中華人民共和國固體廢物汙染環境防治法(2016修正)(中英文對照版)
1995年10月30日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議通過 2004年12月29日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議修訂 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國港口法〉等七部法律的決定》第二次修正 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共

法律文本

中華人民共和國固體廢物汙染環境防治法(2016修正)

Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution Caused by Solid Waste (Revision 2016)

19951030日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議通過 20041229日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議修訂 根據2013629日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國港口法〉等七部法律的決定》第二次修正 根據2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第三次修正)

(Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on October 30, 1995; revised at the 13th Meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2004; amended for the first time according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013; amended for the second time according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Port Law of the People's Republic of China at the 14th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 24, 2015; and amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws Including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China at the 24th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7, 2016)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了防治固體廢物汙染環境,保障人體健康,維護生態安全,促進經濟社會可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental pollution by solid waste, safeguarding human health, maintaining the ecological safety and promoting the sustainable development of economy and society.

第二條   本法適用於中華人民共和國境內固體廢物汙染環境的防治。

Article 2 This Law shall apply to prevention and treatment of environmental pollution by solid waste in the People's Republic of China.

固體廢物汙染海洋環境的防治和放射性固體廢物汙染環境的防治不適用本法。

This Law shall not be applicable to the prevention and control of marine environmental pollution by solid waste or of environmental pollution by radioactive solid waste.

第三條   國家對固體廢物汙染環境的防治,實行減少固體廢物的產生量和危害性、充分合理利用固體廢物和無害化處置固體廢物的原則,促進清潔生產和循環經濟發展。

Article 3 The State shall, in preventing and controlling environmental pollution by solid waste, implement the principles of reducing the quantity of solid waste generated and its harmfulness, fully and rationally utilizing solid waste, and making it hazardless through treatment, in order to promote cleaner production and the development of a circular economy.

國家采取有利於固體廢物綜合利用活動的經濟、技術政策和措施,對固體廢物實行充分回收和合理利用。

The State shall adopt economic and technical policies and measures in favor of the comprehensive use of solid wastes, and fully recover and rationally utilize solid wastes.

國家鼓勵、支持采取有利於保護環境的集中處置固體廢物的措施,促進固體廢物汙染環境防治產業發展。

The State shall encourage and support the adoption of solid waste centralised disposal measures beneficial for environmental protection, and promote development of the industry for prevention and treatment of environmental pollution by solid waste.

第四條   縣級以上人民政府應當將固體廢物汙染環境防治工作納入國民經濟和社會發展計劃,並采取有利於固體廢物汙染環境防治的經濟、技術政策和措施。

Article 4 People's Governments of county level and above shall include prevention and treatment of environmental pollution by solid waste in their national economic and social development plan, and adopt economic, technical policies and measures beneficial for prevention and treatment of environmental pollution by solid waste.

國務院有關部門、縣級以上地方人民政府及其有關部門組織編制城鄉建設、土地利用、區域開發、產業發展等規劃,應當統籌考慮減少固體廢物的產生量和危害性、促進固體廢物的綜合利用和無害化處置。

When relevant departments of the State Council, the people's governments at or above the county level and the relevant departments thereof formulate plans regarding urban-rural construction, land use, regional development and industrial development, they shall wholly take such factors into account as the reduction of discharge and harm of solid wastes and the promotion of comprehensive use and non-harm treatment of solid wastes.

第五條   國家對固體廢物汙染環境防治實行汙染者依法負責的原則。

Article 5 For the prevention and control of environmental pollution by solid wastes, the State implements the principle that any entity or individual causing the pollution shall be responsible for it in accordance with law.

產品的生產者、銷售者、進口者、使用者對其產生的固體廢物依法承擔汙染防治責任。

Manufacturers, sellers, importers and users of products shall be responsible for prevention and treatment of solid waste generated by them pursuant to the law.

第六條   國家鼓勵、支持固體廢物汙染環境防治的科學研究、技術開發、推廣先進的防治技術和普及固體廢物汙染環境防治的科學知識。

Article 6 The State shall encourage and support scientific research and technological development for prevention and treatment of environmental pollution by solid waste, promote advanced prevention and treatment technologies, and disseminate scientific knowledge of prevention and treatment of environmental pollution by solid waste.

各級人民政府應當加強防治固體廢物汙染環境的宣傳教育,倡導有利於環境保護的生產方式和生活方式。

All levels of People's Government shall strengthen propaganda and education for prevention and treatment of environmental pollution by solid waste, and advocate manufacturing methods and lifestyle which are beneficial for environmental protection.

第七條   國家鼓勵單位和個人購買、使用再生產品和可重複利用產品。

Article 7 The State shall encourage the entities and individuals to purchase and use renewable products and reusable products.

第八條   各級人民政府對在固體廢物汙染環境防治工作以及相關的綜合利用活動中作出顯著成績的單位和個人給予獎勵。

Article 8 The people's governments at various levels shall give awards to the units and individuals that have achieved outstanding successes in the prevention and control of environmental pollution by solid waste and in its comprehensive use.

第九條   任何單位和個人都有保護環境的義務,並有權對造成固體廢物汙染環境的單位和個人進行檢舉和控告。

Article 9 All organisations and individuals shall be obligated to protect the environment, and shall have the right to report and file lawsuit against organisations and individuals that cause environmental pollution by solid waste.

第十條   國務院環境保護行政主管部門對全國固體廢物汙染環境的防治工作實施統一監督管理。國務院有關部門在各自的職責範圍內負責固體廢物汙染環境防治的監督管理工作。

Article 10 The administrative department for environmental protection under the State Council shall conduct unified supervision over the prevention and control of environmental pollution by solid waste throughout the country. The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision over the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their respective functions.

縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門對本行政區域內固體廢物汙染環境的防治工作實施統一監督管理。縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責範圍內負責固體廢物汙染環境防治的監督管理工作。

The administrative departments for environmental protection under the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision over the prevention and control of environmental pollution by solid waste within their own administrative areas. The relevant departments of local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervising and managing the prevention and control of environmental pollution caused by solid waste within their respective functions.

國務院建設行政主管部門和縣級以上地方人民政府環境衛生行政主管部門負責生活垃圾清掃、收集、貯存、運輸和處置的監督管理工作。

The construction administrative department of the State Council and the environmental sanitation administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervising and administering the cleaning, collection, storage, transportation and disposal of living wastes.

第二章 固體廢物汙染環境防治的監督管理

Chapter 2 Supervision and Administration of the Prevention and Control of Environmental Pollution Caused by Solid Waste

第十一條   國務院環境保護行政主管部門會同國務院有關行政主管部門根據國家環境質量標準和國家經濟、技術條件,制定國家固體廢物汙染環境防治技術標準。

Article 11 The administrative department for environmental protection under the State Council shall, in conjunction with the relevant administrative departments under the State Council and on the basis of the national standards for environmental quality and the country's economic and technological conditions, draw up the national technical standards for prevention and control of environmental pollution by solid waste.

第十二條   國務院環境保護行政主管部門建立固體廢物汙染環境監測制度,制定統一的監測規範,並會同有關部門組織監測網絡。

Article 12 The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall establish a system for monitoring environmental pollution caused by solid waste, formulate unified monitoring standards and, in conjunction with relevant departments, set up a monitoring network.

大、中城市人民政府環境保護行政主管部門應當定期發布固體廢物的種類、產生量、處置狀況等信息。

The environmental protection administrative authorities of People's Governments of large and medium cities shall announce information on type, amount, disposal status etc of solid waste on a regular basis.

第十三條   建設產生固體廢物的項目以及建設貯存、利用、處置固體廢物的項目,必須依法進行環境影響評價,並遵守國家有關建設項目環境保護管理的規定。

Article 13 For construction of a project where solid waste is generated or a project for storage, utilization or treatment of solid waste, its impact on the environment shall be assessed according to law, and the State regulations governing environmental protection in respect of construction projects shall be complied with.

