中華人民共和國駐外外交人員法(中英文對照版)
《中華人民共和國駐外外交人員法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議於2009年10月31日通過,現予公布,自2010年1月1日起施行。
法律文本
中華人民共和國駐外外交人員法
Law of the People’s Republic of China on Diplomatic Personnel Stationed Abroad
主席令第十九號
Presidential Decree No. 19
《中華人民共和國駐外外交人員法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議於2009年10月31日通過,現予公布,自2010年1月1日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Diplomatic Personnel Stationed Abroad, which was adopted at the 11th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on January 1, 2010.
中華人民共和國主席 胡錦濤
President Hu Jintao
2009年10月31日
October 31, 2009
(2009年10月31日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議通過)
(Adopted at the 11th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 31, 2009)
目 錄
Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 職責、條件、義務和權利
Chapter 2 Duties, Conditions, Obligations and Rights
第三章 職務和銜級
Chapter 3 Functions and Ranks
第四章 館 長
Chapter 4 Curator
第五章 派遣、召回和調回
Chapter 5 Dispatch, Recall and Repatriation
第六章 考核、培訓和交流
Chapter 6 Assessment, Training and Exchange
第七章 獎勵和懲戒
Chapter 7 Rewards and Penalties
第八章 工資和福利
Chapter 8 Wages and Welfare
第九章 配偶和子女
Chapter 9 Spouse and Children
第十章 附 則
Chapter 10 Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了建設高素質的駐外外交人員隊伍,保證駐外外交機構依法履行職責,規範駐外外交人員的管理,保障駐外外交人員的合法權益,根據憲法和公務員法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution and the Law on Public Servants for the purpose of building high-quality diplomatic personnel teams stationed abroad, ensuring diplomatic missions stationed abroad perform their duties in accordance with the law, regulating the management of diplomatic personnel stationed abroad, and protecting their legitimate rights and interests.
第二條 本法所稱駐外外交人員,是指在中華人民共和國駐外外交機構中從事外交、領事等工作,使用駐外行政編制,具有外交銜級的人員。
Article 2 For the purpose of the Law, diplomatic personnel stationed abroad refer to personnel stationed abroad who work as diplomatic or consular staff on diplomatic missions of the People's Republic of China and are authorized administrative staff stationed abroad with diplomatic rank.
本法所稱駐外外交機構,是指中華人民共和國駐外國的使館、領館以及常駐聯合國等政府間國際組織的代表團等代表機構。
For the purposes of this Law, diplomatic missions stationed abroad shall mean embassies and consulates of the People's Republic of China in foreign countries, and delegations in intergovernmental and international organizations such as the United Nations, etc.
駐外外交人員的義務、權利和管理,適用本法。本法未作規定的,適用公務員法的規定。
This Law applies to the obligations, rights and administration of diplomatic personnel stationed abroad. For matters not covered by this Law, the provisions of the Civil Servants Law shall apply.
第三條 駐外外交人員依法履行職責,受法律保護。
Article 3 Performance of duties in accordance with the law by diplomatic personnel stationed abroad shall be protected by law.
第四條 外交部統一領導駐外外交機構的工作,會同其他派出部門對駐外外交人員實施管理。
Article 4 The work of diplomatic missions stationed abroad shall be under the unified leadership of the Ministry of Foreign Affairs, which shall manage diplomatic personnel stationed abroad in conjunction with other dispatching departments.
