中華人民共和國農業機械化促進法(2018修正)(中英文對照版)
2004年6月25日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議通過 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國農業機械化促進法(2018修正)

Law of the People's Republic of China on the Promotion of Agricultural Mechanization (Revised in 2018)

2004625日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議通過 根據20181026日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正)

(Adopted at the 10th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 25, 2004, and revised according to the Decision on Revising Fifteen Laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife at the 6th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了鼓勵、扶持農民和農業生產經營組織使用先進適用的農業機械,促進農業機械化,建設現代農業,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to encouraging and supporting peasants and agricultural production and operation organizations to use advanced and applicable agricultural machines, promoting the mechanization of agriculture and developing modern agriculture.

第二條   本法所稱農業機械化,是指運用先進適用的農業機械裝備農業,改善農業生產經營條件,不斷提高農業的生產技術水平和經濟效益、生態效益的過程。

Article 2 For purposes of this Law, mechanization of agriculture means the process of improving the conditions of agricultural production and operation and continually raising the technological level of agricultural production and increasing the economic and ecological benefits of agriculture by equipping agriculture with advanced and applicable agricultural machines.

本法所稱農業機械,是指用於農業生產及其產品初加工等相關農事活動的機械、設備。

For purposes of this Law, agricultural machines mean the machines and equipment used for agricultural production, primary processing of agricultural products and other activities relating to farming.

第三條   縣級以上人民政府應當把推進農業機械化納入國民經濟和社會發展計劃,采取財政支持和實施國家規定的稅收優惠政策以及金融扶持等措施,逐步提高對農業機械化的資金投入,充分發揮市場機制的作用,按照因地制宜、經濟有效、保障安全、保護環境的原則,促進農業機械化的發展。

Article 3 People's governments at or above the county level shall incorporate the promotion of agricultural mechanization into their plans of national economic and social development, and take such measures as financial support, preferential taxation policy as prescribed by the State and financial aid, in order to gradually increase capital input into the mechanization of agriculture, give full play to the role of market mechanism, and promote the development of agricultural mechanization in compliance with the principles of adapting to local conditions, ensuring economic results, guaranteeing safety and protecting the environment.

第四條   國家引導、支持農民和農業生產經營組織自主選擇先進適用的農業機械。任何單位和個人不得強迫農民和農業生產經營組織購買其指定的農業機械產品。

Article 4 The State provides guidance and support to peasants and agricultural production and operation organizations in their efforts to select advanced and applicable agricultural machines on their own. No units or individuals shall compel peasants and agricultural production and operation organizations to purchase the agricultural machines they designate.

第五條   國家采取措施,開展農業機械化科技知識的宣傳和教育,培養農業機械化專業人才,推進農業機械化信息服務,提高農業機械化水平。

Article 5 The State takes measures to publicize and disseminate scientific and technological knowledge about agricultural mechanization, to train people in professional skills needed for such mechanization, to promote information services for and to raise the level of such mechanization.

第六條   國務院農業行政主管部門和其他負責農業機械化有關工作的部門,按照各自的職責分工,密切配合,共同做好農業機械化促進工作。

Article 6 The administrative departments for agriculture under the State Council and other departments in charge of the work of agricultural mechanization shall, in accordance with the division of their respective duties, closely cooperate with each other, joining the efforts in successfully promoting agricultural mechanization.

縣級以上地方人民政府主管農業機械化工作的部門和其他有關部門,按照各自的職責分工,密切配合,共同做好本行政區域的農業機械化促進工作。

The departments in charge of the work of agricultural mechanization under the local people's governments at or above the county level and other departments concerned shall, in accordance with the division of their respective duties, closely cooperate with each other, joining efforts in successfully promoting agricultural mechanization within their own administrative areas.

第二章 科研開發

Chapter 2 Scientific Research and Development

第七條   省級以上人民政府及其有關部門應當組織有關單位采取技術攻關、試驗、示範等措施,促進基礎性、關鍵性、公益性農業機械科學研究和先進適用的農業機械的推廣應用。

Article 7 People's governments at or above the provincial level and the relevant departments under them shall make arrangements for the units concerned to take such measures as tackling key technical problems and making experiments and demonstrations for the purpose of promoting basic and key scientific researches in agricultural machinery for the public good and the wide use of advanced and applicable agricultural machines.

