中華人民共和國刑法修正案(一)(中英文對照版)
《中華人民共和國刑法修正案》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議於1999年12月25日通過,現予公布,自公布之日起施行。
法律文本
中華人民共和國刑法修正案(一)
Amendment to the Criminal Law of the People's Republic of China
主席令第二十七號
Presidential Decree No. 27
《中華人民共和國刑法修正案》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議於1999年12月25日通過,現予公布,自公布之日起施行。
The Amendment to the Criminal Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.
中華人民共和國主席 江澤民
President of the PRC: Jiang Zemin
1999年12月25日
December 25, 1999
(1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議通過 1999年12月25日中華人民共和國主席令第二十七號公布 自公布之日起施行)
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999 and promulgated by Order No. 27 of the President of the People's Republic of China on December 25, 1999)
為了懲治破壞社會主義市場經濟秩序的犯罪,保障社會主義現代化建設的順利進行,對刑法作如下補充修改:一、第一百六十二條後增加一條,作為第一百六十二條之一:“隱匿或者故意銷毀依法應當保存的會計憑證、會計賬簿、財務會計報告,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金。“單位犯前款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。”
In order to punish the crime of disrupting the order of the socialist market economy and ensure smooth progress of the socialist modernization drive, the following additional amendments are made to the Criminal Law: I. An article is added after Article 162 as Article 162 (I): "Whoever conceals or intentionally destroys accounting vouchers, account books or financial and accounting statements, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. "Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."
二、將刑法第一百六十八條修改為:“國有公司、企業的工作人員,由於嚴重不負責任或者濫用職權,造成國有公司、企業破產或者嚴重損失,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。“國有事業單位的工作人員有前款行為,致使國家利益遭受重大損失的,依照前款的規定處罰。
II、 Article 168 is amended as: "Where an employee of a State-owned company or enterprise, because of being seriously irresponsible or abuse of power, causes bankruptcy or heavy losses to the said company or enterprise, thus occasioning major losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially major losses are occasioned to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. "Any employee of a State-owned institution commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph and causes major losses of the interests of the State, he shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
“國有公司、企業、事業單位的工作人員,徇私舞弊,犯前兩款罪的,依照第一款的規定從重處罰。”
"Any employee of a State-owned company, enterprise or institution who engages in malpractices for personal gain and commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be a given heavier punishment in accordance with the provisions in the first paragraph."
三、將刑法第一百七十四條修改為:“未經國家有關主管部門批準,擅自設立商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處五萬元以上五十萬元以下罰金。“偽造、變造、轉讓商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構的經營許可證或者批準文件的,依照前款的規定處罰。
III、 Article 174 is amended as: "Whoever, without the approval of the relevant competent departments of the State, establishes a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokerage company, insurance company or any other financial institution shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention and/or a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. "Whoever forges, alters or transfers the business license or document of approval of a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company or other financial institutions shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
“單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。”
"Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of 1st paragraph of this Article."
四、將刑法第一百八十條修改為:“證券、期貨交易內幕信息的知情人員或者非法獲取證券、期貨交易內幕信息的人員,在涉及證券的發行,證券、期貨交易或者其他對證券、期貨交易價格有重大影響的信息尚未公開前,買入或者賣出該證券,或者從事與該內幕信息有關的期貨交易,或者泄露該信息,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處違法所得一倍以上五倍以下罰金;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,並處違法所得一倍以上五倍以下罰金。“單位犯前款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
IV、 Article 180 of the Criminal Law is amended as: "Any person with knowledge of inside information on securities or futures trading or any person who illegally obtains such information, prior to the publication of the information that concerns security issue, securities or futures trading or that has a vital bearing on the trading prices of securities or futures, buys or sells the said securities, engages in the futures trading which the said inside information concerns, or divulges the said information shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains. "Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
“內幕信息、知情人員的範圍,依照法律、行政法規的規定確定。”
The range of inside information and the insiders shall be determined in accordance with the laws and administrative regulations. "
五、將刑法第一百八十一條修改為:“編造並且傳播影響證券、期貨交易的虛假信息,擾亂證券、期貨交易市場,造成嚴重後果的,處五年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金。“證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司的從業人員,證券業協會、期貨業協會或者證券期貨監督管理部門的工作人員,故意提供虛假信息或者偽造、變造、銷毀交易記錄,誘騙投資者買賣證券、期貨合約,造成嚴重後果的,處五年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金;情節特別惡劣的,處五年以上十年以下有期徒刑,並處二萬元以上二十萬元以下罰金。“單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。”
V、 Article 181 of the Criminal Law is amended as follows: "Any person who fabricates and spreads false information, thereby adversely affecting securities or futures market transactions and resulting in serious consequences, shall be sentenced to a fixed term of imprisonment of up to five years or criminal detention, and/or be fined between CNY10,000 and CNY100 ,000. "Any employee of a stock exchange, futures exchange, securities company or futures brokerage company or any staff member of the securities association, futures association or department for the supervision and administration of securities or futures who intentionally provides false information or forges, alters or destroys trading records in order to deceive investors into buying or selling securities or futures contracts and thus serious consequences are caused shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. "Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years or criminal detention."