第十四條   建設項目的環境影響評價文件確定需要配套建設的固體廢物汙染環境防治設施,必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投入使用。固體廢物汙染環境防治設施必須經原審批環境影響評價文件的環境保護行政主管部門驗收合格後,該建設項目方可投入生產或者使用。對固體廢物汙染環境防治設施的驗收應當與對主體工程的驗收同時進行。

Article 14 Facilities for prevention and treatment of environmental pollution by solid waste required to be constructed together with a construction project based on the environmental impact assessment shall be designed, constructed and put into use simultaneously with the main project. The construction project may be put into production or use, only after the facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes are found upon inspection to be qualified by the administrative competent department of environmental protection that has originally examined and approved the environmental impact assessment document. The facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall be checked and accepted at the same time with the main part of the project is checked and accepted.

第十五條   縣級以上人民政府環境保護行政主管部門和其他固體廢物汙染環境防治工作的監督管理部門,有權依據各自的職責對管轄範圍內與固體廢物汙染環境防治有關的單位進行現場檢查。被檢查的單位應當如實反映情況,提供必要的資料。檢查機關應當為被檢查的單位保守技術秘密和業務秘密。

Article 15 The administrative competent department of environmental protection of the people's government at or above the county level and other supervisory and administrative departments for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall, in accordance with their respective functions, have the right to conduct on-the-spot inspections of the entities related to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their jurisdictions. The units under inspection shall make truthful reports and provide necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential the technological and business secrets of the units inspected.

檢查機關進行現場檢查時,可以采取現場監測、采集樣品、查閱或者複制與固體廢物汙染環境防治相關的資料等措施。檢查人員進行現場檢查,應當出示證件。

When conducting on-the-spot inspections, the inspection organ may adopt such measures as conducting on-the-spot monitoring, collecting samples, consulting or duplicating materials relating to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. The inspectors shall show their certificates when they conduct on-the-spot inspection.

第三章 固體廢物汙染環境的防治

Chapter 3 Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第十六條   產生固體廢物的單位和個人,應當采取措施,防止或者減少固體廢物對環境的汙染。

Article 16 Organisations and individuals generating solid waste shall adopt measures to prevent or reduce environmental pollution by solid waste.

第十七條   收集、貯存、運輸、利用、處置固體廢物的單位和個人,必須采取防揚散、防流失、防滲漏或者其他防止汙染環境的措施;不得擅自傾倒、堆放、丟棄、遺撒固體廢物。

Article 17 Units and individuals that collect, store, transport, utilize or treat solid waste shall take measures to prevent the scattering, running off and leaking of solid waste, as well as other measures against environmental pollution. They shall not dump, pile up, discard or spill solid waste without authorization.

禁止任何單位或者個人向江河、湖泊、運河、渠道、水庫及其最高水位線以下的灘地和岸坡等法律、法規規定禁止傾倒、堆放廢棄物的地點傾倒、堆放固體廢物。

No organisation or individual shall dump and pile solid waste at venues at which dumping and piling of solid waste is prohibited by laws and regulations, such as rivers, lakes, canals, ditches, reservoirs and beaches and bank slopes below the highest water level of the reservoirs.

第十八條   產品和包裝物的設計、制造,應當遵守國家有關清潔生產的規定。國務院標準化行政主管部門應當根據國家經濟和技術條件、固體廢物汙染環境防治狀況以及產品的技術要求,組織制定有關標準,防止過度包裝造成環境汙染。

Article 18 Any entity shall abide by state rules about the cleaner production for designing and manufacturing products and packages. The administrative department for standardization under the State Council shall, on the basis of the economic and technological conditions of the State, in light of the prevention and control of environmental pollution by solid waste and in compliance with the technical requirements of the products, take charge of formulating relevant standards to prevent environmental pollution by over-package.

生產、銷售、進口依法被列入強制回收目錄的產品和包裝物的企業,必須按照國家有關規定對該產品和包裝物進行回收。

Enterprises engaging in manufacturing, sale and importation of products and packaging materials included in the mandatory recycling list pursuant to the law shall carry out recycling of such products and packaging materials pursuant to the relevant provisions of the State.

第十九條   國家鼓勵科研、生產單位研究、生產易回收利用、易處置或者在環境中可降解的薄膜覆蓋物和商品包裝物。

Article 19 The State encourages scientific research and production institutions to do research on and manufacture plastic-sheet covering and packages of commodities that are easy to be recycled or treated, or easy to be degraded in the environment.

使用農用薄膜的單位和個人,應當采取回收利用等措施,防止或者減少農用薄膜對環境的汙染。

Organisations and individuals using agricultural films shall adopt recycling and utilisation measures to prevent or reduce environmental pollution by agricultural films.

第二十條   從事畜禽規模養殖應當按照國家有關規定收集、貯存、利用或者處置養殖過程中產生的畜禽糞便,防止汙染環境。

Article 20 Persons engaging in scale livestock and poultry breeding shall collect, store, utilise or dispose manure produced in the breeding process pursuant to the relevant provisions of the State, and prevent environmental pollution.

禁止在人口集中地區、機場周圍、交通幹線附近以及當地人民政府劃定的區域露天焚燒秸稈。

In densely inhabited areas, the areas around the airports, the areas in the vicinity of main traffic arteries or the areas designated by local people's governments, the burning of stalks in the open air shall be prohibited.

第二十一條   對收集、貯存、運輸、處置固體廢物的設施、設備和場所,應當加強管理和維護,保證其正常運行和使用。

Article 21 Management and maintenance of facilities, equipments and places for collecting, storing, transporting and treating solid wastes shall be improved so as to ensure their normal operation and function.

第二十二條   在國務院和國務院有關主管部門及省、自治區、直轄市人民政府劃定的自然保護區、風景名勝區、飲用水水源保護區、基本農田保護區和其他需要特別保護的區域內,禁止建設工業固體廢物集中貯存、處置的設施、場所和生活垃圾填埋場。

Article 22 Construction of facilities and premises for centralised storage and treatment of industrial solid waste and domestic waste land fill is prohibited in nature reserves, scenic spots, drinking water source reserves, basic farmland protection areas and other special protection areas designated by the State Council, the relevant department (s) of the State Council and the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.

第二十三條   轉移固體廢物出省、自治區、直轄市行政區域貯存、處置的,應當向固體廢物移出地的省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門提出申請。移出地的省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門應當商經接受地的省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門同意後,方可批準轉移該固體廢物出省、自治區、直轄市行政區域。未經批準的,不得轉移。

Article 23 To transport any solid waste out of the administrative region of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for storage or treatment, one shall apply to the environmental protection administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the solid waste is to be moved out for approval. The environmental protection administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality where the solid waste is moving from shall consult with the environmental protection administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality where the solid waste is moving to, before approving transfer of solid waste from the administrative region of the province, autonomous region or centrally-administered municipality. No transfer may be conducted until it is approved.

第二十四條   禁止中華人民共和國境外的固體廢物進境傾倒、堆放、處置。

Article 24 It is forbidden to dump, pile up or treat any solid waste from abroad within the territory of China.

第二十五條   禁止進口不能用作原料或者不能以無害化方式利用的固體廢物;對可以用作原料的固體廢物實行限制進口和非限制進口分類管理。

Article 25 The State forbids the import of solid wastes that cannot be used as raw material and those that can't be utilized through harmless treatment, and restricts the import of the solid wastes that can be used as raw materials and implements the classification management of non-restrictive import thereto.

國務院環境保護行政主管部門會同國務院對外貿易主管部門、國務院經濟綜合宏觀調控部門、海關總署、國務院質量監督檢驗檢疫部門制定、調整並公布禁止進口、限制進口和非限制進口的固體廢物目錄。

The environmental protection administrative department of the State Council shall, in conjunction with the foreign trade administrative department and the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council, formulate, adjust and publish solid waste catalogues of import-forbidden, import-restricted and non- restricted import.

禁止進口列入禁止進口目錄的固體廢物。進口列入限制進口目錄的固體廢物,應當經國務院環境保護行政主管部門會同國務院對外貿易主管部門審查許可。

It is forbidden to import the solid wastes included in the catalog of forbidden import. The import of solid wastes as listed in the catalogue of import-restricted shall be examined and approved by the environmental protection administrative department of the State Council in collaboration with the foreign trade administrative department of the State Council.

進口的固體廢物必須符合國家環境保護標準,並經質量監督檢驗檢疫部門檢驗合格。

Imported solid waste shall comply with environmental protection standards of the State, and shall pass inspection by the quality supervision, inspection and quarantine authorities.

