中華人民共和國監察法(中英文對照版)
《中華人民共和國監察法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會第一次會議於2018年3月20日通過,現予公布,自公布之日起施行。
法律文本
中華人民共和國監察法
Supervision Law of the PRC
主席令第三號
Presidential Decree No. 3
《中華人民共和國監察法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會第一次會議於2018年3月20日通過,現予公布,自公布之日起施行。
The Supervision Law of the People's Republic of China, adopted at the first session of the 13th National People 's Congress on 20 March 2018, is hereby promulgated, effective as of the date of promulgation.
中華人民共和國主席 習近平
President Xi Jinping
2018年3月20日
20 March 2018
(2018年3月20日第十三屆全國人民代表大會第一次會議通過)
(Adopted at the First Session of the 13th National People 's Congress on 20 March 2018)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了深化國家監察體制改革,加強對所有行使公權力的公職人員的監督,實現國家監察全面覆蓋,深入開展反腐敗工作,推進國家治理體系和治理能力現代化,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to deepening the reform of the national supervision system, strengthening the supervision over all civil servants that exercise public power, achieving the full coverage of national supervision, thoroughly carrying out anti-corruption and promoting the modernization of the national governance system and governance capacity.
第二條 堅持中國共產黨對國家監察工作的領導,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,構建集中統一、權威高效的中國特色國家監察體制。
Article 2 A centralized, unified, authoritative and efficient national supervision system with Chinese characteristics will be established, under the leadership of the Communist Party of China over the national supervision work and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important "Three Represents" thought, Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
第三條 各級監察委員會是行使國家監察職能的專責機關,依照本法對所有行使公權力的公職人員(以下稱公職人員)進行監察,調查職務違法和職務犯罪,開展廉政建設和反腐敗工作,維護憲法和法律的尊嚴。
Article 3 Supervisory commissions at various levels are the specialized agencies that exercise the functions of national supervision, which shall conduct supervision over all public officials that exercise public power (hereinafter referred to as the "public officials"), investigate duty-related illegal activities and offences, carry out the construction of clean and honest administration and anti-corruption work and safeguard the dignity of the Constitution and laws in accordance with the Law.
第四條 監察委員會依照法律規定獨立行使監察權,不受行政機關、社會團體和個人的幹涉。
Article 4 Supervisory commissions shall exercise their right of supervision independently in accordance with legal provisions, free from interference of administrative organs, social groups and individuals.
監察機關辦理職務違法和職務犯罪案件,應當與審判機關、檢察機關、執法部門互相配合,互相制約。
When handling cases of illegal or criminal acts by taking advantage of duty, supervisory agencies shall cooperate with judicial, procuratorial and law enforcement organs and restrict each other.
監察機關在工作中需要協助的,有關機關和單位應當根據監察機關的要求依法予以協助。
If a supervisory organ needs assistance in its work, the organs and units concerned shall, upon its request, provide assistance in accordance with law.
第五條 國家監察工作嚴格遵照憲法和法律,以事實為根據,以法律為準繩;在適用法律上一律平等,保障當事人的合法權益;權責對等,嚴格監督;懲戒與教育相結合,寬嚴相濟。
Article 5 The national supervision work shall strictly comply with the Constitution and laws, be based on facts and take laws as the criterion. All are equal in the application of laws, with protection of the legitimate rights and interests of the parties concerned. It is imperative to balance power and responsibility with strict supervision. Punishment shall be combined with education and leniency with severity.
第六條 國家監察工作堅持標本兼治、綜合治理,強化監督問責,嚴厲懲治腐敗;深化改革、健全法治,有效制約和監督權力;加強法治教育和道德教育,弘揚中華優秀傳統文化,構建不敢腐、不能腐、不想腐的長效機制。
Article 6 National supervision work shall be carried out by adhering to the principle of treating both the root causes and the symptoms, with comprehensive governance, strengthening supervision accountability and severely punishing corruption. It is imperative to deepen reform, improve the rule of law, effectively restrict and supervise power. Meanwhile, it is required to strengthen the education on the rule of law and ethics, carry forward the excellent traditional Chinese culture, and establish a long-term mechanism under which none dares to be corrupt, none can be corrupt and none wants to be corrupt.
第二章 監察機關及其職責
Chapter 2 Supervisory Organs and Their Duties
第七條 中華人民共和國國家監察委員會是最高監察機關。
Article 7 The National Supervisory Commission of the People's Republic of China is the highest supervisory authority.
省、自治區、直轄市、自治州、縣、自治縣、市、市轄區設立監察委員會。
Provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall establish supervisory commissions.
第八條 國家監察委員會由全國人民代表大會產生,負責全國監察工作。
Article 8 The National Supervisory Commission is created by the National People 's Congress and takes charge of the supervision work nationwide.
國家監察委員會由主任、副主任若幹人、委員若幹人組成,主任由全國人民代表大會選舉,副主任、委員由國家監察委員會主任提請全國人民代表大會常務委員會任免。
The National Supervisory Commission is composed of a director, several deputy directors, and several members. The director shall be elected by the National People 's Congress, while deputy directors and members are appointed or dismissed by the Standing Committee of the National People's Congress as proposed by the director of the National Supervisory Commission.
國家監察委員會主任每屆任期同全國人民代表大會每屆任期相同,連續任職不得超過兩屆。
The term of office of the director of the National Supervisory Commission shall be the same as that of the deputies to the National People 's Congress. The director shall serve no more than two consecutive terms.
國家監察委員會對全國人民代表大會及其常務委員會負責,並接受其監督。
The National Supervisory Commission is responsible to the National People 's Congress and its Standing Committee, and subject to the supervision thereby.
第九條 地方各級監察委員會由本級人民代表大會產生,負責本行政區域內的監察工作。
Article 9 A local supervisory commission at any level shall be created by the people 's congress at the corresponding level and take charge of the supervision work within its administrative region.
地方各級監察委員會由主任、副主任若幹人、委員若幹人組成,主任由本級人民代表大會選舉,副主任、委員由監察委員會主任提請本級人民代表大會常務委員會任免。
A local supervisory commission at any level is composed of a director, several deputy directors, and several commission members; the director shall be elected by the people 's congress at the corresponding level, while deputy directors and commission members are appointed and dismissed by the standing committee of the people's congress at the corresponding level upon recommendation of the director of the local supervisory commission.
地方各級監察委員會主任每屆任期同本級人民代表大會每屆任期相同。
The term of office of the director of a local supervisory commission at any level shall be the same as that of the people 's congress at the corresponding level.
地方各級監察委員會對本級人民代表大會及其常務委員會和上一級監察委員會負責,並接受其監督。
A local supervisory commission at any level is responsible to the people's congress at the same level as well as its standing committee and the supervisory commission at the next higher level, and subject to the supervision thereby.
