中華人民共和國價格法(中英文對照版)
中華人民共和國價格法,全國人民代表大會 1997年12月29日頒布 中華人民共和國主席令第92號
法律文本
中華人民共和國價格法
Price Law of the PRC
主席令第九十二號
Presidential Decree No. 92
(全國人民代表大會 1997年12月29日頒布 中華人民共和國主席令第92號)
(Adopted by the National People 's Congress on December 29, 1997)
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了規範價格行為,發揮價格合理配置資源的作用,穩定市場價格總水平,保護消費者和經營者的合法權益,促進社會主義市場經濟健康發展,制定本法。
Article 1. This Law is formulated in order to standardise pricing acts, to give full play to the role of pricing in the rational allocation of resources, to stabilise the overall market price level, to protect the legal rights and interests of consumers and operators and to promote the healthy development of the socialist market economy.
第二條 在中華人民共和國境內發生的價格行為,適用本法。
Article 2 This Law shall apply to price acts occurring within the territory of the People's Republic of China.
本法所稱價格包括商品價格和服務價格。
For the purposes of this Law, prices will include commodity prices and service charges.
商品價格是指各類有形產品和無形資產的價格。
Commodity prices refer to the prices of various types of tangible products and intangible assets.
服務價格是指各類有償服務的收費。
The prices of services refer to the fees charged for various types of paid services.
第三條 國家實行並逐步完善宏觀經濟調控下主要由市場形成價格的機制。價格的制定應當符合價值規律,大多數商品和服務價格實行市場調節價,極少數商品和服務價格實行政府指導價或者政府定價。
Article 3 The State shall implement and gradually improve the market-based prices under the regulation and control of the macro-economy. Price setting must comply with the law of value, with most commodity prices and service charges being subject to market readjusted prices and only a small number of commodity prices and service charges being subject to government guided prices or government set prices.
市場調節價,是指由經營者自主制定,通過市場競爭形成的價格。
Market-regulated prices mean those prices determined autonomously by operators and formed through market competition.
本法所稱經營者是指從事生產、經營商品或者提供有償服務的法人、其他組織和個人。
For the purpose of the Law, the operators refer to the legal persons, other organizations and individuals engaging in the production and operation of commodities or providing paid services.
政府指導價,是指依照本法規定,由政府價格主管部門或者其他有關部門,按照定價權限和範圍規定基準價及其浮動幅度,指導經營者制定的價格。
Government guided prices will refer to prices set by an operator under the guidance of the government department in charge of pricing or other relevant departments which, in accordance with the provisions of this Law, will determine the base prices and their floating range in accordance with the pricing jurisdiction and scope.
政府定價,是指依照本法規定,由政府價格主管部門或者其他有關部門,按照定價權限和範圍制定的價格。
Government set prices will refer to prices set by the government departments in charge of pricing or other relevant departments in accordance with the provisions of this Law and the price setting jurisdiction and scope.
第四條 國家支持和促進公平、公開、合法的市場競爭,維護正常的價格秩序,對價格活動實行管理、監督和必要的調控。
Article 4 The State supports and promotes fair, open and lawful market competition, maintains normal price order and exercises administration, supervision and necessary regulation and control over pricing activities.
第五條 國務院價格主管部門統一負責全國的價格工作。國務院其他有關部門在各自的職責範圍內,負責有關的價格工作。
Article 5. The State Council department in charge of pricing will be uniformly responsible for pricing work nationwide. Other relevant State Council departments will be responsible for pricing work within the scope of their respective responsibility.
縣級以上地方各級人民政府價格主管部門負責本行政區域內的價格工作。縣級以上地方各級人民政府其他有關部門在各自的職責範圍內,負責有關的價格工作。
The competent price departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work related to prices within their respective administrative regions. Other relevant departments of the various local people's governments at county level or above will be responsible for pricing matters within the scope of their respective responsibility.
