中華人民共和國檢察官法(2019修訂)(中英文對照版)
《中華人民共和國檢察官法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議於2019年4月23日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國檢察官法》公布,自2019年10月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國檢察官法(2019修訂)

Procurators Law of the People's Republic of China (Revision 2019)

主席令第二十八號

Presidential Decree No. 28

中華人民共和國檢察官法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議於2019423日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國檢察官法》公布,自2019101日起施行。

The Procurators Law of the People's Republic of China, revised and adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on April 23, 2019, is hereby promulgated for implementation as of October 1, 2019.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

2019423

April 23, 2019

1995228日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議通過 根據2001630日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議《關於修改〈中華人民共和國檢察官法〉的決定》第一次修正 根據201791日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國法官法〉等八部法律的決定》第二次修正 2019423日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議修訂)

(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995; amended for the first time according to the Decision on Amending the Procurators Law of the People's Republic of China at the 22nd Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 30, 2001; and amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了全面推進高素質檢察官隊伍建設,加強對檢察官的管理和監督,維護檢察官合法權益,保障人民檢察院依法獨立行使檢察權,保障檢察官依法履行職責,保障司法公正,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to promote the building of a contingent of high-quality procurators in all aspects, to strengthen the administration and supervision of procurators, to safeguard the lawful rights and interests of procurators, to ensure that the People's Procuratorates independently exercise procuratorial authority according to law and that procurators perform their functions and duties according to law, and to ensure the judicial justice.

第二條   檢察官是依法行使國家檢察權的檢察人員,包括最高人民檢察院、地方各級人民檢察院和軍事檢察院等專門人民檢察院的檢察長、副檢察長、檢察委員會委員和檢察員。

Article 2 Procurators are the procuratorial personnel who exercise the procuratorial authority of the State according to law, including chief procurators, deputy chief procurators (the Supreme People's Procuratorate), members of procuratorial committees and procurators of the Supreme People's Procuratorate, local people's procuratorates at various levels and special people's procuratorates such as military procuratorates.

第三條   檢察官必須忠實執行憲法和法律,維護社會公平正義,全心全意為人民服務。

Article 3 Public procurators must faithfully implement the Constitution and laws, safeguard social fairness and justice and serve the people whole-heartedly.

第四條   檢察官應當勤勉盡責,清正廉明,恪守職業道德。

Article 4 Procurators shall be diligent and responsible, honest and clean, and scrupulously abide by the professional ethics.

第五條   檢察官履行職責,應當以事實為根據,以法律為準繩,秉持客觀公正的立場。

Article 5 Public procurators shall, in performing their duties, take facts as the basis, the law as the criterion and the stand of objectivity and impartiality.

檢察官辦理刑事案件,應當嚴格堅持罪刑法定原則,尊重和保障人權,既要追訴犯罪,也要保障無罪的人不受刑事追究。

When handling criminal cases, procurators shall strictly adhere to the principle of legally prescribed punishments for crimes, respect and protect human rights, prosecute crimes, and protect innocent persons from being investigated for criminal liabilities.

第六條   檢察官依法履行職責,受法律保護,不受行政機關、社會團體和個人的幹涉。

Article 6 Public procurators, when performing their functions and duties according to law, shall be protected by law and not be subject to interference by administrative organs, public organizations or individuals.

第二章 檢察官的職責、義務和權利

Chapter 2 Functions and Duties, Obligations and Rights of Procurators

第七條   檢察官的職責:

Article 7 The duties of procurators are:

(一)對法律規定由人民檢察院直接受理的刑事案件進行偵查;

1. to investigate criminal cases directly accepted by the People's Procuratorates as provided by law; and

(二)對刑事案件進行審查逮捕、審查起訴,代表國家進行公訴;

2. making examination for arrest and examination for prosecution of criminal cases, and representing the State in public prosecution;

(三)開展公益訴訟工作;

(III) Conducting public interest litigation;

(四)開展對刑事、民事、行政訴訟活動的監督工作;

(IV) conducting supervision over criminal, civil and administrative litigation activities;

(五)法律規定的其他職責。

(V) other functions and duties as provided by law.

檢察官對其職權範圍內就案件作出的決定負責。

Procurators shall be responsible for the decisions they make on cases within the scope of their authority.

第八條   人民檢察院檢察長、副檢察長、檢察委員會委員除履行檢察職責外,還應當履行與其職務相適應的職責。

Article 8 Chief procurators, deputy chief procurators and members of procuratorial committees of people's procuratorates shall, in addition to the procuratorial functions and duties, perform other functions and duties commensurate with their posts.

第九條   檢察官在檢察長領導下開展工作,重大辦案事項由檢察長決定。檢察長可以將部分職權委托檢察官行使,可以授權檢察官簽發法律文書。

Article 9 Procurators shall carry out their work under the leadership of the chief procurator, and major case-handling matters shall be determined by the chief procurator. The chief procurator may entrust the procurators to exercise some of his/her functions and powers or authorize the procurators to issue legal documents.

