中華人民共和國行政複議法(2017修正)(中英文對照版)
中華人民共和國行政複議法(2017修正),1994年8月31日第八屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2017年9月1日第

法律文本

中華人民共和國行政複議法(2017修正)

Law of the People's Republic of China on Administrative Review (Amended in 2017)

(1994831日第八屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議通過 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據201791日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國法官法〉等八部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 9th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on August 31, 1994; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws passed at the 10th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了防止和糾正違法的或者不當的具體行政行為,保護公民、法人和其他組織的合法權益,保障和監督行政機關依法行使職權,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of preventing and setting right illegal or inappropriate specific administrative acts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and ensuring and supervising the performance of functions and powers by administrative organs' according to law.

第二條   公民、法人或者其他組織認為具體行政行為侵犯其合法權益,向行政機關提出行政複議申請,行政機關受理行政複議申請、作出行政複議決定,適用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to cases where citizens, legal persons or other organizations apply to administrative organs for administrative review when they consider that certain specific administrative acts infringe upon their lawful rights or interests, and where administrative organs accept the applications and make decisions after administrative review.

第三條   依照本法履行行政複議職責的行政機關是行政複議機關。行政複議機關負責法制工作的機構具體辦理行政複議事項,履行下列職責:

Article 3 The administrative organs that perform the function of administrative reconsideration in accordance with this Law are administrative reconsideration organs. When dealing with the specific affairs in respect of administrative review, the department in charge of legal work under the administrative review organs shall perform the following functions and responsibilities:

(一)受理行政複議申請;

1. Accepting applications for administrative review;

(二)向有關組織和人員調查取證,查閱文件和資料;

2. to carry out investigations among and collect evidence from the organizations and persons concerned, refer to documents and materials;

(三)審查申請行政複議的具體行政行為是否合法與適當,擬訂行政複議決定;

(III) Examining whether a specific administrative act as described in an application for administrative review is lawful and appropriate, and drafting an administrative review decision;

(四)處理或者轉送對本法第七條所列有關規定的審查申請;

(IV) dealing with or transmitting applications for examination of the provisions listed under Article 7 of this Law;

(五)對行政機關違反本法規定的行為依照規定的權限和程序提出處理建議;

(V) to put forward proposals, according to statutory authorities and procedures, on handling acts committed by administrative organs in violation of the provisions of this Law;

(六)辦理因不服行政複議決定提起行政訴訟的應訴事項;

(VI) to undertake response to the administrative lawsuit lodged against the administrative review decision; and

(七)法律、法規規定的其他職責。

(VII) other duties stipulated by laws and regulations.

行政機關中初次從事行政複議的人員,應當通過國家統一法律職業資格考試取得法律職業資格。

Persons engaging in administrative review for the first time in administrative organs shall pass the national unified legal professional qualification exam and obtain the legal professional qualification.

第四條   行政複議機關履行行政複議職責,應當遵循合法、公正、公開、及時、便民的原則,堅持有錯必糾,保障法律、法規的正確實施。

Article 4 When performing their functions of administrative reconsideration, administrative reconsideration organs shall follow the principles of legality, impartiality, openness, promptness, and convenience to the people, and shall correct mistakes so as to guarantee the correct implementation of laws and regulations.

第五條   公民、法人或者其他組織對行政複議決定不服的,可以依照行政訴訟法的規定向人民法院提起行政訴訟,但是法律規定行政複議決定為最終裁決的除外。

Article 5 If a citizen, a legal person or any other organization refuses to accept a decision made after administrative reconsideration, he or it may, in accordance with the provisions of the Administrative Procedure Law, bring an administrative lawsuit before a People's Court, with the exception of those decisions that are final as prescribed by law.

第二章 行政複議範圍

Chapter 2 Scope of Administrative Review

第六條   有下列情形之一的,公民、法人或者其他組織可以依照本法申請行政複議:

Article 6 Citizens, legal persons and other organizations may apply for administrative review according to this Law, if they:

(一)對行政機關作出的警告、罰款、沒收違法所得、沒收非法財物、責令停產停業、暫扣或者吊銷許可證、暫扣或者吊銷執照、行政拘留等行政處罰決定不服的;

1. refuse to accept decisions made by administrative organs to impose on them administrative penalties such as disciplinary warning, fine, confiscation of illegal gains, confiscation of illegal property or things of value, order for suspension of production or business operation, temporary suspension or rescission of permit, temporary suspension or rescission of license, and administrative detention;

(二)對行政機關作出的限制人身自由或者查封、扣押、凍結財產等行政強制措施決定不服的;

2. refuse to accept decisions made by administrative organs to impose on them compulsory administrative measures including restriction of the freedom of the person and sealing up, distraining or freezing of property;