進口固體廢物的具體管理辦法,由國務院環境保護行政主管部門會同國務院對外貿易主管部門、國務院經濟綜合宏觀調控部門、海關總署、國務院質量監督檢驗檢疫部門制定。

Detailed administrative measures on importation of solid waste shall be formulated by the environmental protection department of the State Council jointly with the foreign trade administrative department of the State Council, the macroeconomic regulation and control department of the State Council, the General Administration of Customs, the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council.

第二十六條   進口者對海關將其所進口的貨物納入固體廢物管理範圍不服的,可以依法申請行政複議,也可以向人民法院提起行政訴訟。

Article 26 Importers who disagree with the decision of the Customs on inclusion of their imports into the scope of administration of solid waste may apply for administrative review pursuant to the law, or file an administrative lawsuit with a People's Court.

第二節 工業固體廢物汙染環境的防治

Section 2 Prevention and Control of Environmental Pollution by Industrial Solid Wastes

第二十七條   國務院環境保護行政主管部門應當會同國務院經濟綜合宏觀調控部門和其他有關部門對工業固體廢物對環境的汙染作出界定,制定防治工業固體廢物汙染環境的技術政策,組織推廣先進的防治工業固體廢物汙染環境的生產工藝和設備。

Article 27 The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall, jointly with the economic comprehensive macro-control department of the State Council and other relevant departments, define the environmental pollution by industrial solid wastes, work out technical policies regarding the prevention and control thereof, and organize and popularize the advanced production techniques and equipments for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.

第二十八條   國務院經濟綜合宏觀調控部門應當會同國務院有關部門組織研究、開發和推廣減少工業固體廢物產生量和危害性的生產工藝和設備,公布限期淘汰產生嚴重汙染環境的工業固體廢物的落後生產工藝、落後設備的名錄。

Article 28 The department in charge of comprehensive and macro-economic control under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council, take charge of research in, development of and promotion of the wide use of, the production techniques and equipment that will serve to reduce the quantity of industrial solid waste generated and its harmfulness, and publish the catalogue of the backward production techniques and equipment that discharge industrial solid waste causing serious environmental pollution and that should be eliminated within a time limit.

生產者、銷售者、進口者、使用者必須在國務院經濟綜合宏觀調控部門會同國務院有關部門規定的期限內分別停止生產、銷售、進口或者使用列入前款規定的名錄中的設備。生產工藝的采用者必須在國務院經濟綜合宏觀調控部門會同國務院有關部門規定的期限內停止采用列入前款規定的名錄中的工藝。

Manufacturers, sellers, importers and users shall stop manufacturing, sale, importation or use of equipment included in the list stipulated in the preceding paragraph within the period stipulated by the macroeconomic regulation and control department of the State Council jointly with the relevant department (s) of the State Council. Users of the production techniques listed in the catalog mentioned in the preceding paragraph shall stop using such techniques within the time limit specified by the comprehensive macroeconomic control department under the State Council in concert with the relevant departments under the State Council.

列入限期淘汰名錄被淘汰的設備,不得轉讓給他人使用。

Eliminated equipments included in the catalogue of equipments to be eliminated within a time limit shall not be transferred to any other for use.

第二十九條   縣級以上人民政府有關部門應當制定工業固體廢物汙染環境防治工作規劃,推廣能夠減少工業固體廢物產生量和危害性的先進生產工藝和設備,推動工業固體廢物汙染環境防治工作。

Article 29 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall formulate a work plan for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes, popularize the advanced production techniques and equipments which can reduce the discharge and harm of industrial solid wastes and promote the work on the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.

第三十條   產生工業固體廢物的單位應當建立、健全汙染環境防治責任制度,采取防治工業固體廢物汙染環境的措施。

Article 30 Organisations generating industrial solid waste shall establish and improve upon their environmental pollution prevention and treatment accountability system, and adopt measures for prevention and treatment of environmental pollution by industrial solid waste.

第三十一條   企業事業單位應當合理選擇和利用原材料、能源和其他資源,采用先進的生產工藝和設備,減少工業固體廢物產生量,降低工業固體廢物的危害性。

Article 31 Enterprises and institutions shall rationally select and use raw materials, energy and other resources, and adopt advanced production techniques and equipment, so as to reduce the discharge and harmfulness of industrial solid waste.

第三十二條   國家實行工業固體廢物申報登記制度。

Article 32 The State institutes a system of declaration and registration for industrial solid waste.

產生工業固體廢物的單位必須按照國務院環境保護行政主管部門的規定,向所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門提供工業固體廢物的種類、產生量、流向、貯存、處置等有關資料。

Units where industrial solid waste is generated shall, in accordance with the regulations of the administrative department for environmental protection under the State Council, provide information about the types, quantity, flow direction, storage, treatment, etc. of industrial solid waste to the administrative department for environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where they are located.

前款規定的申報事項有重大改變的,應當及時申報。

Any significant modification of the declaration matters as prescribed in the preceding paragraph shall be timely declared.

第三十三條   企業事業單位應當根據經濟、技術條件對其產生的工業固體廢物加以利用;對暫時不利用或者不能利用的,必須按照國務院環境保護行政主管部門的規定建設貯存設施、場所,安全分類存放,或者采取無害化處置措施。

Article 33 Enterprises and public institutions shall make use of industrial solid wastes produced thereby pursuant to economic and technical conditions; for those industrial solid wastes that will not or can't be utilized temporarily, enterprises and public institutions shall, in accordance with the regulations of the environmental protection administrative department of the State Council, build facilities and sites for their safe and classified storage or carry out the harmless treatment for them.

建設工業固體廢物貯存、處置的設施、場所,必須符合國家環境保護標準。

Construction of facilities and premises for storage and disposal of industrial solid waste shall comply with the environmental protection standards of the State.

第三十四條   禁止擅自關閉、閑置或者拆除工業固體廢物汙染環境防治設施、場所;確有必要關閉、閑置或者拆除的,必須經所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門核準,並采取措施,防止汙染環境。

Article 34 It is forbidden to close down, leave idle or dismantle, without authorization, facilities or places for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste. Where it is necessary to do so, prior verification and approval shall be obtained from the administrative department for environmental protection of the local people's government at or above the county level, and measures shall be taken to prevent environmental pollution.

第三十五條   產生工業固體廢物的單位需要終止的,應當事先對工業固體廢物的貯存、處置的設施、場所采取汙染防治措施,並對未處置的工業固體廢物作出妥善處置,防止汙染環境。

Article 35 Where it is necessary for the entities discharging industrial solid wastes to be terminated, measures for preventing and controlling pollution shall be taken in advance to the facilities and sites for storing and treating industrial solid wastes, and the untreated industrial solid wastes shall be disposed properly to prevent environmental pollution.

產生工業固體廢物的單位發生變更的,變更後的單位應當按照國家有關環境保護的規定對未處置的工業固體廢物及其貯存、處置的設施、場所進行安全處置或者采取措施保證該設施、場所安全運行。變更前當事人對工業固體廢物及其貯存、處置的設施、場所的汙染防治責任另有約定的,從其約定;但是,不得免除當事人的汙染防治義務。

Where the unit where industrial solid waste is generated is changed, the new unit shall, in accordance with the State regulations for environmental protection, make safety treatment of the industrial solid waste that has not been treated and of the facilities and grounds for its storage or treatment, or take measures to ensure the safe operation of such facilities and grounds. Where the parties concerned prior to the change have agreed on the responsibilities for prevention and treatment of pollution by industrial solid waste and its storage and disposal facilities and premises, such agreement shall prevail; however, this shall not exempt the obligations of the parties concerned for prevention and treatment of pollution.

對本法施行前已經終止的單位未處置的工業固體廢物及其貯存、處置的設施、場所進行安全處置的費用,由有關人民政府承擔;但是,該單位享有的土地使用權依法轉讓的,應當由土地使用權受讓人承擔處置費用。當事人另有約定的,從其約定;但是,不得免除當事人的汙染防治義務。

Expenses for safe disposal of industrial solid waste pending disposal and the storage and disposal facilities and premises of an organisation which is terminated prior to implementation of this Law shall be borne by the relevant People's Government; however, where the land use right held by the organisation is transferred pursuant to the law, the transferee of the land use right shall bear the disposal expenses. If the parties agree otherwise, their agreement shall prevail; but they shall not thus be relieved of their duty to prevent and control pollution.

