of animal diseases shall clearly be stated the items, including the title of the institution for diagnosis and treatment of animal diseases, the scope of diagnosis and treatment, the business place and the legal representative (leading person).

動物診療許可證載明事項變更的,應當申請變更或者換發動物診療許可證。

For alteration of any of the items stated in the license for diagnosis and treatment of animal diseases, an application shall be made for alteration or for issue of a new license.

第五十三條   動物診療機構應當按照國務院獸醫主管部門的規定,做好診療活動中的衛生安全防護、消毒、隔離和診療廢棄物處置等工作。

Article 53 In the course of diagnosis and treatment, the institutions for diagnosis and treatment of animal diseases shall do a good job of sanitary and safety protection, disinfection, isolation, waste disposal, etc. according to the regulations of the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第五十四條   國家實行執業獸醫資格考試制度。具有獸醫相關專業大學專科以上學曆的,可以申請參加執業獸醫資格考試;考試合格的,由省、自治區、直轄市人民政府獸醫主管部門頒發執業獸醫資格證書;從事動物診療的,還應當向當地縣級人民政府獸醫主管部門申請注冊。執業獸醫資格考試和注冊辦法由國務院獸醫主管部門商國務院人事行政部門制定。

Article 54 The examination system for practicing license as a veterinarian shall be implemented in our country. People who are graduates of universities after having received two- or three-year education specialized in veterinary medicine or received the relevant education at a still higher level may apply for attending the examination for qualifications of licensed veterinarians; those who pass the examination shall be issued the qualification certificate of licensed veterinarian by the administrative department for veterinary medicine under the people's government of the relevant province, autonomous region or centrally-administered municipality; the ones who are to engage in diagnosis and treatment of animal diseases shall submit applications for registration to the administrative department for veterinary medicine under the local people's government at the county level. Measures for the examination and registration for practicing license as a veterinarian shall be formulated by the competent departments for veterinarian under the State Council and the personnel administration department under the State Council.

本法所稱執業獸醫,是指從事動物診療和動物保健等經營活動的獸醫。

For the purposes of this Law, licensed veterinarians are veterinarians who conduct diagnosis and treatment of animal diseases, provide animal health care and engage in other business activities.

第五十五條   經注冊的執業獸醫,方可從事動物診療、開具獸藥處方等活動。但是,本法第五十七條對鄉村獸醫服務人員另有規定的,從其規定。

Article 55 A licensed veterinarian can conduct diagnosis and treatment of animal diseases and writing out veterinary prescriptions only after he has been registered. But where Article 57 of this Law provides otherwise with respect to people who provide veterinary services in rural areas, the provisions there shall prevail.

執業獸醫、鄉村獸醫服務人員應當按照當地人民政府或者獸醫主管部門的要求,參加預防、控制和撲滅動物疫病的活動。

Licensed veterinarians and people providing veterinary services in rural areas shall participate in prevention, control and elimination of animal epidemics as required by the local people's governments or administrative departments for veterinary medicine.

第五十六條   從事動物診療活動,應當遵守有關動物診療的操作技術規範,使用符合國家規定的獸藥和獸醫器械。

Article 56 When conducting diagnosis and treatment of animal diseases, veterinarians shall comply with the relevant technical operating instructions and use the veterinary medicines and medical apparatus and instruments that conform to State regulations.

第五十七條   鄉村獸醫服務人員可以在鄉村從事動物診療服務活動,具體管理辦法由國務院獸醫主管部門制定。

Article 57 Persons providing veterinary services in rural areas can offer services in diagnosis and treatment of animal diseases in the countryside, and the specific administrative measures shall be formulated by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第七章 監督管理

Chapter 7 Supervision and Administration

第五十八條   動物衛生監督機構依照本法規定,對動物飼養、屠宰、經營、隔離、運輸以及動物產品生產、經營、加工、貯藏、運輸等活動中的動物防疫實施監督管理。

Article 58 Animal health supervision institutions shall, in accordance with the provisions of this Law, exercise supervision and control over the prevention of animal epidemics, in respect of animal raising, slaughtering, marketing, isolation and transportation, as well as the manufacture, marketing, processing, storing and transportation of animal products.