(三)對行政機關作出的有關許可證、執照、資質證、資格證等證書變更、中止、撤銷的決定不服的;

3. refuse to accept decisions made by administrative organs concerning alteration, suspension or revocation of such certificates as permits, licenses and qualification certificates;

(四)對行政機關作出的關於確認土地、礦藏、水流、森林、山嶺、草原、荒地、灘塗、海域等自然資源的所有權或者使用權的決定不服的;

(IV) refuse to accept decisions made by administrative organs concerning the right of ownership in or the right to the use of natural resources such as land, mineral resources, waters, forests, mountains or hills, grasslands, wasteland, tidal flats and sea areas;

(五)認為行政機關侵犯合法的經營自主權的;

(V) consider that administrative organs infringe upon their lawful decision-making power for operation;

(六)認為行政機關變更或者廢止農業承包合同,侵犯其合法權益的;

6. consider that administrative organs infringe upon their lawful rights and interests by altering and nullifying their agricultural contract;

(七)認為行政機關違法集資、征收財物、攤派費用或者違法要求履行其他義務的;

(VII) consider that the administrative organs raise funds, collect properties, apportion expenses or illegally require them to perform other obligations;

(八)認為符合法定條件,申請行政機關頒發許可證、執照、資質證、資格證等證書,或者申請行政機關審批、登記有關事項,行政機關沒有依法辦理的;

(VIII) consider that administrative organs fail to deal with, according to law, their applications for such certificates as permits, licenses and qualification certificates, or their applications for examination and approval and registration of affairs concerned, while the applications meet the statutory requirements;

(九)申請行政機關履行保護人身權利、財產權利、受教育權利的法定職責,行政機關沒有依法履行的;

(IX) in case of an application for performance of the statutory duties to protect the rights of the person, property rights, and the right to receive education by an administrative organ, but the administrative organ has not performed according to law;

(十)申請行政機關依法發放撫恤金、社會保險金或者最低生活保障費,行政機關沒有依法發放的;

(X) failure by administrative organs to grant, according to law, pensions for the disabled or for the family of the deceased, social insurance money or the guaranteed minimum for living expenses;

(十一)認為行政機關的其他具體行政行為侵犯其合法權益的。

(XI) consider that other specific administrative acts taken by administrative organs infringe upon their lawful rights or interests.

第七條   公民、法人或者其他組織認為行政機關的具體行政行為所依據的下列規定不合法,在對具體行政行為申請行政複議時,可以一並向行政複議機關提出對該規定的審查申請:

Article 7 If citizens, legal persons or other organizations consider illegal the following provisions, which the administrative organs take as the basis for their specific administrative acts, they may also apply for examination of these provisions when applying for administrative review of the said acts:

(一)國務院部門的規定;

1. provisions formulated by departments under the State Council;

(二)縣級以上地方各級人民政府及其工作部門的規定;

(II) provisions formulated by local people's governments at or above the county level and the department under them; and

(三)鄉、鎮人民政府的規定。

(III) provisions made by township or town people's governments.

前款所列規定不含國務院部、委員會規章和地方人民政府規章。規章的審查依照法律、行政法規辦理。

The provisions listed in the preceding paragraph do not include rules and regulations formulated by the ministries and commissions under the State Council and by local people's governments. Review on such rules shall be carried out in accordance with laws and administrative regulations.

第八條   不服行政機關作出的行政處分或者其他人事處理決定的,依照有關法律、行政法規的規定提出申訴。

Article 8 Anyone who refuses to accept administrative sanctions or other decisions concerning personnel affairs made by administrative organs may appeal in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations.

不服行政機關對民事糾紛作出的調解或者其他處理,依法申請仲裁或者向人民法院提起訴訟。

Anyone who refuses to accept mediations conducted or other solutions made by administrative organs in civil disputes may, in accordance with law, apply for arbitration or bring a lawsuit before a People's Court.

第三章 行政複議申請

Chapter 3 Application for Administrative Review

第九條   公民、法人或者其他組織認為具體行政行為侵犯其合法權益的,可以自知道該具體行政行為之日起六十日內提出行政複議申請;但是法律規定的申請期限超過六十日的除外。

Article 9 Citizens, legal persons and other organizations that consider that certain specific administrative acts infringe upon their lawful rights or interests may apply for administrative review within 60 days from the date when they come to know such administrative acts, except where the time limit for application is more than 60 days as prescribed by law.

因不可抗力或者其他正當理由耽誤法定申請期限的,申請期限自障礙消除之日起繼續計算。

In case of delay in applying within the statutory time limit occasioned by force majeure or for other justifiable reasons, the counting of the days shall be resumed from the date when the obstacle is removed.