第二章 經營者的價格行為
Chapter 2 Price Acts of Operators
第六條 商品價格和服務價格,除依照本法第十八條規定適用政府指導價或者政府定價外,實行市場調節價,由經營者依照本法自主制定。
Article 6 Commodity prices and service prices, with the exception of those subject to government-guided prices or government-set prices under Article 18 of the Law, shall be subject to market - regulated prices and set by operators on their own in accordance with the Law.
第七條 經營者定價,應當遵循公平、合法和誠實信用的原則。
Article 7 Operators shall follow the principles of fairness, lawfulness and good faith in fixing prices.
第八條 經營者定價的基本依據是生產經營成本和市場供求狀況。
Article 8 Production and operation costs and the market supply and demand situation shall be the basis for the determination of prices by operators.
第九條 經營者應當努力改進生產經營管理,降低生產經營成本,為消費者提供價格合理的商品和服務,並在市場競爭中獲取合法利潤。
Article 9 Business operators shall work hard to improve production and operation management, reduce production and operation costs, provide consumers with goods and services at reasonable prices, and reap lawful profits through market competition.
第十條 經營者應當根據其經營條件建立、健全內部價格管理制度,準確記錄與核定商品和服務的生產經營成本,不得弄虛作假。
Article 10 The operators shall establish and perfect the internal price management system, accurately record and verify the production and operation costs of commodities and services in light of their operation conditions, and shall not practice fraud.
第十一條 經營者進行價格活動,享有下列權利:
Article 11 Operators enjoy the following rights in price activities:
(一)自主制定屬於市場調節的價格;
1. to fix on their own prices that are regulated by the market;
(二)在政府指導價規定的幅度內制定價格;
2. Fixing prices within the range as prescribed by the government for guiding prices;
(三)制定屬於政府指導價、政府定價產品範圍內的新產品的試銷價格,特定產品除外;
(III) Setting prices for trial sale of new products falling within the scope of products whose prices are subject to the government-guided prices or government-set prices, with the exception of specially designated products; and
(四)檢舉、控告侵犯其依法自主定價權利的行為。
(IV) to inform against or accuse infringement upon their rights to fix prices on their own in accordance with the law.
第十二條 經營者進行價格活動,應當遵守法律、法規,執行依法制定的政府指導價、政府定價和法定的價格幹預措施、緊急措施。
Article 12 In conducting price activities, operators shall abide by laws and regulations, follow the government-guided prices and government-set prices set in accordance with the law and carry out the statutory intervention and emergency measures regarding prices.
第十三條 經營者銷售、收購商品和提供服務,應當按照政府價格主管部門的規定明碼標價,注明商品的品名、產地、規格、等級、計價單位、價格或者服務的項目、收費標準等有關情況。
Article 13 When selling or purchasing commodities or providing services, operators shall, as required by the government departments in charge of price, clearly mark the prices and clearly indicate the name, place of origin, specifications, grade, charge unit and price of a commodity or service item, charging standard and other relevant information.
經營者不得在標價之外加價出售商品,不得收取任何未予標明的費用。
Operators shall not sell goods at a price higher than the marked price and shall not collect any charges which are not clearly indicated.