第二章 職責、條件、義務和權利
Chapter 2 Duties, Conditions, Obligations and Rights
第五條 駐外外交人員應當根據職務和工作分工,履行下列職責:
Article 5 Diplomatic personnel stationed abroad shall perform the following duties according to their functions and work assignments:
(一)維護國家主權、安全、榮譽和利益;
1. To safeguard state sovereignty, security, honor and interests;
(二)貫徹執行國家外交方針政策;
(II) Implement the State's diplomatic guidelines and policies;
(三)代表國家提出外交交涉;
(III) to make diplomatic representations on behalf of the State;
(四)發展中國與駐在國之間的關系,參與國際組織活動,促進雙邊和多邊友好交流與合作;
(IV) develop relations between China and host countries, participate in the activities of international organizations and promote friendly bilateral and multilateral exchanges and cooperation;
(五)維護中國公民和法人在國外的正當權益;
(V) To protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons in foreign countries;
(六)報告駐在國情況和有關地區、國際形勢;
(VI) Report the situations of host countries and relevant regional and international situations;
(七)介紹中國情況和內外政策,增進駐在國和世界對中國的了解;
(VII) Introduce China's situation and domestic and foreign policies in order to enhance understanding of China by host countries and the world;
(八)履行其他外交或者領事職責。
(VIII) perform other diplomatic or consular duties.
特命全權大使是中華人民共和國在駐在國的代表。
The Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary is the representative of the People's Republic of China in the host country.
第六條 駐外外交人員應當具備下列條件:
Article 6 Diplomatic personnel stationed abroad shall meet the following conditions:
(一)具有中華人民共和國國籍;
1. Having the nationality of the People's Republic of China;
(二)年滿二十三周歲;
2. having reached the age of 23 years old;
(三)擁護中華人民共和國憲法;
(III) to endorse the Constitution of the People's Republic of China;
(四)具有良好的政治素質和品行;
(IV) have good political quality and conduct;
(五)具有勝任工作所需的專業知識、工作能力和語言能力;
(V) having the professional knowledge, working ability and language ability required for competence;
(六)具有常駐國外所要求的身體條件、心理素質和適應能力;
(VI) Possess the physical condition, psychological quality and adaptability required for permanent residence in a foreign country; and
(七)法律規定的其他條件。
(VII) Other conditions stipulated by the law.
第七條 有下列情形之一的,不得任用為駐外外交人員:
Article 7 A person shall not be appointed to serve as diplomatic personnel stationed abroad if he/she:
(一)曾因犯罪受過刑事處罰的;
1. having been subjected to criminal punishment for commission of a crime;
(二)曾被開除公職的;
2. having been discharged from public employment;
(三)曾被國家機關辭退的;
(III) having been dismissed by a State organ;
(四)持有外國長期或者永久居留許可的;
(IV) holding a long-term or permanent residence permit issued by a foreign country;
(五)配偶具有外國國籍、持有外國長期或者永久居留許可的;
(V) His/her spouse has foreign nationality or holds a long-term or permanent residence permit issued by a foreign country; or
(六)不得任用為駐外外交人員的其他情形。
(VI) Other circumstances where a person shall not be appointed to serve as diplomatic personnel stationed abroad.
第八條 駐外外交人員應當履行下列義務:
Article 8 Diplomatic personnel stationed abroad shall perform the following obligations:
(一)忠於祖國和人民,維護國家尊嚴;
1. be loyal to the motherland and the people, and safeguard national dignity;
(二)忠於中華人民共和國憲法和法律,尊重駐在國的法律和風俗習慣;
(II) Be loyal to the Constitution and laws of the People's Republic of China and respect the laws and customs of host countries;
(三)忠於職守,勤勉盡責,完成各項工作任務;
(III) being loyal to his duties, being diligent and responsible, and accomplishing various work tasks;
(四)服從派出部門的調遣,遵守駐外外交機構規章制度和工作紀律;
(IV) obey command of the dispatching departments and comply with the rules, regulations and work disciplines of diplomatic missions stationed abroad;
(五)嚴守國家秘密和工作秘密;
(V) To strictly keep state secrets and work-related secrets;
(六)不得在駐外工作期間辭職;
(VI) not resign while working abroad;
(七)按照規定向駐外外交機構和派出部門報告個人重大事項;
(VII) Report important personal matters to diplomatic missions stationed abroad and dispatching departments in accordance with relevant provisions; and
(八)法律規定的其他義務。
(VIII) Other obligations stipulated by laws.