第五十九條   動物衛生監督機構執行監督檢查任務,可以采取下列措施,有關單位和個人不得拒絕或者阻礙:

Article 59 When exercising supervision and inspection, animal health supervision institutions may take the following measures, and the units and individuals concerned shall not refuse to accept or obstruct such supervision and inspection:

(一)對動物、動物產品按照規定采樣、留驗、抽檢;

1. taking samples from animals and animal products, keeping them in quarantine or conducting spot-check in accordance with regulations;

(二)對染疫或者疑似染疫的動物、動物產品及相關物品進行隔離、查封、扣押和處理;

2. isolating, sealing up, detaining or treating the animals and animal products that have contracted epidemics or that are suspected of having contracted the epidemics, their products and the relevant goods; and

(三)對依法應當檢疫而未經檢疫的動物實施補檢;

3. conducting quarantine on animals which should be quarantined according to law but have not been quarantined;

(四)對依法應當檢疫而未經檢疫的動物產品,具備補檢條件的實施補檢,不具備補檢條件的予以沒收銷毀;

(IV) conducting quarantine on animal products which should be quarantined according to law but have not been quarantined, and doing so on such products that meet the conditions; otherwise, having the products confiscated and destroyed;

(五)查驗檢疫證明、檢疫標志和畜禽標識;

(V) checking the quarantine certificates, quarantine marks, and labels of livestock and poultry;

(六)進入有關場所調查取證,查閱、複制與動物防疫有關的資料。

(VI) entering the places involved to investigate and collect evidence, checking and duplicating the documents concerning prevention of animal epidemics.

動物衛生監督機構根據動物疫病預防、控制需要,經當地縣級以上地方人民政府批準,可以在車站、港口、機場等相關場所派駐官方獸醫。

When necessary for prevention and control of animal epidemics, animal health supervision institutions may dispatch official veterinarians to the places involved, such as railway stations, ports and airports, upon approval by the local people's government at or above the county level.

第六十條   官方獸醫執行動物防疫監督檢查任務,應當出示行政執法證件,佩帶統一標志。

Article 60 When performing their task of supervision and inspection for prevention of animal epidemics, official veterinarians shall present their papers for administrative law enforcement and wear unified badges.

動物衛生監督機構及其工作人員不得從事與動物防疫有關的經營性活動,進行監督檢查不得收取任何費用。

Animal health supervision institutions and their staff members shall not engage in profit-making activities related to prevention of animal epidemics, and they shall not collect any charges for supervision and inspection.

第六十一條   禁止轉讓、偽造或者變造檢疫證明、檢疫標志或者畜禽標識。

Article 61 Transferring, forging, or tampering with quarantine certificates, quarantine marks or labels of livestock and poultry is prohibited.

檢疫證明、檢疫標志的管理辦法,由國務院獸醫主管部門制定。

The measures for control of quarantine certificates shall be formulated by the administrative department for veterinary medicine under the State Council.

第八章 保障措施

Chapter 8 Safeguards

第六十二條   縣級以上人民政府應當將動物防疫納入本級國民經濟和社會發展規劃及年度計劃。

Article 62 People's governments at or above the county level shall incorporate the prevention of animal epidemics into their national economic and social development programs and annual plans.

第六十三條   縣級人民政府和鄉級人民政府應當采取有效措施,加強村級防疫員隊伍建設。

Article 63 County and township people's governments shall take effective measures to organize strong teams for prevention of animal epidemics at the village level.

縣級人民政府獸醫主管部門可以根據動物防疫工作需要,向鄉、鎮或者特定區域派駐獸醫機構。

The administrative departments for veterinary medicine under the people's governments at the county level may, in light of the need of prevention of animal epidemics, set up representative veterinary centers in townships, towns, or specific areas.

第六十四條   縣級以上人民政府按照本級政府職責,將動物疫病預防、控制、撲滅、檢疫和監督管理所需經費納入本級財政預算。

Article 64 People's governments at or above the county level shall, in compliance with their respective duties, incorporate into their financial budgets the funds needed for prevention, control, elimination, quarantine and supervision in respect of animal epidemics.

第六十五條   縣級以上人民政府應當儲備動物疫情應急處理工作所需的防疫物資。

Article 65 People's governments at or above the county level shall keep in reserve the goods and materials needed for emergency handling of animal epidemics.

