中華人民共和國電力法(2018修正)(中英文對照版)
1995年12月28日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等六部法律的決定》第二次修正 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等四部法律的決定》第三次修正

法律文本

中華人民共和國電力法(2018修正)

Electric Power Law of the Peoples Republic of China (2018 Revision)

19951228日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等六部法律的決定》第二次修正 根據20181229日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等四部法律的決定》第三次修正)

(Adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on December 28, 1995; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws passed at the 10th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; amended for the second time according to the Decision on Revising Six Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China passed at the 14th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 24, 2015; and amended for the third time according to the Decision on Revising Four Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China passed at the 7th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保障和促進電力事業的發展,維護電力投資者、經營者和使用者的合法權益,保障電力安全運行,制定本法。

Article 1. This Law is formulated in order to safeguard and promote the development of electric power operations, to protect the legal rights and interests of investors, operators and consumers of electric power and to ensure the safe operation of electric power.

第二條   本法適用於中華人民共和國境內的電力建設、生產、供應和使用活動。

Article 2. This Law applies to electric power construction, power generation and electricity supply and consumption within the territory of the People's Republic of China.

第三條   電力事業應當適應國民經濟和社會發展的需要,適當超前發展。國家鼓勵、引導國內外的經濟組織和個人依法投資開發電源,興辦電力生產企業。

Article 3. Electric power operations must meet national economic and social development requirements and must be developed in advance to be appropriate to circumstances. The State encourages and provides guidance to domestic and foreign economic organisations and to individuals to invest in the development of power sources in accordance with the law and to establish power generation enterprises.

電力事業投資,實行誰投資、誰收益的原則。

The principle of "whoever invests will benefit therefrom" shall apply to investment in the power industry.

第四條   電力設施受國家保護。

Article 4 Electric power facilities are under the protection of the State.

禁止任何單位和個人危害電力設施安全或者非法侵占、使用電能。

No unit or individual will be permitted to endanger the safety of electric power facilities or illegally seize or use electric power.

第五條   電力建設、生產、供應和使用應當依法保護環境,采用新技術,減少有害物質排放,防治汙染和其他公害。

Article 5. Electric power construction, power generation and electricity supply and consumption must safeguard the environment in accordance with the law. New technologies must be adopted to reduce the release of harmful substances and prevent pollution and the resulting social detriment.

國家鼓勵和支持利用可再生能源和清潔能源發電。

The State encourages and supports the use of renewable and clean energy resources for electricity generation.

第六條   國務院電力管理部門負責全國電力事業的監督管理。國務院有關部門在各自的職責範圍內負責電力事業的監督管理。

Article 6 The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry in the whole country. The relevant State Council departments are responsible for the supervision and control of electric power operations within their respective areas of responsibility.

縣級以上地方人民政府經濟綜合主管部門是本行政區域內的電力管理部門,負責電力事業的監督管理。縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責範圍內負責電力事業的監督管理。

The overall economic management departments of the local people's governments at county level or above are the authorities in charge of electric power operations within their respective administrative regions and are responsible for the supervision and control of electric power operations. The relevant departments of the local people's governments at county level or above are responsible for the supervision and control of electric power operations within their respective areas of responsibility.

第七條   電力建設企業、電力生產企業、電網經營企業依法實行自主經營、自負盈虧,並接受電力管理部門的監督。

Article 7 Electricity construction enterprises, power generation enterprises and power grid operating enterprises will, in accordance with the law, have autonomy over their operations and be responsible for their own profits and losses and will accept the supervision of the departments in charge of electric power.

第八條   國家幫助和扶持少數民族地區、邊遠地區和貧困地區發展電力事業。

Article 8 The state assists and supports minority nationality regions, remote border areas, and poverty-stricken areas to develop their electric power industries.

第九條   國家鼓勵在電力建設、生產、供應和使用過程中,采用先進的科學技術和管理方法,對在研究、開發、采用先進的科學技術和管理方法等方面作出顯著成績的單位和個人給予獎勵。

Article 9 The state encourages the adoption of advanced science and technology and management methods in the construction, production, supply, and utilization in relation to electric power, and shall give awards to those units and individuals that achieve remarkable successes in such respects as research, development, and adoption of advanced science and technology and management methods.

第二章 電力建設

Chapter 2 Construction of Electric Power

第十條   電力發展規劃應當根據國民經濟和社會發展的需要制定,並納入國民經濟和社會發展計劃。

Article 10. An electric power development plan will be formulated in accordance with the requirements of national economic and social development and will be incorporated in the national economic and social development plans.

電力發展規劃,應當體現合理利用能源、電源與電網配套發展、提高經濟效益和有利於環境保護的原則。

An electric power development plan must embody the principles of rational energy use, coordinated development of power sources and grids and achieving sound economic results while at the same time favoring environmental protection.

第十一條   城市電網的建設與改造規劃,應當納入城市總體規劃。城市人民政府應當按照規劃,安排變電設施用地、輸電線路走廊和電纜通道。

Article 11. Urban power grid construction and upgrading plans must be incorporated in overall urban plans. People's governments of cities shall, in accordance with the plans, arrange land for transformation facilities, transmission line corridors, and electric cable channels.