第九條 駐外外交人員享有下列權利:
Article 9 Diplomatic personnel stationed abroad shall enjoy the following rights:
(一)獲得履行職責應當具有的工作條件;
1. Having the working conditions necessary for performing their duties;
(二)獲得與常駐國外工作、生活相適應的工資福利保險待遇;
(II) Be entitled to a salary, welfare, insurance and treatment commensurate to working and living in a foreign country;
(三)在駐外工作期間不被辭退;
(III) He/she shall not be dismissed while working abroad; and
(四)派遣前和駐外工作期間參加培訓;
(IV) participate in training before being dispatched and during the period of working abroad;
(五)法律規定的其他權利。
(V) other rights as provided for by law.
第十條 駐外外交人員依照中華人民共和國締結或者參加的國際條約,在駐外工作期間享有相應的特權和豁免。
Article 10 Diplomatic personnel stationed abroad shall enjoy corresponding privileges and immunities during the period when they work abroad pursuant to international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China.
駐外外交人員不得濫用特權和豁免,未經批準不得放棄特權和豁免。
Diplomatic personnel stationed abroad shall neither abuse their privileges and immunities nor waive them without approval.
第三章 職務和銜級
Chapter 3 Functions and Ranks
第十一條 駐外外交人員的職務分為外交職務和領事職務。
Article 11 The functions of diplomatic personnel stationed abroad are divided into diplomatic posts and consular posts.
外交職務分為:特命全權大使、代表、副代表、公使、公使銜參贊、參贊、一等秘書、二等秘書、三等秘書、隨員。
Diplomatic posts are: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, Representative, Vice-Representative, Minister, Minister-Counselor, Counselor, First Secretary, Second Secretary, Third Secretary and Attaché.
領事職務分為:總領事、副總領事、領事、副領事、領事隨員。
Consular posts are: Consul-General, Vice-Consul-General, Consul, Vice-Consul and Consular Attaché.
第十二條 駐外外交人員實行外交銜級制度。
Article 12 Diplomatic personnel stationed abroad shall implement the diplomatic rank system.
外交銜級設七級:大使銜、公使銜、參贊銜、一等秘書銜、二等秘書銜、三等秘書銜、隨員銜。
Diplomatic ranks have seven levels: Ambassador, Minister, Counselor, First Secretary, Second Secretary, Third Secretary and Attaché.
駐外外交人員的外交銜級,根據其在駐外外交機構中擔任的職務、公務員職務級別和外交工作需要確定。
Diplomatic ranks of diplomatic personnel stationed abroad shall be determined according to their positions in diplomatic missions, post levels of civil servants and diplomatic work requirements.
第十三條 外交職務與外交銜級的基本對應關系為:
Article 13 Basic relations between diplomatic posts and diplomatic ranks are as follows:
(一)特命全權大使:大使銜;
(I) Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary: rank of Ambassador;
(二)代表、副代表:大使銜、公使銜、參贊銜;
2. Representative or Vice-Representative: rank of Ambassador, Minister or Counselor;
(三)公使、公使銜參贊:公使銜;
(III) Minister, Minister Counselor: rank of Minister;
(四)參贊:參贊銜;
(IV) Counselor: rank of Counselor;
(五)一等秘書:一等秘書銜;
(V) First Secretary: rank of First Secretary;
(六)二等秘書:二等秘書銜;
(VI) Second Secretary: rank of Second Secretary;
(七)三等秘書:三等秘書銜;
(VII) Third Secretary: rank of Third Secretary; and
(八)隨員:隨員銜。
(VIII) Attaché: rank of Attaché.