第十條   依照本法申請行政複議的公民、法人或者其他組織是申請人。

Article 10 Citizens, legal persons and other organizations that apply for administrative review in accordance with this Law are the applicants.

有權申請行政複議的公民死亡的,其近親屬可以申請行政複議。有權申請行政複議的公民為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,其法定代理人可以代為申請行政複議。有權申請行政複議的法人或者其他組織終止的,承受其權利的法人或者其他組織可以申請行政複議。

In case a citizen who has the right to file an application for an administrative review is decreased, his close relatives may file the application. In case a citizen who has the right to file an application for an administrative review is a person without or with limited capacity for civil conduct, his statutory agent may file the application on his behalf. In case a legal person or any other organization that has the right to file an application terminates, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may file the application.

同申請行政複議的具體行政行為有利害關系的其他公民、法人或者其他組織,可以作為第三人參加行政複議。

Any other interested citizens, legal persons or organizations involved in the specific administrative act against which an application is filed for administrative review may take part in the administrative review as a third party.

公民、法人或者其他組織對行政機關的具體行政行為不服申請行政複議的,作出具體行政行為的行政機關是被申請人。

Where a citizen, legal person or other organization refuses to accept a specific administrative act taken by an administrative organ and applies for administrative review, the said administrative organ is the defending party to the application.

申請人、第三人可以委托代理人代為參加行政複議。

An applicant or a third party may entrust an agent to take part in an administrative review.

第十一條   申請人申請行政複議,可以書面申請,也可以口頭申請;口頭申請的,行政複議機關應當當場記錄申請人的基本情況、行政複議請求、申請行政複議的主要事實、理由和時間。

Article 11 The applicant may apply for administrative review in a written or oral form; in case of oral application, the administrative review organ shall record on the spot the basic particulars about the applicant, the requests for administrative review, and the main facts, reasons and time of the application for administrative review.

第十二條   對縣級以上地方各級人民政府工作部門的具體行政行為不服的,由申請人選擇,可以向該部門的本級人民政府申請行政複議,也可以向上一級主管部門申請行政複議。

Article 12 When refusing to accept a specific administrative act taken by the department of a people's government at or above the county level, the applicant may choose to apply to the people's government at the same level or to the competent department at a higher level for administrative review.

對海關、金融、國稅、外匯管理等實行垂直領導的行政機關和國家安全機關的具體行政行為不服的,向上一級主管部門申請行政複議。

When refusing to accept a specific administrative act taken by the administrative organ that exercises vertical leadership over the Customs, banking, national tax and foreign exchange administration or by a State security organs, the applicant shall apply to the competent department at a higher level for administrative review.

第十三條   對地方各級人民政府的具體行政行為不服的,向上一級地方人民政府申請行政複議。

Article 13 When refusing to accept a specific administrative act taken by a local people's government at any level, the applicant shall apply to the local people's government at a higher level for administrative review.

對省、自治區人民政府依法設立的派出機關所屬的縣級地方人民政府的具體行政行為不服的,向該派出機關申請行政複議。

When refusing to accept a specific administrative act taken by a local people's government at the county level under the organ dispatched by a people's government of a province or autonomous region, the applicant shall apply to the said organ for administrative review.

第十四條   對國務院部門或者省、自治區、直轄市人民政府的具體行政行為不服的,向作出該具體行政行為的國務院部門或者省、自治區、直轄市人民政府申請行政複議。對行政複議決定不服的,可以向人民法院提起行政訴訟;也可以向國務院申請裁決,國務院依照本法的規定作出最終裁決。

Article 14 When refusing to accept a specific administrative act taken by a department under the State Council or by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the applicant shall apply to the said departments or people's government for administrative review. When refusing to accept a decision made after administrative reconsideration, the applicant may bring an administrative lawsuit before a People's Court, or apply to the State Council for arbitration, which shall give a final ruling in accordance with the provisions of this Law.

第十五條   對本法第十二條、第十三條、第十四條規定以外的其他行政機關、組織的具體行政行為不服的,按照下列規定申請行政複議:

Article 15 When refusing to accept a specific administrative act taken by other administrative organs or organizations than those mentioned in Articles 12, 13 and 14 of this Law, the applicant shall apply for administrative review in accordance with the following provisions:

(一)對縣級以上地方人民政府依法設立的派出機關的具體行政行為不服的,向設立該派出機關的人民政府申請行政複議;

1. When refusing to accept a specific administrative act taken by an organ dispatched, in accordance with law, by a local people's government at or above the county level, the applicant shall apply to the said people's government for administrative review;

(二)對政府工作部門依法設立的派出機構依照法律、法規或者規章規定,以自己的名義作出的具體行政行為不服的,向設立該派出機構的部門或者該部門的本級地方人民政府申請行政複議;