第十條   檢察官應當履行下列義務:

Article 10 Public procurators shall perform the following obligations:

(一)嚴格遵守憲法和法律;

1. strictly observing the Constitution and laws;

(二)秉公辦案,不得徇私枉法;

(II) To handle cases impartially, and not to bend law for personal gain;

(三)依法保障當事人和其他訴訟參與人的訴訟權利;

3. protecting the litigation rights of the parties and other litigation participants in accordance with the law;

(四)維護國家利益、社會公共利益,維護個人和組織的合法權益;

(IV) safeguarding the national interests and public interests, and protecting the legitimate rights and interests of individuals and organizations;

(五)保守國家秘密和檢察工作秘密,對履行職責中知悉的商業秘密和個人隱私予以保密;

(V) to keep State secrets and secrets of procuratorial work and to keep confidential business secrets and personal privacy learned in performing duties; and

(六)依法接受法律監督和人民群眾監督;

(VI) accepting legal supervision and supervision by the masses in accordance with the law;

(七)通過依法辦理案件以案釋法,增強全民法治觀念,推進法治社會建設;

(VII) Enhance the whole people's awareness of the rule of law by handling cases according to the law to promote the construction of a society ruled by law; and

(八)法律規定的其他義務。

(VIII) Other obligations stipulated by laws.

第十一條   檢察官享有下列權利:

Article 11 Procurators shall enjoy the following rights:

(一)履行檢察官職責應當具有的職權和工作條件;

1. to have the power and working conditions which are essential to the performance of functions and duties of procurators;

(二)非因法定事由、非經法定程序,不被調離、免職、降職、辭退或者處分;

(II) to be not removed from the post, demoted, dismissed, or given a sanction without statutory basis and without going through statutory procedures;

(三)履行檢察官職責應當享有的職業保障和福利待遇;

(III) job security and welfare benefits to be enjoyed by public procurators;

(四)人身、財產和住所安全受法律保護;

(IV) to enjoy safety of the person, property and residence as ensured by law;

(五)提出申訴或者控告;

(V) To lodge petitions or complaints; and

(六)法律規定的其他權利。

(VI) other rights as provided for by law.

第三章 檢察官的條件和遴選

Chapter III Qualifications for the Selection of Procurators

第十二條   擔任檢察官必須具備下列條件:

Article 12 A procurator must possess the following qualifications:

(一)具有中華人民共和國國籍;

1. Having the nationality of the People's Republic of China;

(二)擁護中華人民共和國憲法,擁護中國共產黨領導和社會主義制度;

2. uphold the Constitution of the People's Republic of China, the leadership of the Communist Party of China, and the socialist system;

(三)具有良好的政治、業務素質和道德品行;

3. to have fine political, professional quality and moral conduct;

(四)具有正常履行職責的身體條件;

(IV) Being physically able to perform normal duties;

(五)具備普通高等學校法學類本科學曆並獲得學士及以上學位;或者普通高等學校非法學類本科及以上學曆並獲得法律碩士、法學碩士及以上學位;或者普通高等學校非法學類本科及以上學曆,獲得其他相應學位,並具有法律專業知識;

(V) having accepted undergraduate education of law major and obtained a bachelor's degree or above in law from a regular institution of higher learning; or having accepted undergraduate education or above of a non-law major and obtained a Master of Law (Master of Law) degree or above in a regular institution of higher learning; or having accepted undergraduate education or above of a non-law major in a regular institution of higher learning, obtained other appropriate degrees and had the professional knowledge of law; and

(六)從事法律工作滿五年。其中獲得法律碩士、法學碩士學位,或者獲得法學博士學位的,從事法律工作的年限可以分別放寬至四年、三年;

(VI) They have been doing legal work for five years. For an individual who has obtained a Master of Laws degree or a Master of Laws degree, or has obtained a Doctor of Laws degree, the restriction on the number of years he or she may have engaged in legal work may be relaxed to four, or three, respectively; and

(七)初任檢察官應當通過國家統一法律職業資格考試取得法律職業資格。

(VII) Public procurators to be appointed for the first time shall pass the national unified legal professional qualification exam and obtain the legal professional qualification.

適用前款第五項規定的學曆條件確有困難的地方,經最高人民檢察院審核確定,在一定期限內,可以將擔任檢察官的學曆條件放寬為高等學校本科畢業。

Where it is really difficult to apply the provisions in sub-paragraph (5) of the preceding paragraph regarding the academic qualifications for public procurators, such qualifications may, upon examination and approval by the Supreme People's Procuratorate and within a specified period of time, be relegated to include graduates from institutions of higher learning.

第十三條   下列人員不得擔任檢察官:

Article 13 The following persons shall not hold the post of a procurator:

(一)因犯罪受過刑事處罰的;

1. Having been imposed on a criminal punishment;

(二)被開除公職的;

2. Having been discharged from public employment;

(三)被吊銷律師、公證員執業證書或者被仲裁委員會除名的;

(III) having his or her practicing certificate for a lawyer or a notary public revoked or being removed from an arbitration commission;

(四)有法律規定的其他情形的。

4. Other circumstances stipulated by the law arise.

第十四條   初任檢察官采用考試、考核的辦法,按照德才兼備的標準,從具備檢察官條件的人員中擇優提出人選。

Article 14 Persons to be appointed procurators for the first time shall be selected through examination or appraisal in accordance with the standards of having both ability and political integrity from among the best qualified for the post.

人民檢察院的檢察長應當具有法學專業知識和法律職業經曆。副檢察長、檢察委員會委員應當從檢察官、法官或者其他具備檢察官條件的人員中產生。

The chief procurators of the People's Procuratorates shall have professional knowledge of law and experience in legal profession. Deputy chief procurators and members of procuratorial committees shall be selected from procurators, judges or other persons who are qualified for the post of procurator.