第十條 國家監察委員會領導地方各級監察委員會的工作,上級監察委員會領導下級監察委員會的工作。
Article 10 The National Supervisory Commission shall lead the work of local supervisory commissions at all levels; a superior supervisory commission shall lead the work of a subordinate supervisory commission.
第十一條 監察委員會依照本法和有關法律規定履行監督、調查、處置職責:
Article 11 A supervisory commission shall perform the duties of supervision, investigation and handling in accordance with this Law and applicable legal provisions:
(一)對公職人員開展廉政教育,對其依法履職、秉公用權、廉潔從政從業以及道德操守情況進行監督檢查;
1. carrying out clean governance education for civil servants, and supervising and inspecting their performance of duties in accordance with the law, impartiality, integrity, and moral integrity;
(二)對涉嫌貪汙賄賂、濫用職權、玩忽職守、權力尋租、利益輸送、徇私舞弊以及浪費國家資財等職務違法和職務犯罪進行調查;
(II) Investigations over duty-related violations and crimes, such as suspected embezzlement and acceptance of bribes, abuse of power, neglect of duties, power rent-seeking, benefit transfer, favoritism, and waste of the State's assets;
(三)對違法的公職人員依法作出政務處分決定;對履行職責不力、失職失責的領導人員進行問責;對涉嫌職務犯罪的,將調查結果移送人民檢察院依法審查、提起公訴;向監察對象所在單位提出監察建議。
(III) Making a decision in accordance with the law to impose an administrative sanction on a functionary that violates the law; pursuing the liability of the leader who performs his or her duties ineffectively or neglects his or her duties; referring investigation findings of a suspected duty-related crime to the people's procuratorate for its review and public prosecution; and giving supervisory opinions to the unit in which the supervised target works.
第十二條 各級監察委員會可以向本級中國共產黨機關、國家機關、法律法規授權或者委托管理公共事務的組織和單位以及所管轄的行政區域、國有企業等派駐或者派出監察機構、監察專員。
Article 12 A supervisory commission at any level may accredit or dispatch a supervisory agency or supervisory commissioner to the organs of the CCP, state organs, organizations and entities authorized or entrusted with administering public affairs by laws and regulations at the same level as well as the administrative regions and state-owned enterprises under its jurisdiction.
監察機構、監察專員對派駐或者派出它的監察委員會負責。
The supervisory body and supervisors are responsible to the supervisory commission that has appointed them or dispatched them.
第十三條 派駐或者派出的監察機構、監察專員根據授權,按照管理權限依法對公職人員進行監督,提出監察建議,依法對公職人員進行調查、處置。
Article 13 The accredited or dispatched supervisory agencies or supervisory commissioners shall, as authorized and within the limit of authority, lawfully conduct supervision over public officials and give supervision suggestions, and shall investigate and punish public officials in accordance with the law.
第十四條 國家實行監察官制度,依法確定監察官的等級設置、任免、考評和晉升等制度。
Article 14 The State adopts the ombudsman system, and shall establish the systems for hierarchical setup, appointment and dismissal, assessment and promotion of ombudsmen in accordance with the law.
第三章 監察範圍和管轄
Chapter III Scope of Supervision and Jurisdiction
第十五條 監察機關對下列公職人員和有關人員進行監察:
Article 15 A supervisory organ shall supervise the following functionaries and other relevant persons:
(一)中國共產黨機關、人民代表大會及其常務委員會機關、人民政府、監察委員會、人民法院、人民檢察院、中國人民政治協商會議各級委員會機關、民主黨派機關和工商業聯合會機關的公務員,以及參照《中華人民共和國公務員法》管理的人員;
1. Civil servants of organs of the Communist Party of China, people's congresses and their standing committees, people's governments, supervisory commissions, people's courts, people's procuratorates, all levels of committees of the Chinese People's Political Consultative Conference, organs of democratic parties and organs of confederations of trade unions, and other personnel managed with reference to the Civil Servant Law of the People's Republic of China;
(二)法律、法規授權或者受國家機關依法委托管理公共事務的組織中從事公務的人員;
(II) Persons providing public services in organizations authorized by laws and regulations or entrusted by state organs to administer public affairs in accordance with the law;
(三)國有企業管理人員;
3. managerial personnel of state-owned enterprises;
(四)公辦的教育、科研、文化、醫療衛生、體育等單位中從事管理的人員;
(IV) Personnel undertaking management affairs in state-run units for education, scientific research, culture, medical and public health and sports;
(五)基層群眾性自治組織中從事管理的人員;
(V) Personnel undertaking management affairs in grassroots mass autonomous organizations; and
(六)其他依法履行公職的人員。
(VI) other personnel performing public duties in accordance with the law.
第十六條 各級監察機關按照管理權限管轄本轄區內本法第十五條規定的人員所涉監察事項。
Article 16 A supervisory organ at any level shall, in accordance with its administrative authority, have jurisdiction over the supervision matters which are involved with the persons prescribed in Article 15 of this Law within the area under its jurisdiction.
上級監察機關可以辦理下一級監察機關管轄範圍內的監察事項,必要時也可以辦理所轄各級監察機關管轄範圍內的監察事項。
A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the jurisdiction of a supervisory organ at a lower level and, when necessary, may also handle such matters that are under the jurisdictions of the supervisory organs at the various lower levels.
監察機關之間對監察事項的管轄有爭議的,由其共同的上級監察機關確定。
Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher level above both the disputing parties.
第十七條 上級監察機關可以將其所管轄的監察事項指定下級監察機關管轄,也可以將下級監察機關有管轄權的監察事項指定給其他監察機關管轄。
Article 17 A superior supervisory agency may designate a subordinate supervisory agency to have jurisdiction over the supervision matters under its jurisdiction or may also designate any other supervisory agency to have jurisdiction over the supervision matters under the jurisdiction of a subordinate supervisory agency.
監察機關認為所管轄的監察事項重大、複雜,需要由上級監察機關管轄的,可以報請上級監察機關管轄。
Where a supervisory agency believes that the supervision matters under its jurisdiction are significant and complicated, over which it is necessary for a superior supervisory agency to exercise jurisdiction, it may report the case to the superior supervisory agency for its jurisdiction.
第四章 監察權限
Chapter 4 Monitoring Jurisdiction
第十八條 監察機關行使監督、調查職權,有權依法向有關單位和個人了解情況,收集、調取證據。有關單位和個人應當如實提供。
Article 18 In exercising the functions and powers of supervision and investigation, a supervisory organ shall have the power to inquire of the units and individuals concerned and collect or have access to evidence. Such entities and individuals shall truthfully provide such information.
監察機關及其工作人員對監督、調查過程中知悉的國家秘密、商業秘密、個人隱私,應當保密。
Supervisory agencies and their staff shall keep confidential any state secret, trade secret or personal privacy that they come into in the course of supervision or investigation.
任何單位和個人不得偽造、隱匿或者毀滅證據。
No organisation or individual shall forge, conceal or destroy evidence.