第三十六條   礦山企業應當采取科學的開采方法和選礦工藝,減少尾礦、矸石、廢石等礦業固體廢物的產生量和貯存量。

Article 36 Mining enterprises shall adopt scientific mining methods and beneficiation processes to reduce the amount of mining solid waste such as tailings, gangue and mullock which are generated and stored.

尾礦、矸石、廢石等礦業固體廢物貯存設施停止使用後,礦山企業應當按照國家有關環境保護規定進行封場,防止造成環境汙染和生態破壞。

After the facilities for storing gangues, waste rocks, mullocks and other mining solid wastes aren't used any more, a mining enterprise shall, according to state provisions on environmental protection, close the fields to prevent environmental pollution and ecological destruction.

第三十七條   拆解、利用、處置廢棄電器產品和廢棄機動車船,應當遵守有關法律、法規的規定,采取措施,防止汙染環境。

Article 37 When dismantling, utilizing or disposing abandoned electronic appliances and motor vehicles and vessels, measures shall be taken to prevent environmental pollution according to relevant laws and regulations.

第三節 生活垃圾汙染環境的防治

Section 3 Prevention and Control of Environmental Pollution by Domestic Waste

第三十八條   縣級以上人民政府應當統籌安排建設城鄉生活垃圾收集、運輸、處置設施,提高生活垃圾的利用率和無害化處置率,促進生活垃圾收集、處置的產業化發展,逐步建立和完善生活垃圾汙染環境防治的社會服務體系。

Article 38 People's Governments of county level and above shall coordinate arrangements for construction of collection, transportation and disposal facilities for urban and rural domestic waste, raise the utilisation rate and decontamination and disposal rate for domestic waste, promote development of the industry for collection and disposal of domestic waste, and progressively establish and improve upon a social service system for prevention and treatment of environmental pollution by domestic waste.

第三十九條   縣級以上地方人民政府環境衛生行政主管部門應當組織對城市生活垃圾進行清掃、收集、運輸和處置,可以通過招標等方式選擇具備條件的單位從事生活垃圾的清掃、收集、運輸和處置。

Article 39 The environmental health administrative authorities of local People's Governments of county level and above shall organise cleaning, collection, transportation and disposal of municipal solid waste, and may select qualified organisations through tenders etc to undertake cleaning, collection, transportation and disposal of domestic waste.

第四十條   對城市生活垃圾應當按照環境衛生行政主管部門的規定,在指定的地點放置,不得隨意傾倒、拋撒或者堆放。

Article 40 Urban household waste shall, in accordance with the regulations of the administrative departments for environmental sanitation, be placed at designated places and shall not be dumped, littered or piled up at will.

第四十一條   清掃、收集、運輸、處置城市生活垃圾,應當遵守國家有關環境保護和環境衛生管理的規定,防止汙染環境。

Article 41 Urban household waste shall be cleaned up, collected, transported and treated in compliance with the State regulations for environmental protection and sanitation, in order to prevent environmental pollution.

第四十二條   對城市生活垃圾應當及時清運,逐步做到分類收集和運輸,並積極開展合理利用和實施無害化處置。

Article 42 Urban house refuse shall be cleared and transported in a timely manner, it shall gradually be classified in different categories for collection and transportation, and efforts shall be made to have it rationally utilized and turned into something innocuous through treatment.

第四十三條   城市人民政府應當有計劃地改進燃料結構,發展城市煤氣、天然氣、液化氣和其他清潔能源。

Article 43 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other clean energy for use in urban areas.

城市人民政府有關部門應當組織淨菜進城,減少城市生活垃圾。

Relevant departments of an urban people's government shall arrange for the supply of clean vegetables to cities and towns so as to reduce urban household waste.

城市人民政府有關部門應當統籌規劃,合理安排收購網點,促進生活垃圾的回收利用工作。

Relevant departments of an urban people's government shall make an overall plan, rationally arrange for collecting and purchasing networks, so as to promote the recycling of consumer wastes.

第四十四條   建設生活垃圾處置的設施、場所,必須符合國務院環境保護行政主管部門和國務院建設行政主管部門規定的環境保護和環境衛生標準。

Article 44 The construction of facilities and sites for disposing consumer wastes shall comply with the standards on environmental protection and environmental sanitation as prescribed by the environmental protection administrative department of the State Council and the construction administrative department of the State Council.

禁止擅自關閉、閑置或者拆除生活垃圾處置的設施、場所;確有必要關閉、閑置或者拆除的,必須經所在地的市、縣級人民政府環境衛生行政主管部門商所在地環境保護行政主管部門同意後核準,並采取措施,防止汙染環境。

It is forbidden to close down, leave idle or dismantle facilities and sites for disposing consumer wastes without approval. If it is really necessary to close, leave idle or dismantle such facilities and sites, it shall be subject to the verification and approval of the administrative competent department of environmental sanitation of the local people's government at the city or county level after consulting with and obtaining the consent of the local administrative competent department of environmental protection, and measures shall be taken to prevent environmental pollution.

第四十五條   從生活垃圾中回收的物質必須按照國家規定的用途或者標準使用,不得用於生產可能危害人體健康的產品。

Article 45 Recycled substances from domestic waste shall be used pursuant to the purpose or standard stipulated by the State, and shall not be used for manufacturing of products which may endanger human health.

第四十六條   工程施工單位應當及時清運工程施工過程中產生的固體廢物,並按照環境衛生行政主管部門的規定進行利用或者處置。

Article 46 Builders shall promptly clear solid waste produced in the course of construction, and utilise or dispose the solid waste pursuant to the provisions of the environmental health administrative authorities.

第四十七條   從事公共交通運輸的經營單位,應當按照國家有關規定,清掃、收集運輸過程中產生的生活垃圾。

Article 47 An entity engaged in public transportation shall, pursuant to state regulations, clear up and collect the consumer wastes produced in the course of transportation.

第四十八條   從事城市新區開發、舊區改建和住宅小區開發建設的單位,以及機場、碼頭、車站、公園、商店等公共設施、場所的經營管理單位,應當按照國家有關環境衛生的規定,配套建設生活垃圾收集設施。

Article 48 Organisations engaging in development of new urban districts, reconstruction of old districts and development and construction of residential areas, as well as business management organisations of public facilities and premises such as airports, ports, stations, parks and shops, shall construct domestic waste collection facilities pursuant to the provisions of the State on environmental health.

第四十九條   農村生活垃圾汙染環境防治的具體辦法,由地方性法規規定。

Article 49 The specific measures for the prevention and control of rural living wastes shall be prescribed by local regulations.

第四章 危險廢物汙染環境防治的特別規定

Chapter 4 Special Provisions on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Hazardous Wastes

第五十條   危險廢物汙染環境的防治,適用本章規定;本章未作規定的,適用本法其他有關規定。

Article 50 The provisions of this Chapter shall apply to prevention and treatment of environmental pollution by hazardous waste; for matters not stipulated in this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.

第五十一條   國務院環境保護行政主管部門應當會同國務院有關部門制定國家危險廢物名錄,規定統一的危險廢物鑒別標準、鑒別方法和識別標志。

Article 51 The environmental protection administrative department of the State Council shall, jointly with other relevant departments of the State Council, formulate a national catalog of hazardous wastes, lay down unified criteria and methods for identifying and distinguishing hazardous wastes.

第五十二條   對危險廢物的容器和包裝物以及收集、貯存、運輸、處置危險廢物的設施、場所,必須設置危險廢物識別標志。

Article 52 A distinguishing mark of hazardous wastes shall be put on the containers and packages of hazardous wastes as well as on the facilities and sites for collection, storage, transportation and treatment of hazardous wastes.

第五十三條   產生危險廢物的單位,必須按照國家有關規定制定危險廢物管理計劃,並向所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門申報危險廢物的種類、產生量、流向、貯存、處置等有關資料。

Article 53 Organisations generating hazardous waste shall formulate a hazardous waste management plan pursuant to the relevant provisions of the State, and declare information on type, amount, flow, storage and disposal of hazardous waste to the environmental protection administrative authorities of local People's Governments of county level and above at the locality.