第十五條   人民檢察院可以根據檢察工作需要,從律師或者法學教學、研究人員等從事法律職業的人員中公開選拔檢察官。

Article 15 A people's procuratorate may, according to the needs of the procuratorial work, publicly select procurators from lawyers, law teachers, researchers and other personnel engaged in the legal profession.

除應當具備檢察官任職條件外,參加公開選拔的律師應當實際執業不少於五年,執業經驗豐富,從業聲譽良好,參加公開選拔的法學教學、研究人員應當具有中級以上職稱,從事教學、研究工作五年以上,有突出研究能力和相應研究成果。

In addition to the requirements for the appointment of procurators, a lawyer participating in the open selection shall have actually practiced law for not less than five years with rich practice experience and good practice reputation, the law teaching and research personnel participating in the open selection shall have the intermediate professional title or above, have been engaged in teaching and research for not less than five years, and have outstanding research capabilities and corresponding research results.

第十六條   省、自治區、直轄市設立檢察官遴選委員會,負責初任檢察官人選專業能力的審核。

Article 16 Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish procurator selection committees, which are responsible for the examination and approval of the professional capabilities of the candidates for new posts.

省級檢察官遴選委員會的組成人員應當包括地方各級人民檢察院檢察官代表、其他從事法律職業的人員和有關方面代表,其中檢察官代表不少於三分之一。

The procurator selection committees at the provincial level shall include procurator representatives of people's procuratorates at all levels, other personnel engaged in the legal profession and representatives from the relevant fields, and the procurator representatives shall be no less than one third of the members.

省級檢察官遴選委員會的日常工作由省級人民檢察院的內設職能部門承擔。

The routine work of provincial procurator selection committees shall be undertaken by the internal functional departments of provincial people's procuratorates.

遴選最高人民檢察院檢察官應當設立最高人民檢察院檢察官遴選委員會,負責檢察官人選專業能力的審核。

For the selection of procurators of the Supreme People's Procuratorate, a procurator selection committee of the Supreme People's Procuratorate shall be established to be responsible for the examination of the professional competence of the candidates.

第十七條   初任檢察官一般到基層人民檢察院任職。上級人民檢察院檢察官一般逐級遴選;最高人民檢察院和省級人民檢察院檢察官可以從下兩級人民檢察院遴選。參加上級人民檢察院遴選的檢察官應當在下級人民檢察院擔任檢察官一定年限,並具有遴選職位相關工作經曆。

Article 17 Procurators to be appointed for the first time shall generally be those at the grassroots level. The procurators of people's procuratorates at higher levels are generally selected level by level; and the procurators of the Supreme People's Procuratorate and people's procuratorates at the provincial level can be selected from people's procuratorates at the lower two levels. The procurators selected by the people's procuratorates at higher levels shall work as procurators of people's procuratorates at lower levels for a certain number of years and have relevant work experience in post selection.

第四章 檢察官的任免

Chapter 4 Appointment and Removal of Procurators

第十八條   檢察官的任免,依照憲法和法律規定的任免權限和程序辦理。

Article 18 A public procurator shall be appointed or removed in accordance with the limit of authority for, and procedures of, appointment or removal as prescribed by the Constitution and laws.

最高人民檢察院檢察長由全國人民代表大會選舉和罷免,副檢察長、檢察委員會委員和檢察員,由檢察長提請全國人民代表大會常務委員會任免。

The Procurator -General of the Supreme People's Procuratorate shall be elected or removed by the National People 's Congress. The Deputy Procurators-General, members of the procuratorial committee and the procurators shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress upon the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.

地方各級人民檢察院檢察長由本級人民代表大會選舉和罷免,副檢察長、檢察委員會委員和檢察員,由檢察長提請本級人民代表大會常務委員會任免。

The chief procurators of the local People Procuratorates at various levels shall be elected or removed by the people's congresses at the corresponding levels. The deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators.

地方各級人民檢察院檢察長的任免,須報上一級人民檢察院檢察長提請本級人民代表大會常務委員會批準。

The appointment or removal of the chief procurators of the local People's Procuratorates at the various levels must be reported to the chief procurators of the People Procuratorates at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for approval.

省、自治區、直轄市人民檢察院分院檢察長、副檢察長、檢察委員會委員和檢察員,由省、自治區、直轄市人民檢察院檢察長提請本級人民代表大會常務委員會任免。

The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the branches of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be appointed and removed by the standing committees of the people's congresses at corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

省級人民檢察院和設區的市級人民檢察院依法設立作為派出機構的人民檢察院的檢察長、副檢察長、檢察委員會委員和檢察員,由派出的人民檢察院檢察長提請本級人民代表大會常務委員會任免。

The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of people's procuratorates set up by people's procuratorates at the provincial level or the level of city divided into districts in accordance with law as their agencies shall be appointed or removed by the standing committees of people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators of people's procuratorates.

新疆生產建設兵團各級人民檢察院、專門人民檢察院的檢察長、副檢察長、檢察委員會委員和檢察員,依照全國人民代表大會常務委員會的有關規定任免。

The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the People's Procuratorates and special People's Procuratorates at all levels of Xinjiang Production and Construction Corps shall be appointed or removed in accordance with the relevant provisions of the Standing Committee of the National People's Congress.