第十九條 對可能發生職務違法的監察對象,監察機關按照管理權限,可以直接或者委托有關機關、人員進行談話或者要求說明情況。
Article 19 For a supervision target who may commit duty-related violation, the supervisory agency may, within the limit of its authority, directly or by entrusting relevant organs or persons, have a talk with the supervision target or require the supervision target to give explanations.
第二十條 在調查過程中,對涉嫌職務違法的被調查人,監察機關可以要求其就涉嫌違法行為作出陳述,必要時向被調查人出具書面通知。
Article 20 During an investigation, the supervisory agency may require the person under the investigation for a suspected duty-related violation to make statements on the suspected violation, and if necessary, issue a written notice to the person under the investigation.
對涉嫌貪汙賄賂、失職渎職等職務犯罪的被調查人,監察機關可以進行訊問,要求其如實供述涉嫌犯罪的情況。
The supervisory body may interrogate an investigated individual who is suspected of committing a duty-related crime, such as embezzlement, acceptance of bribes, neglect of duties, or malpractice, requiring him or her to provide truthful information about the suspected crime.
第二十一條 在調查過程中,監察機關可以詢問證人等人員。
Article 21 When the investigation is underway, the supervisory body may question witnesses and other personnel.
第二十二條 被調查人涉嫌貪汙賄賂、失職渎職等嚴重職務違法或者職務犯罪,監察機關已經掌握其部分違法犯罪事實及證據,仍有重要問題需要進一步調查,並有下列情形之一的,經監察機關依法審批,可以將其留置在特定場所:
Article 22 Where an investigated individual is suspected of serious duty-related violations or crimes, such as embezzlement, acceptance of bribes, neglect of duties, and malpractice, and the supervisory body has mastered some of the facts about his or her violations or crimes and obtained evidence in this regard, he or she may be detained at a certain place upon review and approval of the supervisory body, under any of the following circumstances, if there are still important issues to be further investigated,
(一)涉及案情重大、複雜的;
1. Where the case is significant and complicated;
(二)可能逃跑、自殺的;
2. the criminal suspect or defendant may escape or commit suicide;
(三)可能串供或者偽造、隱匿、毀滅證據的;
3. the criminal suspect or defendant may collude, or forge, conceal or destroy evidence;
(四)可能有其他妨礙調查行為的。
(IV) Where the suspect may commit any other act that impedes the investigation.
對涉嫌行賄犯罪或者共同職務犯罪的涉案人員,監察機關可以依照前款規定采取留置措施。
For those suspected of offering bribes or of joint job-related offences, supervisory agencies may take detention measures in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
留置場所的設置、管理和監督依照國家有關規定執行。
The setup, management and supervision of the detention places shall be subject to the relevant state provisions.
第二十三條 監察機關調查涉嫌貪汙賄賂、失職渎職等嚴重職務違法或者職務犯罪,根據工作需要,可以依照規定查詢、凍結涉案單位和個人的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財產。有關單位和個人應當配合。
Article 23 When investigating suspected serious duty-related illegalities or offences such as corruption, bribery, dereliction of duty or malpractice, supervisory agencies may, as needed for the investigation, inquire into or freeze the deposits, remittances, bonds, stocks, fund shares and other property of the entities and individuals involved as per the relevant provisions. Relevant units and individuals shall cooperate.
凍結的財產經查明與案件無關的,應當在查明後三日內解除凍結,予以退還。
If it is ascertained that the frozen property is irrelevant to the case, it shall be unfrozen and returned within three days of the facts having been found out.
第二十四條 監察機關可以對涉嫌職務犯罪的被調查人以及可能隱藏被調查人或者犯罪證據的人的身體、物品、住處和其他有關地方進行搜查。在搜查時,應當出示搜查證,並有被搜查人或者其家屬等見證人在場。
Article 24 Supervisory agencies may conduct a search of the bodies, belongings, domiciles and other relevant places of the persons under investigation for suspected duty-related crimes as well as the persons who may hide the investigated persons or evidence of crimes. When a search is conducted, the search warrant shall be shown, and the person to be searched or his family members, or other eyewitnesses shall be present at the scene.
搜查女性身體,應當由女性工作人員進行。
The body of a female shall be searched by a female functionary.
監察機關進行搜查時,可以根據工作需要提請公安機關配合。公安機關應當依法予以協助。
When conducting a search, the supervisory body may solicit cooperation from the public security organ, depending on its work needs. Public security organs shall provide assistance in accordance with the law.
第二十五條 監察機關在調查過程中,可以調取、查封、扣押用以證明被調查人涉嫌違法犯罪的財物、文件和電子數據等信息。采取調取、查封、扣押措施,應當收集原物原件,會同持有人或者保管人、見證人,當面逐一拍照、登記、編號,開列清單,由在場人員當場核對、簽名,並將清單副本交財物、文件的持有人或者保管人。
Article 25 When the investigation is underway, the supervisory body may have access to, seal up, or detain the property, documents, electronic data and other information that could be used to prove the investigated individual is suspected of a crime. When taking the aforesaid measures, the supervisory body shall collect the original objects and documents, and shall, in conjunction with the possessor, custodian or witness, take pictures of, record and number them one by one in the presence of the persons present, make a list of items, which shall be verified and signed by those present at the scene, and a copy of the list shall be given to the possessor or custodian of the property or documents.
對調取、查封、扣押的財物、文件,監察機關應當設立專用賬戶、專門場所,確定專門人員妥善保管,嚴格履行交接、調取手續,定期對賬核實,不得毀損或者用於其他目的。對價值不明物品應當及時鑒定,專門封存保管。
The supervisory body shall set up special accounts and place for the property and documents it has accessed, sealed up or detained, designate special persons to properly keep them, strictly go through formalities for handing over and accessing such property and documents, check the accounts regularly, and shall not damage such property and documents or use them for other purposes. Items of which the value is unclear shall be promptly appraised and specially sealed for safekeeping.
查封、扣押的財物、文件經查明與案件無關的,應當在查明後三日內解除查封、扣押,予以退還。
If it is ascertained that the property or document sealed up and distrained is irrelevant to the case, the seal-up and distraint shall be removed within three days after investigation, and the property shall be returned.
第二十六條 監察機關在調查過程中,可以直接或者指派、聘請具有專門知識、資格的人員在調查人員主持下進行勘驗檢查。勘驗檢查情況應當制作筆錄,由參加勘驗檢查的人員和見證人簽名或者蓋章。
Article 26 When the investigation is underway, the supervisory body may carry out the inspection and examination directly or designate or engage persons with specialized knowledge and qualifications to carry out the inspection and examination which is presided over by investigators. A written record shall be made of the circumstances of the inspection or examination, and it shall be signed or sealed by the persons participating in the inspection or examination and the eyewitnesses.
第二十七條 監察機關在調查過程中,對於案件中的專門性問題,可以指派、聘請有專門知識的人進行鑒定。鑒定人進行鑒定後,應當出具鑒定意見,並且簽名。
Article 27 When the investigation is underway, the supervisory body may designate or engage persons with expertise to evaluate specialized issues involved in the case. After the appraisal, the appraiser shall issue appraisal opinions with signature.