第十四條 經營者不得有下列不正當價格行為:
Article 14 Operators shall not undertake the following behaviors in pricing:
(一)相互串通,操縱市場價格,損害其他經營者或者消費者的合法權益;
1. Colluding with each other to control the market price and thus damage the lawful rights and interests of other operators or consumers;
(二)在依法降價處理鮮活商品、季節性商品、積壓商品等商品外,為了排擠競爭對手或者獨占市場,以低於成本的價格傾銷,擾亂正常的生產經營秩序,損害國家利益或者其他經營者的合法權益;
(II) Disrupting the normal order of production and operation process to the detriment of the lawful rights and interests of the Sate or other consumers and operators, which results from distributing or supplying goods at a price lower than the market price which has been determined by the forces of demand and supply or otherwise, for the purpose of ousting competitors or monopolizing the market; or
(三)捏造、散布漲價信息,哄抬價格,推動商品價格過高上漲的;
(III) fabricating and spreading information about price rises to drive up prices and push up commodity prices excessively;
(四)利用虛假的或者使人誤解的價格手段,誘騙消費者或者其他經營者與其進行交易;
(IV) inducing consumers or other operators to trade with it by using false or misleading price means;
(五)提供相同商品或者服務,對具有同等交易條件的其他經營者實行價格歧視;
(V) Practicing price discriminations against other operators who are under the same transaction conditions when supplying the same goods and or services;
(六)采取抬高等級或者壓低等級等手段收購、銷售商品或者提供服務,變相提高或者壓低價格;
(VI) procuring, selling goods or providing services at prices raised or reduced in disguised form by raising or lowering the grade;
(七)違反法律、法規的規定牟取暴利;
(VII) seeking exorbitant profits in violation of laws and regulations;
(八)法律、行政法規禁止的其他不正當價格行為。
(VIII) other unfair price acts prohibited by laws and administrative regulations.
第十五條 各類中介機構提供有償服務收取費用,應當遵守本法的規定。法律另有規定的,按照有關規定執行。
Article 15. All types of intermediary agencies must abide by the provisions of this Law when collecting fees in the provision of reimbursable services. Where laws provide otherwise, such provisions shall prevail.
第十六條 經營者銷售進口商品、收購出口商品,應當遵守本章的有關規定,維護國內市場秩序。
Article 16 In selling imported commodities and purchasing export commodities, operators shall abide by the relevant provisions of this Chapter and maintain the order of the domestic market.
第十七條 行業組織應當遵守價格法律、法規,加強價格自律,接受政府價格主管部門的工作指導。
Article 17 Trade organizations shall abide by laws and regulations concerning prices, enhance the self-discipline with regard to prices and accept the guidance of the government departments in charge of price.
第三章 政府的定價行為
Chapter III Pricing Acts of the Government
第十八條 下列商品和服務價格,政府在必要時可以實行政府指導價或者政府定價:
Article 18 The government may adopt the government- guided prices or government-set prices when necessary for the prices of the following commodities and services:
(一)與國民經濟發展和人民生活關系重大的極少數商品價格;
1. a very small number of commodities that have a vital bearing on the development of the national economy and the living of the people;
(二)資源稀缺的少數商品價格;
2. a small number of commodities for which resources are scarce;
(三)自然壟斷經營的商品價格;
(III) the prices of commodities under natural monopoly management;
(四)重要的公用事業價格;
(IV) important public utilities;
(五)重要的公益性服務價格。
(V) important public welfare services.
第十九條 政府指導價、政府定價的定價權限和具體適用範圍,以中央的和地方的定價目錄為依據。
Article 19 The pricing authority and the specific scope of application of the government-guided prices and government-set prices shall be based on the central and local pricing catalogues.
中央定價目錄由國務院價格主管部門制定、修訂,報國務院批準後公布。
The Central Pricing Catalog shall be compiled and revised by the competent department of price under the State Council and published upon the approval of the State Council.
地方定價目錄由省、自治區、直轄市人民政府價格主管部門按照中央定價目錄規定的定價權限和具體適用範圍制定,經本級人民政府審核同意,報國務院價格主管部門審定後公布。
Local priced catalogues shall be compiled by the competent price departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government according to the pricing authority and the specific scope of application defined in the central priced catalogue, and published after being examined and approved by the said people's governments and being submitted to the competent price department under the State Council for examination and approval.
省、自治區、直轄市人民政府以下各級地方人民政府不得制定定價目錄。
Local people's governments below the level of province, autonomous region or directly administered municipality will not be permitted to formulate pricing lists.