任何單位和個人不得非法占用變電設施用地、輸電線路走廊和電纜通道。

No unit or individual will be permitted to illegally seize sites for transformer substation facilities, corridors for electricity transmission lines or channels for electric cables.

第十二條   國家通過制定有關政策,支持、促進電力建設。

Article 12 The state supports and promotes electric power construction by formulating relevant policies.

地方人民政府應當根據電力發展規劃,因地制宜,采取多種措施開發電源,發展電力建設。

Local people's governments shall adopt various measures in light of local conditions to develop power sources and promote power construction on the basis of the electric power development plans.

第十三條   電力投資者對其投資形成的電力,享有法定權益。並網運行的,電力投資者有優先使用權;未並網的自備電廠,電力投資者自行支配使用。

Article 13 Investors in the electric power shall enjoy statutory rights and interests on electric power produced from their investment. If electricity generated is inter-connected to a power grid, the investor will have the right of first refusal. If electricity generated by its own power plant is not inter-connected to a power grid, the investor itself will control the electricity generated for its own use.

第十四條   電力建設項目應當符合電力發展規劃,符合國家電力產業政策。

Article 14 An electric power construction project shall be in conformity to the planning for electric power development as well as the state policy on the electric power industry.

電力建設項目不得使用國家明令淘汰的電力設備和技術。

No electric equipment or technology declared expressly by the state to be eliminated may be used in any electric power construction project.

第十五條   輸變電工程、調度通信自動化工程等電網配套工程和環境保護工程,應當與發電工程項目同時設計、同時建設、同時驗收、同時投入使用。

Article 15 Such auxiliary projects for electric networks as transmission and transformation projects, automatic dispatch and communication projects, as well as environmental protection projects shall be designed, constructed, checked and accepted, and put into operation together with the electricity-generating projects.

第十六條   電力建設項目使用土地,應當依照有關法律、行政法規的規定辦理;依法征收土地的,應當依法支付土地補償費和安置補償費,做好遷移居民的安置工作。

Article 16. Land used for electricity construction projects will be dealt with in accordance with the provisions of relevant laws and statutory regulations. Where land is expropriated in accordance with the law, a land compensation fee and compensation money for resettlement must be paid in accordance with the law and resettlement of displaced residents must be carried out effectively.

電力建設應當貫徹切實保護耕地、節約利用土地的原則。

In power construction the principles of giving practical protection to cultivated land and economizing on land shall be applied.

地方人民政府對電力事業依法使用土地和遷移居民,應當予以支持和協助。

Local people's governments shall give support and assistance to the electric power industry in using land and relocating the residents concerned according to law.

第十七條   地方人民政府應當支持電力企業為發電工程建設勘探水源和依法取水、用水。電力企業應當節約用水。

Article 17 Local people's governments shall give support to electric power enterprises in prospecting water sources, drawing and using water according to law for the electricity-generating projects. Electric power enterprises shall economize on the use of water.

第三章 電力生產與電網管理

Chapter III Generation of Electric Power and Management of Power Networks

第十八條   電力生產與電網運行應當遵循安全、優質、經濟的原則。

Article 18 Power generation and power grid operation must be conducted in accordance with the principles of safety, quality and economy.

電網運行應當連續、穩定,保證供電可靠性。

Power grid operation must be continuous and stable to ensure the reliability of electricity supply.

第十九條   電力企業應當加強安全生產管理,堅持安全第一、預防為主的方針,建立、健全安全生產責任制度。

Article 19 An electric power enterprise must improve control over the safe generation of electricity, adhere to the policy of safety first and the importance of accident prevention, and establish and perfect a responsibility system for generation safety.

電力企業應當對電力設施定期進行檢修和維護,保證其正常運行。

Electric power enterprises shall regularly examine and maintain their power facilities to ensure their normal operation.

第二十條   發電燃料供應企業、運輸企業和電力生產企業應當依照國務院有關規定或者合同約定供應、運輸和接卸燃料。

Article 20. Enterprises supplying fuel for electricity generation, transportation enterprises and power generation enterprises must supply, transport and unload fuel pursuant to relevant State Council regulations or the provisions of contracts.

第二十一條   電網運行實行統一調度、分級管理。任何單位和個人不得非法幹預電網調度。

Article 21 Power grid operations must implement a unified system of control and level-by-level management. No entity or individual will be permitted to illegally interfere in power grid management.

第二十二條   國家提倡電力生產企業與電網、電網與電網並網運行。具有獨立法人資格的電力生產企業要求將生產的電力並網運行的,電網經營企業應當接受。

Article 22 The State advocates the inter-connection of power grids and inter-connection between power grids. Where a power-producing enterprise qualified as an independent legal person requests for the hookup of electric power it has produced with an electric network, the electric network operating enterprise shall accept it.

並網運行必須符合國家標準或者電力行業標準。

Operation of the power grid must comply with national standards or power industry standards.