第八條   國家支持有關科研機構和院校加強農業機械化科學技術研究,根據不同的農業生產條件和農民需求,研究開發先進適用的農業機械;支持農業機械科研、教學與生產、推廣相結合,促進農業機械與農業生產技術的發展要求相適應。

Article 8 The State supports the scientific research institutions, colleges and universities concerned to redouble their efforts in scientific and technological research in agricultural mechanization and, based on the different conditions of agricultural production and different needs of peasants, to make research and develop advanced and applicable agricultural machines; and it supports the efforts made to combine scientific research and teaching of agricultural machinery with their manufacturing and the promotion of their wide use in order that agricultural machinery will be geared to the needs of the technological development of agricultural production.

第九條   國家支持農業機械生產者開發先進適用的農業機械,采用先進技術、先進工藝和先進材料,提高農業機械產品的質量和技術水平,降低生產成本,提供系列化、標準化、多功能和質量優良、節約能源、價格合理的農業機械產品。

Article 9 The State supports the manufactures of agricultural machines in their efforts to develop advanced and applicable agricultural machines and, by adopting advanced technologies, techniques and materials, to enhance the quality and raise the technological level of their products, reduce their costs of production and provide serialized and standardized agricultural machines characterized by multifunction, high quality, energy saving and reasonable price.

第十條   國家支持引進、利用先進的農業機械、關鍵零配件和技術,鼓勵引進外資從事農業機械的研究、開發、生產和經營。

Article 10 The State supports the introduction and use of advanced agricultural machines, their key spare parts and technology, and encourages the efforts to absorb foreign funds for purpose of conducting research in, developing, manufacturing and dealing in agricultural machines.

第三章 質量保障

Chapter 3 Quality Assurance

第十一條   國家加強農業機械化標準體系建設,制定和完善農業機械產品質量、維修質量和作業質量等標準。對農業機械產品涉及人身安全、農產品質量安全和環境保護的技術要求,應當按照有關法律、行政法規的規定制定強制執行的技術規範。

Article 11 The State strengthens the establishment of a standard system for agricultural mechanization, formulates and improves the standards for the quality of the agricultural machines manufactured, the quality of their repairs and maintenance and the quality of their operation. In respect of the technical requirements for the agricultural machines manufactured relating to personal safety, quality and safety of agricultural products and protection of the environment, mandatory technological standards shall be formulated in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations.

第十二條   市場監督管理部門應當依法組織對農業機械產品質量的監督抽查,加強對農業機械產品市場的監督管理工作。

Article 12 The market supervision and administration departments shall organize the supervision and selective examinations over the quality of the agricultural machinery products according to the law and strengthen the supervision and administration over the markets of the agricultural machinery products.

國務院農業行政主管部門和省級人民政府主管農業機械化工作的部門根據農業機械使用者的投訴情況和農業生產的實際需要,可以組織對在用的特定種類農業機械產品的適用性、安全性、可靠性和售後服務狀況進行調查,並公布調查結果。

The administrative departments for agriculture under the State Council and the departments in charge of the work of agricultural mechanization under the people's governments at the provincial level may, based on the complaints by the users of agricultural machines and on the actual need of agricultural production, arrange surveys of the applicability, safety, reliability and after-sale services of a particular type of the manufactured agricultural machines that are in use, and publish the results of the surveys.

第十三條   農業機械生產者、銷售者應當對其生產、銷售的農業機械產品質量負責,並按照國家有關規定承擔零配件供應和培訓等售後服務責任。

Article 13 Manufacturers and sellers of agricultural machines shall be responsible for the quality of the machines manufactured or sold by them, and shall, in accordance with relevant State regulations, be responsible for such after-sale services as the supply of spare parts and training.