第十四條 領事職務與外交銜級的基本對應關系為:
Article 14 Basic relations between consular posts and diplomatic ranks are as follows:
(一)總領事:大使銜、公使銜、參贊銜;
1. Consul-General: rank of Ambassador, Minister or Counselor;
(二)副總領事:參贊銜;
(II) Deputy Consul-General: rank of Counselor;
(三)領事:參贊銜、一等秘書銜、二等秘書銜;
(III) Consul: rank of Counselor, First Secretary or Second Secretary;
(四)副領事:三等秘書銜、隨員銜;
(IV) Vice Consul: rank of Third Secretary or Attaché;
(五)領事隨員:隨員銜。
(V) Consular Attaché: rank of Attaché.
第十五條 駐外外交人員的職務和外交銜級與公務員職務級別的對應關系另行規定。
Article 15 Correspondence between posts and diplomatic ranks of diplomatic personnel stationed abroad and post levels of civil servants shall be separately provided.
第十六條 駐外外交人員的職務按照下列權限決定:
Article 16 The posts of diplomatic personnel stationed abroad shall be decided in accordance with the following limits of authority:
(一)特命全權大使和代表、副代表為特命全權大使的,由全國人民代表大會常務委員會決定;
1. Ambassadors Extraordinary and Plenipotentiary or Representatives or Vice-Representatives who are Ambassadors Extraordinary and Plenipotentiary shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress;
(二)前項之外的代表、副代表,由國務院決定;
(II) Deputies other than those specified in the preceding paragraph shall be subject to decision by the State Council; and
(三)總領事,由外交部決定;
3. Consul-Generals shall be decided by the Ministry of Foreign Affairs; and
(四)公使、公使銜參贊、參贊、副總領事以及其他駐外外交人員的職務,由外交部或者其他派出部門決定;其中,三等秘書、副領事以下職務,在駐外工作期間由駐外外交機構決定。
(IV) Ministers, Minister-Counselors, Counselors, Deputy Consul-Generals and other diplomatic personnel stationed abroad shall be decided by the Ministry of Foreign Affairs or other dispatching departments; among them, positions of Third Secretary and Vice Consul and below them shall be decided by diplomatic missions stationed abroad during the period they work abroad.
第十七條 外交銜級按照下列權限批準和授予:
Article 17 Diplomatic ranks shall be approved and conferred according to the following limits of authority:
(一)大使銜,由國務院總理批準授予;
1. Rank of Ambassador shall be approved and granted by the Premier of the State Council;
(二)公使銜、參贊銜,由外交部或者其他派出部門批準,外交部部長授予;
(II) Ranks of Minister and Counselor shall be approved by the Ministry of Foreign Affairs or dispatching departments and granted by the Minister of Foreign Affairs;
(三)一等秘書銜、二等秘書銜,派遣時由派出部門批準和授予,駐外工作期間由派出部門根據駐外外交機構的意見批準和授予;
(III) Ranks of First Secretary and Second Secretary shall be approved and granted by the dispatching departments when dispatching, and shall be approved and granted by the dispatching departments based on opinions of diplomatic missions stationed abroad during the period of working abroad; and
(四)三等秘書銜、隨員銜,派遣時由派出部門批準和授予,駐外工作期間由駐外外交機構批準和授予。
(IV) Ranks of Third Secretary and Attaché shall be approved and granted by the dispatching departments when dispatching, and shall be approved and granted by diplomatic missions stationed abroad during the period of working abroad.
第十八條 駐外外交人員晉升三等秘書、副領事以及相應的銜級,按照規定的晉升條件、期限,分別依照本法第十六條、第十七條規定的權限逐級晉升;經考核不具備晉升條件的,根據駐外外交機構的意見,經派出部門批準,延期晉升。
Article 18 Promotion of diplomatic personnel stationed abroad to Third Secretary, Vice Consul or corresponding ranks shall be made level by level based on specified promotion conditions and duration and in accordance with the authority limits specified in Articles 16 and 17 respectively of the Law; where diplomatic personnel do not meet the conditions for promotion upon assessment, their promotion may be deferred upon approval by the dispatching department and by taking into account the opinions of the diplomatic mission stationed abroad.