並網雙方應當按照統一調度、分級管理和平等互利、協商一致的原則,簽訂並網協議,確定雙方的權利和義務;並網雙方達不成協議的,由省級以上電力管理部門協調決定。

The two parties involved in the merger shall, in accordance with the principles of unified control, level-by-level administration, equality, mutual benefit and achieving agreement through consultation, sign an agreement, in which they shall stipulate the rights and obligations of each party; where the two parties fail to reach an agreement, a decision shall be made by the administrative department of electric power at provincial level or above through coordination.

第二十三條   電網調度管理辦法,由國務院依照本法的規定制定。

Article 23 Administrative measures on power grid management will be formulated by the State Council in accordance with the provisions of this Law.

第四章 電力供應與使用

Chapter 4: Supply and Use of Power

第二十四條   國家對電力供應和使用,實行安全用電、節約用電、計劃用電的管理原則。

Article 24 The state carries out the principle of safety, economy, and planning in the supply and utilization of electric power.

電力供應與使用辦法由國務院依照本法的規定制定。

Measures on electricity supply and consumption will be formulated by the State Council in accordance with the provisions of this Law.

第二十五條   供電企業在批準的供電營業區內向用戶供電。

Article 25 Power-supplying enterprises shall supply electricity to the users within their approved service areas.

供電營業區的劃分,應當考慮電網的結構和供電合理性等因素。一個供電營業區內只設立一個供電營業機構。

In the division of electricity service areas, such factors as the structure of power networks and the rationality of electricity supply shall be taken into account. There is only one power supply operation institution in one power supply operation area.

供電營業區的設立、變更,由供電企業提出申請,電力管理部門依據職責和管理權限,會同同級有關部門審查批準後,發給《電力業務許可證》。供電營業區設立、變更的具體辦法,由國務院電力管理部門制定。

An application for the establishment of or change to an electricity supply district will be lodged by the electricity supply enterprise. The department in charge of electric power will, in conjunction with the relevant departments at the same level, examine and approve the application in accordance with their duties and administrative jurisdiction. A Permit to Engage in Electric Power Business will be issued. Specific measures on the establishment or change of electric power supply areas shall be formulated by the administrative department of electric power under the State Council.

第二十六條   供電營業區內的供電營業機構,對本營業區內的用戶有按照國家規定供電的義務;不得違反國家規定對其營業區內申請用電的單位和個人拒絕供電。

Article 26. An electricity supply operating body situated within an electricity supply district has the obligation to supply electricity to consumers within that district pursuant to State regulations. It is not permitted to refuse, in violation of State regulations, to supply electricity to a unit or individual who applies to use electricity within the electricity supply district.

申請新裝用電、臨時用電、增加用電容量、變更用電和終止用電,應當依照規定的程序辦理手續。

New electricity users, temporary users, users who wish to have the electric capacity increased, to alter or terminate their use of electricity shall go through the formalities in accordance with stipulated procedures.

供電企業應當在其營業場所公告用電的程序、制度和收費標準,並提供用戶須知資料。

An electricity supply enterprise must publicly announce the procedures for electricity consumption, the electricity consumption system and fee standards at its business premises and provide necessary information to consumers.

第二十七條   電力供應與使用雙方應當根據平等自願、協商一致的原則,按照國務院制定的電力供應與使用辦法簽訂供用電合同,確定雙方的權利和義務。

Article 27 The supplier and user of electric power shall sign a contract for the supply and use of electricity to stipulate for the rights and obligations of each party under the principles of equality, voluntariness and achieving agreement through consultation and in accordance with the measures for the supply and use of electricity formulated by the State Council.

第二十八條   供電企業應當保證供給用戶的供電質量符合國家標準。對公用供電設施引起的供電質量問題,應當及時處理。

Article 28 Power-supplying enterprises shall guarantee that the quality of electricity supplied to the users is in conformity with the national standards. Problems of electricity quality caused by public facilities of electricity supply shall be solved without delay.

用戶對供電質量有特殊要求的,供電企業應當根據其必要性和電網的可能,提供相應的電力。

If a user has special requirement on the quality of electricity supply, the power supplier shall, according to its degree of necessity and the capacity of the power grid, supply electricity, accordingly.

第二十九條   供電企業在發電、供電系統正常的情況下,應當連續向用戶供電,不得中斷。因供電設施檢修、依法限電或者用戶違法用電等原因,需要中斷供電時,供電企業應當按照國家有關規定事先通知用戶。

Article 29 Power-supplying enterprises shall supply electricity continuously without shut-off if the electricity generating and supply systems function normally. If it is necessary to suspend electricity supply due to overhaul of power supply facilities, restricted supply of electricity in accordance with the law or illegal use of electricity by the user or for other reasons, the power suppliers shall notify users in advance in accordance with relevant State regulations.

用戶對供電企業中斷供電有異議的,可以向電力管理部門投訴;受理投訴的電力管理部門應當依法處理。

Any user disagreeing with a power shut-off by a power-supplying enterprise may complain to the administrative department of electric power; the administrative department of electric power accepting the complaint shall handle it according to law.