農業機械生產者應當按照國家標準、行業標準和保障人身安全的要求,在其生產的農業機械產品上設置必要的安全防護裝置、警示標志和中文警示說明。

Manufacturers of agricultural machines shall, in accordance with State standards, industrial standards and the requirements of ensuring personal safety, install safety and protection devices on, and attach warning signs and warning in Chinese to, the agricultural machines manufactured by them.

第十四條   農業機械產品不符合質量要求的,農業機械生產者、銷售者應當負責修理、更換、退貨;給農業機械使用者造成農業生產損失或者其他損失的,應當依法賠償損失。農業機械使用者有權要求農業機械銷售者先予賠償。農業機械銷售者賠償後,屬於農業機械生產者的責任的,農業機械銷售者有權向農業機械生產者追償。

Article 14 Where agricultural machines manufactured do not meet the quality requirements, the manufacturers or sellers of the machines shall be responsible for their repairs, replacement or return; and where losses in agricultural production or other losses are caused to the users of the agricultural machines, they shall compensate the users for the losses according to law. The users of agricultural machinery have the right to demand the sellers of agricultural machinery to pay compensation first. After the compensation is made by the sellers of the machines, if the responsibility rests with the manufacturers of the machines, the said sellers shall have the right to demand recovery from the said manufacturers.

因農業機械存在缺陷造成人身傷害、財產損失的,農業機械生產者、銷售者應當依法賠償損失。

Where personal injuries or property losses are caused due to defects in agricultural machines, the manufacturers and sellers of machineries shall make compensations according to law.

第十五條   列入依法必須經過認證的產品目錄的農業機械產品,未經認證並標注認證標志,禁止出廠、銷售和進口。

Article 15 Manufactured agricultural machines included in the catalogue of the products the certification of which is required by law but which are not certified or attached with the signs of certification are prohibited from leaving the factory, being sold or imported.

禁止生產、銷售不符合國家技術規範強制性要求的農業機械產品。

It is prohibited to produce or sell the agricultural machines that do not meet the compulsory requirements of the technical norms of the State.

禁止利用殘次零配件和報廢機具的部件拼裝農業機械產品。

It is prohibited to assemble agricultural machines with defective or substandard spare parts or with spare parts of scrapped machines and tools.

第四章 推廣使用

Chapter 4 Promotion

第十六條   國家支持向農民和農業生產經營組織推廣先進適用的農業機械產品。推廣農業機械產品,應當適應當地農業發展的需要,並依照農業技術推廣法的規定,在推廣地區經過試驗證明具有先進性和適用性。

Article 16 The State supports efforts to promote the wide use of advanced and applicable agricultural machines among peasants and agricultural production and operation organizations. The agricultural machines the wide use of which is promoted shall meet the need of local agricultural development and, according to the provisions of the Law on the Popularization of Agricultural Technology, the machines shall have to be proved to be advanced and applicable through experiment in the areas where their wide use is promoted.

農業機械生產者或者銷售者,可以委托農業機械試驗鑒定機構,對其定型生產或者銷售的農業機械產品進行適用性、安全性和可靠性檢測,作出技術評價。農業機械試驗鑒定機構應當公布具有適用性、安全性和可靠性的農業機械產品的檢測結果,為農民和農業生產經營組織選購先進適用的農業機械提供信息。

Manufacturers or sellers of agricultural machines may entrust institutions for experiment and verification of agricultural machines to test the applicability, safety and reliability of the agricultural machines of a finalized design manufactured or sold by them, and to make a technical appraisal. The said institutions shall publish the testing results of the agricultural machines in respect of their applicability, safety and reliability, providing information to peasants and agricultural production and operation organizations in their purchase of advanced and applicable agricultural machines.

第十七條   縣級以上人民政府可以根據實際情況,在不同的農業區域建立農業機械化示範基地,並鼓勵農業機械生產者、經營者等建立農業機械示範點,引導農民和農業生產經營組織使用先進適用的農業機械。

Article 17 People's governments at or above the county level may, based on actual conditions, set up demonstration bases for agricultural mechanization in different agricultural areas, and encourage manufacturers of, dealers in agricultural machines, etc. to set up demonstration points for agricultural machines and guide peasants and agricultural production and operation organizations in their use of advanced and applicable agricultural machines.