第六十六條   對在動物疫病預防和控制、撲滅過程中強制撲殺的動物、銷毀的動物產品和相關物品,縣級以上人民政府應當給予補償。具體補償標準和辦法由國務院財政部門會同有關部門制定。

Article 66 Where animals are eradicated and animal products and relevant goods are destroyed through mandatory measures taken in the course of prevention, control and elimination of animal epidemics, people's governments at or above the county level shall provide compensation. The specific compensation standard and measures shall be formulated by the finance department of the State Council jointly with the relevant authorities.

因依法實施強制免疫造成動物應激死亡的,給予補償。具體補償標準和辦法由國務院財政部門會同有關部門制定。

Compensation shall be made for animals that die of stress caused by mandatory vaccination given in accordance with law. The specific compensation standard and measures shall be formulated by the finance department of the State Council jointly with the relevant authorities.

第六十七條   對從事動物疫病預防、檢疫、監督檢查、現場處理疫情以及在工作中接觸動物疫病病原體的人員,有關單位應當按照國家規定采取有效的衛生防護措施和醫療保健措施。

Article 67 With respect to the persons who are engaged in prevention, quarantine, supervision, inspection and on-the-spot handling in respect of animal epidemics and who are exposed to animal epidemic pathogens, the relevant units shall take effective health and protection measures and medical and health care measures in accordance with State regulations.

第九章 法律責任

Chapter 9 Legal Liabilities

第六十八條   地方各級人民政府及其工作人員未依照本法規定履行職責的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 68 Where local people's governments at various levels and their staff members fail to perform their duties in accordance with the provisions of this Law, the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第六十九條   縣級以上人民政府獸醫主管部門及其工作人員違反本法規定,有下列行為之一的,由本級人民政府責令改正,通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 69 Where the administrative departments for veterinary medicine under the local people's governments at or above the county level or their staff members, in violation of the provisions of this Law, commit one of the following acts, they shall be ordered by the people's government at the same level to set it right and be criticized in a circular; and the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law:

(一)未及時采取預防、控制、撲滅等措施的;

1. Failing to take measures for prevention, control and elimination in a timely manner;

(二)對不符合條件的頒發動物防疫條件合格證、動物診療許可證,或者對符合條件的拒不頒發動物防疫條件合格證、動物診療許可證的;

2. issuing qualification certificates for animal epidemic prevention or licenses for diagnosis and treatment of animal diseases to units or individuals that do not meet the requirements, or refuse to issue such certificates or licenses to units or individuals that meet the requirements; or

(三)其他未依照本法規定履行職責的行為。

(III) other failures to perform their duties in accordance with the provisions of this Law.

第七十條   動物衛生監督機構及其工作人員違反本法規定,有下列行為之一的,由本級人民政府或者獸醫主管部門責令改正,通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 70 Where the animal health supervision institutions and their staff members, in violation of the provisions of this Law, commit one of the following acts, they shall be ordered by the people's government at the same level or the administrative department for veterinary medicine to set it right and be criticized in a circular; and the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law:

(一)對未經現場檢疫或者檢疫不合格的動物、動物產品出具檢疫證明、加施檢疫標志,或者對檢疫合格的動物、動物產品拒不出具檢疫證明、加施檢疫標志的;

1. issuing quarantine certificates and attaching quarantine marks for animals or animal products which have not been subjected to on-the-spot quarantine or have failed to pass the quarantine, or refusing to issue quarantine certificates and attach quarantine marks for animals and animal products which have passed on-the-spot quarantine;

(二)對附有檢疫證明、檢疫標志的動物、動物產品重複檢疫的;

2. performing repeated quarantine for animals or animal products which are attached with quarantine certificates and marks;

(三)從事與動物防疫有關的經營性活動,或者在國務院財政部門、物價主管部門規定外加收費用、重複收費的;

3. engaging in profit-making activities related to prevention of animal epidemics, or collecting extra fees or collecting double fees in addition to what is prescribed by the departments of finance and pricing under the State Council; and

(四)其他未依照本法規定履行職責的行為。

(IV) other failures to perform their duties in accordance with the provisions of this Law.

第七十一條   動物疫病預防控制機構及其工作人員違反本法規定,有下列行為之一的,由本級人民政府或者獸醫主管部門責令改正,通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 71 Where the institutions for prevention and control of animal epidemics and their staff members, in violation of the provisions of this Law, commit one of the following acts, they shall be ordered by the people's government at the same level or the administrative department for veterinary medicine to set it right and be criticized in a circular; and the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law:

(一)未履行動物疫病監測、檢測職責或者偽造監測、檢測結果的;

1. failing to perform their duties of monitoring and detecting animal epidemics, or forging monitoring and detection results;

(二)發生動物疫情時未及時進行診斷、調查的;

2. failing to conduct timely diagnosis and investigation when an animal epidemic breaks out; or

(三)其他未依照本法規定履行職責的行為。

(III) other failures to perform their duties in accordance with the provisions of this Law.