駐外外交人員晉升二等秘書、一等秘書、參贊、公使銜參贊、公使或者領事、副總領事以及相應的銜級,根據晉升條件、期限和駐外外交機構提出的晉升意見,分別依照本法第十六條、第十七條規定的權限,逐級擇優晉升。
When promoting diplomatic personnel stationed abroad to the rank of Second Secretary, First Secretary, Counselor, Minister-Counselor, Minister or Consul, or Deputy Consul-General, or corresponding ranks, the level-by-level merit-based promotion system shall apply in accordance with the promotion conditions, duration and promotion opinions given by diplomatic missions stationed abroad and the authority specified in Articles 16 and 17 respectively of this Law.
駐外外交人員晉升職務和銜級的條件、期限另行規定。
Conditions for promotion of diplomatic personnel stationed abroad to higher ranks and functions and the time limits involved shall be provided separately.
第十九條 駐外外交人員在受處分期間,其職務和銜級不予晉升。
Article 19 Diplomatic personnel stationed abroad shall not be promoted to higher functions and ranks during the period of disciplinary action.
第二十條 駐外外交人員受到降級、撤職處分的,應當按照規定降低銜級。降低銜級不適用於隨員銜。
Article 20 Where diplomatic personnel stationed abroad are demoted or removed from their posts, their ranks shall be demoted in accordance with the relevant provisions. Demotion does not apply to the rank of Attaché.
駐外外交人員離任回國,其銜級相應終止。從事外交工作確有需要的,可以保留。具體辦法由外交部會同國務院有關部門另行規定。
If foreign diplomatic personnel leave their posts and return, their ranks shall be terminated accordingly. If it is truly necessary for a person to engage in diplomatic work, the reservation shall be made. Specific measures shall be separately formulated by the Ministry of Foreign Affairs jointly with relevant departments of the State Council.
第四章 館 長
Chapter 4 Curator
第二十一條 館長是駐外外交機構的行政首長。特命全權大使為大使館的館長。代表為常駐聯合國等政府間國際組織的代表機構的館長。總領事為總領事館的館長。領事為領事館的館長。
Article 21 The head of a diplomatic mission stationed abroad is the chief executive of a diplomatic mission. The Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary is the head of the Embassy. A Representative is the head of a permanent mission to the United Nations or another international intergovernmental organization. The Consul General is the head of the Consulate General. A consul is the head of a consulate.
駐外外交機構實行館長負責制。館長統一領導駐外外交機構的各項工作。
Diplomatic missions stationed abroad implement the head responsibility system. All work of diplomatic missions stationed abroad are under the unified leadership of the heads of diplomatic missions.
第二十二條 館長缺位或者因故不能執行職務時,由被指定的人員代理館長行使職責。
Article 22 In the absence of a head of a diplomatic mission or where the head is unable to perform his/her duties for any reason, a designated person shall perform duties on his/her behalf.
第二十三條 館長應當向派出部門提交到任和離任的書面報告。
Article 23 The heads of diplomatic missions shall submit written reports to the dispatching departments on assumption of post and on leaving their post.
館長應當按期回國述職。
The head of a mission shall return to the country as scheduled for consultations.
第五章 派遣、召回和調回
Chapter 5 Dispatch, Recall and Repatriation
第二十四條 特命全權大使和代表、副代表為特命全權大使的,由中華人民共和國主席根據全國人民代表大會常務委員會的決定派遣和召回。
Article 24 Ambassadors Extraordinary and Plenipotentiary as well as Representatives and Vice-Representatives who are Ambassadors Extraordinary and Plenipotentiary shall be dispatched and recalled by the President of the People's Republic of China in accordance with the decision of the Standing Committee of the National People's Congress.
前款以外的代表、副代表,由國務院或者派出部門派遣和調回。
Representatives and Vice-Representatives other than those specified in the preceding paragraph shall be dispatched and recalled by the State Council or dispatching departments.