第十八條   國務院農業行政主管部門會同國務院財政部門、經濟綜合宏觀調控部門,根據促進農業結構調整、保護自然資源與生態環境、推廣農業新技術與加快農機具更新的原則,確定、公布國家支持推廣的先進適用的農業機械產品目錄,並定期調整。省級人民政府主管農業機械化工作的部門會同同級財政部門、經濟綜合宏觀調控部門根據上述原則,確定、公布省級人民政府支持推廣的先進適用的農業機械產品目錄,並定期調整。

Article 18 The administrative department for agriculture under the State Council together with the department of finance and the department for comprehensive macro-economic control under the State Council shall, on the principles of promoting agricultural restructuring, protecting the natural resources and ecological environment, promoting the wide use of new agricultural technologies and speeding up the updating of agricultural machines and tools, determine and publish the catalogue of the advanced and applicable agricultural machines the wide use of which is supported by that the State, and make adjustment to the catalogue regularly. The departments in charge of the work of agricultural mechanization under the people's governments at the provincial level together with the department of finance and the department for comprehensive macro-economic control at the corresponding level shall, on the principles mentioned above, determine and publish the catalogue of the advanced, applicable agricultural machines the wide use of which is supported by the people's governments at the provincial level, and make adjustment to the catalogue regularly.

列入前款目錄的產品,應當由農業機械生產者自願提出申請,並通過農業機械試驗鑒定機構進行的先進性、適用性、安全性和可靠性鑒定。

To have their products included in the catalogue mentioned in the preceding paragraph, the manufacturers of agricultural machines shall, on a voluntary basis, submit an application and their products shall be subject to verification, by institutions for experiment and verification of agricultural machines in respect of their advancement, applicability, safety and reliability.

第十九條   國家鼓勵和支持農民合作使用農業機械,提高農業機械利用率和作業效率,降低作業成本。

Article 19 The State encourages and supports peasants to cooperate in the use of agricultural machines, in order to raise the utilization ratio and operational efficiency of agricultural machines and to reduce operational cost.

國家支持和保護農民在堅持家庭承包經營的基礎上,自願組織區域化、標準化種植,提高農業機械的作業水平。任何單位和個人不得以區域化、標準化種植為借口,侵犯農民的土地承包經營權。

The State supports and protects peasants, while adhering to household contractual management, to engage in regional and standardized planting on a voluntary basis in order to raise the operational level of agricultural machines. No units or individuals shall, on the pretext of regional or standardized planting, encroach upon the peasants' right of contractual management of land.

第二十條   國務院農業行政主管部門和縣級以上地方人民政府主管農業機械化工作的部門,應當按照安全生產、預防為主的方針,加強對農業機械安全使用的宣傳、教育和管理。

Article 20 The administrative department for agriculture under the State Council and the departments in charge of the work of agricultural mechanization under the local people's governments at or above the county level shall, upholding the principles of safe production and putting prevention first, improving the publicity of and education in the safe use of agricultural machines and control of such machines.

農業機械使用者作業時,應當按照安全操作規程操作農業機械,在有危險的部位和作業現場設置防護裝置或者警示標志。

When users of agricultural machines operate the machines, they shall do so in accordance with the safe operation regulations, and shall put up the protective devices or warning signs at the dangerous parts of the machines and at the place of operation.

第五章 社會化服務

Chapter 5 Social Service

第二十一條   農民、農業機械作業組織可以按照雙方自願、平等協商的原則,為本地或者外地的農民和農業生產經營組織提供各項有償農業機械作業服務。有償農業機械作業應當符合國家或者地方規定的農業機械作業質量標準。

Article 21 Peasants and agricultural machines operation organizations may, on the principles of mutual voluntariness and consultation on an equal basis, provide local or non-local peasants and agricultural production and operation organizations with various kinds of compensated services of agricultural machinery operation. Compensated agricultural machinery operation shall be in conformity with the State and local standards for the quality of such operation.