2. When refusing to accept a specific administrative act taken, in its own name and in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, by an organ dispatched, in accordance with law, a governmental working department, the applicant shall apply to the said department or to the local people's government at the same level as the said department;

(三)對法律、法規授權的組織的具體行政行為不服的,分別向直接管理該組織的地方人民政府、地方人民政府工作部門或者國務院部門申請行政複議;

3. When refusing to accept a specific administrative act taken by an organization authorized by laws and regulations, the applicant shall apply for administrative review to the local people's government, the department of the local people's government or the department under the State Council that directly administers the said organization;

(四)對兩個或者兩個以上行政機關以共同的名義作出的具體行政行為不服的,向其共同上一級行政機關申請行政複議;

4. When refusing to accept a specific administrative act taken jointly by two or more administrative organs in their names, the applicant shall apply to their common administrative organ at a higher level;

(五)對被撤銷的行政機關在撤銷前所作出的具體行政行為不服的,向繼續行使其職權的行政機關的上一級行政機關申請行政複議。

(V) if refuses to accept a specific act of an abolished administrative organ, it shall apply to the administrative organ at the next higher level than the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ.

有前款所列情形之一的,申請人也可以向具體行政行為發生地的縣級地方人民政府提出行政複議申請,由接受申請的縣級地方人民政府依照本法第十八條的規定辦理。

In any of the cases mentioned in the preceding paragraph, the applicant may also apply for administrative review to the people's government at the county level in the place where the specific administrative act is taken. The said people's government, having accepted the application, shall deal with it in accordance with the provisions in article 18 of this Law.

第十六條   公民、法人或者其他組織申請行政複議,行政複議機關已經依法受理的,或者法律、法規規定應當先向行政複議機關申請行政複議、對行政複議決定不服再向人民法院提起行政訴訟的,在法定行政複議期限內不得向人民法院提起行政訴訟。

Article 16 Where citizens, legal persons or other organizations have applied for administrative reconsideration and the administrative reconsideration organs have already accepted the applications according to law, or where laws or regulations stipulate that they apply for administrative reconsideration to the administrative reconsideration organs before they can bring administrative lawsuits before the People's Courts when they refuse to accept the decisions made after administrative reconsideration, the said citizens, legal persons or other organizations may not bring administrative lawsuits before the People's Courts before the expiration of the statutory time limit set for administrative reconsideration.

公民、法人或者其他組織向人民法院提起行政訴訟,人民法院已經依法受理的,不得申請行政複議。

Where a citizen, legal person or other organization has brought an administrative lawsuit before a People's Court and the People's Court has accepted the case according to law, he or it may not apply for administrative reconsideration.

第四章 行政複議受理

Chapter 4 Acceptance of Administrative Review

第十七條   行政複議機關收到行政複議申請後,應當在五日內進行審查,對不符合本法規定的行政複議申請,決定不予受理,並書面告知申請人;對符合本法規定,但是不屬於本機關受理的行政複議申請,應當告知申請人向有關行政複議機關提出。

Article 17 After receiving an application for administrative reconsideration, the administrative reconsideration organ shall examine the application within five days; when it finds that the application does not conform to the provisions of this Law, it shall decide not to accept the application and shall inform the applicant of the decision in writing; when if finds that the application conforms to the provisions of this Law but does not come under its jurisdiction, it shall inform the applicant to apply to the administrative reconsideration organ concerned.

除前款規定外,行政複議申請自行政複議機關負責法制工作的機構收到之日起即為受理。

With the exception of the provisions in the preceding paragraph, an application for administrative review is considered accepted on the date when the department in charge of legal work under the administrative review organ receives it.

第十八條   依照本法第十五條第二款的規定接受行政複議申請的縣級地方人民政府,對依照本法第十五條第一款的規定屬於其他行政複議機關受理的行政複議申請,應當自接到該行政複議申請之日起七日內,轉送有關行政複議機關,並告知申請人。接受轉送的行政複議機關應當依照本法第十七條的規定辦理。

Article 18 The local people's government at the county level that accepts an application for administrative review in accordance with the provisions in Paragraph 2 of Article 15 of this Law shall, within seven days from the date it receives the said application, transmit the application that comes under the jurisdiction of another administrative review organ in accordance with the provisions in Paragraph 1 of Article 15 of this law and inform the applicant of the matter. The administrative review organ that accepts the transmitted application shall deal with it in accordance with the provisions in Article 17 of this Law.