第二十八條 監察機關調查涉嫌重大貪汙賄賂等職務犯罪,根據需要,經過嚴格的批準手續,可以采取技術調查措施,按照規定交有關機關執行。
Article 28 When investigating a duty-related crime, such as suspected embezzlement of and acceptance of bribes of a serious nature, the supervisory body may, depending on the needs, adopt technical measures for investigation, after it has obtained strict approval formalities, in accordance with applicable rules.
批準決定應當明確采取技術調查措施的種類和適用對象,自簽發之日起三個月以內有效;對於複雜、疑難案件,期限屆滿仍有必要繼續采取技術調查措施的,經過批準,有效期可以延長,每次不得超過三個月。對於不需要繼續采取技術調查措施的,應當及時解除。
The approval decision shall specify the types of technical investigation measures and their targets of application, and shall be valid within three months from the date of issuance; in the case of complex and complex cases, where there is a need to continue to adopt technical investigation measures upon expiry of the validity period, the validity period may be extended upon approval, and shall not exceed three months each time. Where there is no need to continue with technical investigation measures, such measures shall be promptly lifted.
第二十九條 依法應當留置的被調查人如果在逃,監察機關可以決定在本行政區域內通缉,由公安機關發布通缉令,追捕歸案。通缉範圍超出本行政區域的,應當報請有權決定的上級監察機關決定。
Article 29 Where the investigated individual who should have been detained is at large, the supervisory body may decide to list the individual as wanted within the local administrative region, and the public security organ shall issue a wanted order and pursue such individual and bring him or her to justice. Where the scope of the wanted order exceeds the local administrative region, the supervisory agency shall report to a superior supervisory agency with competent authority for decision.
第三十條 監察機關為防止被調查人及相關人員逃匿境外,經省級以上監察機關批準,可以對被調查人及相關人員采取限制出境措施,由公安機關依法執行。對於不需要繼續采取限制出境措施的,應當及時解除。
Article 30 To prevent the investigated individual and related personnel from escaping to a foreign country, the supervisory body may, upon approval of the supervisory body above the provincial level, take measures to restrict the investigated individual and related personnel from leaving the country, which shall be carried out by the public security organ according to the law. Where there is no need to continue imposing embarkation restriction measures, such measures shall be promptly lifted.
第三十一條 涉嫌職務犯罪的被調查人主動認罪認罰,有下列情形之一的,監察機關經領導人員集體研究,並報上一級監察機關批準,可以在移送人民檢察院時提出從寬處罰的建議:
Article 31 Under any of the following circumstances, the supervisory body may propose a lenient punishment when referring the case to the people's procuratorate, upon group discussions of the leaders and approval of the supervisory body at the next higher level, if the investigated individual suspected of committing a duty-related crime pleads guilty voluntarily,
(一)自動投案,真誠悔罪悔過的;
1. the criminal surrenders himself to the justice voluntarily and shows sincere repentance;
(二)積極配合調查工作,如實供述監察機關還未掌握的違法犯罪行為的;
(II) He/she actively cooperates with the investigation, and truthfully confesses his/her illegal or criminal act that has not been learned by the supervisory body; or
(三)積極退贓,減少損失的;
3. Where the suspected individual takes a proactive approach to giving up ill-gotten gains, thereby reducing the losses;
(四)具有重大立功表現或者案件涉及國家重大利益等情形的。
(IV) Where the suspected individual displays other major meritorious behavior or the case involves major interests of the State.
第三十二條 職務違法犯罪的涉案人員揭發有關被調查人職務違法犯罪行為,查證屬實的,或者提供重要線索,有助於調查其他案件的,監察機關經領導人員集體研究,並報上一級監察機關批準,可以在移送人民檢察院時提出從寬處罰的建議。
Article 32 Where the person involved in a case of duty-related illegalities or offences discloses the duty-related illegalities or offences of the person under an investigation, which has been verified, or provides important clues helpful to the investigation of other cases, the supervisory agency may, upon its leaders' collective study and approval by the supervisory agency at the next higher level, propose a lenient penalty when the case is referred to the people's procuratorate.
第三十三條 監察機關依照本法規定收集的物證、書證、證人證言、被調查人供述和辯解、視聽資料、電子數據等證據材料,在刑事訴訟中可以作為證據使用。
Article 33 Evidential materials such as physical evidence, documentary evidence, testimony of the witness, confession and arguments of the person under investigation, audio-visual materials and electronic data collected by the supervisory body in accordance with provisions herein may be used as evidence in criminal proceedings.
監察機關在收集、固定、審查、運用證據時,應當與刑事審判關於證據的要求和標準相一致。
When collecting, fixing, examining and using evidence, supervisory agencies shall comply with the requirements and standards on evidence in criminal trials.
以非法方法收集的證據應當依法予以排除,不得作為案件處置的依據。
Evidence collected by illegal means shall be excluded according to law, and shall not be used as the basis for handling cases.
第三十四條 人民法院、人民檢察院、公安機關、審計機關等國家機關在工作中發現公職人員涉嫌貪汙賄賂、失職渎職等職務違法或者職務犯罪的問題線索,應當移送監察機關,由監察機關依法調查處置。
Article 34 Where the people's courts, people's procuratorates, public security organs, audit organs and other state organs find out any clue of suspected duty-related illegalities or offences including corruption, bribery, dereliction of duty or malfeasance committed by public officials, they shall transfer such clue to the supervisory bodies for investigation and handling thereby in accordance with the law.
被調查人既涉嫌嚴重職務違法或者職務犯罪,又涉嫌其他違法犯罪的,一般應當由監察機關為主調查,其他機關予以協助。
Where the person under an investigation is suspected of both a serious duty-related violation or crime and other violations or crimes, the supervisory body shall generally take the lead in the investigation, and other organs shall provide assistance.
第五章 監察程序
Chapter 5 Supervision Procedures
第三十五條 監察機關對於報案或者舉報,應當接受並按照有關規定處理。對於不屬於本機關管轄的,應當移送主管機關處理。
Article 35 A supervisory organ shall accept and handle reports or tip-offs in accordance with the relevant provisions. If a case is not under its jurisdiction, it shall be transferred to the competent authority for handling.
第三十六條 監察機關應當嚴格按照程序開展工作,建立問題線索處置、調查、審理各部門相互協調、相互制約的工作機制。
Article 36 The supervisory body shall work in strict accordance with procedures, and establish the work mechanism of having departments coordinate and restrict each other in handling, investigating and hearing clues relating to the issues.
監察機關應當加強對調查、處置工作全過程的監督管理,設立相應的工作部門履行線索管理、監督檢查、督促辦理、統計分析等管理協調職能。
The supervisory body shall step up supervision and administration of the whole process of investigations and handling, and set up the corresponding departments to perform functions of coordinating clues management, supervision and inspection, urging for handling, statistical analysis, etc.