第十九條   檢察官在依照法定程序產生後,在就職時應當公開進行憲法宣誓。

Article 19 After a public procurator is appointed according to the statutory procedures, he or she shall publicly take an oath under the Constitution when he or she assumes his or her post.

第二十條   檢察官有下列情形之一的,應當依法提請免除其檢察官職務:

Article 20 If a procurator is found to be in any of the following circumstances, a report shall be submitted according to law concerning the removal of his or her post:

(一)喪失中華人民共和國國籍的;

1. having forfeited the nationality of the People's Republic of China;

(二)調出所任職人民檢察院的;

(II) Having been transferred out of the people's procuratorate where he or she works;

(三)職務變動不需要保留檢察官職務的,或者本人申請免除檢察官職務經批準的;

(III) there is no need to retain the post of a procurator due to a change in the post or the application submitted by the person for removal of the post is approved;

(四)經考核不能勝任檢察官職務的;

(IV) being incompetent for the post of a procurator through appraisal; or

(五)因健康原因長期不能履行職務的;

(V) being unable to perform the functions and duties of a public procurator for a long period of time due to poor health;

(六)退休的;

(VI) having retired from the post;

(七)辭職或者依法應當予以辭退的;

(VII) He resigns or shall be dismissed according to law;

(八)因違紀違法不宜繼續任職的。

(VIII) being unsuitable to continue to hold the post because of violation of discipline or law.

第二十一條   對於不具備本法規定條件或者違反法定程序被選舉為人民檢察院檢察長的,上一級人民檢察院檢察長有權提請本級人民代表大會常務委員會不批準。

Article 21 Where an elected chief procurator of a People's Procuratorate does not possess the qualifications as provided by this Law, or a chief procurator of a People's Procuratorate is elected in violation of the statutory procedures, the chief procurator of a People's Procuratorate at the next higher level shall have the power to apply to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for disapproval.

第二十二條   發現違反本法規定的條件任命檢察官的,任命機關應當撤銷該項任命;上級人民檢察院發現下級人民檢察院檢察官的任命違反本法規定的條件的,應當要求下級人民檢察院依法提請任命機關撤銷該項任命。

Article 22 When a procurator is appointed in violation of the provisions of this Law, the organ that made the appointment shall revoke that appointment. If a People's Procuratorate at a higher level finds that the appointment of procurator made by a People's Procuratorate at a lower level has violated the qualifications as provided by this Law, it shall request the People's Procuratorate at the lower level to revoke that appointment according to law.

第二十三條   檢察官不得兼任人民代表大會常務委員會的組成人員,不得兼任行政機關、監察機關、審判機關的職務,不得兼任企業或者其他營利性組織、事業單位的職務,不得兼任律師、仲裁員和公證員。

Article 23 No procurators may concurrently be members of the standing committees of the people's congresses, or hold posts in administrative organs, supervisory organs or judicial organs, or hold posts in enterprises or other profit-making organizations or institutions, or serve as lawyers, arbitrators, or notaries.

第二十四條   檢察官之間有夫妻關系、直系血親關系、三代以內旁系血親以及近姻親關系的,不得同時擔任下列職務:

Article 24 Procurators who are connected by husband-wife relation-ship, or who are directly related by blood, collaterally related within three generations, or closely related by marriage may not, at the same time, hold the following posts:

(一)同一人民檢察院的檢察長、副檢察長、檢察委員會委員;

1. The chief procurator, deputy chief procurators, or members of the procuratorial committee in the same People Procuratorate;

(二)同一人民檢察院的檢察長、副檢察長和檢察員;

2. The chief procurator, deputy chief procurators or procurators in the same People Procuratorate;

(三)同一業務部門的檢察員;

3. the procurators in the same department; and

(四)上下相鄰兩級人民檢察院的檢察長、副檢察長。

(IV) chief procurators or deputy chief procurators of the People's Procuratorates at the levels next to each other.

第二十五條   檢察官的配偶、父母、子女有下列情形之一的,檢察官應當實行任職回避:

Article 25 If the spouse, parents or children of a public procurator are under any of the following circumstances, the public procurator shall avoid holding the post:

(一)擔任該檢察官所任職人民檢察院轄區內律師事務所的合夥人或者設立人的;

1. he or she serves as a partner or founder of a law firm within the jurisdiction of the people's procuratorate where the procurator serves;

(二)在該檢察官所任職人民檢察院轄區內以律師身份擔任訴訟代理人、辯護人,或者為訴訟案件當事人提供其他有償法律服務的。

(II) He/she acts as an agent ad litem or defender as a lawyer within the jurisdiction of the people's procuratorate where the procurator serves, or provides other paid legal services for parties to litigation cases.

第五章 檢察官的管理

Chapter 5 Administration of Public Procurators

第二十六條   檢察官實行員額制管理。檢察官員額根據案件數量、經濟社會發展情況、人口數量和人民檢察院層級等因素確定,在省、自治區、直轄市內實行總量控制、動態管理,優先考慮基層人民檢察院和案件數量多的人民檢察院辦案需要。

Article 26 A quota system shall be adopted for procurators. The quota of procurators shall be determined according to the factors such as the number of cases, economic and social development, population, levels of people's procuratorates, etc., to implement total quantity control and dynamic management within a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, with priority given to the case-handling needs of people's procuratorates at the grassroots level and the people's procuratorates with a large number of cases.