第七十二條   地方各級人民政府、有關部門及其工作人員瞞報、謊報、遲報、漏報或者授意他人瞞報、謊報、遲報動物疫情,或者阻礙他人報告動物疫情的,由上級人民政府或者有關部門責令改正,通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 72 Where local people's governments at different levels, the relevant departments or their staff members conceal the facts about, make false report of, delay the reporting of or omit the facts about an animal epidemic, or incite others to conceal the facts about, make false report of or delay the reporting of an animal epidemic, or prevent others from reporting such epidemic, they shall be ordered by the people's governments at a higher level or the relevant departments to set it right and shall be criticized in a circular; and the leading persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第七十三條   違反本法規定,有下列行為之一的,由動物衛生監督機構責令改正,給予警告;拒不改正的,由動物衛生監督機構代作處理,所需處理費用由違法行為人承擔,可以處一千元以下罰款:

Article 73 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following act shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right and be given a warning; if it/he refuses to set it right, the animal health supervision institution shall do it instead, and the expenses thus incurred shall be borne by the violator, who may be fined not more than CNY1,000:

(一)對飼養的動物不按照動物疫病強制免疫計劃進行免疫接種的;

1. failing to have the animals they are raising immunized according to the plans for mandatory immunization against animal epidemics;

(二)種用、乳用動物未經檢測或者經檢測不合格而不按照規定處理的;

2. failing to treat, according to relevant regulations, the breeding or dairy animals which have not undergone detection or which have failed to pass the detection; or

(三)動物、動物產品的運載工具在裝載前和卸載後沒有及時清洗、消毒的。

(III) failing to have, in a timely manner, the means of transportation cleaned and disinfected before loading and after unloading of animals and animal products.

第七十四條   違反本法規定,對經強制免疫的動物未按照國務院獸醫主管部門規定建立免疫檔案、加施畜禽標識的,依照《中華人民共和國畜牧法》的有關規定處罰。

Article 74 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, fails to keep on file the animals that have undergone mandatory immunization or to attach labels to livestock or poultry, as is required by the administrative department for veterinary medicine under the State Council, shall be punished pursuant to the relevant provisions of the Animal Husbandry Law of the People's Republic of China.

第七十五條   違反本法規定,不按照國務院獸醫主管部門規定處置染疫動物及其排泄物,染疫動物產品,病死或者死因不明的動物屍體,運載工具中的動物排泄物以及墊料、包裝物、容器等汙染物以及其他經檢疫不合格的動物、動物產品的,由動物衛生監督機構責令無害化處理,所需處理費用由違法行為人承擔,可以處三千元以下罰款。

Article 75 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, fails to dispose of epidemic- infected animals or their excrements, products form epidemic-infected animals, or carcasses of animals that die of illness or of unknown causes, or animal excrements in the carrying vehicles or the contaminated beddings, package and containers, etc., or other animals or animal products which fail to pass the quarantine -- as is required by the administrative department for veterinary medicine under the State Council, shall be ordered by the animal health supervision institution to conduct innocuous treatment, and the expenses thus incurred shall be borne by the violator, who may be fined not more than CNY3,000.

第七十六條   違反本法第二十五條規定,屠宰、經營、運輸動物或者生產、經營、加工、貯藏、運輸動物產品的,由動物衛生監督機構責令改正、采取補救措施,沒收違法所得和動物、動物產品,並處同類檢疫合格動物、動物產品貨值金額一倍以上五倍以下罰款;其中依法應當檢疫而未檢疫的,依照本法第七十八條的規定處罰。

Article 76 Any unit or individual that, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, slaughters, markets or transports animals or manufactures, markets, processes, stores or transports animal products shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right and to take remedial measures, its/his illegal gains and the animals or animal products be confiscated, and it/he shall be fined not less than one time but not more than five times the value of the market prices of animals of the same kinds and animal products which pass quarantine; and for the ones that ought to have but not have undergone quarantine, it/he shall be fined according to the provisions of Article 78 of this Law.