第三十條   因搶險救災需要緊急供電時,供電企業必須盡速安排供電,所需供電工程費用和應付電費依照國家有關規定執行。

Article 30 When an urgent supply of electricity is required for rescue work or disaster relief, an electricity supply enterprise must promptly arrange the supply. The expenses incurred on electricity supply, engineering and electricity charges payable will be handled pursuant to relevant State regulations.

第三十一條   用戶應當安裝用電計量裝置。用戶使用的電力電量,以計量檢定機構依法認可的用電計量裝置的記錄為準。

Article 31 A consumer must install electricity consumption measurement equipment. The quantity of electricity consumed shall be based on the records of the metering devices recognized by the metering organization in accordance with law.

用戶受電裝置的設計、施工安裝和運行管理,應當符合國家標準或者電力行業標準。

The design, installation and operation of current-collecting devices shall meet State standards or the standards of the power industry.

第三十二條   用戶用電不得危害供電、用電安全和擾亂供電、用電秩序。

Article 32 Any user shall be forbidden to endanger the safety or disturb the order of electricity supply and consumption.

對危害供電、用電安全和擾亂供電、用電秩序的,供電企業有權制止。

Power-supplying enterprises shall have the right to stop anyone from endangering the safety or disturbing the order of electricity supply and consumption.

第三十三條   供電企業應當按照國家核準的電價和用電計量裝置的記錄,向用戶計收電費。

Article 33 Power-supplying enterprises shall calculate and collect the electricity fees from users according to the electricity price approved by the state and the records of the electricity metering apparatus.

供電企業查電人員和抄表收費人員進入用戶,進行用電安全檢查或者抄表收費時,應當出示有關證件。

Safety inspectors, meter checkers and fee collectors shall present their identification papers when entering consumers' houses to conduct safety inspections, read the meters or collect fees.

用戶應當按照國家核準的電價和用電計量裝置的記錄,按時交納電費;對供電企業查電人員和抄表收費人員依法履行職責,應當提供方便。

A consumer must pay electricity charges on time and in accordance with the State-approved electricity tariff and the electricity consumption measurement equipment recording. A consumer must accommodate the safety inspectors, meter checkers and fee collectors of the electricity supply enterprise in the performance of their duties in accordance with the law.

第三十四條   供電企業和用戶應當遵守國家有關規定,采取有效措施,做好安全用電、節約用電和計劃用電工作。

Article 34 Power-supplying enterprises and users shall observe the relevant regulations of the state, and take effective measures to achieve the safe, economical, and planned use of electricity.

第五章 電價與電費

Chapter 5 Electricity Rates and Fees

第三十五條   本法所稱電價,是指電力生產企業的上網電價、電網間的互供電價、電網銷售電價。

Article 35 For the purposes of this Law, electricity tariff refers to the price of electricity inter-connected to the grid by the power generation enterprise, the price of electricity mutually supplied by one power grid to another and the price of electricity sold from the power grid.

電價實行統一政策,統一定價原則,分級管理。

The electricity price shall be based on the principle of unified policy and unified pricing, and be managed at different levels.

第三十六條   制定電價,應當合理補償成本,合理確定收益,依法計入稅金,堅持公平負擔,促進電力建設。

Article 36 The formulation of electricity tariffs must reflect a reasonable compensation for costs, a determination of revenue which is reasonable, a calculation of tax which is in accordance with the law, an adherence to equitable burden-sharing principles and must promote electric power construction.

第三十七條   上網電價實行同網同質同價。具體辦法和實施步驟由國務院規定。

Article 37. The tariff of electricity inter-connected to a power grid will be on the basis of the same price for the same quality in the one grid. Specific measures and implementation procedures shall be formulated by the State Council.

電力生產企業有特殊情況需另行制定上網電價的,具體辦法由國務院規定。

Where a power generation enterprise has special circumstances requiring the separate determination of tariffs for electricity within a grid, detailed measures will be formulated by the State Council.

第三十八條   跨省、自治區、直轄市電網和省級電網內的上網電價,由電力生產企業和電網經營企業協商提出方案,報國務院物價行政主管部門核準。

Article 38. The power generation enterprise in consultation with the power grid operating enterprise will propose a scheme for tariffs for electricity within a grid which straddles provincial, autonomous regional or directly administered municipal boundaries or a grid at provincial level. This scheme must be submitted to the State Council department in charge of commodity prices for examination and approval.

獨立電網內的上網電價,由電力生產企業和電網經營企業協商提出方案,報有管理權的物價行政主管部門核準。

The price of electricity hooked up with the independent electric network shall be proposed through consultation by the power-producing enterprise and the electric network operating enterprise, and be reported to the authoritative price administrative department for approval.

地方投資的電力生產企業所生產的電力,屬於在省內各地區形成獨立電網的或者自發自用的,其電價可以由省、自治區、直轄市人民政府管理。

Where the electric power generated by a local investment power generation enterprise is part of an independent power grid formed in one of the various areas within a province, or is generated by the enterprise for its own use, the tariff for that enterprise may be controlled by the provincial, autonomous regional or directly administered municipal people's government.