檢察官員額出現空缺的,應當按照程序及時補充。

If there is a vacancy of the post of procurator, it shall be replenished in time according to the procedures.

最高人民檢察院檢察官員額由最高人民檢察院商有關部門確定。

The quota of procurators of the Supreme People's Procuratorate shall be determined by the Supreme People's Procuratorate through consultation with other relevant departments.

第二十七條   檢察官實行單獨職務序列管理。

Article 27 Public procurators shall be subject to the management by sequence of separate posts.

檢察官等級分為十二級,依次為首席大檢察官、一級大檢察官、二級大檢察官、一級高級檢察官、二級高級檢察官、三級高級檢察官、四級高級檢察官、一級檢察官、二級檢察官、三級檢察官、四級檢察官、五級檢察官。

The grades of procurators are divided into twelve grades, namely, chief procurators, Level 1 procurators, Level 2 procurators, Level 1 senior procurators, Level 2 senior procurators, Level 3 senior procurators, Level 4 senior procurators, Level 1 procurators, Level 2 procurators, Level 3 procurators, Level 4 procurators and Level 5 procurators.

第二十八條   最高人民檢察院檢察長為首席大檢察官。

Article 28 The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is the Chief Procurator.

第二十九條   檢察官等級的確定,以檢察官德才表現、業務水平、檢察工作實績和工作年限等為依據。

Article 29 Grades of procurators shall be determined on the basis of their political integrity and ability, their professional competence, their achievements in procuratorial work, their seniority, etc.

檢察官等級晉升采取按期晉升和擇優選升相結合的方式,特別優秀或者工作特殊需要的一線辦案崗位檢察官可以特別選升。

Promotion of procurators shall be conducted by combining promotion according to schedule and selection of the best, and special promotion may be granted to procurators at front-line case handling posts who are outstanding or are specially required by their work.

第三十條   檢察官的等級設置、確定和晉升的具體辦法,由國家另行規定。

Article 30 Specific measures for the establishment and determination of the grades and for the promotion of procurators shall be formulated separately by the State.

第三十一條   初任檢察官實行統一職前培訓制度。

Article 31 The uniform pre-post training system is applied for procurators to be appointed for the first time.

第三十二條   對檢察官應當有計劃地進行政治、理論和業務培訓。

Article 32 Political, theoretical and professional training for procurators shall be carried out in a planned way.

檢察官的培訓應當理論聯系實際、按需施教、講求實效。

The training of public procurators shall be based on theory and practice, teach people as needed and stress practical results.

第三十三條   檢察官培訓情況,作為檢察官任職、等級晉升的依據之一。

Article 33 The information on training for public procurators shall be taken as one of the bases for the appointment and promotion of public procurators.

第三十四條   檢察官培訓機構按照有關規定承擔培訓檢察官的任務。

Article 34 Institutions for training procurators shall, in accordance with the relevant regulations, undertake the task of training procurators.

第三十五條   檢察官申請辭職,應當由本人書面提出,經批準後,依照法律規定的程序免除其職務。

Article 35 If a public procurator applies for resignation, he or she shall submit his or her application in writing and he or she shall be removed in accordance with the procedures as provided by law after approval.

第三十六條   辭退檢察官應當依照法律規定的程序免除其職務。

Article 36 A public procurator who is dismissed shall be removed from the post in accordance with the procedures as provided by law.

辭退檢察官應當按照管理權限決定。辭退決定應當以書面形式通知被辭退的檢察官,並列明作出決定的理由和依據。

The decision to dismiss a procurator shall be made within the limits of authorized administration. The public procurator who has been dismissed shall be notified of the decision in writing, and the reasons and basis for making such a decision shall be set out.

第三十七條   檢察官從人民檢察院離任後兩年內,不得以律師身份擔任訴訟代理人或者辯護人。

Article 37 A former procurator may not be the law agent or defender as a lawyer within two years after he or she left the post of the People's Procuratorate.

檢察官從人民檢察院離任後,不得擔任原任職檢察院辦理案件的訴訟代理人或者辯護人,但是作為當事人的監護人或者近親屬代理訴訟或者進行辯護的除外。

A former procurator may not be the law agent or defender in the case handled by the procuratorate he or she belonged to after leaving the post of the People's Procuratorate, unless he or she acts as the guardian or close relative of any party to the case on his or her behalf in litigation or defense.

檢察官被開除後,不得擔任訴訟代理人或者辯護人,但是作為當事人的監護人或者近親屬代理訴訟或者進行辯護的除外。

After a public procurator is expelled, he or she may not act as an agent ad litem or defender, except in the case of a guardian or close relative of a party to an action, or to represent him or her in litigation.

第三十八條   檢察官因工作需要,經單位選派或者批準,可以在高等學校、科研院所協助開展實踐性教學、研究工作,並遵守國家有關規定。

Article 38 Public procurators may, to meet the needs of work, be assisted in carrying out practical teaching and research in institutions of higher learning or scientific research institutes upon designation or approval by their units, and shall observe the relevant regulations of the State.