其他駐外外交人員,由外交部或者其他派出部門派遣和調回。
Other diplomatic personnel stationed abroad may be dispatched and recalled by the Ministry of Foreign Affairs or other dispatching departments.
第二十五條 駐外外交人員實行任期制度。根據工作需要,經派出部門批準,駐外外交人員的任職期限可以適當縮短或者延長。
Article 25 The system of term of office applies to diplomatic personnel stationed abroad. The term of office of diplomatic personnel stationed abroad may be appropriately shortened or extended according to work requirements and upon approval of the relevant dispatching departments.
第二十六條 駐外外交人員有下列情形之一的,應當提前調回:
Article 26 Where diplomatic personnel stationed abroad fall under any of the following circumstances, they shall be recalled in advance:
(一)另有工作安排的;
1. there is another work arrangement;
(二)不能履行職責的;
(II) being unable to perform duties;
(三)觸犯法律或者嚴重違紀的;
(III) He/she violates laws or seriously violates discipline;
(四)配偶取得外國國籍、外國長期或者永久居留許可的;
(IV) His/her spouse obtains foreign nationality or a long-term or permanent residence permit issued by a foreign country; or
(五)不宜繼續在駐外外交機構工作的其他情形。
(V) Other circumstances where he/she is no longer suitable for continuing to work in the diplomatic mission stationed abroad.
第二十七條 國家可以根據需要緊急召回、調回或者撤出相關駐外外交機構的部分人員或者全部人員。
Article 27 The State may, as needed, urgently recall, recall or withdraw certain or all personnel from relevant diplomatic missions stationed abroad.
第六章 考核、培訓和交流
Chapter 6 Assessment, Training and Exchange
第二十八條 對駐外外交人員的考核分為平時考核和定期考核,由駐外外交機構或者派出部門按照國家規定組織實施。
Article 28 Assessment of diplomatic personnel stationed abroad shall be divided into daily assessment and regular assessment and shall be organized and conducted by diplomatic missions stationed abroad or dispatching departments in accordance with the provisions of the State.
對駐外外交人員的考核,以其承擔的職責和工作任務為基本依據,全面考核德、能、勤、績、廉,重點考核工作實績。
Assessment of diplomatic personnel stationed abroad shall be based on the responsibilities and tasks they undertake and shall comprehensively assess their work performance with respect to morality, ability, diligence, achievements and honesty.
考核的結果作為調整駐外外交人員職務、銜級、級別、工資以及對駐外外交人員進行獎勵、培訓等的依據。
Assessment results shall be taken as the basis for adjustment of posts, ranks, levels and salaries of diplomatic personnel stationed abroad and for granting rewards and providing training to diplomatic personnel stationed abroad.
第二十九條 派遣前和駐外工作期間,根據工作職責的要求,應當對駐外外交人員進行任職和專業培訓。
Article 29 According to the requirements of work duties, post-related and professional training shall be provided to diplomatic personnel stationed abroad before being dispatched and during the period of working abroad.
第三十條 駐外外交人員應當在駐外外交機構之間進行任職交流;根據工作需要,也可以在派出部門或者其他機關之間進行任職交流。
Article 30 Diplomatic personnel stationed abroad shall be transferred to hold office in another diplomatic mission stationed abroad, or may be transferred to the relevant dispatching department or another organ based on work requirements.
第三十一條 駐外外交人員的培訓情況和任職交流經曆,列入考核內容。
Article 31 Training received by and experience of diplomatic personnel stationed abroad shall be included in assessment.
