中華人民共和國學位條例(2004修訂)(中英文對照版)
1980年2月12日第五屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議通過 根據2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關於修改〈中華人民共和國學位條例〉的決定》修正

法律文本

中華人民共和國學位條例(2004修訂)

Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees (Revised in 2004)

1980212日第五屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議通過 根據2004828日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關於修改〈中華人民共和國學位條例〉的決定》修正)

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on February 12, 1980, and amended in accordance with the Decision on Amending the Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004)

第一條   為了促進我國科學專門人才的成長,促進各門學科學術水平的提高和教育、科學事業的發展,以適應社會主義現代化建設的需要,特制定本條例。

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.

第二條   凡是擁護中國共產黨的領導、擁護社會主義制度,具有一定學術水平的公民,都可以按照本條例的規定申請相應的學位。

Article 2 Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.

第三條   學位分學士、碩士、博士三級。

Article 3 Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.

第四條   高等學校本科畢業生,成績優良,達到下述學術水平者,授予學士學位:

Article 4 The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:

(一)較好地掌握本門學科的基礎理論、專門知識和基本技能;

1. a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and

(二)具有從事科學研究工作或擔負專門技術工作的初步能力。

(II) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.

第五條   高等學校和科學研究機構的研究生,或具有研究生畢業同等學力的人員,通過碩士學位的課程考試和論文答辯,成績合格,達到下述學術水平者,授予碩士學位:

Article 5 The master's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(一)在本門學科上掌握堅實的基礎理論和系統的專門知識;

1. having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and

(二)具有從事科學研究工作或獨立擔負專門技術工作的能力。

2. having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.

第六條   高等學校和科學研究機構的研究生,或具有研究生畢業同等學力的人員,通過博士學位的課程考試和論文答辯,成績合格,達到下述學術水平者,授予博士學位:

Article 6 The doctor's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(一)在本門學科上掌握堅實寬廣的基礎理論和系統深入的專門知識;

1. a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned; and

(二)具有獨立從事科學研究工作的能力;

2. having the ability to undertake independent scientific research; and

(三)在科學或專門技術上做出創造性的成果。

(III) having made creative achievements in science or in a special technology.

第七條   國務院設立學位委員會,負責領導全國學位授予工作。學位委員會設主任委員一人,副主任委員和委員若幹人。主任委員、副主任委員和委員由國務院任免。

Article 7 The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country. The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and members. The chairman, vice-chairmen and members shall be appointed or removed by the State Council.

第八條   學士學位,由國務院授權的高等學校授予;碩士學位、博士學位,由國務院授權的高等學校和科學研究機構授予。

Article 8 The bachelor's degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master's and doctor's degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.

授予學位的高等學校和科學研究機構(以下簡稱學位授予單位)及其可以授予學位的學科名單,由國務院學位委員會提出,經國務院批準公布。

A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as "degree-conferring entities") and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.

第九條   學位授予單位,應當設立學位評定委員會,並組織有關學科的學位論文答辯委員會。

Article 9 Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines concerned.

學位論文答辯委員會必須有外單位的有關專家參加,其組成人員由學位授予單位遴選決定。學位評定委員會組成人員名單由學位授予單位確定,報國務院有關部門和國務院學位委員會備案。

A dissertation assessment committee must include relevant experts from other entities, and the committee members shall be selected and determined by the degree-conferring entity concerned. The name list of the members of the academic degree evaluation committee shall be determined by the degree-conferring entity, and shall be reported to and put on records at the relevant departments of the State Council and the Academic Degrees Committee of the State Council.

第十條   學位論文答辯委員會負責審查碩士和博士學位論文、組織答辯,就是否授予碩士學位或博士學位作出決議。決議以不記名投票方式,經全體成員三分之二以上通過,報學位評定委員會。

Article 10. The dissertation defence committee shall be responsible for examining the dissertations for master's or doctor's degrees, organizing their oral defence and adopting resolutions whether or not to confer the master's or doctor's degrees. Each resolution shall be adopted by secret ballot and with a two-thirds majority of the committee members supporting and then submitted to the academic degree evaluation committee.

學位評定委員會負責審查通過學士學位獲得者的名單;負責對學位論文答辯委員會報請授予碩士學位或博士學位的決議,作出是否批準的決定。決定以不記名投票方式,經全體成員過半數通過。決定授予碩士學位或博士學位的名單,報國務院學位委員會備案。

The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor's degree and for making a decision whether or not to approve each resolution on the conferment of a master's or doctor's degree submitted by the dissertation assessment committee. Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members supporting. The list of candidates for master's and doctor's degrees shall be submitted to the Academic Degrees Committee of the State Council for its records.

第十一條   學位授予單位,在學位評定委員會作出授予學位的決議後,發給學位獲得者相應的學位證書。

Article 11 After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring entity concerned shall issue an appropriate diploma to the holder of the academic degree.

第十二條   非學位授予單位應屆畢業的研究生,由原單位推薦,可以就近向學位授予單位申請學位。經學位授予單位審查同意,通過論文答辯,達到本條例規定的學術水平者,授予相應的學位。

Article 12 Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation of their respective units, apply to nearby degree-conferring units for academic degrees. They shall be conferred appropriate degrees after their applications have been examined and approved by the degree-conferring units and they have successfully defended their dissertations and attained the academic standards stipulated in these Regulations.

第十三條   對於在科學或專門技術上有重要的著作、發明、發現或發展者,經有關專家推薦,學位授予單位同意,可以免除考試,直接參加博士學位論文答辯。對於通過論文答辯者,授予博士學位。

Article 13 Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units, those who have written important works or made inventions, discoveries or other contributions to the development of science or special technologies may be exempt from examinations in the required courses for the doctor's degree and may directly take the oral examinations on their doctoral dissertations. The doctor's degree is conferred on those who have successfully defended their dissertation.

第十四條   對於國內外卓越的學者或著名的社會活動家,經學位授予單位提名,國務院學位委員會批準,可以授予名譽博士學位。

Article 14 Distinguished scholars and well-known public figures, both domestic and foreign, may be conferred an honorary doctor's degree, upon the nomination of a degree-conferring unit and with the approval of the Academic Degrees Committee of the State Council.

第十五條   在我國學習的外國留學生和從事研究工作的外國學者,可以向學位授予單位申請學位。對於具有本條例規定的學術水平者,授予相應的學位。

Article 15 Foreign students studying in our country and foreign scholars engaged in research work in our country may apply to a degree-conferring unit for academic degrees. Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.

第十六條   非學位授予單位和學術團體對於授予學位的決議和決定持有不同意見時,可以向學位授予單位或國務院學位委員會提出異議。學位授予單位和國務院學位委員會應當對提出的異議進行研究和處理。

Article 16 If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring unit or to the Academic Degrees Committee of the State Council. Each degree-conferring entity and the Academic Degrees Committee of the State Council shall study and deal with each objection they raise.

第十七條   學位授予單位對於已經授予的學位,如發現有舞弊作偽等嚴重違反本條例規定的情況,經學位評定委員會複議,可以撤銷。

Article 17 If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered, the degree-conferring unit concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation committee.

第十八條   國務院對於已經批準授予學位的單位,在確認其不能保證所授學位的學術水平時,可以停止或撤銷其授予學位的資格。

Article 18 If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards of the academic degrees conferred, the State Council may suspend or revoke its status as a degree-conferring unit.

第十九條   本條例的實施辦法,由國務院學位委員會制定,報國務院批準。

Article 19 Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and submitted to the State Council for approval.

第二十條   本條例自198111日起施行。

Article 20 These Regulations shall go into effect on January 1, 1981.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部