前款所稱危險廢物管理計劃應當包括減少危險廢物產生量和危害性的措施以及危險廢物貯存、利用、處置措施。危險廢物管理計劃應當報產生危險廢物的單位所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門備案。

The plan for managing hazardous wastes as mentioned in the preceding paragraph shall contain measures for reducing the discharge amount and harmfulness of hazardous wastes and for storing, utilizing and treating hazardous wastes. The said plan shall report to the environmental protection department of the local people's government at or above the county level for archival filing.

本條規定的申報事項或者危險廢物管理計劃內容有重大改變的,應當及時申報。

Any significant modification of declaration matters as prescribed by this Article or the plan for managing hazardous wastes shall be declared in a timely manner.

第五十四條   國務院環境保護行政主管部門會同國務院經濟綜合宏觀調控部門組織編制危險廢物集中處置設施、場所的建設規劃,報國務院批準後實施。

Article 54 The administrative department for environmental protection under the State Council shall, in conjunction with the department in charge of comprehensive and macro-economic control under the State Council, take charge of drawing up plans for constructing facilities and grounds for centralized treatment of hazardous waste and shall have the plans implemented after obtaining approval of the State Council.

縣級以上地方人民政府應當依據危險廢物集中處置設施、場所的建設規劃組織建設危險廢物集中處置設施、場所。

Local People's Governments of county level and above shall organise construction of facilities and premises for centralised disposal of hazardous waste, based on the construction plan for facilities and premises for centralised disposal of hazardous waste.

第五十五條   產生危險廢物的單位,必須按照國家有關規定處置危險廢物,不得擅自傾倒、堆放;不處置的,由所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門責令限期改正;逾期不處置或者處置不符合國家有關規定的,由所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門指定單位按照國家有關規定代為處置,處置費用由產生危險廢物的單位承擔。

Article 55 Units where hazardous waste is generated shall treat such waste in accordance with the relevant regulations of the State, and they shall not dump or pile up such waste without authorization; those that fail to treat such waste shall be ordered by the administrative department for environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where they are located to rectify within a time limit; if they fail to do so at the expiration of the time limit or in accordance with the relevant regulations of the State, designated units by the administrative department for environmental protection of the local people's governments at or above the county level shall treat such waste on their behalf in accordance with the relevant regulations of the State, and the expenses entailed therefrom shall be borne by the units where hazardous waste is generated.

第五十六條   以填埋方式處置危險廢物不符合國務院環境保護行政主管部門規定的,應當繳納危險廢物排汙費。危險廢物排汙費征收的具體辦法由國務院規定。

Article 56 Where the disposal of hazardous waste via landfill method does not comply with the provisions of the environmental protection department of the State Council, the organisation shall pay disposal fees for hazardous waste. The specific measures for imposition of such fees shall be formulated by the State Council.

危險廢物排汙費用於汙染環境的防治,不得挪作他用。

Disposal fees for hazardous waste shall be used for prevention and treatment of environmental pollution and shall not be used for any other purposes.

第五十七條   從事收集、貯存、處置危險廢物經營活動的單位,必須向縣級以上人民政府環境保護行政主管部門申請領取經營許可證;從事利用危險廢物經營活動的單位,必須向國務院環境保護行政主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門申請領取經營許可證。具體管理辦法由國務院規定。

Article 57. A unit which engages in the collection, storage or treatment of dangerous waste materials must apply to the administrative department of the people's government at county level or above responsible for environmental protection for a business permit. A unit which engages in the utilisation of dangerous waste materials must apply to the State Council administrative department responsible for environmental protection or the administrative department of the people's government of a province, autonomous region or centrally administered municipality for a business permit. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.

禁止無經營許可證或者不按照經營許可證規定從事危險廢物收集、貯存、利用、處置的經營活動。

It is forbidden to collect, store, utilize or treat hazardous wastes without a business license or against the provisions of the business license.

禁止將危險廢物提供或者委托給無經營許可證的單位從事收集、貯存、利用、處置的經營活動。

It is forbidden to supply or entrust hazardous waste to a unit that does not have the operation license for collection, storage, utilization and treatment.

第五十八條   收集、貯存危險廢物,必須按照危險廢物特性分類進行。禁止混合收集、貯存、運輸、處置性質不相容而未經安全性處置的危險廢物。

Article 58 Hazardous wastes shall be collected and stored separately according to their different characteristics. It is forbidden to collect, store, transport and treat mixed hazardous wastes of incompatible nature that have not undergone safety treatment.

貯存危險廢物必須采取符合國家環境保護標準的防護措施,並不得超過一年;確需延長期限的,必須報經原批準經營許可證的環境保護行政主管部門批準;法律、行政法規另有規定的除外。

Protective measures which conform to the national standards for environmental protection shall be adopted for storage of hazardous waste, and its storage may not exceed one year. Where it is really necessary to extend the time limit, the matter shall be subject to approval by the administrative department for environmental protection that originally approved the business license, except where otherwise provided for by laws and administrative regulations.

禁止將危險廢物混入非危險廢物中貯存。

It is forbidden to mix hazardous waste with non-hazardous waste for storage.

第五十九條   轉移危險廢物的,必須按照國家有關規定填寫危險廢物轉移聯單。跨省、自治區、直轄市轉移危險廢物的,應當向危險廢物移出地省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門申請。移出地省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門應當商經接受地省、自治區、直轄市人民政府環境保護行政主管部門同意後,方可批準轉移該危險廢物。未經批準的,不得轉移。

Article 59 Whoever transfers hazardous wastes shall, according to the relevant state regulations, fill in duplicate forms for transferring hazardous wastes. For moving of hazardous waste out of a province, an autonomous region or a centrally-administered municipality, an application shall be submitted to the environmental protection administrative authorities of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality where the hazardous waste is moved out. The environmental protection administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality at the place of origin shall consult with and obtain the consent of the environmental protection administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality at the place of destination before approving transfer of the said hazardous waste. No transfer may be conducted until it is approved.

轉移危險廢物途經移出地、接受地以外行政區域的,危險廢物移出地設區的市級以上地方人民政府環境保護行政主管部門應當及時通知沿途經過的設區的市級以上地方人民政府環境保護行政主管部門。

Where it is necessary to transfer hazardous wastes by way of administrative areas other than the areas where the hazardous waste is to be moved out or in, the administrative competent departments of environmental protection of the local people's governments at or above the level of city divided into districts where the hazardous waste is to be moved out shall timely notify the administrative competent departments of environmental protection of the local people's governments at or above the level of city divided into districts where the hazardous waste is to pass through.

第六十條   運輸危險廢物,必須采取防止汙染環境的措施,並遵守國家有關危險貨物運輸管理的規定。

Article 60 Whoever transports hazardous wastes shall adopt measures for the prevention and control of environmental pollution and observe state regulations on the control of transportation of hazardous goods.

禁止將危險廢物與旅客在同一運輸工具上載運。

It is forbidden to carry hazardous waste and passengers in the same transport vehicle.

第六十一條   收集、貯存、運輸、處置危險廢物的場所、設施、設備和容器、包裝物及其他物品轉作他用時,必須經過消除汙染的處理,方可使用。

Article 61 When sites, facilities, equipment as well as containers, packages and other articles for the collection, storage, transportation and treatment of hazardous waste are to be used for other purposes, they can be put to use only after pollution is eliminated through treatment.

第六十二條   產生、收集、貯存、運輸、利用、處置危險廢物的單位,應當制定意外事故的防範措施和應急預案,並向所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門備案;環境保護行政主管部門應當進行檢查。

Article 62 The entities discharging, collecting, storing, transporting, using or treating hazardous wastes shall work out measures for keeping away and prepared counter plans against accidents, and report them to the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level for archival filing; and the environmental protection administrative department shall carry out the inspection on it.