第六章 檢察官的考核、獎勵和懲戒

Chapter 6 Appraisal, Reward and Punishment of Public Procurators

第三十九條   人民檢察院設立檢察官考評委員會,負責對本院檢察官的考核工作。

Article 39 A People's Procuratorate shall establish a commission for examination and assessment of procurators that is responsible for the assessment of procurators of the procuratorates respectively.

第四十條   檢察官考評委員會的組成人員為五至九人。

Article 40 The number of persons on a commission for examination and assessment of public procurators shall be five to nine.

檢察官考評委員會主任由本院檢察長擔任。

The chairman of a commission for examination and assessment of procurators shall be assumed by the chief procurator of the procuratorate it belongs to.

第四十一條   對檢察官的考核,應當全面、客觀、公正,實行平時考核和年度考核相結合。

Article 41 The appraisal of public procurators shall be comprehensive, objective and fair, and shall be conducted in the light of routine appraisal and annual appraisal.

第四十二條   對檢察官的考核內容包括:檢察工作實績、職業道德、專業水平、工作能力、工作作風。重點考核檢察工作實績。

Article 42 The appraisal of procurators shall include their achievements in procuratorial work, their professional ethics, their professional competence, their abilities in work and their style of work. However, emphasis shall be laid on achievements in procuratorial work.

第四十三條   年度考核結果分為優秀、稱職、基本稱職和不稱職四個等次。

Article 43 The results of the annual appraisal shall fall into four grades: excellent, competent, basically competent and incompetent.

考核結果作為調整檢察官等級、工資以及檢察官獎懲、免職、降職、辭退的依據。

The result of appraisal shall be taken as the basis for adjusting the grade and salary of a public procurator, and for rewarding, punishing, removing, demoting or discharging the public procurator.

第四十四條   考核結果以書面形式通知檢察官本人。檢察官對考核結果如果有異議,可以申請複核。

Article 44 The procurators themselves shall be informed of the results of appraisal in writing. If a procurator disagrees with the result, he or she may apply for a review.

第四十五條   檢察官在檢察工作中有顯著成績和貢獻的,或者有其他突出事跡的,應當給予獎勵。

Article 45 Procurators who have made significant achievements and contributions in procuratorial work, or performed other outstanding deeds shall be rewarded.

第四十六條   檢察官有下列表現之一的,應當給予獎勵:

Article 46 Procurators who have any of the following achievements to their credit shall be rewarded:

(一)公正司法,成績顯著的;

1. Having achieved notable successes in judicial justice;

(二)總結檢察實踐經驗成果突出,對檢察工作有指導作用的;

2. having accumulated rich experience in procuratorial work that may serve as a guide in procuratorial work;

(三)在辦理重大案件、處理突發事件和承擔專項重要工作中,做出顯著成績和貢獻的;

(III) Those who have made remarkable achievements and contributions in handling major cases and emergencies or undertaken important special work;

(四)對檢察工作提出改革建議被采納,效果顯著的;

(IV) Having made proposals for the reform of procuratorial work that have been adopted and produced remarkable results;

(五)提出檢察建議被采納或者開展法治宣傳、解決各類糾紛,效果顯著的;

(V) Having made procuratorial suggestions that have been adopted, or having been used for carrying out publicity on the rule of law or for settling various disputes, with remarkable results;

(六)有其他功績的。

(VI) having performed other meritorious deeds.

檢察官的獎勵按照有關規定辦理。

Public procurators shall be rewarded in accordance with the relevant regulations.

第四十七條   檢察官有下列行為之一的,應當給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 47 A procurator who has committed any of the following acts shall be given sanctions; if the case constitutes a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law:

(一)貪汙受賄、徇私枉法、刑訊逼供的;

1. Where he embezzles or takes bribes, bends the law for personal gain, or extorts a confession by torture;

(二)隱瞞、偽造、變造、故意損毀證據、案件材料的;

2. Where the evidence or case materials are concealed, forged, altered or damaged on purpose;

(三)泄露國家秘密、檢察工作秘密、商業秘密或者個人隱私的;

(III) Divulging state secrets, procuratorial secrets, trade secrets or personal privacy;

(四)故意違反法律法規辦理案件的;

(IV) Intentionally handling a case in violation of laws and regulations;

(五)因重大過失導致案件錯誤並造成嚴重後果的;

(V) causing mistakes and serious consequences due to gross negligence;

(六)拖延辦案,贻誤工作的;

(VI) To delay the handling of a case so as to affect the work adversely;

(七)利用職權為自己或者他人謀取私利的;

(VII) Seeking personal gains for himself or for others by taking advantage of his position;

(八)接受當事人及其代理人利益輸送,或者違反有關規定會見當事人及其代理人的;

(VIII) Where the adjudicating personnel accept the transfer of benefits from the parties to the case or their agents, or meet with the parties to the case or their agents in violation of the relevant provisions;

(九)違反有關規定從事或者參與營利性活動,在企業或者其他營利性組織中兼任職務的;

(IX) he/she engages in or participates in profit-making activities in violation of the relevant provisions, or holds a concurrent post in an enterprise or any other profit-making organization;

(十)有其他違紀違法行為的。

10. Having any other disciplinary breach or law.

檢察官的處分按照有關規定辦理。

Punishment to procurators shall be given in accordance with relevant regulations.