第七章 獎勵和懲戒
Chapter 7 Rewards and Penalties
第三十二條 駐外外交機構或者駐外外交人員有下列情形之一的,依法給予獎勵:
Article 32 Rewards shall be granted to diplomatic missions or diplomatic personnel stationed abroad for any of the following acts:
(一)為維護國家主權、安全、榮譽和利益作出重大貢獻的;
1. Great contributions to safeguarding national sovereignty, security, honor and interests;
(二)為維護中國公民和法人在國外的人身、財產安全或者其他正當權益作出突出貢獻的;
2. having made outstanding contributions to safeguarding the personal and property safety or other legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons in foreign countries;
(三)在應對重大突發事件中作出重大貢獻的;
(III) Significant contributions to significant emergencies;
(四)在戰亂等特定艱苦環境中有突出事跡的;
(IV) having performed outstanding deeds in war-torn or other specific difficult environments;
(五)為保護國家秘密作出突出貢獻的;
(V) Outstanding contributions to the protection of state secrets;
(六)遵守紀律,廉潔奉公,作風正派,辦事公道,模範作用突出的;
(VI) observing disciplines, being clean-fingered in performing his official duties, working in an upright way, playing an outstanding exemplary role;
(七)盡職盡責,工作實績突出的;
(VII) Being duteous and having an outstanding work performance; or
(八)有其他突出表現應當給予獎勵的。
(VIII) Other outstanding performance for which rewards shall be given.
第三十三條 駐外外交人員有下列行為之一的,依法給予相應的處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 33 Where diplomatic personnel stationed abroad commit any of the following acts, they shall be given corresponding sanctions in accordance with the law; if their acts constitute a crime, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the law:
(一)損害國家主權、安全、榮譽和利益的;
1. Harming national sovereignty, security, honor and interests;
(二)擅自脫離駐外外交機構的;
2. Breaking away from diplomatic missions stationed abroad without authorization;
(三)泄露國家秘密或者工作秘密的;
3. Divulging any state secret or work secret;
(四)利用職務之便為自己或者他人謀取私利的;
(IV) seeking personal gains for himself or for others by taking advantage of his position;
(五)從事或者參與營利性活動,在企業或者其他營利性組織中兼任職務的;
(V) engaging in or participating in profit-making activities or concurrently holding a post in an enterprise or any other profit-making organization;
(六)玩忽職守,贻誤工作的;
(VI) to neglect duties, affect the work adversely;
(七)不服從調遣,拒絕赴派往的崗位工作的;
(VII) refusing to obey assignments or refusing to work at the post assigned to them; or
(八)有其他違法或者違紀行為的。
(VIII) other acts in violation of laws or discipline.
第三十四條 外交部或者其他派出部門依照法定的權限和程序對駐外外交機構進行獎勵,對駐外外交人員給予獎勵或者懲戒。
Article 34 The Ministry of Foreign Affairs or other dispatching departments shall, in accordance with statutory authority limits and procedures, grant rewards to diplomatic missions stationed abroad, and grant rewards to or impose punishments on diplomatic personnel stationed abroad.
第八章 工資和福利
Chapter 8 Wages and Welfare
第三十五條 駐外外交人員實行職務、銜級與級別相結合的駐外工資制度。
Article 35 Diplomatic personnel stationed abroad shall be subject to an overseas staff salary system based on posts, ranks and levels.
第三十六條 國家建立駐外外交人員工資調整機制,適時調整駐外外交人員的工資和生活待遇。
Article 36 The State establishes a salary adjustment mechanism for diplomatic personnel stationed abroad to adjust salaries and living treatment for diplomatic personnel stationed abroad in due time.
第三十七條 駐外外交人員按照國家規定享受津貼、補貼。
Article 37 Diplomatic personnel stationed abroad shall be entitled to allowances and subsidies in accordance with the provisions of the State.
第三十八條 國家為駐外外交人員提供必要的醫療保障和安全措施,並按照有關規定提供必要的人身意外傷害保險。
Article 38 The State shall provide necessary medical care and safety measures to diplomatic personnel stationed abroad and shall purchase necessary personal accident insurance in accordance with relevant provisions.
第三十九條 駐外外交人員享受國家規定的帶薪年休假和任期假。
Article 39 Diplomatic personnel stationed abroad shall be entitled to the paid annual leave and leave for the term of office specified by the State.