第三十九條   跨省、自治區、直轄市電網和獨立電網之間、省級電網和獨立電網之間的互供電價,由雙方協商提出方案,報國務院物價行政主管部門或者其授權的部門核準。

Article 39 The price of inter-supply electricity between the electric network involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government and the independent electric network, or between the electric network at provincial level and the independent electric network, shall be proposed through consultation by the two parties, and be reported to the administrative department of price under the State Council or its authorized department for approval.

獨立電網與獨立電網之間的互供電價,由雙方協商提出方案,報有管理權的物價行政主管部門核準。

With regard to the rates of electricity mutually supplied between independent power networks, a plan shall be proposed through consultation by the two parties and shall be examined for approval by the authorized department in charge of price control.

第四十條   跨省、自治區、直轄市電網和省級電網的銷售電價,由電網經營企業提出方案,報國務院物價行政主管部門或者其授權的部門核準。

Article 40 The power grid operating enterprise will propose a scheme for tariffs for electricity sold from a trans-provincial, autonomous regional or centrally-administered municipal power grid or power grid at provincial level. This scheme must be submitted to the department in charge of commodity prices under the State Council or its authorized department for examination and approval.

獨立電網的銷售電價,由電網經營企業提出方案,報有管理權的物價行政主管部門核準。

The power grid operating enterprise will propose a scheme for tariffs for electricity sold from an independent power grid. This scheme must be submitted to the department in charge of commodity prices with price control authority for examination and approval.

第四十一條   國家實行分類電價和分時電價。分類標準和分時辦法由國務院確定。

Article 41 The State will implement classified tariffs and time tariffs. Classification standards and measures for division of time shall be determined by the State Council.

對同一電網內的同一電壓等級、同一用電類別的用戶,執行相同的電價標準。

The same electricity rates shall be applied to the same kind of consumers at the same voltage level within the same power grid.

第四十二條   用戶用電增容收費標準,由國務院物價行政主管部門會同國務院電力管理部門制定。

Article 42. Standard charges for increased electricity consumption by consumers will be formulated by the State Council department in charge of commodity prices in conjunction with the State Council department in charge of electric power.

第四十三條   任何單位不得超越電價管理權限制定電價。供電企業不得擅自變更電價。

Article 43 No unit may set the electricity price beyond its authority over electricity price control. No power-supplying enterprise may change the electricity rates without authorization.

第四十四條   禁止任何單位和個人在電費中加收其他費用;但是,法律、行政法規另有規定的,按照規定執行。

Article 44 No unit or individual will be permitted to add on extra fees when collecting electricity charges except if otherwise stipulated in laws and statutory regulations.

地方集資辦電在電費中加收費用的,由省、自治區、直轄市人民政府依照國務院有關規定制定辦法。

Measures will be formulated by the provincial, autonomous regional or directly administered municipal people's governments pursuant to relevant regulations of the State Council if, for the purpose of raising funds to develop electric power in local areas, extra fees are added on when electricity charges are collected.

禁止供電企業在收取電費時,代收其他費用。

When collecting electricity fees, no power supply enterprises may collect other fees on behalf of others.

第四十五條   電價的管理辦法,由國務院依照本法的規定制定。

Article 45 The State Council shall formulate measures for control of the electricity price in accordance with the provisions of this Law.

第六章 農村電力建設和農業用電

Chapter 6 Rural Electric Power Construction and Agricultural Use of Electricity

第四十六條   省、自治區、直轄市人民政府應當制定農村電氣化發展規劃,並將其納入當地電力發展規劃及國民經濟和社會發展計劃。

Article 46 A provincial, autonomous regional or directly administered municipal people's government must formulate a rural electrification development plan which will be incorporated in the local electric power development plan and the national economic and social development plan.

第四十七條   國家對農村電氣化實行優惠政策,對少數民族地區、邊遠地區和貧困地區的農村電力建設給予重點扶持。

Article 47. The State will implement preferential policies on rural electrification and will give key support to rural electric power construction in minority nationality regions, outlying areas and poor areas.

第四十八條   國家提倡農村開發水能資源,建設中、小型水電站,促進農村電氣化。

Article 48 The State advocates the development of hydropower resources in rural areas and the construction of medium- and small-sized hydropower stations to promote rural electrification.

國家鼓勵和支持農村利用太陽能、風能、地熱能、生物質能和其他能源進行農村電源建設,增加農村電力供應。

The State encourages and supports the rural utilization of solar energy, wind energy, geothermal energy, biomass energy and other energy for rural electric power construction and to increase the rural supply of electricity.

第四十九條   縣級以上地方人民政府及其經濟綜合主管部門在安排用電指標時,應當保證農業和農村用電的適當比例,優先保證農村排澇、抗旱和農業季節性生產用電。

Article 49. When arranging electricity consumption quotas, a local people's government at county level or above and its overall economic management department must ensure an appropriate proportion of agricultural and rural electricity consumption and ensure priority supply of electricity to be used to drain flooded fields, combat drought or for seasonal agricultural production.

電力企業應當執行前款的用電安排,不得減少農業和農村用電指標。

An electric power enterprise must implement the electricity consumption arrangements stipulated in the preceding paragraph and is not permitted to reduce agricultural and rural electricity consumption quotas.