第四十八條   檢察官涉嫌違紀違法,已經被立案調查、偵查,不宜繼續履行職責的,按照管理權限和規定的程序暫時停止其履行職務。

Article 48 Where a procurator is suspected of any violation of disciplines or laws and has been put on file for investigation or investigation, making it inappropriate to continue to perform duties, the procurator shall be temporarily suspended from performing duties in accordance with the limit of administrative authority and prescribed procedures.

第四十九條   最高人民檢察院和省、自治區、直轄市設立檢察官懲戒委員會,負責從專業角度審查認定檢察官是否存在本法第四十七條第四項、第五項規定的違反檢察職責的行為,提出構成故意違反職責、存在重大過失、存在一般過失或者沒有違反職責等審查意見。檢察官懲戒委員會提出審查意見後,人民檢察院依照有關規定作出是否予以懲戒的決定,並給予相應處理。

Article 49 The Supreme People's Procuratorate and the disciplinary commissions for public procurators of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the review and determination of whether public procurators have committed acts in violation of their procuratorial duties as prescribed in Items 4 and 5 of Article 47 of the Law from a professional perspective and issue examination opinions that have constituted intentional acts in violation of duties, gross negligence, general negligence or no violation of duties. After the procurator disciplinary committee puts forward examination opinions, the people's procuratorate shall make a decision on whether to impose a punishment in accordance with the relevant provisions, and impose a corresponding treatment.

檢察官懲戒委員會由檢察官代表、其他從事法律職業的人員和有關方面代表組成,其中檢察官代表不少於半數。

The procurator disciplinary committee shall be composed of representatives of procurators, personnel engaged in other legal professions and representatives from the relevant fields, among which, representatives of procurators shall be not less than half of the total.

最高人民檢察院檢察官懲戒委員會、省級檢察官懲戒委員會的日常工作,由相關人民檢察院的內設職能部門承擔。

The daily work of the procurator disciplinary committee of the Supreme People's Procuratorate and the provincial procurator disciplinary committee shall be undertaken by the internal functional departments of relevant people's procuratorates.

第五十條   檢察官懲戒委員會審議懲戒事項時,當事檢察官有權申請有關人員回避,有權進行陳述、舉證、辯解。

Article 50 When a procurator disciplinary committee deliberates on a disciplinary matter, the procurators concerned have the right to apply for the withdrawal of the relevant person, and have the right to make statements, adduce evidence and defend themselves.

第五十一條   檢察官懲戒委員會作出的審查意見應當送達當事檢察官。當事檢察官對審查意見有異議的,可以向懲戒委員會提出,懲戒委員會應當對異議及其理由進行審查,作出決定。

Article 51 The examination opinions given by the procurator disciplinary committee shall be served on the procurator concerned. The procurator concerned who has any objection to the examination opinions may raise the objection to the Disciplinary Commission, which shall examine the objection and the reasons therefor and make a decision.

第五十二條   檢察官懲戒委員會審議懲戒事項的具體程序,由最高人民檢察院商有關部門確定。

Article 52 The specific procedures for the procurator disciplinary committee to deliberate on disciplinary matters shall be determined by the Supreme People's Procuratorate through consultation with the relevant departments.

第七章 檢察官的職業保障

Chapter 7 Job Guarantee for Procurators

第五十三條   人民檢察院設立檢察官權益保障委員會,維護檢察官合法權益,保障檢察官依法履行職責。

Article 53 People's procuratorates shall establish a commission for the protection of procurators' rights and interests to safeguard the legitimate rights and interests of procurators and ensure that procurators perform their duties in accordance with the law.

第五十四條   除下列情形外,不得將檢察官調離檢察業務崗位:

Article 54 No procurators may be transferred from their procuratorial posts except in the following circumstances:

(一)按規定需要任職回避的;

1. Being required to be withdrawn from assuming posts;

(二)按規定實行任職交流的;

(II) practicing the exchange of posts according to the provisions;

(三)因機構調整、撤銷、合並或者縮減編制員額需要調整工作的;

(III) having to be transferred due to restructuring of institutions, cancellation, merger or reduction of size of staff;

(四)因違紀違法不適合在檢察業務崗位工作的;

(IV) being unfit for the post of procuratorial work for violation of discipline or law; or

(五)法律規定的其他情形。

(V) Other circumstances stipulated by the law arise.

第五十五條   任何單位或者個人不得要求檢察官從事超出法定職責範圍的事務。

Article 55 No entity or individual may require any procurator to engage in any affairs beyond the scope of his/her statutory duties.

對任何幹涉檢察官辦理案件的行為,檢察官有權拒絕並予以全面如實記錄和報告;有違紀違法情形的,由有關機關根據情節輕重追究有關責任人員、行為人的責任。

A procurator shall have the right to refuse to accept, and fully and truthfully record and report, any act of interfering with the handling of a case by a procurator; if, in violation of discipline or law, a procurator is found to have committed such an act, the relevant authorities shall, in light of the seriousness of the case, investigate the responsibility of the person or person who is held responsible for the act.

第五十六條   檢察官的職業尊嚴和人身安全受法律保護。

Article 56 The professional dignity and personal safety of procurators shall be protected by law.

任何單位和個人不得對檢察官及其近親屬打擊報複。

No unit or individual may retaliate against procurators or their close relatives.