第三十七條 監察機關對監察對象的問題線索,應當按照有關規定提出處置意見,履行審批手續,進行分類辦理。線索處置情況應當定期匯總、通報,定期檢查、抽查。
Article 37 The supervisory body shall give opinions on how to respond to clues on issues of a target under supervision, in accordance with applicable rules, undergo examination and approval formalities, and handle them by category. Handling of leads shall be compiled and circulated on a regular basis, and carried out inspection and random sampling.
第三十八條 需要采取初步核實方式處置問題線索的,監察機關應當依法履行審批程序,成立核查組。初步核實工作結束後,核查組應當撰寫初步核實情況報告,提出處理建議。承辦部門應當提出分類處理意見。初步核實情況報告和分類處理意見報監察機關主要負責人審批。
Article 38 Where it is necessary to adopt a preliminary verification method to handle the clues to a problem, the supervisory body shall perform examination and approval procedures in accordance with the law and form a verification team. After the completion of the preliminary verification, the verification team shall write a report on the preliminary verification and propose handling suggestions. The undertaking department shall put forward categorized handling opinions. The report about the situation of preliminary verification and the opinions on how to deal with the case by category shall be submitted to the chief of the supervisory body for approval.
第三十九條 經過初步核實,對監察對象涉嫌職務違法犯罪,需要追究法律責任的,監察機關應當按照規定的權限和程序辦理立案手續。
Article 39 Where, upon preliminary verification, the supervision target is suspected of duty-related illegalities or offences, for which legal liability shall be pursued, the supervisory agency shall complete formalities for filing the case within the limit of its authority and under procedures as prescribed.
監察機關主要負責人依法批準立案後,應當主持召開專題會議,研究確定調查方案,決定需要采取的調查措施。
After the chief of the supervisory body approves the filing of the case according to the law, the chief shall preside over a specialized meeting to discuss and determine the investigation plan and decide on what measures to be taken in the investigation.
立案調查決定應當向被調查人宣布,並通報相關組織。涉嫌嚴重職務違法或者職務犯罪的,應當通知被調查人家屬,並向社會公開發布。
The decision to file the case for investigation shall be announced to the person under investigation and be notified to the relevant organizations. Where there are suspected serious duty-related illegalities or offences, the family of the person under investigation shall be notified, with announcement to the public.
第四十條 監察機關對職務違法和職務犯罪案件,應當進行調查,收集被調查人有無違法犯罪以及情節輕重的證據,查明違法犯罪事實,形成相互印證、完整穩定的證據鏈。
Article 40 For cases of duty-related illegalities and offences, supervisory agencies shall conduct investigations, collect evidence of whether the persons under investigation have committed illegalities or offences and the seriousness thereof, and ascertain the facts of illegalities or offences, so as to form a mutually corroborative, complete and stable chain of evidence.
嚴禁以威脅、引誘、欺騙及其他非法方式收集證據,嚴禁侮辱、打罵、虐待、體罰或者變相體罰被調查人和涉案人員。
It is strictly prohibited to collect evidence by means of threat, inducement, deception or any other illegal means, or to insult, beat, abuse, physically punish or physically punish in disguised forms of the persons under investigation and persons involved in cases.
第四十一條 調查人員采取訊問、詢問、留置、搜查、調取、查封、扣押、勘驗檢查等調查措施,均應當依照規定出示證件,出具書面通知,由二人以上進行,形成筆錄、報告等書面材料,並由相關人員簽名、蓋章。
Article 41 When taking such investigation measures as interrogation, questioning, detention, search, access, sealing, seizure, inspection or examination, two or more investigators shall, as required, present documents, issue written notices, prepare written records, reports and other written materials, with signatures or seals by the persons concerned.
調查人員進行訊問以及搜查、查封、扣押等重要取證工作,應當對全過程進行錄音錄像,留存備查。
Investigators carrying out important evidence collection work such as interrogation, search, seizure and seizure, etc shall make audio and video recording of the entire process and retain the audio and video recording for future inspection.
第四十二條 調查人員應當嚴格執行調查方案,不得隨意擴大調查範圍、變更調查對象和事項。
Article 42 The investigators shall strictly implement the investigation plan, and shall not expand the scope of investigation or change investigation targets and matters without authorization.
對調查過程中的重要事項,應當集體研究後按程序請示報告。
Important issues in the investigation process shall be reported for instructions after collective study.
第四十三條 監察機關采取留置措施,應當由監察機關領導人員集體研究決定。設區的市級以下監察機關采取留置措施,應當報上一級監察機關批準。省級監察機關采取留置措施,應當報國家監察委員會備案。
Article 43 Detention measures to be taken by a supervisory agency shall be decided upon collective study of the supervisory agency's leaders. A supervisory organ at or below the level of a city divided into districts shall report its detention measures to be taken to the supervisory organ at the next higher level for approval. Where a supervisory body at the provincial level intends to take detention measures, it shall file a record with the National Supervisory Commission.
留置時間不得超過三個月。在特殊情況下,可以延長一次,延長時間不得超過三個月。省級以下監察機關采取留置措施的,延長留置時間應當報上一級監察機關批準。監察機關發現采取留置措施不當的,應當及時解除。
The detention shall last up to three months. Under special circumstances, this time limit may be extended once for up to three months. Where a supervisory agency at provincial level or below takes detention measures, the extension period shall be reported to and approved by the supervisory agency at the next higher level. Where the supervisory body finds it improper to take detention measures, it shall lift such measures in a timely manner.
監察機關采取留置措施,可以根據工作需要提請公安機關配合。公安機關應當依法予以協助。
To take detention measures, the supervisory body may solicit cooperation from the public security organ, depending on its work needs. Public security organs shall provide assistance in accordance with the law.
第四十四條 對被調查人采取留置措施後,應當在二十四小時以內,通知被留置人員所在單位和家屬,但有可能毀滅、偽造證據,幹擾證人作證或者串供等有礙調查情形的除外。有礙調查的情形消失後,應當立即通知被留置人員所在單位和家屬。
Article 44 After detention measures have been taken against the person under an investigation, the employer or families of the person detained shall be notified within 24 hours, unless there are potential obstructions to the investigation such as evidence destruction or falsification, disruption of witness testimony or collusion of confessions. After the circumstances of impeding the investigation disappear, the employer or families of the person detained shall be notified without delay.
監察機關應當保障被留置人員的飲食、休息和安全,提供醫療服務。訊問被留置人員應當合理安排訊問時間和時長,訊問筆錄由被訊問人閱看後簽名。
The supervisory body shall ensure the detained individual has access to food, rest and security, and provide him or her with medical services. The person detained during interrogation shall be interrogated for a reasonable time and length, and the interrogation record shall be signed by the person interrogated after he/she reads it.