第二十條 國務院價格主管部門和其他有關部門,按照中央定價目錄規定的定價權限和具體適用範圍制定政府指導價、政府定價;其中重要的商品和服務價格的政府指導價、政府定價,應當按照規定經國務院批準。
Article 20. The State Council department in charge of pricing and other relevant departments will formulate government guided prices and government set prices in accordance with the pricing jurisdiction and actual scope of application stipulated in the Central Government pricing catalogue. Of these, the government guided prices and government set prices for important commodities and services will be subject to State Council approval in accordance with regulations.
省、自治區、直轄市人民政府價格主管部門和其他有關部門,應當按照地方定價目錄規定的定價權限和具體適用範圍制定在本地區執行的政府指導價、政府定價。
The competent price departments and other relevant departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set government-guided prices and government-set prices for their own regions according to the pricing authority and the specific scope of application defined in the local pricing catalogues.
市、縣人民政府可以根據省、自治區、直轄市人民政府的授權,按照地方定價目錄規定的定價權限和具體適用範圍制定在本地區執行的政府指導價、政府定價。
Based on authorisation from the provincial, autonomous region or directly administered municipal people's government, municipal and county people's governments may formulate government guided prices and government set prices for implementation within their own regions in accordance with the pricing jurisdiction and actual scope of application stipulated in the local pricing lists.
第二十一條 制定政府指導價、政府定價,應當依據有關商品或者服務的社會平均成本和市場供求狀況、國民經濟與社會發展要求以及社會承受能力,實行合理的購銷差價、批零差價、地區差價和季節差價。
Article 21. When formulating government guided prices and government set prices, reasonable purchase and sale price differentials, wholesale and retail price differentials, regional price differentials and seasonal price differentials shall be implemented in accordance with the social average costs of the relevant goods or services, the market supply and demand situation, the requirements of national economic and social development and the social acceptability.
第二十二條 政府價格主管部門和其他有關部門制定政府指導價、政府定價,應當開展價格、成本調查,聽取消費者、經營者和有關方面的意見。
Article 22 When setting government-guided prices and government-set prices, the government departments in charge of price and other relevant departments shall carry out the investigation of prices and costs and listen to the opinions of consumers, operators and other parties concerned.
政府價格主管部門開展對政府指導價、政府定價的價格、成本調查時,有關單位應當如實反映情況,提供必需的賬簿、文件以及其他資料。
When the government departments in charge of price carry out the price and cost investigation of the government-guided prices and government-set prices, the units concerned shall truthfully report the situation and provide necessary account books, documents as well as other materials.
第二十三條 制定關系群眾切身利益的公用事業價格、公益性服務價格、自然壟斷經營的商品價格等政府指導價、政府定價,應當建立聽證會制度,由政府價格主管部門主持,征求消費者、經營者和有關方面的意見,論證其必要性、可行性。
Article 23 The system of hearings shall be established for setting government-guided prices and government-set prices on public utilities, public welfare services and commodities operated under the natural monopoly that have a bearing on the immediate interests of the masses, and the department in charge of prices shall preside over hearings, solicit opinions of consumers, operators and other parties concerned to demonstrate necessity and feasibility thereof.
第二十四條 政府指導價、政府定價制定後,由制定價格的部門向消費者、經營者公布。
Article 24 The government-guided prices and government-set prices, after being set, shall be made known to the consumers and operators by the department that sets the prices.
第二十五條 政府指導價、政府定價的具體適用範圍、價格水平,應當根據經濟運行情況,按照規定的定價權限和程序適時調整。
Article 25 The specific scope of application of government-guided prices and government-set prices and the price level shall be adjusted in due time on the basis of the economic operation situation, and according to the pricing authority and procedures as prescribed.
消費者、經營者可以對政府指導價、政府定價提出調整建議。
The consumers and operators may make proposals for adjustment of the government-guided prices and government-set prices.
