中華人民共和國澳門特別行政區駐軍法(中英文對照版)
中華人民共和國澳門特別行政區駐軍法
法律文本
中華人民共和國澳門特別行政區駐軍法
Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Macao Special Administrative Region
目 錄
Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 澳門駐軍的職責
Chapter 2 Functions and Responsibilities of the Macao Garrison
第三章 澳門駐軍與澳門特別行政區政府的關系
Chapter 3 Relationship Between the Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region
第四章 澳門駐軍人員的義務與紀律
Chapter 4 Obligations of and Discipline for Members of the Macao Garrison
第五章 澳門駐軍人員的司法管轄
Chapter 5 Judicial Jurisdiction over Members of the Macao Garrison
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了保障中央人民政府派駐澳門特別行政區負責防務的軍隊依法履行職責,維護國家的主權、統一、領土完整和澳門的安全,根據憲法和澳門特別行政區基本法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region to ensure the lawful performance of functions and responsibilities by the military forces stationed by the Central People's Government in the Macao Special Administrative Region for defence, and to maintain the sovereignty, unity and territorial integrity of the State and the security of Macao.
第二條 中央人民政府派駐澳門特別行政區負責防務的軍隊,稱中國人民解放軍駐澳門部隊(以下稱澳門駐軍)。
Article 2 The military forces stationed by the Central People's Government in the Macao Special Administrative Region for defence shall be designated as the Macao Garrison of the Chinese People's Liberation Army (hereinafter referred to as the Macao Garrison).
澳門駐軍由中華人民共和國中央軍事委員會領導,其部隊組成、員額根據澳門特別行政區防務的需要確定。
The Macao Garrison shall be subject to the direction of the Central Military Commission of the People's Republic of China. Its composition and number of members shall be determined according to the need for the defence of the Macao Special Administrative Region.
澳門駐軍實行人員輪換制度。
The Macao Garrison shall practise a system of rotation of its members.
第三條 澳門駐軍不幹預澳門特別行政區的地方事務。澳門特別行政區政府在必要時,可以向中央人民政府請求澳門駐軍協助維持社會治安和救助災害。
Article 3 The Macao Garrison shall not interfere in the local affairs of the Macao Special Administrative Region. The Government of the Macao Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the Macao Garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.
第四條 澳門駐軍人員除須遵守全國性的法律外,還須遵守澳門特別行政區的法律。
Article 4 In addition to abiding by national laws, members of the Macao Garrison shall abide by the laws of the Macao Special Administrative Region.
第五條 澳門駐軍費用由中央人民政府負擔。
Article 5 Expenditures for the Macao Garrison shall be borne by the Central People's Government.
第二章 澳門駐軍的職責
Chapter 2 Functions and Responsibilities of the Macao Garrison
第六條 澳門駐軍履行下列防務職責:
Article 6 The Macao Garrison shall perform the following defence functions and responsibilities:
(一)防備和抵抗侵略,保衛澳門特別行政區的安全;
1. preparing against and resisting aggression, and safeguarding the security of the Macao Special Administrative Region;
(二)擔負防衛勤務;
(II) carrying defense duties; and
(三)管理軍事設施;
(III) administering military facilities;
(四)承辦有關的涉外軍事事宜。
(IV) handling foreign-related military affairs.
第七條 在全國人民代表大會常務委員會決定宣布戰爭狀態或者因澳門特別行政區內發生澳門特別行政區政府不能控制的危及國家統一或者安全的動亂而決定澳門特別行政區進入緊急狀態時,澳門駐軍根據中央人民政府決定在澳門特別行政區實施的全
Article 7 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Macao Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the Government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Macao Garrison shall, in accordance with the decisions of the Central People's Government, act in the Region.
國性法律的規定履行職責。
That is required by national law to perform his duties.
第八條 澳門駐軍的飛行器、艦船等武器裝備和物資以及持有澳門駐軍制發的證件或者證明文件的執行職務的人員和車輛,不受澳門特別行政區執法人員檢查、搜查和扣押。
Article 8 No weapon and equipment, such as aircraft and vessels, and no material of the Macao Garrison, and no member or vehicle of the Garrison that bears a certificate or a document of certification issued by the Macao Garrison showing that the bearer is on official duty, shall be examined, searched, seized or detained by any law-enforcing officer of the Macao Special Administrative Region.
澳門駐軍和澳門駐軍人員並享有在澳門特別行政區實施的法律規定的其他權利和豁免。
The Macao Garrison and its members shall also enjoy other rights and immunities prescribed by the laws in force in the Macao Special Administrative Region.