六、將刑法第一百八十二條修改為:“有下列情形之一,操縱證券、期貨交易價格,獲取不正當利益或者轉嫁風險,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處違法所得一倍以上五倍以下罰金:(一)單獨或者合謀,集中資金優勢、持股或者持倉優勢或者利用信息優勢聯合或者連續買賣,操縱證券、期貨交易價格的;
VI、 Article 182 of the Criminal Law is amended as follows: "Any person who commits any of the following acts by manipulating securities or futures trading prices in order to obtain illegitimate benefits or shift risks to others shall, if the circumstances are serious, be sentenced to a fixed term of imprisonment of up to five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined between one and five times the value of illegal gains: (1) whether independently or in collusion with others, carrying out combined or successive purchases or sales by building up an advantage in the holding of funds, shares or futures positions or in the use of information to manipulate the trading prices of securities or futures;
(二)與他人串通,以事先約定的時間、價格和方式相互進行證券、期貨交易,或者相互買賣並不持有的證券,影響證券、期貨交易價格或者證券、期貨交易量的;
(II) collaborating with another person to mutually trade securities or futures or to mutually buy or sell securities not held by them, at a prearranged time and price and in a prearranged manner, thereby affecting the price or the volume of the securities or futures traded;
(三)以自己為交易對象,進行不轉移證券所有權的自買自賣,或者以自己為交易對象,自買自賣期貨合約,影響證券、期貨交易價格或者證券、期貨交易量的;
(III) affecting the prices of securities or futures or the volume of trading in securities or futures by trading with himself as the counterparty to a securities transaction without transferring the ownership of the securities concerned or by trading with himself as the counterparty to a futures contract; or
(四)以其他方法操縱證券、期貨交易價格的。
(IV) manipulating the prices of securities or futures by any other means.
“單位犯前款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。”
"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention."
七、將刑法第一百八十五條修改為:“商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構的工作人員利用職務上的便利,挪用本單位或者客戶資金的,依照本法第二百七十二條的規定定罪處罰。“國有商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他國有金融機構的工作人員和國有商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他國有金融機構委派到前款規定中的非國有機構從事公務的人員有前款行為的,依照本法第三百八十四條的規定定罪處罰。”
VII、 Article 185 of the Criminal Law is amended as follows: "Any employee of a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokerage company, insurance company or other financial institution who, by taking advantage of his position, misappropriates money belonging to the entity or to any client, shall be convicted and punished in accordance with Article 272 of this Law. Where any employee of a State-owned commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company or other banking institutions, or any person who is assigned by a state-owned commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company or other banking institutions to an institution that is not owned by the state to engage in public service, commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Article 384 of this Law. "
八、刑法第二百二十五條增加一項,作為第三項:“未經國家有關主管部門批準,非法經營證券、期貨或者保險業務的;”原第三項改為第四項。
VIII、 One sub-paragraph is added to Article 225 as sub-paragraph (3): "without permission of the competent departments of the state, engaging in the business of securities, futures or insurance;" and the original third sub-paragraph is changed to be the fourth.
九、本修正案自公布之日起施行。
IX、 This Amendment shall come into force as of the date of promulgation.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國刑法修正案(一)(中英文對照版)
發表評論 取消回複