第九章 配偶和子女
Chapter 9 Spouse and Children
第四十條 駐外外交人員辦理結婚手續前,應當按照規定如實向派出部門報告結婚對象的身份等情況。
Article 40 Before going through marriage formalities, diplomatic personnel stationed abroad shall truthfully report the identity of their prospective marriage partner and other information to the relevant dispatching department in accordance with the provisions.
駐外外交人員離婚,應當及時向派出部門報告。
Divorce of diplomatic personnel stationed abroad shall be promptly reported to the dispatching department.
第四十一條 駐外外交人員的配偶隨任,應當經派出部門批準。
Article 41 Where the spouses of diplomatic personnel stationed abroad intend to accompany such diplomatic personnel abroad, approval shall be obtained from the relevant dispatching department.
駐外外交人員任期結束或者提前調回的,隨任配偶應當同時結束隨任。
Where the term of office of diplomatic personnel stationed abroad ends or he/she is recalled before the normal end of his/her term of office, the accompanying spouse shall also leave for home with such diplomatic personnel.
第四十二條 駐外外交人員配偶隨任期間,根據駐外外交人員的職務和銜級、任職年限和駐在國生活條件,享受規定的休假待遇。
Article 42 Spouses of diplomatic personnel stationed abroad who accompany such personnel abroad shall be entitled to relevant vacations during their stay abroad according to the functions, ranks and length of working time of the diplomatic personnel and living conditions in the relevant host countries.
第四十三條 駐外外交人員配偶為國家機關、事業單位在編人員,國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司人員或者現役軍人的,隨任期間和結束隨任回國後在原單位的工作安排,按照國家規定辦理;原單位不得因其隨任將其開除、辭退或者收取補償金、管理費等費用。
Article 43 Where the spouse of a diplomatic officer stationed abroad is a permanent employee of a State organ or public institution, a staff member of a wholly state-owned enterprise, wholly state-owned company or state-controlled company or a serviceman in active service, the arrangements for work in his/her original employer during or after his/her return to the home country shall be subject to the provisions of the State; the original employer shall not expel or dismiss him/her or charge him/her compensation or management fee, etc. for his/her service.
第四十四條 駐外外交人員配偶未隨任的,經派出部門批準,可以赴駐外外交機構探親,按照規定享受相應的探親假、旅費和補貼。
Article 44 Where spouses of diplomatic personnel stationed abroad do not accompany them, spouses may go to diplomatic missions to visit such diplomatic personnel upon approval of the relevant dispatching departments and may enjoy corresponding home leave, travel expenses and subsidies in accordance with the relevant provisions.
第四十五條 駐外外交人員的未成年子女,經派出部門批準,可以赴駐外外交機構隨居或者探親。
Article 45 Minor children of diplomatic personnel stationed abroad may go to diplomatic missions to live with them or visit diplomatic personnel upon approval of the dispatching departments.
國家采取多種措施,保障駐外外交人員的未成年子女依法享有受教育的權利。
The State adopts various measures to ensure that minor children of diplomatic personnel stationed abroad enjoy the right to receive education in accordance with the law.
第四十六條 隨任、隨居和探親的駐外外交人員配偶、子女,應當遵守駐外外交機構規章制度,尊重駐在國的法律和風俗習慣。
Article 46 Spouses and children of diplomatic personnel stationed abroad who accompany, live with or visit such diplomatic personnel shall abide by the rules and regulations of diplomatic missions and respect the laws, customs and habits of the host country.
第十章 附 則
Chapter 10 Supplementary Provisions
第四十七條 駐外外交機構武官參照本法管理,具體辦法由中央軍事委員會制定。
Article 47 This Law shall apply as a reference to the administration of military officers of diplomatic missions stationed abroad. Specific measures shall be formulated by the Central Military Commission.
第四十八條 本法自2010年1月1日起施行。
Article 48 This Law shall be effective 1 January 2010.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國駐外外交人員法(中英文對照版)
發表評論 取消回複