被留置人員涉嫌犯罪移送司法機關後,被依法判處管制、拘役和有期徒刑的,留置一日折抵管制二日,折抵拘役、有期徒刑一日。
Where, after the person detained is referred to the judicial organ because he/she is suspected of committing a crime, he/she is sentenced to public surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment in accordance with the law, one day of detention is converted into two days of public surveillance, or one day of criminal detention or fixed-term imprisonment.
第四十五條 監察機關根據監督、調查結果,依法作出如下處置:
Article 45 The supervisory body shall handle the case according to the law, according to the supervision and investigation results, as follows:
(一)對有職務違法行為但情節較輕的公職人員,按照管理權限,直接或者委托有關機關、人員,進行談話提醒、批評教育、責令檢查,或者予以誡勉;
1. Where a functionary is found to have committed a duty-related violation which, however, is not serious, the supervisory body shall, according to its administrative authority, either directly have a talk with the functionary, giving him or her a warning, criticizing him or her for the violation for the education purpose or ordering him or her to make a self-criticism, or admonish him or her, or entrust a relevant authority and personnel to do so;
(二)對違法的公職人員依照法定程序作出警告、記過、記大過、降級、撤職、開除等政務處分決定;
(II) Making decisions on giving a warning, recording a demerit, recording a serious demerit, demoting, dismissing, expelling the functionary who violates the law or giving him such administrative sanctions in accordance with the statutory procedures;
(三)對不履行或者不正確履行職責負有責任的領導人員,按照管理權限對其直接作出問責決定,或者向有權作出問責決定的機關提出問責建議;
(III) Where a leader is held liable for the failure to fulfill his or her duties or the improper fulfillment of such duties, the supervisory body shall, according to its administrative authority, make a direct decision to pursue his or her liability, or put forward opinions on the accountability to the organ with the right to make the accountability decision;
(四)對涉嫌職務犯罪的,監察機關經調查認為犯罪事實清楚,證據確實、充分的,制作起訴意見書,連同案卷材料、證據一並移送人民檢察院依法審查、提起公訴;
(IV) where the supervisory body, after investigations, believes that the corpus delicti of a crime is clear and the evidence is reliable and sufficient, it shall prepare the written opinions for prosecution, which shall be transferred to the people's procuratorate together with the case files and evidence for examination and prosecution in accordance with the law; and
(五)對監察對象所在單位廉政建設和履行職責存在的問題等提出監察建議。
(V) To put forward supervisory opinions on problems existing in construction of clean and honest administration and performance of duties of the unit where the supervised object works.
監察機關經調查,對沒有證據證明被調查人存在違法犯罪行為的,應當撤銷案件,並通知被調查人所在單位。
Where the supervisory body finds through investigations that there is no evidence proving that the investigated individual is involved in any violation or crime, it shall withdraw the case and notify his or her employer.
第四十六條 監察機關經調查,對違法取得的財物,依法予以沒收、追繳或者責令退賠;對涉嫌犯罪取得的財物,應當隨案移送人民檢察院。
Article 46 Supervisory agencies shall, upon investigation, confiscate, recover, or order the return of illegally obtained money or property in accordance with the law. The money or property acquired through suspected crimes shall be transferred with cases to people's procuratorates.
第四十七條 對監察機關移送的案件,人民檢察院依照《中華人民共和國刑事訴訟法》對被調查人采取強制措施。
Article 47 For cases transferred by supervisory agencies, people's procuratorates shall take compulsory measures against the persons under investigation in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China.
人民檢察院經審查,認為犯罪事實已經查清,證據確實、充分,依法應當追究刑事責任的,應當作出起訴決定。
Where a people's procuratorate deems upon examination that corpus delicti has been ascertained with sufficient and solid evidence and criminal liability shall be pursued in accordance with the law, it shall decide to prosecute.
人民檢察院經審查,認為需要補充核實的,應當退回監察機關補充調查,必要時可以自行補充偵查。對於補充調查的案件,應當在一個月內補充調查完畢。補充調查以二次為限。
If the people's procuratorate, after examination, believes that supplementary verification is required, return the case to the supervisory body for supplementary investigation, and may conduct supplementary investigation by itself if necessary. The additional investigation for a case shall be completed within one month. There shall be no more than two additional investigations.
人民檢察院對於有《中華人民共和國刑事訴訟法》規定的不起訴的情形的,經上一級人民檢察院批準,依法作出不起訴的決定。監察機關認為不起訴的決定有錯誤的,可以向上一級人民檢察院提請複議。
For the circumstances of non-prosecution prescribed in the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the people's procuratorate concerned shall, upon approval by the people's procuratorate at the next higher level, make a non-prosecution decision in accordance with the law. Where the supervisory body believes that the decision not to initiate a prosecution is wrong, it may request reconsideration from the people's procuratorate at the next higher level.
第四十八條 監察機關在調查貪汙賄賂、失職渎職等職務犯罪案件過程中,被調查人逃匿或者死亡,有必要繼續調查的,經省級以上監察機關批準,應當繼續調查並作出結論。被調查人逃匿,在通缉一年後不能到案,或者死亡的,由監察機關提請人民檢察院依照法定程序,向人民法院提出沒收違法所得的申請。
Article 48 When the supervisory body is investigating a case involving a duty-related crime, such as embezzlement, acceptance of bribes, neglect of duties, and malpractice, and the investigated individual escapes and hides him or herself, or dies, but it is necessary to continue the investigation, the supervisory body shall proceed with the investigation and make a conclusion, upon approval of the supervisory body above the provincial level. If the person under investigation has escaped and cannot be brought in after being listed as wanted for one year, or has died, the supervisory agency shall request the people's procuratorate to make an application to the people's court for confiscation of illegal gains under statutory procedures.
第四十九條 監察對象對監察機關作出的涉及本人的處理決定不服的,可以在收到處理決定之日起一個月內,向作出決定的監察機關申請複審,複審機關應當在一個月內作出複審決定;監察對象對複審決定仍不服的,可以在收到複審決定之日起一個月內,向上一級監察機關申請複核,複核機關應當在二個月內作出複核決定。複審、複核期間,不停止原處理決定的執行。複核機關經審查,認定處理決定有錯誤的,原處理機關應當及時予以糾正。
Article 49 Where the target under supervision disagrees with a decision made by the supervisory body relating to him or herself, such target may, within one month of the date he or she receives the decision, apply to the supervisory body that made the decision for a review of the decision. The supervisory body shall make a review decision within one month. If the target still disagrees with the review decision, he or she may, within one month of the date of receipt of the review decision, apply to the supervisory body at the next higher level for review of the decision. The organ responsible for the review shall make a review decision within two months. During the period of reexamination or review, the implementation of the original decision shall not be suspended. If, upon review, the review organ determines that the handling decision is wrong, the original handling organ shall make corrections in a timely manner.