第五十條   農業用電價格按照保本、微利的原則確定。

Article 50 The price of electricity for agriculture shall be set under the principles of "breaking even" and "marginal profit".

農民生活用電與當地城鎮居民生活用電應當逐步實行相同的電價。

The same rates of electricity shall gradually be applied to the electricity used by the peasants in everyday life and the electricity used by the local urban residents in everyday life.

第五十一條   農業和農村用電管理辦法,由國務院依照本法的規定制定。

Article 51 The State Council shall, in accordance with the provisions in this Law, formulate measures for the management of electricity for agriculture and rural uses.

第七章 電力設施保護

Chapter 7 Protection of Electric Power Facilities

第五十二條   任何單位和個人不得危害發電設施、變電設施和電力線路設施及其有關輔助設施。

Article 52 No unit or person may damage electricity-generating, current transformation and electric power line facilities, or other relevant auxiliary facilities.

在電力設施周圍進行爆破及其他可能危及電力設施安全的作業的,應當按照國務院有關電力設施保護的規定,經批準並采取確保電力設施安全的措施後,方可進行作業。

If any explosion or other operation that might endanger the safety of electric facilities is to be conducted in the surrounding area of electric facilities, approval shall be obtained and measures for ensuring the safety of electric facilities shall be taken in accordance with the regulations of the State Council regarding the protection of electric facilities before such an operation may be started.

第五十三條   電力管理部門應當按照國務院有關電力設施保護的規定,對電力設施保護區設立標志。

Article 53 The administrative departments of electric power shall, in accordance with the regulations of the State Council concerning the protection of electric facilities, set up signs in the protective zones of electric facilities.

任何單位和個人不得在依法劃定的電力設施保護區內修建可能危及電力設施安全的建築物、構築物,不得種植可能危及電力設施安全的植物,不得堆放可能危及電力設施安全的物品。

No unit or individual will be permitted, within a legally delimited electric power facility protection area, to construct buildings or structures, to cultivate plants or to store goods where this may endanger the safety of electric power facilities.

在依法劃定電力設施保護區前已經種植的植物妨礙電力設施安全的,應當修剪或者砍伐。

Vegetation already planted before the demarcation of the protective zone of electric facilities according to law shall be trimmed or chopped if such vegetation imperils the safety of electric facilities.

第五十四條   任何單位和個人需要在依法劃定的電力設施保護區內進行可能危及電力設施安全的作業時,應當經電力管理部門批準並采取安全措施後,方可進行作業。

Article 54 Any unit or person that needs to carry out an operation within the protective zone of electric facilities demarcated according to law, which might endanger the safety of electric facilities, shall obtain approval from the administrative department of electric power and shall take safety measures before such an operation may be started.

第五十五條   電力設施與公用工程、綠化工程和其他工程在新建、改建或者擴建中相互妨礙時,有關單位應當按照國家有關規定協商,達成協議後方可施工。

Article 55 If the construction, reconstruction or expansion of electric facilities interferes with that of public service projects, afforestation projects, or other projects, the units involved shall negotiate according to relevant regulations of the State and may start the construction only after an agreement is reached through negotiation.

第八章 監督檢查

Chapter 8 Supervision and Inspection

第五十六條   電力管理部門依法對電力企業和用戶執行電力法律、行政法規的情況進行監督檢查。

Article 56 The administrative departments of electric power shall, according to law, supervise and inspect the implementation of electric power laws and administrative regulations by electric power enterprises and users.

第五十七條   電力管理部門根據工作需要,可以配備電力監督檢查人員。

Article 57 The administrative departments of electric power may have electric power supervisors and inspectors if required in the work.

電力監督檢查人員應當公正廉潔,秉公執法,熟悉電力法律、法規,掌握有關電力專業技術。

Electricity supervision and inspection personnel must be fair and honest, enforce the law impartially, be familiar with electric power laws and statutory regulations and master relevant specialised electric power technology.

第五十八條   電力監督檢查人員進行監督檢查時,有權向電力企業或者用戶了解有關執行電力法律、行政法規的情況,查閱有關資料,並有權進入現場進行檢查。

Article 58 When carrying out supervision and inspection, electricity supervision and inspection personnel will have the right to know the details of the implementation of electric power laws and statutory regulations by electric power enterprises and consumers, to consult relevant data and to enter the facility for inspection.

電力企業和用戶對執行監督檢查任務的電力監督檢查人員應當提供方便。

Electric power enterprises and users shall provide convenience to electric power supervisors and inspectors who are carrying out their tasks of supervision and inspection.

電力監督檢查人員進行監督檢查時,應當出示證件。

When carrying out supervision and inspection, electric power supervisors and inspectors shall produce their identification papers.

第九章 法律責任

Chapter 9 Legal Liabilities

第五十九條   電力企業或者用戶違反供用電合同,給對方造成損失的,應當依法承擔賠償責任。

Article 59 An electric power enterprise or consumer who is in violation of the electricity supply and consumption contract, thus causing the other party to incur losses, will bear liability for compensation in accordance with the law.