第十九條   法律、法規規定應當先向行政複議機關申請行政複議、對行政複議決定不服再向人民法院提起行政訴訟的,行政複議機關決定不予受理或者受理後超過行政複議期限不作答複的,公民、法人或者其他組織可以自收到不予受理決定書之日起或者行政複議期滿之日起十五日內,依法向人民法院提起行政訴訟。

Article 19 In cases where laws or regulations stipulate that citizens, legal persons or other organizations apply for administrative reconsideration to the administrative reconsideration organs before they can bring administrative lawsuits before the people's courts when they refuse to accept the decisions made after administrative reconsideration, if the administrative reconsideration organs decide not to accept the applications or fail to reply within the time limit for administrative reconsideration after they accept the applications, the citizens, legal persons or other organizations may bring administrative lawsuits before the people's courts according to law from the date they receive the notice that the administrative reconsideration organs decide not to accept their applications or within 15 days from the date the time limit for administrative reconsideration expires.

第二十條   公民、法人或者其他組織依法提出行政複議申請,行政複議機關無正當理由不予受理的,上級行政機關應當責令其受理;必要時,上級行政機關也可以直接受理。

Article 20 When an administrative review organ refuses, without justifiable reasons, to accept the application for administrative review submitted by a citizen, legal person or other organization in accordance with law, the administrative organ at a higher level shall order it to accept the application; or, when necessary, the administrative organ at a higher level may accept the application directly.

第二十一條   行政複議期間具體行政行為不停止執行;但是,有下列情形之一的,可以停止執行:

Article 21 During the process of administrative review, the execution of the specific administrative act shall not be suspended unless under any of the following circumstances:

(一)被申請人認為需要停止執行的;

1. The respondent deems it necessary;

(二)行政複議機關認為需要停止執行的;

(II) the suspension is considered necessary by the administrative review organ;

(三)申請人申請停止執行,行政複議機關認為其要求合理,決定停止執行的;

(III) the suspension is decided by the administrative review organ at the request of the applicant because the applicant 's request is reasonable in the view of the administrative review organ,; or

(四)法律規定停止執行的。

(IV) It shall be suspended according to the law.

第五章 行政複議決定

Chapter 5 Administrative Review Decision

第二十二條   行政複議原則上采取書面審查的辦法,但是申請人提出要求或者行政複議機關負責法制工作的機構認為有必要時,可以向有關組織和人員調查情況,聽取申請人、被申請人和第三人的意見。

Article 22 In principle, administrative review shall take the form of written examination; however, when the applicant requests or the departments in charge of legal work under an administrative review organ deems it necessary, investigation may be conducted among the organizations and persons concerned and the opinions of the applicant, respondent and the third party heeded.

第二十三條   行政複議機關負責法制工作的機構應當自行政複議申請受理之日起七日內,將行政複議申請書副本或者行政複議申請筆錄複印件發送被申請人。被申請人應當自收到申請書副本或者申請筆錄複印件之日起十日內,提出書面答複,並提交當初作出具體行政行為的證據、依據和其他有關材料。

Article 23 The department in charge of legal work under an administrative review organ shall, within seven days from the date it accepts an application for administrative review, transmit to the defending party a duplicate of the application, or a copy of the written record of an oral application for administrative review. The defending party shall, within 10 days from the date it receives the duplicate of the application or the copy of the written record of the oral application, submit a written reply, and the basis and other relevant materials on the strength of which it took the specific administrative act.

申請人、第三人可以查閱被申請人提出的書面答複、作出具體行政行為的證據、依據和其他有關材料,除涉及國家秘密、商業秘密或者個人隱私外,行政複議機關不得拒絕。

The applicant and the third party may consult the written response made by the respondent, the evidences, basis and the other related materials on which the original specific administrative act was based, which shall not be refused by the administrative review organ except that the state secrets, business secrets and personal privacies are involved.

第二十四條   在行政複議過程中,被申請人不得自行向申請人和其他有關組織或者個人收集證據。

Article 24 During the process of administrative reconsideration, the respondent shall not collect evidences from the applicant and other organizations or individuals concerned by itself.

第二十五條   行政複議決定作出前,申請人要求撤回行政複議申請的,經說明理由,可以撤回;撤回行政複議申請的,行政複議終止。

Article 25 The applicant may withdraw his application before a decision is made after administrative review and after the applicant gives the reasons for the withdrawal. The process of administrative review shall be terminated when the application is withdrawn.

第二十六條   申請人在申請行政複議時,一並提出對本法第七條所列有關規定的審查申請的,行政複議機關對該規定有權處理的,應當在三十日內依法處理;無權處理的,應當在七日內按照法定程序轉送有權處理的行政機關依法處理,有權處理的行政機關應當在六十日內依法處理。處理期間,中止對具體行政行為的審查。

Article 26 When an applicant applies for administrative review, and at the same time for examination of the provisions listed in Article 7 of this Law, which comes under the jurisdiction of an administrative review organ, the said organ shall, within 30 days, handle the application according to law. Otherwise, the same organ shall, within seven days and according to statutory procedures, transmit the application to the administrative organ that has the authority to deal with it according to law, and the latter shall, within 60 days, handle it according to law. During the period of handling them, the review over the specific administrative act shall be suspended.