第六章 反腐敗國際合作
Chapter 6 International Cooperation against Corruption
第五十條 國家監察委員會統籌協調與其他國家、地區、國際組織開展的反腐敗國際交流、合作,組織反腐敗國際條約實施工作。
Article 50 The National Supervisory Commission shall make overall planning and coordination for the international anti-corruption exchanges and cooperation with other countries, regions and international organizations, and organize the implementation of international anti-corruption treaties.
第五十一條 國家監察委員會組織協調有關方面加強與有關國家、地區、國際組織在反腐敗執法、引渡、司法協助、被判刑人的移管、資產追回和信息交流等領域的合作。
Article 51 The National Supervisory Commission shall organize coordination with the relevant parties to strengthen cooperation with the relevant countries, regions and international organizations in such fields as anti-corruption law enforcement, extradition, judicial assistance, transfer of sentenced persons, asset recovery and information exchange.
第五十二條 國家監察委員會加強對反腐敗國際追逃追贓和防逃工作的組織協調,督促有關單位做好相關工作:
Article 52 The National Supervisory Commission shall strengthen the organization and coordination of international pursuit of fugitives and recovery of stolen goods for anti-corruption purposes and the prevention of fugitives, and urge the relevant entities to effectively carry out the relevant work,
(一)對於重大貪汙賄賂、失職渎職等職務犯罪案件,被調查人逃匿到國(境)外,掌握證據比較確鑿的,通過開展境外追逃合作,追捕歸案;
1. Where the investigated individual in a case involving a serious duty-related crime, such as embezzlement, acceptance of bribes, neglect of duties, and malpractice, escapes to and hides him or herself in a foreign country (outside the territory), and the evidence available to him or her is relatively conclusive, the investigated individual shall be arrested by carrying out the overseas pursuit cooperation;
(二)向贓款贓物所在國請求查詢、凍結、扣押、沒收、追繳、返還涉案資產;
(II) requesting the country where the proceeds of crime are located to inquire, freeze, seize, confiscate, recover or return the assets involved in the case; and
(三)查詢、監控涉嫌職務犯罪的公職人員及其相關人員進出國(境)和跨境資金流動情況,在調查案件過程中設置防逃程序。
(III) to inquire about and monitor the entry and exit of the civil servants and relevant personnel involved in the duty-related crimes and the cross-border capital flow, and to set up procedures for preventing escape in the investigation of cases.
第七章 對監察機關和監察人員的監督
Chapter 7 Supervision over Supervisory Agencies and Supervisors
第五十三條 各級監察委員會應當接受本級人民代表大會及其常務委員會的監督。
Article 53 A supervisory commission at any level shall be subject to supervision by the people's congress at the same level as well as its standing committee.
各級人民代表大會常務委員會聽取和審議本級監察委員會的專項工作報告,組織執法檢查。
The standing committee of a people's congress at any level shall listen to and deliberate the special work report of the supervisory commission at the same level, and organize law enforcement inspections.
縣級以上各級人民代表大會及其常務委員會舉行會議時,人民代表大會代表或者常務委員會組成人員可以依照法律規定的程序,就監察工作中的有關問題提出詢問或者質詢。
When a people's congress above the county level as well as its standing committee holds a meeting, deputies of the people's congress or members of its standing committee may, under procedures prescribed by law, raise questions or question about relevant issues in supervision work.
第五十四條 監察機關應當依法公開監察工作信息,接受民主監督、社會監督、輿論監督。
Article 54 A supervisory organ shall disclose information on the supervision work in accordance with law and subject itself to democratic supervision, social supervision and supervision by public opinions.
第五十五條 監察機關通過設立內部專門的監督機構等方式,加強對監察人員執行職務和遵守法律情況的監督,建設忠誠、幹淨、擔當的監察隊伍。
Article 55 Supervisory agencies shall, by such means as establishing a specialized internal supervisory body, strengthen their supervision of the performance of duties and compliance with the law by supervisory officials, so as to build a supervision team that is loyal, clean and responsible.
第五十六條 監察人員必須模範遵守憲法和法律,忠於職守、秉公執法,清正廉潔、保守秘密;必須具有良好的政治素質,熟悉監察業務,具備運用法律、法規、政策和調查取證等能力,自覺接受監督。
Article 56 Supervisory officials must exemplarily abide by the Constitution and laws, be devoted to their duties, enforce laws impartially, be honest and upright and keep secrets; they must have good political quality, be familiar with supervision work and have the ability to apply laws, regulations and policies and collect evidence, and consciously accept supervision.
第五十七條 對於監察人員打聽案情、過問案件、說情幹預的,辦理監察事項的監察人員應當及時報告。有關情況應當登記備案。
Article 57 Where any supervisor enquires about a case, takes an interest in a case, intercedes for relevant personnel or interferes with a case, supervisors handling supervisory matters shall report such situation in a timely manner. The relevant situation shall be registered and filed for the record.
發現辦理監察事項的監察人員未經批準接觸被調查人、涉案人員及其特定關系人,或者存在交往情形的,知情人應當及時報告。有關情況應當登記備案。
Where a supervisory official handling a supervision matter is found to contact or have contacts with the person under investigation, the personnel involved in the case and the particular parties concerned without approval, the person in the know shall promptly report the situation. The relevant situation shall be registered and filed for the record.
第五十八條 辦理監察事項的監察人員有下列情形之一的,應當自行回避,監察對象、檢舉人及其他有關人員也有權要求其回避:
Article 58 Where a supervisor responsible for handling supervisory matters falls under any of the following circumstances, he or she shall withdraw on his or her own initiative, and the target under supervision, the informant and other relevant personnel also have the right to demand his or her withdrawal:
(一)是監察對象或者檢舉人的近親屬的;
1. being a close relative of the target under supervision or the informant;
(二)擔任過本案的證人的;
2. if he has served as a witness in the current case;
(三)本人或者其近親屬與辦理的監察事項有利害關系的;
(III) He himself or any of his close relatives has an interest in the matters under supervision;
(四)有可能影響監察事項公正處理的其他情形的。
(IV) Other circumstances under which an impartial settlement may be affected.
第五十九條 監察機關涉密人員離崗離職後,應當遵守脫密期管理規定,嚴格履行保密義務,不得泄露相關秘密。
Article 59 Any individual in a supervisory body that has access to classified information shall abide by administrative provisions on the period of being deprived of access to secrets, strictly perform confidentiality obligations, and shall not divulge relevant secrets, after he or she leaves the post or quits their job.
監察人員辭職、退休三年內,不得從事與監察和司法工作相關聯且可能發生利益沖突的職業。
Within three years after his resignation or retirement, a supervisor shall not take up any occupation that relates to the supervision and judicial work and may involve conflicts of interest.
