中華人民共和國領海及毗連區法(中英文對照版)
《中華人民共和國領海及毗連區法》已由中華人民共和國第七屆全國人大代表大會常務委員會第二十四次會議於1992年2月25日通過,現予公布,自公布之日起施行。

法律文本

中華人民共和國領海及毗連區法

Law of the People's Republic of China on Territorial Sea and Contiguous Zone

中華人民共和國主席令第55

Order of the President of the People's Republic of China No. 55

《中華人民共和國領海及毗連區法》已由中華人民共和國第七屆全國人大代表大會常務委員會第二十四次會議於1992225日通過,現予公布,自公布之日起施行。

The Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, which was adopted at the 24th session of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on February 25, 1992, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.

中華人民共和國主席 楊尚昆

President of the Peoples Republic of

一九九二年二月二十五日

25 February 1992

第一條   為行使中華人民共和國對領海的主權和對毗連區的管制權,維護國家安全和海洋權益,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the People's Republic of China to exercise its sovereignty over its territorial sea and the control over its contiguous zone, and to safeguard its national security and its maritime rights and interests.

第二條   中華人民共和國領海為鄰接中華人民共和國陸地領土和內水的一帶海域。

Article 2 The territorial sea of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to the land territory and the internal waters of the People's Republic of China.

中華人民共和國的陸地領土包括中華人民共和國大陸及其沿海島嶼、臺灣及其包括鈞魚島在內的附屬各島、澎湖列島、東沙群島、西沙群島、中沙群島、南沙群島以及其他一切屬於中華人民共和國的島嶼。

The land territory of the People's Republic of China includes the mainland of the People's Republic of China and its coastal islands; Taiwan and all islands appertaining thereto including the Diaoyu Islands; the Penghu Islands; the Dongsha Islands; the Xisha Islands; the Zhongsha Islands and the Nansha Islands; as well as all the other islands belonging to the People's Republic of China.

中華人民共和國領海基線向陸地一側的水域為中華人民共和國的內水。

The waters on the landward side of the baseline of the territorial sea of the People's Republic of China are the internal waters of the People's Republic of China.

第三條   中華人民共和國領海的寬度從領海基線量起為十二海裡。

Article 3 The breadth of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve nautical miles, measured from the baselines of the territorial sea.

中華人民共和國領海基線采用直線基線法劃定,由各相鄰基點之間的直線連線組成。

The baselines of the territorial sea of the People's Republic of China are drawn by the method of straight baselines, composed of straight lines connecting adjacent base points.

中華人民共和國領海的外部界限為一條其每一點與領海基線的最近點距離等於十二海裡的線。

The outer limit of the territorial sea of the People's Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to twelve nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.

第四條   中華人民共和國毗連區為領海以外鄰接領海的一帶海域。毗連區的寬度為十二海裡。

Article 4 The contiguous zone of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea. The contiguous zone is twelve nautical miles wide.

中華人民共和國毗連區的外部界限為一條其每一點與領海基線的最近點距離等於二十四海裡的線。

The outer limit of the contiguous zone of the People's Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to twenty-four nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.

第五條   中華人民共和國對領海的主權及於領海上空、領海的海床及底土。

Article 5 The sovereignty of the People's Republic of China over its territorial sea extends to the air space over the territorial sea and to the bed and subsoil of the territorial sea.

第六條   外國非軍用船舶,享有依法無害通過中華人民共和國領海的權利。

Article 6 Foreign ships for non-military purposes shall enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the People's Republic of China in accordance with the law.

外國軍用船舶進入中華人民共和國領海,須經中華人民共和國政府批準。

Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the People's Republic of China for entering the territorial sea of the People's Republic of China.

第七條   外國潛水艇和其他潛水器通過中華人民共和國領海,必須在海面航行,並展示其旗幟。

Article 7 Foreign submarines and other underwater vehicles, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, shall navigate on the surface and show their flag.

第八條   外國船舶通過中華人民共和國領海,必須遵守中華人民共和國法律、法規,不得損害中華人民共和國的和平、安全和良好秩序。

Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China must comply with the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People's Republic of China.

外國核動力船舶和載運核物質、有毒物質或者其他危險物質的船舶通過中華人民共和國領海,必須持有有關證書,並采取特別預防措施。

Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous substances, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, must carry relevant documents and take special precautionary measures.

中華人民共和國政府有權采取一切必要措施,以防止和制止對領誨的非無害通過。

The Government of the People's Republic of China has the right to take all necessary measures to prevent and stop non-innocent passage through its territorial sea.

外國船舶違反中華人民共和國法律、法規的,由中華人民共和國有關機關依法處理。

Cases of foreign ships violating the laws or regulations of the People's Republic of China shall be handled by the relevant organs of the People's Republic of China in accordance with the law.