第四章 價格總水平調控
Chapter 4 Control of General Price Level
第二十六條 穩定市場價格總水平是國家重要的宏觀經濟政策目標。國家根據國民經濟發展的需要和社會承受能力,確定市場價格總水平調控目標,列入國民經濟和社會發展計劃,並綜合運用貨幣、財政、投資、進出口等方面的政策和措施,予以實現。
Article 26. Stabilising general market price levels will be an important macro-economic policy objective of the State. According to the needs of the development of the national economy and the affordability of society, the State determines the control target of the general level of market prices, incorporates it into the plan for national economic and social development, and realizes it by comprehensively applying policies and measures concerning currency, finance, investment, and import and export.
第二十七條 政府可以建立重要商品儲備制度,設立價格調節基金,調控價格,穩定市場。
Article 27 The government may establish a reserve system for important commodities and set up a price regulation fund in order to regulate prices and stabilize the market.
第二十八條 為適應價格調控和管理的需要,政府價格主管部門應當建立價格監測制度,對重要商品、服務價格的變動進行監測。
Article 28 In order to meet the needs of price regulation and management, the government departments in charge of price shall establish a price monitoring system to monitor changes in the prices of important commodities and services.
第二十九條 政府在糧食等重要農產品的市場購買價格過低時,可以在收購中實行保護價格,並采取相應的經濟措施保證其實現。
Article 29. The government may implement price protection measures during the purchasing process in respect of grain and other important agricultural products when the market purchase price is excessively low, as well as adopt corresponding economic measures to ensure its realisation.
第三十條 當重要商品和服務價格顯著上漲或者有可能顯著上漲,國務院和省、自治區、直轄市人民政府可以對部分價格采取限定差價率或者利潤率、規定限價、實行提價申報制度和調價備案制度等幹預措施。
Article 30 When the prices of important commodities and services rise noticeably or are likely to do so, the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may take intervention measures for some prices, such as restricting the price differential rates or profit rates, prescribing price limits, implementing the system of price rise declaration and the price adjustment record system, etc.
省、自治區、直轄市人民政府采取前款規定的幹預措施,應當報國務院備案。
People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in adopting the intervention measures prescribed in the preceding paragraph, report the same to the State Council for the record.
第三十一條 當市場價格總水平出現劇烈波動等異常狀態時,國務院可以在全國範圍內或者部分區域內采取臨時集中定價權限、部分或者全面凍結價格的緊急措施。
Article 31. When general market prices experience violent fluctuations or other abnormal conditions, the State Council may adopt emergency measures nationwide or in certain regions to temporarily centralise pricing jurisdiction or to partially or completely freeze prices.
第三十二條 依照本法第三十條、第三十一條的規定實行幹預措施、緊急措施的情形消除後,應當及時解除幹預措施、緊急措施。
Article 32 Upon elimination of the circumstances for implementation of the intervention measures and emergency measures pursuant to the provisions of Article 30 and Article 31 of this Law, the intervention measures and emergency measures shall be promptly lifted.
第五章 價格監督檢查
Chapter 5 Price Supervision and Inspection
第三十三條 縣級以上各級人民政府價格主管部門,依法對價格活動進行監督檢查,並依照本法的規定對價格違法行為實施行政處罰。
Article 33 The competent departments of price of the people's governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection over price activities in accordance with law and impose administrative sanctions against law-breaking acts in price in pursuance of the provisions of this Law.
第三十四條 政府價格主管部門進行價格監督檢查時,可以行使下列職權:
Article 34 When conducting price supervision and inspection, the government departments in charge of price may exercise the following functions and powers:
(一)詢問當事人或者有關人員,並要求其提供證明材料和與價格違法行為有關的其他資料;
1. Inquiring of the parties concerned or the relevant personnel, and requiring them to provide evidential materials and other materials relating to their illegal price acts;
(二)查詢、複制與價格違法行為有關的賬簿、單據、憑證、文件及其他資料,核對與價格違法行為有關的銀行資料;
(II) inquiring into and copying the account books, invoices, vouchers, documents and other materials relating to illegal price acts, and checking the bank materials relating to illegal price acts;
(三)檢查與價格違法行為有關的財物,必要時可以責令當事人暫停相關營業;
(III) inspecting the property related to illegal price acts, and ordering the parties to suspend relevant business if necessary; and
(四)在證據可能滅失或者以後難以取得的情況下,可以依法先行登記保存,當事人或者有關人員不得轉移、隱匿或者銷毀。
(IV) Under circumstances where there is a likelihood that the evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later, the evidence may be registered and preserved in advance in accordance with the law; the party concerned or the relevant persons shall not transfer, conceal or destroy the evidence.