電力企業違反本法第二十八條、第二十九條第一款的規定,未保證供電質量或者未事先通知用戶中斷供電,給用戶造成損失的,應當依法承擔賠償責任。

An electric power enterprise which, in violation of the provisions of Article 28 or the first paragraph of Article 29 of this Law, fails to guarantee the quality of electricity or interrupts the supply of electricity without prior notice and thereby causes a loss to the user, shall bear compensation liability according to law.

第六十條   因電力運行事故給用戶或者第三人造成損害的,電力企業應當依法承擔賠償責任。

Article 60 An electric power enterprise which causes damage to the user or a third party due to an electric power operation accident shall bear compensation liability according to law.

電力運行事故由下列原因之一造成的,電力企業不承擔賠償責任:

The electric power enterprise is exempt from compensation liability if an electric power operation accident is caused by one of the following factors:

(一)不可抗力;

1. Force majeure;

(二)用戶自身的過錯。

(II) fault of a user.

因用戶或者第三人的過錯給電力企業或者其他用戶造成損害的,該用戶或者第三人應當依法承擔賠償責任。

If damage or loss is incurred by an electric power enterprise or other consumer due to the fault of a consumer or third party, that consumer or third party will bear liability for compensation in accordance with the law.

第六十一條   違反本法第十一條第二款的規定,非法占用變電設施用地、輸電線路走廊或者電纜通道的,由縣級以上地方人民政府責令限期改正;逾期不改正的,強制清除障礙。

Article 61 If a party illegally seizes a site for substation facilities, corridor for power transmission lines or channel for electric cables in violation of the provisions of paragraph two of Article 11 of this Law, the local people's government at county level or above will order that party to rectify the matter within a prescribed time limit. If that party still fails to rectify the matter within the prescribed time limit, it will be forced to remove any obstacles it has constructed.

第六十二條   違反本法第十四條規定,電力建設項目不符合電力發展規劃、產業政策的,由電力管理部門責令停止建設。

Article 62 If an electricity construction project, in violation of the provisions of Article 14 of this Law, fails to comply with the electric power development plan and industrial policy, the department in charge of electric power will order that construction of the project be halted.

違反本法第十四條規定,電力建設項目使用國家明令淘汰的電力設備和技術的,由電力管理部門責令停止使用,沒收國家明令淘汰的電力設備,並處五萬元以下的罰款。

If, in violation of the provisions of Article 14 of this Law, the electric power equipment or technology declared expressly by the state to be eliminated is used for an electric power construction project, the administrative department of electric power shall order a stop to the use of such equipment or technology, confiscate the electric power equipment declared expressly by the state to be eliminated, and impose a fine of not more than 50,000 yuan concurrently.

第六十三條   違反本法第二十五條規定,未經許可,從事供電或者變更供電營業區的,由電力管理部門責令改正,沒收違法所得,可以並處違法所得五倍以下的罰款。

Article 63 If anyone, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, engages in electricity supply or changes the electricity service area without permission, the administrative department of electric power shall order him to make correction, confiscate any illegal gain, and may concurrently impose a fine of not more than five times the amount of his illegal gains.

第六十四條   違反本法第二十六條、第二十九條規定,拒絕供電或者中斷供電的,由電力管理部門責令改正,給予警告;情節嚴重的,對有關主管人員和直接責任人員給予行政處分。

Article 64 If a party refuses to supply electricity or interrupts the supply of electricity in violation of Article 26 and 29 of this Law, the department in charge of electric power will order that party to rectify the matter and will issue a warning. In serious cases, disciplinary sanctions will be imposed on principal personnel in charge and personnel directly responsible.

第六十五條   違反本法第三十二條規定,危害供電、用電安全或者擾亂供電、用電秩序的,由電力管理部門責令改正,給予警告;情節嚴重或者拒絕改正的,可以中止供電,可以並處五萬元以下的罰款。

Article 65 If anyone, in violation of the provisions of Article 32 of this Law, endangers the safety of electricity supply or electricity use, or disturbs the order of electricity supply or electricity use, the administrative department of electric power shall order him to make correction and issue a warning; if the circumstances are serious or in case of refusal to make correction, the administrative department of electric power may suspend the electricity supply and impose a fine of not more than 50,000 yuan concurrently.

第六十六條   違反本法第三十三條、第四十三條、第四十四條規定,未按照國家核準的電價和用電計量裝置的記錄向用戶計收電費、超越權限制定電價或者在電費中加收其他費用的,由物價行政主管部門給予警告,責令返還違法收取的費用,可以並處違法收取費用五倍以下的罰款;情節嚴重的,對有關主管人員和直接責任人員給予行政處分。

Article 66. If a party, in violation of the provisions of Article 33, 43 or 44 of this Law, fails to calculate and collect electricity charges according to the State-approved electricity tariff and the electricity consumption measurement equipment recording, exceeds its authority in formulation of an electricity tariff or collects extra fees in addition to the electricity charge, the department in charge of commodity prices will issue a warning and order that party to refund money illegally collected. In addition, a fine of up to five (5) times the amount of money illegally collected will be imposed. In serious cases, disciplinary sanctions will be imposed on the principal personnel in charge and personnel directly responsible.