第六十條 監察機關及其工作人員有下列行為之一的,被調查人及其近親屬有權向該機關申訴:
Article 60 Where the supervisory body or its functionary commits any of the following acts, the investigated individual and his or her close relative have the right to file an appeal with such supervisory body:
(一)留置法定期限屆滿,不予以解除的;
1. Refusing to discharge the lien upon expiration of the statutory lien period;
(二)查封、扣押、凍結與案件無關的財物的;
2. where property irrelevant to the case has been sealed up, seized or frozen;
(三)應當解除查封、扣押、凍結措施而不解除的;
(III) Where the supervisory body fails to lift any sealing, seizure or freezing measure that should have been lifted;
(四)貪汙、挪用、私分、調換以及違反規定使用查封、扣押、凍結的財物的;
4. To embezzle, misappropriate, divide without authorization, replace, or use in violation of the relevant provisions the property that has been sealed up, seized or frozen;
(五)其他違反法律法規、侵害被調查人合法權益的行為。
(V) other acts in violation of laws and regulations or infringement of the legitimate rights and interests of the party under investigation.
受理申訴的監察機關應當在受理申訴之日起一個月內作出處理決定。申訴人對處理決定不服的,可以在收到處理決定之日起一個月內向上一級監察機關申請複查,上一級監察機關應當在收到複查申請之日起二個月內作出處理決定,情況屬實的,及時予以糾正。
The supervisory department that accepts the appeal shall make a decision within one month from acceptance of the appeal. If the appellant is not satisfied with the decision, he/she may apply for a review to the supervisory agency at the next higher level within one month from the date of receiving the decision, and the supervisory agency at the next higher level shall make a decision within two months from receipt of the application for review. If the circumstances are true, corrections shall be made in a timely manner.
第六十一條 對調查工作結束後發現立案依據不充分或者失實,案件處置出現重大失誤,監察人員嚴重違法的,應當追究負有責任的領導人員和直接責任人員的責任。
Article 61 Where it is found, after the investigation has been completed, that the basis for filing the case is insufficient or inaccurate, major mistakes are made in the handling of the case, and the supervisors seriously violate the law, the leaders liable and persons directly liable shall be investigated for liability.
第八章 法律責任
Chapter 8 Legal Liabilities
第六十二條 有關單位拒不執行監察機關作出的處理決定,或者無正當理由拒不采納監察建議的,由其主管部門、上級機關責令改正,對單位給予通報批評;對負有責任的領導人員和直接責任人員依法給予處理。
Article 62 Where an organization concerned refuses to implement decisions made by a supervisory agency or refuses to adopt supervisory advice without justified reasons, the competent authority or the superior agency shall order it to make corrections, and circulate a notice of criticism against the organization; and its leaders liable and the persons directly liable shall be punished in accordance with the law.
第六十三條 有關人員違反本法規定,有下列行為之一的,由其所在單位、主管部門、上級機關或者監察機關責令改正,依法給予處理:
Article 63 Where a person concerned commits any of the following acts in violation of the provisions hereof, the entity where he works, the competent authority, the superior organ or the supervisory organ shall order him to make corrections, and handle the case in accordance with the law:
(一)不按要求提供有關材料,拒絕、阻礙調查措施實施等拒不配合監察機關調查的;
1. Where the person fails to provide relevant materials as required, or refuses to cooperate with the supervisory body's investigation, such as refusing or obstructing the implementation of measures in the investigation;
(二)提供虛假情況,掩蓋事實真相的;
(II) providing false information to cover up the truth;
(三)串供或者偽造、隱匿、毀滅證據的;
(III) Where the person colludes with others or forges, conceals or destroys evidence;
(四)阻止他人揭發檢舉、提供證據的;
(IV) preventing others from whistle-blowing or providing evidence; or
(五)其他違反本法規定的行為,情節嚴重的。
(V) other acts violating the provisions of this Law and the circumstances are serious.
第六十四條 監察對象對控告人、檢舉人、證人或者監察人員進行報複陷害的;控告人、檢舉人、證人捏造事實誣告陷害監察對象的,依法給予處理。
Article 64 Any supervision target who retaliates against or frames up an accuser, informant, witness or supervisor, or any accuser, informant or witness who fabricates facts to falsely accuse or frame up the supervision target, shall be dealt with in accordance with the law.
第六十五條 監察機關及其工作人員有下列行為之一的,對負有責任的領導人員和直接責任人員依法給予處理:
Article 65 Where a supervisory body or its functionary commits any of the following acts, the accountable leaders and the persons directly held liable shall be handled according to the law,
(一)未經批準、授權處置問題線索,發現重大案情隱瞞不報,或者私自留存、處理涉案材料的;
1. handling clues to issues without approval or authorization, concealing and not reporting major case details upon discovery, or keeping or handling case-related materials privately;
(二)利用職權或者職務上的影響幹預調查工作、以案謀私的;
(II) Taking advantage of the influence of his power or post to interfere with the investigation or to seek personal gains from the case;
(三)違法竊取、泄露調查工作信息,或者泄露舉報事項、舉報受理情況以及舉報人信息的;
(III) Illegally stealing or divulging any information about the investigation, or divulging information on reported matters, the acceptance of tip-offs and informants;
(四)對被調查人或者涉案人員逼供、誘供,或者侮辱、打罵、虐待、體罰或者變相體罰的;
(IV) Extorting a confession from an investigated individual or from the personnel involved in the case, inducing him or her into making a confession, or insulting, beating, scolding, abusing, physically punishing him or her, or physically punishing them in a disguised form;
(五)違反規定處置查封、扣押、凍結的財物的;
(V) Sealing up, detaining or freezing property in violation of the relevant provisions;
(六)違反規定發生辦案安全事故,或者發生安全事故後隱瞞不報、報告失實、處置不當的;
(VI) Causing a safety accident when a case is being handled, or concealing a safety accident, reporting such accident in an untruthful manner, or responding to such accident improperly, after the accident occurs;
(七)違反規定采取留置措施的;
(VII) Taking detention measures by violating provisions;
(八)違反規定限制他人出境,或者不按規定解除出境限制的;
(VIII) imposing restrictions on others' exit in violation of provisions, or not lifting restrictions on exit in accordance with provisions;
(九)其他濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的行為。
(IX) Other acts of abusing powers, neglecting duties or practicing favoritism for himself or his relative.
第六十六條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 66 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第六十七條 監察機關及其工作人員行使職權,侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,依法給予國家賠償。
Article 67 If a supervisory organ or any of its functionaries infringes upon the legitimate rights and interests of a citizen, legal person or any other organization and causes damage when exercising its or his functions and powers, it or he shall pay State compensation in accordance with law.
第九章 附 則
Chapter 9 Supplementary Provisions
第六十八條 中國人民解放軍和中國人民武裝警察部隊開展監察工作,由中央軍事委員會根據本法制定具體規定。
Article 68 The Central Military Commission shall, in accordance with the Law, develop the specific provisions on the supervision carried out by the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force.
第六十九條 本法自公布之日起施行。《中華人民共和國行政監察法》同時廢止。
Article 69 This Law shall go into effect as of the date of promulgation. The Law of the People 's Republic of China on Administrative Supervision shall be annulled at the same time.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國監察法(中英文對照版)
發表評論 取消回複