第三十五條 經營者接受政府價格主管部門的監督檢查時,應當如實提供價格監督檢查所必需的賬簿、單據、憑證、文件以及其他資料。
Article 35 When subject to the supervision and inspection by the governmental competent administration for price, the operator shall truthfully provide the account books, bills, vouchers, documents and other materials necessary for the supervision and inspection.
第三十六條 政府部門價格工作人員不得將依法取得的資料或者了解的情況用於依法進行價格管理以外的任何其他目的,不得泄露當事人的商業秘密。
Article 36. The personnel of government departments in charge of pricing must not use any information obtained in accordance with the law for any purpose other than price control in accordance with the law and must not divulge the commercial secrets of the parties concerned.
第三十七條 消費者組織、職工價格監督組織、居民委員會、村民委員會等組織以及消費者,有權對價格行為進行社會監督。政府價格主管部門應當充分發揮群眾的價格監督作用。
Article 37 Consumer organizations, employees' price supervision organizations, residents' committees, villagers' committees and other organizations as well as the consumers shall have the right to conduct social supervision over price acts. The government departments in charge of price shall give full play to the role of the masses in price supervision.
新聞單位有權進行價格輿論監督。
News entities have the right to conduct price supervision by public opinion.
第三十八條 政府價格主管部門應當建立對價格違法行為的舉報制度。
Article 38 The government departments in charge of price shall establish a reporting system for illegal pricing.
任何單位和個人均有權對價格違法行為進行舉報。政府價格主管部門應當對舉報者給予鼓勵,並負責為舉報者保密。
All units and individuals have the right to report on law-breaking acts in price. The government departments in charge of price shall encourage such reporters and be responsible for keeping them secret.
第六章 法律責任
Chapter 6 Legal Liabilities
第三十九條 經營者不執行政府指導價、政府定價以及法定的價格幹預措施、緊急措施的,責令改正,沒收違法所得,可以並處違法所得五倍以下的罰款;沒有違法所得的,可以處以罰款;情節嚴重的,責令停業整頓。
Article 39. If an operator does not implement government guided prices, government set prices or official price interventionary and emergency measures, authorities will order it to rectify the matter, will confiscate any illicit gains and may also impose a fine of up to five (5) times the amount of the illicit gains. A fine may be imposed if there are no illicit gains. In serious circumstances, the operator will be ordered to suspend operations while rectification is carried out.
第四十條 經營者有本法第十四條所列行為之一的,責令改正,沒收違法所得,可以並處違法所得五倍以下的罰款;沒有違法所得的,予以警告,可以並處罰款;情節嚴重的,責令停業整頓,或者由工商行政管理機關吊銷營業執照。有關法律對本法第十四條所列行為的處罰及處罰機關另有規定的,可以依照有關法律的規定執行。
Article 40. If an operator is involved in any of the acts listed in Article 14 of this Law, authorities will order it to rectify the matter, will confiscate any illicit gains and may also impose a fine of up to five (5) times the amount of the illicit gains. A warning will be given and a fine may be imposed if there are no illicit gains. In serious circumstances, the operator will be ordered to suspend operations while rectification is being carried out or the administration for industry and commerce will revoke the business licence. If relevant laws have other provisions on penalties and penalty imposing organs for the acts listed in Article 14 of this Law, such provisions may be applied.