對檢察官及其近親屬實施報複陷害、侮辱誹謗、暴力侵害、威脅恐嚇、滋事騷擾等違法犯罪行為的,應當依法從嚴懲治。

Any procurators or their close relatives who commit illegal or criminal acts such as retaliation, frame-up, insult or slander, violence, threat, intimidation or harassment shall be severely punished in accordance with the law.

第五十七條   檢察官因依法履行職責遭受不實舉報、誣告陷害、侮辱誹謗,致使名譽受到損害的,人民檢察院應當會同有關部門及時澄清事實,消除不良影響,並依法追究相關單位或者個人的責任。

Article 57 If a procurator is falsely reported, maliciously accused, framed or insulted or defamed when performing his or her duties in accordance with the law, causing damage to his or her reputation, the people's procuratorate shall, in concert with the relevant departments, clarify the facts in a timely manner to eliminate adverse effects, and hold the relevant entities or individuals liable in accordance with the law.

第五十八條   檢察官因依法履行職責,本人及其近親屬人身安全面臨危險的,人民檢察院、公安機關應當對檢察官及其近親屬采取人身保護、禁止特定人員接觸等必要保護措施。

Article 58 Where the personal safety of a procurator and his or her close relatives is threatened due to his or her performance of duties in accordance with the law, the people's procuratorates and public security organs shall take necessary protective measures for procurators and their close relatives such as personal protection and prohibiting certain persons from contacting them.

第五十九條   檢察官實行與其職責相適應的工資制度,按照檢察官等級享有國家規定的工資待遇,並建立與公務員工資同步調整機制。

Article 59 A salary system commensurate with the functions and duties of public procurators shall be carried out. Public procurators shall, in accordance with the grades of public procurators, enjoy the salary as prescribed by the State, and a mechanism of adjustment shall be established at the same time as the salary of public servants.

檢察官的工資制度,根據檢察工作特點,由國家另行規定。

The salary system regarding procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated separately by the State.

第六十條   檢察官實行定期增資制度。

Article 60 The system under which the salaries of procurators are increased regularly shall be practised.

經年度考核確定為優秀、稱職的,可以按照規定晉升工資檔次。

The salary grade of a public procurator who has been confirmed through annual appraisal as being excellent or competent may be raised in accordance with relevant provisions.

第六十一條   檢察官享受國家規定的津貼、補貼、獎金、保險和福利待遇。

Article 61 Public procurators shall enjoy allowances, subsidies, bonuses, insurance and welfare benefits as prescribed by the State.

第六十二條   檢察官因公致殘的,享受國家規定的傷殘待遇。檢察官因公犧牲、因公死亡或者病故的,其親屬享受國家規定的撫恤和優待。

Article 62 A public procurator who is disabled while performing official duties shall enjoy the benefits for the injured and disabled as prescribed by the State. If a procurator dies while performing official duties or dies while performing official duties, his or her relatives shall enjoy pensions and preferential treatment prescribed by the State.

第六十三條   檢察官的退休制度,根據檢察工作特點,由國家另行規定。

Article 63 The retirement system regarding procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated separately by the State.

第六十四條   檢察官退休後,享受國家規定的養老金和其他待遇。

Article 64 After retirement public procurators shall enjoy the pension and other benefits as prescribed by the State.

第六十五條   對於國家機關及其工作人員侵犯本法第十一條規定的檢察官權利的行為,檢察官有權提出控告。

Article 65 If a State organ or any of its functionaries commits an act infringing upon the rights of a public procurator as provided by Article 11 of this Law, the public procurator shall have the right to make a complaint.

第六十六條   對檢察官處分或者人事處理錯誤的,應當及時予以糾正;造成名譽損害的,應當恢複名譽、消除影響、賠禮道歉;造成經濟損失的,應當賠償。對打擊報複的直接責任人員,應當依法追究其責任。

Article 66 Where a sanction given to a procurator or a mistake in the handling of personnel affairs is made, it shall be put right without delay; if it has damaged the procurator's reputation, his or her reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made; if it has caused financial losses to the procurator, compensations shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation shall be investigated for responsibility according to law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第六十七條   國家對初任檢察官實行統一法律職業資格考試制度,由國務院司法行政部門商最高人民檢察院等有關部門組織實施。

Article 67 The State institutes a uniform judicial examination system for persons to be appointed public procurators for the first time, and the judicial administration department under the State Council shall, after consultation with the Supreme People's Procuratorate and other relevant departments, organize the implementation of the said system.

第六十八條   人民檢察院的檢察官助理在檢察官指導下負責審查案件材料、草擬法律文書等檢察輔助事務。

Article 68 Procurator assistants of people's procuratorates shall, under the direction of procurators, take charge of reviewing case files, drafting legal documents and other assistant affairs.

人民檢察院應當加強檢察官助理隊伍建設,為檢察官遴選儲備人才。

People's procuratorates shall strengthen the building of assistant procurators teams and select and reserve talents for procurators.

第六十九條   有關檢察官的權利、義務和管理制度,本法已有規定的,適用本法的規定;本法未作規定的,適用公務員管理的相關法律法規。

Article 69 The provisions of this Law shall be applicable to the rights, duties and management system related to public procurators if there are provisions in this Law; otherwise, the laws and regulations governing the management of public servants shall apply.

第七十條   本法自2019101日起施行。

Article 70 This Law shall come into force on October 1, 2019.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部