第九條   為維護航行安全和其他特殊需要,中華人民共和國政府可以要求通過中華人民共和國領海的外國船舶使用指定的航道或者依照規定的分道通航制航行,具體辦法由中華人民共和國政府或者其有關主管部門公布。

Article 9 The Government of the People's Republic of China may, for maintaining the safety of navigation or for other special needs, request foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China to use the designated sea lanes or to navigate according to the prescribed traffic separation schemes. The specific regulations to this effect shall be promulgated by the Government of the People's Republic of China or its competent authorities concerned.

第十條   外國軍用船舶或者用於非商業目的的外國政府船舶在通過中華人民共和國領海時,違反中華人民共和國法律、法規的,中華人民共和國有關主管機關有權令其立即離開領海,對所造成的損失或者損害,船旗國應當負國際責任。

Article 10 In the case of violation of the laws or regulations of the People's Republic of China by a foreign ship for military purposes or a foreign government ship for non- commercial purposes when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, the competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to order it to leave the territorial sea immediately and the flag State shall bear international responsibility for any loss or damage thus caused.

第十一條   任何國際組織、外國的組織或者個人,在中華人民共和國領海內進行科學研究、海洋作業等活動,須經中華人民共和國政府或者其有關主管部門批準,遵守中華人民共和國法律、法規。

Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea of the People's Republic of China, and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

違反前款規定,非法進入中華人民共和國領海進行科學研究、海洋作業等活動的,由中華人民共和國有關機關依法處理。

All illegal entries into the territorial sea of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in violation of the provisions of the preceding paragraph of this Article shall be dealt with by the relevant organs of the People's Republic of China in accordance with the law.

第十二條   外國航空器只有根據該國政府與中華人民共和國政府簽訂的協定、協議,或者經中華人民共和國政府或者其授權的機關批準或者接受,方可進入中華人民共和國領海上空。

Article 12 No aircraft of a foreign State may enter the air space over the territorial sea of the People's Republic of China unless there is a relevant protocol or agreement between the Government of that State and the Government of the People's Republic of China, or approval or acceptance by the Government of the People's Republic of China or the competent authorities authorized by it.

第十三條   中華人民共和國有權在毗連區內,為防止和懲處在其陸地領土、內水或者領海內違反有關安全、海關、財政、衛生或者入境出境管理的法律、法規的行為行使管制權。

Article 13 The People's Republic of China has the right to exercise control in the contiguous zone to prevent and impose penalties for activities infringing the laws or regulations concerning security, the customs, finance, sanitation or entry and exit control within its land territory, internal waters or territorial sea.

第十四條   中華人民共和國有關主管機關有充分理由認為外國船舶違反中畢人民共和國法律、法規時,可以對該外國船舶行使緊追權。

Article 14 The competent authorities concerned of the People's Republic of China may, when they have good reasons to believe that a foreign ship has violated the laws or regulations of the People's Republic of China, exercise the right of hot pursuit against the foreign ship.

追逐須在外國船舶或者其小艇之一或者以被追逐的船舶為母船進行活動的其他船艇在中華人民共和國的內水、領海或者毗連區內時開始。

Such pursuit shall be commenced when the foreign ship or one of its boats or other craft engaged in activities by using the ship pursued as a mother ship is within the internal waters, the territorial sea or the contiguous zone of the People's Republic of China.

如果外國船舶是在中華人民共和國毗連區內,追逐只有在本法第十三條所列有關法律、法規規定的權利受到侵犯時方可進行。

If the foreign ship is within the contiguous zone of the People's Republic of China, the pursuit may be undertaken only when there has been a violation of the rights as provided for in the relevant laws or regulations listed in Article 13 of this Law.

迫逐只要沒有中斷,可以在中華人民共和國領海或者毗連區外繼續迸行。在被追逐的船舶進入其本國領海或者第三國領海時,追逐終止。

The pursuit, if not interrupted, may be continued outside the territorial sea or the contiguous zone. The pursuit terminates when the ship pursued enters the territorial sea of its own country or of a third country.

本條規定的緊追權由中華人民共和國軍用船舶、軍用航空器或者中華人民共和國政府授權的執行政府公務的船舶、航空器行使。

The right of hot pursuit provided for in this Article shall be exercised by ships or aircraft of the People's Republic of China for military purposes, or by ships or aircraft on government service authorized by the Government of the People's Republic of China.

第十五條   中華人民共和國領海基線由中華人民共和國政府公布。

Article 15 The baselines of the territorial sea of the People's Republic of China shall be announced by the Government of the People's Republic of China.

第十六條   中華人民共和國政府依據本法制定有關規定。

Article 16 The Government of the People's Republic of China formulates the relevant regulations in accordance with this Law.

第十七條   本法自公布之日起施行。

Article 17 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部