第二十七條   行政複議機關在對被申請人作出的具體行政行為進行審查時,認為其依據不合法,本機關有權處理的,應當在三十日內依法處理;無權處理的,應當在七日內按照法定程序轉送有權處理的國家機關依法處理。處理期間,中止對具體行政行為的審查。

Article 27 If, when examining the specific administrative acts taken by the defending party to an application, the administrative review organ considers the basis of such acts illegitimate and if it has the authority to deal with the case, it shall do so within 30 days in accordance with law; if it has no authority to deal with the case, it shall, within seven days and according to statutory procedures, transmit the case to the State organ which has the authority to deal with the case in accordance with law. During the period of handling them, the review over the specific administrative act shall be suspended.

第二十八條   行政複議機關負責法制工作的機構應當對被申請人作出的具體行政行為進行審查,提出意見,經行政複議機關的負責人同意或者集體討論通過後,按照下列規定作出行政複議決定:

Article 28 The department in charge of legal work under an administrative review organ shall examine the specific administrative acts taken by the defending party to an application and put forward suggestions. After the suggestions are approved by the leading member of the administrative review organ or adopted after collective discussion, a decision shall be made after administrative review according to the following provisions:

(一)具體行政行為認定事實清楚,證據確鑿,適用依據正確,程序合法,內容適當的,決定維持;

1. in case the facts are clearly ascertained, the evidence is well-arrested, the basis is correctly applied, the procedure is legal, and the content of the act is proper, the specific administrative act shall be sustained by decision;

(二)被申請人不履行法定職責的,決定其在一定期限內履行;

(II) in case the respondent fails to perform the statutory duty, it shall be required to perform this duty in a fixed time limit by decision;

(三)具體行政行為有下列情形之一的,決定撤銷、變更或者確認該具體行政行為違法;決定撤銷或者確認該具體行政行為違法的,可以責令被申請人在一定期限內重新作出具體行政行為:

(III) in case a specific administrative act has been raised under any of the following circumstances, the act shall be revoked, amended or declared illegal by decision; if a specific administrative act has been revoked or declared to be illegal by decision, the respondent may be required by decision to raise a new specific administrative act within a fixed time limit:

1主要事實不清、證據不足的;

1. the main facts are unclear and evidences are insufficient;

2適用依據錯誤的;

2. applied based on wrong facts;

3違反法定程序的;

3 Violating legal procedures;

4超越或者濫用職權的;

4 Exceeding or abusing his power;

5具體行政行為明顯不當的。

5. The concrete administrative act is obviously improper.

(四)被申請人不按照本法第二十三條的規定提出書面答複、提交當初作出具體行政行為的證據、依據和其他有關材料的,視為該具體行政行為沒有證據、依據,決定撤銷該具體行政行為。

(IV) if the defending party to an application, in violation of the provisions in Article 23 of this Law, fails to submit a written reply or the evidence, basis or other relevant materials on the strength of which it took the specific administrative act, the said specific administrative act shall be deemed to have been raised on no evidence or basis shall be revoked by decision.

行政複議機關責令被申請人重新作出具體行政行為的,被申請人不得以同一的事實和理由作出與原具體行政行為相同或者基本相同的具體行政行為。

Where the administrative reconsideration agency orders the respondent to remake a specific administrative action, the respondent shall not make any specific administrative action identical or basically identical to the original specific administrative action with the same facts and reasons.

第二十九條   申請人在申請行政複議時可以一並提出行政賠償請求,行政複議機關對符合國家賠償法的有關規定應當給予賠償的,在決定撤銷、變更具體行政行為或者確認具體行政行為違法時,應當同時決定被申請人依法給予賠償。

Article 29 An applicant who applies for administrative review may claim administrative compensation as applying for administrative review. If the claim for administrative compensation conforms to the provisions of the State Compensation Law, the administrative review organ shall, when deciding to have the specific administrative act nullified or changed or to confirm that it is illegal, at the same time decide that the defending party make the compensation in accordance with law.

申請人在申請行政複議時沒有提出行政賠償請求的,行政複議機關在依法決定撤銷或者變更罰款,撤銷違法集資、沒收財物、征收財物、攤派費用以及對財產的查封、扣押、凍結等具體行政行為時,應當同時責令被申請人返還財產,解除對財產的查封、扣押、凍結措施,或者賠償相應的價款。

If the applicant does not claim administrative compensation when applying for administrative review, the administrative review organ while deciding, in accordance with law, to revoke or alter the punishment of a fine, or to revoke the specific administrative acts such as the illegal raising of funds, confiscation or collection of money or things of value, apportion of expenses, and sealing up, distraining, or freezing of property, shall, at the same time, order the defending party to return the property, to revoke such measures as sealing up, distraining, or freezing or property, or to pay an appropriate amount of money as compensation.