第六十七條   違反本法第四十九條第二款規定,減少農業和農村用電指標的,由電力管理部門責令改正;情節嚴重的,對有關主管人員和直接責任人員給予行政處分;造成損失的,責令賠償損失。

Article 67 If anyone, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 49 of this Law, reduces the quotas of electricity for agriculture or rural uses, the administrative department of electric power shall order him to make correction; if the circumstances are serious, disciplinary sanction shall be imposed upon the involved person in charge and the persons directly responsible; in case of a loss caused thereby, the offender shall be ordered to make compensation.

第六十八條   違反本法第五十二條第二款和第五十四條規定,未經批準或者未采取安全措施在電力設施周圍或者在依法劃定的電力設施保護區內進行作業,危及電力設施安全的,由電力管理部門責令停止作業、恢複原狀並賠償損失。

Article 68 If anyone, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 52 or Article 54 of this Law, carries out an operation in the surrounding area of electric facilities or within the protective zone of electric facilities demarcated according to law, without approval or without taking any safety measure, which endangers the safety of electric facilities, the administrative department of electric power shall order him to stop such operation, to restore to the original state, and to compensate for the loss.

第六十九條   違反本法第五十三條規定,在依法劃定的電力設施保護區內修建建築物、構築物或者種植植物、堆放物品,危及電力設施安全的,由當地人民政府責令強制拆除、砍伐或者清除。

Article 69 If anyone, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, erects buildings or other constructions, plants vegetation, or stockpiles articles and objects within the protective zone of electric facilities demarcated according to law, which endanger the safety of electric facilities, the local people's government shall order him to demolish, chop or remove it.

第七十條   有下列行為之一,應當給予治安管理處罰的,由公安機關依照治安管理處罰法的有關規定予以處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 70 Whoever commits any of the following acts and should be given administrative penalty of public security, shall be punished by the public security organ in accordance with the relevant provisions of the Law on Administrative Penalties for Public Security; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law:

(一)阻礙電力建設或者電力設施搶修,致使電力建設或者電力設施搶修不能正常進行的;

1. Hindering the electric power construction or the urgent repair of electric facilities, thereby making it impossible for the electric power construction or the urgent repair of electric facilities to be carried out normally;

(二)擾亂電力生產企業、變電所、電力調度機構和供電企業的秩序,致使生產、工作和營業不能正常進行的;

(II) Disturbing the order of the power-producing enterprise, current transformation station, electricity distribution institution, or power-supplying enterprise, thereby making it impossible for the production, work, or business to be conducted normally;

(三)毆打、公然侮辱履行職務的查電人員或者抄表收費人員的;

3. beating or openly insulting safety inspectors, meter checkers or fee collectors; or

(四)拒絕、阻礙電力監督檢查人員依法執行職務的。

4. Refusing or hindering the electric power supervisor or inspector who is carrying out his duty according to law.

第七十一條   盜竊電能的,由電力管理部門責令停止違法行為,追繳電費並處應交電費五倍以下的罰款;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 71 If a party steals electric power, the department in charge of electric power will order the party to cease its illegal activities and will seek payment of electricity charges. In addition, a fine of up to five (5) times the amount of the electricity charges will be imposed. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal liability will be pursued in accordance with the provisions of Article 114 of the Criminal Law.

第七十二條   盜竊電力設施或者以其他方法破壞電力設施,危害公共安全的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 72 Whoever steals electric power facilities or damages electric power facilities by any other means, and endangers the public security, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

第七十三條   電力管理部門的工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

Article 73 Any staff member of the administrative department of electric power who abuses his power, neglects his duty, or commits irregularities for personal gains, shall be investigated for criminal liability according to law if a crime has been constituted; if no crime is constituted, disciplinary sanction shall be imposed according to law.

第七十四條   電力企業職工違反規章制度、違章調度或者不服從調度指令,造成重大事故的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 74 Any staff member or worker of an electric power enterprise who violates rules and regulations, makes a dispatch in violation of regulations, or disobeys a dispatch and thereby causes grave accidents, shall be investigated for criminal liability according to the relevant provisions of the Criminal Law.

電力企業職工故意延誤電力設施搶修或者搶險救災供電,造成嚴重後果的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Any employee of an electric power enterprise who intentionally delays an urgent repair on electric facilities or an electricity supply for rescue and relief work and thereby causes serious consequences shall be investigated for criminal liability according to the relevant provisions of the Criminal Law.

電力企業的管理人員和查電人員、抄表收費人員勒索用戶、以電謀私,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

Administrators, safety inspectors, meter checkers or electric fee collectors of an electric power enterprise who extort money from consumers or abuse their position in the enterprise for personal gain to such a degree that the act constitutes a crime shall be investigated for criminal responsibility according to law; if it does not constitute a crime, an administrative sanction shall be imposed.

第十章 附則

Chapter 10 Supplementary Provisions

第七十五條   本法自199641日起施行。

Article 75 This Law shall go into effect as of April 1, 1996.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部