國家鼓勵跨行政區域開展農業機械作業服務。各級人民政府及其有關部門應當支持農業機械跨行政區域作業,維護作業秩序,提供便利和服務,並依法實施安全監督管理。

The State encourages the provision of agricultural machinery operation services across different administrative regions. People's governments at various levels and the relevant departments under them shall support such inter-regional agricultural machinery operation, maintain the order of such operation, provide convenience and services, and exercise supervision over safety according to law.

第二十二條   各級人民政府應當采取措施,鼓勵和扶持發展多種形式的農業機械服務組織,推進農業機械化信息網絡建設,完善農業機械化服務體系。農業機械服務組織應當根據農民、農業生產經營組織的需求,提供農業機械示範推廣、實用技術培訓、維修、信息、中介等社會化服務。

Article 22 People's governments at various levels shall take measures to encourage and assist the development of multiform agricultural machinery service organizations, to facilitate the establishment of an information network for agricultural mechanization and improve the service system of agricultural mechanization. Agricultural machinery service organizations shall, based on the needs of peasants and agricultural production and operation organizations, provide such commercialized services as demonstration and promotion of the use of agricultural machines, training in practicable technologies, maintenance and repairs, information, and intermediary service.

第二十三條   國家設立的基層農業機械技術推廣機構應當以試驗示範基地為依托,為農民和農業生產經營組織無償提供公益性農業機械技術的推廣、培訓等服務。

Article 23 Institutions for promotion of agricultural machinery technologies at the grassroots level established by the State shall rely on the experiment and demonstration bases in providing, without compensation, peasants and agricultural production and operation organizations with such public welfare services as promotion of and training in agricultural machinery technologies.

第二十四條   從事農業機械維修,應當具備與維修業務相適應的儀器、設備和具有農業機械維修職業技能的技術人員,保證維修質量。維修質量不合格的,維修者應當免費重新修理;造成人身傷害或者財產損失的,維修者應當依法承擔賠償責任。

Article 24 Any unit or individual engaged in agricultural machinery maintenance and repairs shall have the instruments and equipment needed for maintenance and repairs as well as the technicians with the professional skills for agricultural machinery maintenance and repairs, in order to guarantee quality. If the quality of repair is not up to standards, the repairer shall do the repairs again free of charge; and if personal injuries or property losses are caused, the repairer shall bear the responsibility for compensation according to law.

第二十五條   農業機械生產者、經營者、維修者可以依照法律、行政法規的規定,自願成立行業協會,實行行業自律,為會員提供服務,維護會員的合法權益。

Article 25 Manufacturers, dealers in and repairers of agricultural machines may, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations and on a voluntary basis, establish industrial associations, practice self-discipline within the industry, provide services to the members of their associations and preserve lawful rights and interests of their members.

第六章 扶持措施

Chapter 6 Supporting Measures

第二十六條   國家采取措施,鼓勵和支持農業機械生產者增加新產品、新技術、新工藝的研究開發投入,並對農業機械的科研開發和制造實施稅收優惠政策。

Article 26 The State takes measures to encourage and support the manufacturers of agricultural machines to increase their input in research and development of new products, new technologies and new techniques, and executes a preferential tax policy for scientific research in, and development and manufacture of agricultural machines.

中央和地方財政預算安排的科技開發資金應當對農業機械工業的技術創新給予支持。

The funds for the development of science and technology arranged in the budgets of the central and local governments shall support the technological innovation of the agricultural machinery industry.

第二十七條   中央財政、省級財政應當分別安排專項資金,對農民和農業生產經營組織購買國家支持推廣的先進適用的農業機械給予補貼。補貼資金的使用應當遵循公開、公正、及時、有效的原則,可以向農民和農業生產經營組織發放,也可以采用貼息方式支持金融機構向農民和農業生產經營組織購買先進適用的農業機械提供貸款。具體辦法由國務院規定。

Article 27 The central and the provincial governments shall respectively allocate special funds to subsidize the peasants and agricultural production and operation organizations for their purchase of the advanced and applicable agricultural machines supported and promoted by the State. The funds for subsidies shall be used in accordance with the principles of openness, impartiality, timeliness and effectiveness. Such funds may be distributed to the peasants and agricultural production and operation organizations, and may also be used as a discount for the loans provided by banking institutions in support of the peasants and agricultural production and operation organizations that purchase advanced and applicable agricultural machines. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十八條   從事農業機械生產作業服務的收入,按照國家規定給予稅收優惠。

Article 28 Incomes from providing services in production with agricultural machines shall enjoy preferential taxation policy in accordance with State regulations.