有本法第十四條 第(一)項、第(二)項所列行為,屬於是全國性的,由國務院價格主管部門認定;屬於是省及省以下區域性的,由省、自治區、直轄市人民政府價格主管部門認定。
An act listed in item (1) or (2) of Article 14 of this Law which is regarded as affecting matters nationwide will be determined by the State Council department in charge of pricing. An act which is regarded as affecting a province or area below provincial level will be determined by the pricing department of the people's government of the province, autonomous region or directly administered municipality.
第四十一條 經營者因價格違法行為致使消費者或者其他經營者多付價款的,應當退還多付部分;造成損害的,應當依法承擔賠償責任。
Article 41 Any operator who causes the overpayment by consumers or other operators due to the illegal price acts thereof shall return the overpaid part; if the damage is caused, such operator shall bear the liability for compensation in accordance with the law.
第四十二條 經營者違反明碼標價規定的,責令改正,沒收違法所得,可以並處五千元以下的罰款。
Article 42. If an operator violates the provisions on clearly marked prices, authorities will order it to rectify the matter, will confiscate any illicit gains and may also impose a fine of up to 5,000 yuan.
第四十三條 經營者被責令暫停相關營業而不停止的,或者轉移、隱匿、銷毀依法登記保存的財物的,處相關營業所得或者轉移、隱匿、銷毀的財物價值一倍以上三倍以下的罰款。
Article 43 Any operator who has been ordered to suspend relevant business operations but does not suspend the operations, or transfers, conceals or destroys properties registered for preservation in accordance with the law shall be imposed a fine of not less than one time but not more than three times the relevant business income or the value of the properties transferred, concealed or destroyed.
第四十四條 拒絕按照規定提供監督檢查所需資料或者提供虛假資料的,責令改正,予以警告;逾期不改正的,可以處以罰款。
Article 44 Whoever refuses to provide materials needed for supervision and inspection as required or provides false materials shall be ordered to make a rectification and be given a warning; if such person fails to make a rectification within the time limit, a fine may be imposed.
第四十五條 地方各級人民政府或者各級人民政府有關部門違反本法規定,超越定價權限和範圍擅自制定、調整價格或者不執行法定的價格幹預措施、緊急措施的,責令改正,並可以通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。
Article 45 Local people's governments at all levels or the relevant departments of people's governments at all levels that violate the provisions of this Law, overstep the pricing authority and scope in determining and adjusting prices without authorization or fail to implement the statutory price intervention or emergency measures shall be ordered to make rectification and may be criticized in a circular; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.
第四十六條 價格工作人員泄露國家秘密、商業秘密以及濫用職權、徇私舞弊、玩忽職守、索賄受賄,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Article 46. If any pricing personnel disclose State or commercial secrets, abuse their powers of office, practise favouritism or other irregularities, neglect their duties, or demand or accept bribes in an act which constitutes a crime, criminal liability will be pursued in accordance with the law. Where a case does not constitute a crime, a penalty will be imposed in accordance with the law.
第七章 附則
Chapter 7 Supplementary Provisions
第四十七條 國家行政機關的收費,應當依法進行,嚴格控制收費項目,限定收費範圍、標準。收費的具體管理辦法由國務院另行制定。
Article 47 Fee collection by State administrative organs shall be conducted in accordance with law, items for fee collection shall be strictly controlled, and scope and standards of fee collection shall be limited. Specific administrative measures for fee collection shall be formulated separately by the State Council.
利率、匯率、保險費率、證券及期貨價格,適用有關法律、行政法規的規定,不適用本法。
The provisions of the relevant laws and administrative regulations shall apply to interest rates, exchange rates, insurance premium rates, and prices of securities and futures, and this Law shall not apply thereto.
第四十八條 本法自1998年5月1日起施行。
Article 48 This Law shall go into effect as of May 1, 1998.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國價格法(中英文對照版)
發表評論 取消回複