第七十七條   違反本法規定,有下列行為之一的,由動物衛生監督機構責令改正,處一千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處一萬元以上十萬元以下罰款:

Article 77 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following act shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right and shall be fined not less than CNY1,000 but not more than CNY10,000; and if the circumstances are serious, it/he shall be fined not less than CNY10,000 but not more than CNY100 ,000:

(一)興辦動物飼養場(養殖小區)和隔離場所,動物屠宰加工場所,以及動物和動物產品無害化處理場所,未取得動物防疫條件合格證的;

1. building animal raising farms (small breeding villages), animal isolation places, animal slaughtering and processing houses, and places for innocuous treatment of animals and animal products, before obtaining the qualification certificate for prevention of animal epidemics;

(二)未辦理審批手續,跨省、自治區、直轄市引進乳用動物、種用動物及其精液、胚胎、種蛋的;

2. introducing dairy animals, breeding animals or their semen, embryos, or hatching eggs from other provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government before going through the formalities for examination and approval; or

(三)未經檢疫,向無規定動物疫病區輸入動物、動物產品的。

(III) failing to have the animals and animal products quarantined before transporting them to regions free from specified animal diseases.

第七十八條   違反本法規定,屠宰、經營、運輸的動物未附有檢疫證明,經營和運輸的動物產品未附有檢疫證明、檢疫標志的,由動物衛生監督機構責令改正,處同類檢疫合格動物、動物產品貨值金額百分之十以上百分之五十以下罰款;對貨主以外的承運人處運輸費用一倍以上三倍以下罰款。

Article 78 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, slaughters, markets or transports animals which are not attached with quarantine certificates, or markets or transports animal products which are not attached with quarantine certificates or marks shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right, and shall be fined not less than 10 percent but not more than 50 percent the value of the market prices of the animals and animal products of the same kind which pass quarantine; and the carrier, besides the owner, shall be fined not less than one time but not more than three times the transportation expenses.

違反本法規定,參加展覽、演出和比賽的動物未附有檢疫證明的,由動物衛生監督機構責令改正,處一千元以上三千元以下罰款。

Where, in violation of the provisions of this Law, it/he takes animals which are not attached with quarantine certificates to participate in exhibitions, performances or competitions, it/he shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right and shall be fined not less than 1,000 yuan but not more than 3,000 yuan.

第七十九條   違反本法規定,轉讓、偽造或者變造檢疫證明、檢疫標志或者畜禽標識的,由動物衛生監督機構沒收違法所得,收繳檢疫證明、檢疫標志或者畜禽標識,並處三千元以上三萬元以下罰款。

Article 79 Where any unit or individual, in violation of the provisions of this Law, transfers, forges or tampers with quarantine certificates, quarantine marks or labels of livestock or poultry, its/his illegal gains derived therefrom shall be confiscated by the animal health supervision institution and the quarantine certificates, quarantine marks or labels of livestock or poultry be seized, and the violator shall, in addition, be fined not less than 3,000 yuan but not more than 30,000 yuan.

第八十條   違反本法規定,有下列行為之一的,由動物衛生監督機構責令改正,處一千元以上一萬元以下罰款:

Article 80 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following act shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right and shall be fined not less than CNY1,000 but not more than CNY10,000:

(一)不遵守縣級以上人民政府及其獸醫主管部門依法作出的有關控制、撲滅動物疫病規定的;

1. failing to comply with the provisions made by the people's government at or above the county level and its administrative department for veterinary medicine on control and elimination of animal epidemics;

(二)藏匿、轉移、盜掘已被依法隔離、封存、處理的動物和動物產品的;

2. hiding, transferring or robbing the animals or animal products which are isolated, sealed up or disposed of in accordance with the law; or

(三)發布動物疫情的。

(III) releasing information about animal epidemics.

第八十一條   違反本法規定,未取得動物診療許可證從事動物診療活動的,由動物衛生監督機構責令停止診療活動,沒收違法所得;違法所得在三萬元以上的,並處違法所得一倍以上三倍以下罰款;沒有違法所得或者違法所得不足三萬元的,並處三千元以上三萬元以下罰款。

Article 81 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, performs diagnosis and treatment of animal diseases before obtaining the license for diagnosis and treatment of animal diseases shall be ordered by the animal health supervision institution to discontinue such diagnosis and treatment, and its/his illegal gains shall be confiscated; if the illegal gains exceed CNY30,000, and it/he shall, in addition, be fined not less than one time but not more than three times the amount of the illegal gains; and if there are no illegal gains or the amount of the illegal gains is less than CNY30,000, it/he shall, in addition, be fined not less than CNY3,000 but not more than CNY30,000.