國家根據農業和農村經濟發展的需要,對農業機械的農業生產作業用燃油安排財政補貼。燃油補貼應當向直接從事農業機械作業的農民和農業生產經營組織發放。具體辦法由國務院規定。

The State, based on the needs of agricultural and rural economic development, appropriates financial subsidies for the fuel oil used in agricultural production with agricultural machines. Such subsidies shall be paid directly to the peasants and agricultural production and operation organizations that are engaged in operations with agricultural machines. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十九條   地方各級人民政府應當采取措施加強農村機耕道路等農業機械化基礎設施的建設和維護,為農業機械化創造條件。

Article 29 Local people's governments at various levels shall take measures to make greater efforts in the construction and maintenance of the infrastructure in respect of agricultural mechanization, such as rural roads for farm machines, in order to create the conditions for agricultural mechanization.

縣級以上地方人民政府主管農業機械化工作的部門應當建立農業機械化信息搜集、整理、發布制度,為農民和農業生產經營組織免費提供信息服務。

Departments in charge of the work of agricultural mechanization under the local people's governments at or above the county level shall establish the system of information gathering, sorting and issuing for agricultural mechanization, in order to provide peasants and agricultural production and operation organizations with information services free of charge.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第三十條   違反本法第十五條規定的,依照產品質量法的有關規定予以處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 30 Anyone who violates the provisions of Article 15 of this Law shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law on Product Quality; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第三十一條   農業機械駕駛、操作人員違反國家規定的安全操作規程,違章作業的,責令改正,依照有關法律、行政法規的規定予以處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 31 Where the driver or operator of agricultural machinery violates the State procedures for safe operation and relevant regulations in his work, he shall be ordered to set it right and be penalized in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第三十二條   農業機械試驗鑒定機構在鑒定工作中不按照規定為農業機械生產者、銷售者進行鑒定,或者偽造鑒定結果、出具虛假證明,給農業機械使用者造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 32 When an institution for experiment and verification of agricultural machines fails to make verification for the manufacturers or sellers of agricultural machines in accordance with relevant regulations, forges the results of verification, or produces false certificates, thus causing losses to the users of agricultural machines, it shall bear the responsibility for compensation according to law.

第三十三條   國務院農業行政主管部門和縣級以上地方人民政府主管農業機械化工作的部門違反本法規定,強制或者變相強制農業機械生產者、銷售者對其生產、銷售的農業機械產品進行鑒定的,由上級主管機關或者監察機關責令限期改正,並對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予行政處分。

Article 33 Where the administrative department for agriculture under the State Council or the department in charge of the work of agricultural mechanization under a local people's government at or above the county level, in violation of the provisions of this Law, compels, or does so in disguised form, the manufacturers or sellers of agricultural machines to have the agricultural machines they manufacture or sell verified, the competent department at the higher level or the supervisory organ shall instruct it to rectify within a time limit, and give administrative sanctions to the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible.

第三十四條   違反本法第二十七條、第二十八條規定,截留、挪用有關補貼資金的,由上級主管機關責令限期歸還被截留、挪用的資金,沒收非法所得,並由上級主管機關、監察機關或者所在單位對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 34 Any unit or individuals that, in violation of the provisions in Articles 27 and 28 of this Law, withholds or misappropriates the funds for subsidies, shall be instructed by the competent organ at the higher level to return the funds withheld or misappropriated within a time limit, its/his unlawful gains shall be confiscated; and the competent organ at the higher level, the supervisory organ or the entity it/he belongs to shall give administrative sanctions to the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第三十五條   本法自2004年11月1日起施行。

Article 35 This Law shall go into effect as of November 1, 2004.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部