第六十三條   因發生事故或者其他突發性事件,造成危險廢物嚴重汙染環境的單位,必須立即采取措施消除或者減輕對環境的汙染危害,及時通報可能受到汙染危害的單位和居民,並向所在地縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門和有關部門報告,接受調查處理。

Article 63 The entities that have caused severe environmental pollution by hazardous wastes due to accidents or other unexpected events shall immediately take measures to eliminate or reduce the danger and damage of environmental pollution, promptly inform the entities and residents that may be harmed by the pollution, and in the meantime, report to the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level and other relevant departments, and shall be subject to the investigation and settlement.

第六十四條   在發生或者有證據證明可能發生危險廢物嚴重汙染環境、威脅居民生命財產安全時,縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門或者其他固體廢物汙染環境防治工作的監督管理部門必須立即向本級人民政府和上一級人民政府有關行政主管部門報告,由人民政府采取防止或者減輕危害的有效措施。有關人民政府可以根據需要責令停止導致或者可能導致環境汙染事故的作業。

Article 64 Upon occurrence of or where there is evidence to prove possible serious environmental pollution due to hazardous waste which is threatening to the lives and property of residents, the environmental protection administrative authorities of local People's Governments of county level and above or the supervision and administration authorities implementing prevention and treatment of environmental pollution by solid waste shall forthwith report to the People's Government and the relevant administrative department (s) of the higher-level People's Government, and the People's Government shall adopt effective measures to prevent or mitigate harm. The relevant People's Government may, based on the needs, order cessation of the operation which caused or may cause the environment pollution accident.

第六十五條   重點危險廢物集中處置設施、場所的退役費用應當預提,列入投資概算或者經營成本。具體提取和管理辦法,由國務院財政部門、價格主管部門會同國務院環境保護行政主管部門規定。

Article 65 Ex-service expenses used for the facilities and sites for the centralized disposal of important hazardous wastes shall be drawn in advance and incorporated into the investment budgetary estimate or operational costs. Specific measures for the drawing and administration thereof shall be enacted by the financial department, the competent department of price of the State Council in collaboration with the administrative competent department of environmental protection of the State Council.

第六十六條   禁止經中華人民共和國過境轉移危險廢物。

Article 66 It is forbidden to transfer hazardous waste via the territory of the People's Republic of China.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第六十七條   縣級以上人民政府環境保護行政主管部門或者其他固體廢物汙染環境防治工作的監督管理部門違反本法規定,有下列行為之一的,由本級人民政府或者上級人民政府有關行政主管部門責令改正,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 67 If an environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level or any other supervisory and administrative department of the prevention and control of environmental pollution caused by solid waste violates the present Law and has any of the following acts, it shall be ordered to get right by the relevant administrative department of the people's governments at the corresponding level or the next higher level, the principle and other persons hold to be responsible shall be given administrative sanctions, if the crimes are constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities:

()不依法作出行政許可或者辦理批準文件的;

1. failure to make administrative license or handle approval documents in accordance with the law;

()發現違法行為或者接到對違法行為的舉報後不予查處的;

(II) Failing to investigate after finding violations or receiving a report of violations; or

()有不依法履行監督管理職責的其他行為的。

(III) any other failure in performing supervisory and administrative liabilities in accordance with the law.

第六十八條   違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府環境保護行政主管部門責令停止違法行為,限期改正,處以罰款:

Article 68 Any unit that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be instructed by the administrative department for environmental protection under the people's government at or above the county level to cease the violation and to rectify within a time limit and shall be fined:

()不按照國家規定申報登記工業固體廢物,或者在申報登記時弄虛作假的;

1. failing to declare and register industrial solid wastes pursuant to state regulations, or resorting to deception in declaring and registering;

()對暫時不利用或者不能利用的工業固體廢物未建設貯存的設施、場所安全分類存放,或者未采取無害化處置措施的;

2. failing to build facilities and sites for separately storing industrial solid wastes that are not or cannot be utilized temporarily by different types or failing to adopt measures of harmless treatment;

()將列入限期淘汰名錄被淘汰的設備轉讓給他人使用的;

(III) transferring eliminated equipments included in the catalogue of equipments to be eliminated within the time limit to another for use;

()擅自關閉、閑置或者拆除工業固體廢物汙染環境防治設施、場所的;

(IV) closing down, leaving idle or dismantling facilities or sites for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes without approval;

()在自然保護區、風景名勝區、飲用水水源保護區、基本農田保護區和其他需要特別保護的區域內,建設工業固體廢物集中貯存、處置的設施、場所和生活垃圾填埋場的;

(V) constructing facilities or sites for centralized storage or treatment of industrial solid wastes or landfills for consumer wastes in nature reserves, scenic spots or historical sites, areas of source of drinking water or other zones that need special protection; or

()擅自轉移固體廢物出省、自治區、直轄市行政區域貯存、處置的;

(VI) transferring solid wastes out of the administrative area of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for storage and treatment without approval;

()未采取相應防範措施,造成工業固體廢物揚散、流失、滲漏或者造成其他環境汙染的;

(VII) failing to take corresponding precaution measures and resulting in scattering, run-off, leakage or other environmental pollution by industrial solid wastes; or

()在運輸過程中沿途丟棄、遺撒工業固體廢物的。

(VIII) casting off or leaving behind industrial solid wastes in the course of transportation.

有前款第一項、第八項行為之一的,處五千元以上五萬元以下的罰款;有前款第二項、第三項、第四項、第五項、第六項、第七項行為之一的,處一萬元以上十萬元以下的罰款。

Any entity that commits the act as specified in item 1 or 8 of the preceding paragraph shall be imposed upon a fine of CNY5,000 up to CNY50,000; any entity that commits any of the acts as specified in item 2, 3, 4, 5, 6 or 7 of the preceding paragraph shall be imposed with a fine of CNY10,000 up to CNY100 ,000.

第六十九條   違反本法規定,建設項目需要配套建設的固體廢物汙染環境防治設施未建成、未經驗收或者驗收不合格,主體工程即投入生產或者使用的,由審批該建設項目環境影響評價文件的環境保護行政主管部門責令停止生產或者使用,可以並處十萬元以下的罰款。

Article 69 Where the construction of supporting facilities is necessary for the facilities for preventing and controlling environmental pollution caused by solid waste, any entity violates this Law and puts the main part of a project into production or use when such facilities haven't been built, checked or accepted, or checked or accepted up to standards, such entity shall be ordered to stop manufacturing or using and may be imposed with a fine of less than 100,000 yuan by the environmental protection administrative department that has approved the evaluation documents regarding the said project's compacts on environment.

第七十條   違反本法規定,拒絕縣級以上人民政府環境保護行政主管部門或者其他固體廢物汙染環境防治工作的監督管理部門現場檢查的,由執行現場檢查的部門責令限期改正;拒不改正或者在檢查時弄虛作假的,處二千元以上二萬元以下的罰款。

Article 70 Any entity that violates this Law and refuses the on-the- spot inspection carried out by the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level or any other supervisory and administrative department shall be ordered to correct within the time limit by the department that carried out the on-the- spot inspection; if it refuses to correct or resorts to deception at the time of inspection, it shall be imposed with a fine of 2,000 to 20,000.

第七十一條   從事畜禽規模養殖未按照國家有關規定收集、貯存、處置畜禽糞便,造成環境汙染的,由縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門責令限期改正,可以處五萬元以下的罰款。

Article 71 Any entity that engages in the scale breeding of livestock and birds fails to collect, store or dispose dung of livestock and birds and thus causes environmental pollution, it shall be ordered to correct within the time limit by the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level and be imposed with a fine of less than 50,000.

第七十二條   違反本法規定,生產、銷售、進口或者使用淘汰的設備,或者采用淘汰的生產工藝的,由縣級以上人民政府經濟綜合宏觀調控部門責令改正;情節嚴重的,由縣級以上人民政府經濟綜合宏觀調控部門提出意見,報請同級人民政府按照國務院規定的權限決定停業或者關閉。

Article 72 Persons who violate the provisions of this Law in manufacturing, sale, importation or use of obsolete equipment or adopting obsolete manufacturing processes shall be ordered by the macroeconomic regulation and control department of the People's Governments of county level and above to make correction; in serious cases, the macroeconomic regulation and control department of the People's Governments of county level and above shall issue an opinion and request the People's Government of counterpart level to order suspension or closure pursuant to the powers stipulated by the State Council.