第三十條   公民、法人或者其他組織認為行政機關的具體行政行為侵犯其已經依法取得的土地、礦藏、水流、森林、山嶺、草原、荒地、灘塗、海域等自然資源的所有權或者使用權的,應當先申請行政複議;對行政複議決定不服的,可以依法向人民法院提起行政訴訟。

Article 30 Where a citizen, legal person or other organization believes that the specific administrative act taken by an administrative organ infringes upon his or its right of ownership in or right to the use of natural resources such as land, mineral resources, waters, forests, mountains or hills, grasslands, wasteland, tidal flats and sea areas, which he or it has acquired according to law, he or it shall first apply for administrative review; if he or it refuses to accept the decision made after administrative review, he or it may bring an administrative lawsuit before a People's Court according to law.

根據國務院或者省、自治區、直轄市人民政府對行政區劃的勘定、調整或者征收土地的決定,省、自治區、直轄市人民政府確認土地、礦藏、水流、森林、山嶺、草原、荒地、灘塗、海域等自然資源的所有權或者使用權的行政複議決定為最終裁決。

The decisions made after administrative reconsideration by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government confirming the right of ownership in or the right to the use of natural resources such as land, mineral resources, waters, forests, mountains or hills, grassland, wasteland, tidal flats and sea areas, on the basis of the decisions made by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government regarding the survey, delimitation or readjustment of administrative division or regarding land expropriation, are final.

第三十一條   行政複議機關應當自受理申請之日起六十日內作出行政複議決定;但是法律規定的行政複議期限少於六十日的除外。情況複雜,不能在規定期限內作出行政複議決定的,經行政複議機關的負責人批準,可以適當延長,並告知申請人和被申請人;但是延長期限最多不超過三十日。

Article 31 An administrative review organ shall make a decision after administrative review within 60 days from the date it accepts an application, except where the time limit for administrative review prescribed by law is less than 60 days. In case the circumstances are complicated, it is impossible to make an administrative review decision within the prescribed time limit, the time limit may be extended properly upon the approval of the person-in-charge of the administrative review organ, and shall inform the applicant and respondent, but the extension shall not exceed 30 days.

行政複議機關作出行政複議決定,應當制作行政複議決定書,並加蓋印章。

The administrative reconsideration agency which makes the administrative reconsideration decision shall prepare the documents of administrative reconsideration decision and affix the seal.

行政複議決定書一經送達,即發生法律效力。

The administrative review decision shall come into force upon service.

第三十二條   被申請人應當履行行政複議決定。

Article 32 The respondent shall execute the administrative review decision.

被申請人不履行或者無正當理由拖延履行行政複議決定的,行政複議機關或者有關上級行政機關應當責令其限期履行。

In case the respondent fails to implement, or delays the implementation, the administrative review decision without any due reason, the administrative review organ or the relevant administrative organ at a higher level shall order it to implement the decision within a certain time limit.

第三十三條   申請人逾期不起訴又不履行行政複議決定的,或者不履行最終裁決的行政複議決定的,按照下列規定分別處理:

Article 33 In case an applicant fails to bring forward a lawsuit and refuses to implement the administrative review decision, or refuses to implement the final ruling as administrative review decision, it shall be handled respectively in accordance with the following provisions:

(一)維持具體行政行為的行政複議決定,由作出具體行政行為的行政機關依法強制執行,或者申請人民法院強制執行;

1. the administrative review decision sustaining a specific administrative act shall be enforced in accordance with the law by the administrative organ that has undertaken the specific administrative act or by the People's Court upon request; or

(二)變更具體行政行為的行政複議決定,由行政複議機關依法強制執行,或者申請人民法院強制執行。

(II) if the specific administrative act is amended by the administrative review decision, it shall be enforced compulsorily by the administrative review organ according to law or by the people's court upon request.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第三十四條   行政複議機關違反本法規定,無正當理由不予受理依法提出的行政複議申請或者不按照規定轉送行政複議申請的,或者在法定期限內不作出行政複議決定的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予警告、記過、記大過的行政處分;經責令受理仍不受理或者不按照規定轉送行政複議申請,造成嚴重後果的,依法給予降級、撤職、開除的行政處分。

Article 34 Where an administrative reconsideration organ, in violation of the provisions of this Law and without justifiable reasons, refuses to accept an application for administrative reconsideration presented in accordance with law, to transmit the application as required by provisions, or to make a decision after administrative reconsideration within the statutory time limit, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation shall be given administrative sanctions such as disciplinary warning, recording of a demerit or of a serious demerit according to law; if the said administrative reconsideration organ still refuses to accept the application for administrative reconsideration or to transmit the application as required by provisions after it is ordered to do so, thus causing serious consequences, it shall, in accordance with law, be given administrative sanctions such as demotion, dismissal from office and discharge from public service.

