中華人民共和國外國中央銀行財產司法強制措施豁免法(中英文對照版)
《中華人民共和國外國中央銀行財產司法強制措施豁免法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議於2005年10月25日通過,現予公布,自公布之日起施行。
法律文本
中華人民共和國外國中央銀行財產司法強制措施豁免法
Law of the People's Republic of China on Judicial Immunity from Compulsory Measures Concerning the Property of Foreign Central Banks
中華人民共和國主席令第四十一號
Order of the President No.41
《中華人民共和國外國中央銀行財產司法強制措施豁免法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議於2005年10月25日通過,現予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Judicial Immunity from Compulsory Measures Concerning the Property of Foreign Central Banks, adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 25, 2005, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
中華人民共和國主席 胡錦濤
President Hu Jintao
2005年10月25日
October 25, 2005
(2005年10月25日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過)
(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 25, 2005)
第一條 中華人民共和國對外國中央銀行財產給予財產保全和執行的司法強制措施的豁免;但是,外國中央銀行或者其所屬國政府書面放棄豁免的或者指定用於財產保全和執行的財產除外。
Article 1 The People's Republic of China grants to the property of a foreign central bank the exemption of judicial enforcement in property preservation and enforcement, except for property on which the foreign central bank or its governments gives up exemption in writing, or property that is specially used in property preservation and enforcement.
第二條 本法所稱外國中央銀行,是指外國的和區域經濟一體化組織的中央銀行或者履行中央銀行職能的金融管理機構。
Article 2 For the purposes of this Law, a foreign central bank means the central bank of a foreign country and of a regional economic integration organization, or the financial administration institution performing the functions of a central bank.
本法所稱外國中央銀行財產,是指外國中央銀行的現金、票據、銀行存款、有價證券、外匯儲備、黃金儲備以及該銀行的不動產和其他財產。
The "properties of a foreign central bank" as mentioned in the present Law refers to the cash, bills, bank deposits, securities, foreign exchange reserves and gold reserves, as well as real estate and other properties of the said bank.
第三條 外國不給予中華人民共和國中央銀行或者中華人民共和國特別行政區金融管理機構的財產以豁免,或者所給予的豁免低於本法的規定的,中華人民共和國根據對等原則辦理。
Article 3 In case a foreign country does not grant the exemption to the properties of the central bank of the People's Republic of China or the properties of financial administrative organs of special administrative regions of the People's Republic of China, or grants the exemption that is lower than that as prescribed in the present Law, the People's Republic of China shall handle the matter in accordance with the principle of reciprocity.
第四條 本法自公布之日起施行。
Article 4 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國外國中央銀行財產司法強制措施豁免法(中英文對照版)
發表評論 取消回複