第七十三條   尾礦、矸石、廢石等礦業固體廢物貯存設施停止使用後,未按照國家有關環境保護規定進行封場的,由縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門責令限期改正,可以處五萬元以上二十萬元以下的罰款。

Article 73 After the facilities for storing gangues, waste rocks, mullocks and other mining solid wastes aren't used any more, a mining enterprise that fails to close the fields according to state provisions on environmental protection, it shall be ordered to correct within the time limit by the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level and may be imposed with a fine of CNY50,000 up to CNY200,000.

第七十四條   違反本法有關城市生活垃圾汙染環境防治的規定,有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府環境衛生行政主管部門責令停止違法行為,限期改正,處以罰款:

Article 74 Any entity that violates the provisions of this Law on the prevention and control of environmental pollution by urban consumer wastes and commits any of the following acts shall be ordered to stop its illegal act and be ordered to correct within the time limit and be fined by the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the county level:

()隨意傾倒、拋撒或者堆放生活垃圾的;

1. dumping, scattering or piling up consumer wastes at random;

()擅自關閉、閑置或者拆除生活垃圾處置設施、場所的;

2. closing down, leaving idle or dismantling facilities or sites for treating consumer wastes without approval;

()工程施工單位不及時清運施工過程中產生的固體廢物,造成環境汙染的;

(III) If the construction entity fails to timely clear or move any solid waste produced in the construction and thus causes environmental pollution;

()工程施工單位不按照環境衛生行政主管部門的規定對施工過程中產生的固體廢物進行利用或者處置的;

(IV) the entity undertaking the construction fails to utilize or dispose solid wastes produced in the course of construction in accordance with the provisions as prescribed by the environmental sanitation administrative department; or

()在運輸過程中沿途丟棄、遺撒生活垃圾的。

(V) casting off or leaving behind living wastes in the course of transportation.

單位有前款第一項、第三項、第五項行為之一的,處五千元以上五萬元以下的罰款;有前款第二項、第四項行為之一的,處一萬元以上十萬元以下的罰款。個人有前款第一項、第五項行為之一的,處二百元以下的罰款。

Any entity that commits the act specified in item 1, 3 or 5 of the preceding paragraph shall be imposed with a fine of 5,000 up to 50,000 yuan; any entity who commits the act specified in item 2 or 4 of the preceding paragraph shall be imposed with a fine of 10,000 up to 100,000 yuan. Any individual that commits the act specified in Item 1 or 5 shall be imposed with a fine of less than CNY200.

第七十五條   違反本法有關危險廢物汙染環境防治的規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府環境保護行政主管部門責令停止違法行為,限期改正,處以罰款:

Article 75 If any entity, in violation of the provisions of this Law on the prevention and control of environmental pollution by hazardous wastes, commits any of the following acts, it shall be ordered by the environmental protection administrative department of the people's government at or above the county level to stop the illegal act, to correct it within the time limit and also be fined:

()不設置危險廢物識別標志的;

1. failing to install identification marks for hazardous waste;

(二)不按照國家規定申報登記危險廢物,或者在申報登記時弄虛作假的;

(II) failing to declare or register hazardous wastes in accordance with state provisions or practicing fraud at the time of declaration and registration;

(三)擅自關閉、閑置或者拆除危險廢物集中處置設施、場所的;

(III) closing down, leaving idle or dismantling facilities or sites for centralized disposal of hazardous wastes without approval;

(四)不按照國家規定繳納危險廢物排汙費的;

4. failing to pay discharging fees for hazardous wastes in accordance with state regulations;

()將危險廢物提供或者委托給無經營許可證的單位從事經營活動的;

(V) supplying or entrusting hazardous wastes to an entity that does not have a business license for his businesses;

()不按照國家規定填寫危險廢物轉移聯單或者未經批準擅自轉移危險廢物的;

(VI) failing to fill in duplicate forms for transferring hazardous wastes according to relevant state regulations, or failing to report to the competent department when transferring hazardous wastes;

()將危險廢物混入非危險廢物中貯存的;

(VII) mixing hazardous wastes with non-hazardous wastes for storage;

()未經安全性處置,混合收集、貯存、運輸、處置具有不相容性質的危險廢物的;

(VIII) collecting, storing, transporting and treating mixed hazardous wastes of incompatible nature without safety treatment;

()將危險廢物與旅客在同一運輸工具上載運的;

(IX) carrying hazardous wastes and passengers in a same transport vehicle;

()未經消除汙染的處理將收集、貯存、運輸、處置危險廢物的場所、設施、設備和容器、包裝物及其他物品轉作他用的;

(X) using, without the treatment to eliminate pollution, sites, facilities, equipments or containers, packages or other articles for collecting, storing, transporting or treating hazardous wastes for other purposes;

(十一)未采取相應防範措施,造成危險廢物揚散、流失、滲漏或者造成其他環境汙染的;

(XI) failing to take corresponding precaution measures and causing the scattering, loss, leakage or other environmental pollution by hazardous wastes;

(十二)在運輸過程中沿途丟棄、遺撒危險廢物的;

(XII) casting off or leaving behind hazardous wastes in the course of transportation; or

(十三)未制定危險廢物意外事故防範措施和應急預案的。

(XIII) failing to work out measures for keeping away and prepared counter plans against accidents of hazardous wastes.

有前款第一項、第二項、第七項、第八項、第九項、第十項、第十一項、第十二項、第十三項行為之一的,處一萬元以上十萬元以下的罰款;有前款第三項、第五項、第六項行為之一的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;有前款第四項行為的,限期繳納,逾期不繳納的,處應繳納危險廢物排汙費金額一倍以上三倍以下的罰款。

Persons who commit any of the acts stipulated in item (1), item (2), item (7), item (8), item (9), item (10), item (11), item (12) and item (13) of the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000; persons who commit any of the acts stipulated in item (3), item (5) and item (6) of the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB200,000; persons who commit any of the acts stipulated in item (4) of the preceding paragraph shall be ordered to make payment within a stipulated period, and those who failed to make payment within the stipulated period shall be subject to a fine ranging from one to three times the amount of the disposal fee for hazardous waste payable.

第七十六條   違反本法規定,危險廢物產生者不處置其產生的危險廢物又不承擔依法應當承擔的處置費用的,由縣級以上地方人民政府環境保護行政主管部門責令限期改正,處代為處置費用一倍以上三倍以下的罰款。

Article 76 Any entity that violates this Law and fails to treat hazardous wastes discharged thereby or fails to bear the waste treatment fees that should be borne according to law shall be ordered to get right within the time limit by the environmental protection administrative department of the people's government at or above the county level, and also be imposed with a fine of one up to three times of such treatment fees.

第七十七條   無經營許可證或者不按照經營許可證規定從事收集、貯存、利用、處置危險廢物經營活動的,由縣級以上人民政府環境保護行政主管部門責令停止違法行為,沒收違法所得,可以並處違法所得三倍以下的罰款。

Article 77 Any entity that is engaged in collecting, storing, utilizing and treating hazardous wastes without a business license or against the provisions of the business license shall be ordered by the environmental protection administrative department of the people's government at or above the county level to stop the illegal act. Its illegal gains shall be confiscated, and it may also be imposed upon a fine of less than three times of the illegal gains.

不按照經營許可證規定從事前款活動的,還可以由發證機關吊銷經營許可證。

If any entity engages, against the provisions of business license, in activities specified in the preceding paragraph, its business license may also be revoked by the license-issuing department

第七十八條   違反本法規定,將中華人民共和國境外的固體廢物進境傾倒、堆放、處置的,進口屬於禁止進口的固體廢物或者未經許可擅自進口屬於限制進口的固體廢物用作原料的,由海關責令退運該固體廢物,可以並處十萬元以上一百萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。進口者不明的,由承運人承擔退運該固體廢物的責任,或者承擔該固體廢物的處置費用。

Article 78 Whoever, in violation of this Law, dumps, piles up, or treats solid wastes from abroad within the territory of China, or imports any import-forbidden or import-restricted solid wastes as raw material without permission, it shall be ordered by the customs to transport such solid waste back to where it is dispatched and may also be imposed upon a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 1 million yuan. If it constitutes crimes, it shall be subject to criminal liabilities. Where the importer is unknown, the carrier shall be responsible for return of shipment of solid waste, or bear the disposal expenses of the solid waste.