第三十五條   行政複議機關工作人員在行政複議活動中,徇私舞弊或者有其他渎職、失職行為的,依法給予警告、記過、記大過的行政處分;情節嚴重的,依法給予降級、撤職、開除的行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 35 Any member of an administrative review organ who, in the course of administrative review, engages in malpractices for personal gain or is derelict or negligent of his duty shall be given administrative sanctions such as disciplinary warning, recording of a demerit or of a serious demerit according to law; if the consequences are serious, he shall be given administrative sanctions such as demotion, dismissal from office and discharge from public service according to law; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第三十六條   被申請人違反本法規定,不提出書面答複或者不提交作出具體行政行為的證據、依據和其他有關材料,或者阻撓、變相阻撓公民、法人或者其他組織依法申請行政複議的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予警告、記過、記大過的行政處分;進行報複陷害的,依法給予降級、撤職、開除的行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 36 Where the defending party to an application, in violation of the provisions of this Law, refuses to make a written reply or submit the evidence, basis and other relevant materials on the strength of which it takes the specific administrative act, or prevents in a disguised form, citizens, legal persons or other organizations from applying for administrative review according to law, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation shall be given administrative sanctions such as disciplinary warning, recording of a demerit or of a serious demerit according to law; where the said persons resort to frame-up or retaliation, they shall be given administrative sanctions such as demotion, dismissal from office and discharge from public service according to law; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第三十七條   被申請人不履行或者無正當理由拖延履行行政複議決定的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予警告、記過、記大過的行政處分;經責令履行仍拒不履行的,依法給予降級、撤職、開除的行政處分。

Article 37 Where the defending party to an application refuses to carry out or, without justifiable reasons, delays carrying out the decision made after administrative review, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation shall be given administrative sanctions such as disciplinary warning, recording of a demerit or of a serious demerit according to law; if the said persons still refuse to carry out the decision after they are ordered to do so, they shall be given such administrative sanctions such as demotion, dismissal from office and discharge from public service according to law.

第三十八條   行政複議機關負責法制工作的機構發現有無正當理由不予受理行政複議申請、不按照規定期限作出行政複議決定、徇私舞弊、對申請人打擊報複或者不履行行政複議決定等情形的,應當向有關行政機關提出建議,有關行政機關應當依照本法和有關法律、行政法規的規定作出處理。

Article 38 Where the department in charge of legal work under an administrative review organ finds that officials of the organ refuse, without justifiable reasons, to accept an application for administrative review, or to make a decision after administrative review within the prescribed time limit, or that they engage in malpractices for personal gain, resort to retaliation or refuse to carry out a decision made after administrative review, etc., the department shall put forward suggestions to the said organ, which shall handle the case in accordance with the provisions of this Law, other relevant laws and administrative regulations.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第三十九條   行政複議機關受理行政複議申請,不得向申請人收取任何費用。行政複議活動所需經費,應當列入本機關的行政經費,由本級財政予以保障。

Article 39 Administrative Reconsideration Organs shall not charge the petitioner on their processing petitions for administrative reconsideration. The expenses on administrative reconsideration shall be included in and guaranteed by the budget of the organ.

第四十條   行政複議期間的計算和行政複議文書的送達,依照民事訴訟法關於期間、送達的規定執行。

Article 40 The administrative review period shall be calculated and the administrative review documents shall be served in accordance with the provisions on time periods and service in the Civil Procedure Law.

本法關於行政複議期間有關“五日”、“七日”的規定是指工作日,不含節假日。

The provisions of "five days" and "seven days" for administrative review periods in this Law refer to workdays, excluding holidays and weekends.

第四十一條   外國人、無國籍人、外國組織在中華人民共和國境內申請行政複議,適用本法。

Article 41 This Law shall be applicable to foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that apply for administrative review within the territory of the People's Republic of China.

第四十二條   本法施行前公布的法律有關行政複議的規定與本法的規定不一致的,以本法的規定為準。

Article 42 In case of discrepancy between provisions on administrative review in law promulgated before this Law goes into effect and those of this Law, the provisions of this Law shall prevail.

第四十三條   本法自1999101日起施行。19901224日國務院發布、1994109日國務院修訂發布的《行政複議條例》同時廢止。

Article 43 This Law shall go into effect as of October 1, 1999. The Regulations on Administrative Review promulgated by the State Council on 24 December 1990 and revised and promulgated by the State Council on 9 October 1994 shall be repealed simultaneously.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部