動物診療機構違反本法規定,造成動物疫病擴散的,由動物衛生監督機構責令改正,處一萬元以上五萬元以下罰款;情節嚴重的,由發證機關吊銷動物診療許可證。

Where an institution for diagnosis and treatment of animal diseases, in violation of the provisions of this Law, causes the spread of an animal epidemic, it shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right and shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan; and if the circumstances are serious, the license issue authority shall revoke the license for diagnosis and treatment of animal diseases.

第八十二條   違反本法規定,未經獸醫執業注冊從事動物診療活動的,由動物衛生監督機構責令停止動物診療活動,沒收違法所得,並處一千元以上一萬元以下罰款。

Article 82 Any individual that, in violation of the provisions of this Law, performs diagnosis and treatment of animal diseases before registering for practice of veterinary medicine shall be ordered by the animal health supervision institution to discontinue such diagnosis and treatment, his illegal gains shall be confiscated, and he shall, in addition, be fined not less than 1,000 yuan but not more than 10,000 yuan.

執業獸醫有下列行為之一的,由動物衛生監督機構給予警告,責令暫停六個月以上一年以下動物診療活動;情節嚴重的,由發證機關吊銷注冊證書:

Any licensed veterinarian who commits one of the following acts shall be given a warning by the animal health supervision institution, and shall be ordered to suspend performance of diagnosis and treatment of animal diseases for not less than six month but not more than one year; and if the circumstances are serious, the license issue authority shall revoke his registration certificate:

(一)違反有關動物診療的操作技術規範,造成或者可能造成動物疫病傳播、流行的;

1. disobeying the technical operating instructions for diagnosis and treatment of animal diseases, thus causing or possibly causing the spread and circulation of animal epidemics;

(二)使用不符合國家規定的獸藥和獸醫器械的;

(II) using veterinary drugs, apparatus or instruments which are not in conformity with State regulations; or

(三)不按照當地人民政府或者獸醫主管部門要求參加動物疫病預防、控制和撲滅活動的。

(III) failing to take part in prevention, control and elimination of animal epidemics as required by the local people's government or its administrative department for veterinary medicine.

第八十三條   違反本法規定,從事動物疫病研究與診療和動物飼養、屠宰、經營、隔離、運輸,以及動物產品生產、經營、加工、貯藏等活動的單位和個人,有下列行為之一的,由動物衛生監督機構責令改正;拒不改正的,對違法行為單位處一千元以上一萬元以下罰款,對違法行為個人可以處五百元以下罰款:

Article 83 Where any entity or individual that, in violation of the provisions of this Law, is engaged in research or diagnosis and treatment of animal diseases, or in raising, slaughtering, marketing, isolation, or transportation of animals, or in manufacturing, marketing, processing or storing of animal products, commits one of the following acts, it/he shall be ordered by the animal health supervision institution to set it right; if it/he refuses to comply, the entity shall be fined not less than 1,000 yuan but not more than 10,000 yuan, and the individual shall be fined not more than 500 yuan:

(一)不履行動物疫情報告義務的;

1. failing to perform the duty of reporting an animal epidemic situation;

(二)不如實提供與動物防疫活動有關資料的;

2. failing to provide truthful information related to prevention of animal diseases;

(三)拒絕動物衛生監督機構進行監督檢查的;

(III) refusing to accept supervision and inspection by an animal health supervision institution; or

(四)拒絕動物疫病預防控制機構進行動物疫病監測、檢測的。

(IV) refusing to accept monitoring and detection of animal epidemics by an institution for prevention and control of animal epidemics.

第八十四條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 84 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

違反本法規定,導致動物疫病傳播、流行等,給他人人身、財產造成損害的,依法承擔民事責任。

Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, causes the spread and circulation of animal epidemics, thus causing harm to human health and losses to property of other persons, shall bear civil liabilities according to law.

第十章 附則

Chapter 10 Supplementary Provisions

第八十五條   本法自200811日起施行。

Article 85 This Law shall go into effect as of January 1, 2008.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部