逃避海關監管將中華人民共和國境外的固體廢物運輸進境,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Whoever tries to avoid the supervision and control of the Customs shall, if his act constitutes a crime, be subject to criminal liabilities.

第七十九條   違反本法規定,經中華人民共和國過境轉移危險廢物的,由海關責令退運該危險廢物,可以並處五萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 79 Persons who violate the provisions of this Law in moving hazardous waste across borders through the People's Republic of China shall be ordered by the Customs to return shipment of the hazardous waste, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000.

第八十條   對已經非法入境的固體廢物,由省級以上人民政府環境保護行政主管部門依法向海關提出處理意見,海關應當依照本法第七十八條的規定作出處罰決定;已經造成環境汙染的,由省級以上人民政府環境保護行政主管部門責令進口者消除汙染。

Article 80 With regard to illegally imported solid waste, the administrative department for environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall, according to law, put forward suggestions to the Customs regarding its disposition, and the Customs shall make a decision on punishment in accordance with the provisions of Article 78 of this Law. If such waste has caused environmental pollution, the administrative department for environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall instruct the importer to eliminate the pollution.

第八十一條   違反本法規定,造成固體廢物嚴重汙染環境的,由縣級以上人民政府環境保護行政主管部門按照國務院規定的權限決定限期治理;逾期未完成治理任務的,由本級人民政府決定停業或者關閉。

Article 81 Any entity that violates this Law and causes serious environmental pollution by solid wastes shall be treated within the time limit by the administrative competent department of environmental protection of the people's government at or above the county level on the strength of their functions specified by the State Council; if it fails to accomplish the treatment task within the time limit, its business shall be suspended or the entity shall be closed down by the people's government of the same level.

第八十二條   違反本法規定,造成固體廢物汙染環境事故的,由縣級以上人民政府環境保護行政主管部門處二萬元以上二十萬元以下的罰款;造成重大損失的,按照直接損失的百分之三十計算罰款,但是最高不超過一百萬元,對負有責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;造成固體廢物汙染環境重大事故的,並由縣級以上人民政府按照國務院規定的權限決定停業或者關閉。

Article 82 Persons who violate the provisions of this Law in causing environmental pollution by solid waste shall be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB200,000 imposed by the environmental protection administrative authorities of People's Governments of county level and above; where the violation causes serious losses, the fine shall be computed in accordance with 30% of the direct losses, but shall not exceed RMB1 million; the accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be subject to administrative punishment pursuant to the law; where the violation causes a serious accident of environmental pollution by solid waste, the People's Governments of county level and above shall, in accordance with the powers stipulated by the State Council, order the offender to suspend operation or close down.

第八十三條   違反本法規定,收集、貯存、利用、處置危險廢物,造成重大環境汙染事故,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 83 Any entity that collects, stores, utilizes and treats hazardous wastes against the provisions of this Law and has caused a serious environmental pollution accident and therefore constitutes a crime shall be subject to criminal liabilities.

第八十四條   受到固體廢物汙染損害的單位和個人,有權要求依法賠償損失。

Article 84 Units and individuals that have suffered damage caused by solid waste pollution shall have the right to claim compensation according to law.

賠償責任和賠償金額的糾紛,可以根據當事人的請求,由環境保護行政主管部門或者其他固體廢物汙染環境防治工作的監督管理部門調解處理;調解不成的,當事人可以向人民法院提起訴訟。當事人也可以直接向人民法院提起訴訟。

A dispute over the liability for compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled through mediation by the administrative department for environmental protection or the administrative department for supervision over prevention and control of environmental pollution by solid waste; if mediation fails, the parties may bring a suit before a People's Court. The party concerned may also take legal action directly at the people's court.

國家鼓勵法律服務機構對固體廢物汙染環境訴訟中的受害人提供法律援助。

The State encourages legal services organisations to provide legal aid to victims in a lawsuit over environmental pollution by solid waste.

第八十五條   造成固體廢物汙染環境的,應當排除危害,依法賠償損失,並采取措施恢複環境原狀。

Article 85 Those who cause environmental pollution by solid waste shall eliminate the damage, compensate for the losses according to law and take measures to restore the original state of the environment.

第八十六條   因固體廢物汙染環境引起的損害賠償訴訟,由加害人就法律規定的免責事由及其行為與損害結果之間不存在因果關系承擔舉證責任。

Article 86 For a damage suit arising from the environmental pollution by solid wastes, the inflicter shall assume the burden of proof for the statutory causes for exemption and the nonexistence of causation between its act and damage consequences.

第八十七條   固體廢物汙染環境的損害賠償責任和賠償金額的糾紛,當事人可以委托環境監測機構提供監測數據。環境監測機構應當接受委托,如實提供有關監測數據。

Article 87 For any dispute over damages and compensations due to the environmental pollution caused by solid waste, any party concerned may entrust an environmental monitoring institution to offer monitoring data. The environment monitoring agency shall accept the entrustment and provide the relevant monitoring data truthfully.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第八十八條   本法下列用語的含義:

Article 88 Terms used in this Law are defined as follows:

()固體廢物,是指在生產、生活和其他活動中產生的喪失原有利用價值或者雖未喪失利用價值但被拋棄或者放棄的固態、半固態和置於容器中的氣態的物品、物質以及法律、行政法規規定納入固體廢物管理的物品、物質。

(I) "Solid waste" means articles and substances in solid, semi-solid state or gaseity in containers that are produced in the production, living and other activities and have lost their original use values or are discarded or abandoned though haven't yet lost use values, and articles and substances that are included into the management of solid wastes upon the strength of administrative regulations.

()工業固體廢物,是指在工業生產活動中產生的固體廢物。

2. "Industrial solid waste" means solid waste discharged in industrial production activities.

()生活垃圾,是指在日常生活中或者為日常生活提供服務的活動中產生的固體廢物以及法律、行政法規規定視為生活垃圾的固體廢物。

(III) "Consumer waste" means solid waste discharged from everyday life or from services provided to everyday life as well as the solid waste that is regarded as consumer waste under laws and administrative regulations.

()危險廢物,是指列入國家危險廢物名錄或者根據國家規定的危險廢物鑒別標準和鑒別方法認定的具有危險特性的固體廢物。

(IV) "Hazardous waste" means solid waste that is included in the national list of hazardous waste or identified to be dangerous according to the identification criteria and methods of hazardous waste as prescribed by the State.

()貯存,是指將固體廢物臨時置於特定設施或者場所中的活動。

(V) "Storage" refers to an activity that temporarily places solid waste into specific facilities or sites.

()處置,是指將固體廢物焚燒和用其他改變固體廢物的物理、化學、生物特性的方法,達到減少已產生的固體廢物數量、縮小固體廢物體積、減少或者消除其危險成份的活動,或者將固體廢物最終置於符合環境保護規定要求的填埋場的活動。

(VI) "Treatment" means activities conducted to reduce the quantity or volume of the discharged solid wastes, reduce or eliminate their dangerous composition through incineration or other methods that can change the physical, chemical or biological characteristics of the solid waste, or activities conducted ultimately to put solid wastes in landfills that meet the requirements of environmental protection, from which the solid waste shall never be taken back again.

()利用,是指從固體廢物中提取物質作為原材料或者燃料的活動。

(VII) "Utilization" refers to an activity that distills substances as raw materials or fuels from solid waste.

第八十九條   液態廢物的汙染防治,適用本法;但是,排入水體的廢水的汙染防治適用有關法律,不適用本法。

Article 89 This Law shall apply to the prevention and control of pollution by liquid wastes. However, the prevention and control of pollution by waste water discharged into a water body shall be governed by relevant laws other than this Law.

第九十條   中華人民共和國締結或者參加的與固體廢物汙染環境防治有關的國際條約與本法有不同規定的,適用國際條約的規定;但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外。

Article 90 If an international treaty regarding the prevention and control of environmental pollution caused by solid waste concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those contained in this Law, the provisions of the international treaty shall prevail, with the exception of the provisions that the People's Republic of China has declared reservation.

第九十一條   本法自200541日起施行。

Article 91. This Law shall be effective 1 April 2005.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部