第九條 澳門駐軍人員對妨礙其執行職務的行為,可以依照在澳門特別行政區實施的法律的規定采取措施予以制止。
Article 9 Members of the Macao Garrison may, in accordance with the provisions of the laws in force in the Macao Special Administrative Region, take measures to stop any act which obstructs their performance of official duties.
第三章 澳門駐軍與澳門特別行政區政府的關系
Chapter 3 Relationship Between the Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region
第十條 澳門特別行政區政府應當支持澳門駐軍履行防務職責,保障澳門駐軍和澳門駐軍人員的合法權益。
Article 10 The Government of the Macao Special Administrative Region shall support the Macao Garrison in its performance of defence functions and responsibilities and guarantee the lawful rights and interests of the Macao Garrison and its members.
澳門特別行政區以法律保障澳門駐軍和澳門駐軍人員履行職責時應當享有的權利和豁免。
The Macao Special Administrative Region shall guarantee by law the rights and immunities the Macao Garrison and its members are entitled to enjoy when performing their functions and responsibilities.
澳門特別行政區制定政策、擬定法案、草擬行政法規,涉及澳門駐軍的,應當征求澳門駐軍的意見。
The Macao Special Administrative Region shall consult the Macao Garrison when formulating any policy or drafting any law or administrative regulation which concerns the Macao Garrison.
第十一條 澳門駐軍進行訓練、演習等軍事活動,涉及澳門特別行政區公共利益的,應當事先通報澳門特別行政區政府。
Article 11 The Macao Garrison shall notify in advance the Government of the Macao Special Administrative Region of any military activities it is to conduct such as training exercises and manoeuvres which may affect the public interests of the Macao Special Administrative Region.
第十二條 澳門駐軍和澳門特別行政區政府共同保護澳門特別行政區內的軍事設施。
Article 12 The Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region shall jointly protect the military facilities within the Macao Special Administrative Region.
澳門駐軍會同澳門特別行政區政府劃定軍事禁區。軍事禁區的位置、範圍由澳門特別行政區政府宣布。
The Macao Garrison shall delimit military restricted zones in conjunction with the Government of the Macao Special Administrative Region. The locations and boundaries of the military restricted zones shall be declared by the Government of the Macao Special Administrative Region.
澳門特別行政區政府應當協助澳門駐軍維護軍事禁區的安全,禁止任何組織或者個人破壞、危害軍事設施。
The Government of the Macao Special Administrative Region shall assist the Macao Garrison in maintaining the security of the military restricted zones, and shall prohibit any organization or individual from damaging or endangering any military facilities.
澳門駐軍以外的人員、車輛、船舶和飛行器未經澳門駐軍最高指揮官或者其授權的軍官批準,不得進入軍事禁區。軍事禁區的警衛人員有權依法制止擅自進入軍事禁區和破壞、危害軍事設
Without permission from the Commander of the Macao Garrison or other officers as he may authorize to give such permission, no person, vehicle, vessel or aircraft other than those of the Macao Garrison may enter the military restricted zones. The security personnel of the military restricted zones shall have the right to stop any unauthorized access to the military restricted zones, and destroy or endanger any military establishments, in accordance with law.
施的行為。
The act of giving.
澳門駐軍對軍事禁區內的自然資源、文物古跡以及非軍事權益,應當依照澳門特別行政區的法律予以保護。
The Macao Garrison shall protect the natural resources, historical relics and monuments, and other non-military rights and interests within the military restricted zones in accordance with the laws of the Macao Special Administrative Region.
第十三條 澳門駐軍的軍事用地由澳門特別行政區政府無償提供。
Article 13 Land to be used by the Macao Garrison for military purposes shall be provided free of compensation by the Government of the Macao Special Administrative Region.
澳門駐軍的軍事用地,經中央人民政府批準不再用於防務目的的,無償移交澳門特別行政區政府。
Any land used by the Macao Garrison for military purposes, when approved by the Central People's Government to be no longer needed for defence purposes, shall be turned over without compensation to the Government of the Macao Special Administrative Region.
澳門特別行政區政府如需將澳門駐軍的部分軍事用地用於公共用途,必須經中央人民政府批準;經批準的,澳門特別行政區政府應當在中央人民政府同意的地點,為澳門駐軍重新提供軍事用地和軍事設施,並負擔所有費用。
If the Government of the Macao Special Administrative Region needs for public use any part of the land used for military purposes by the Macao Garrison, it shall seek approval of the Central People's Government; where approval is obtained, the Government of the Macao Special Administrative Region shall make reprovision of land and military facilities for the Macao Garrison at such sites as agreed to by the Central People's Government, and shall bear all the expenses and costs entailed.
第十四條 澳門特別行政區政府向中央人民政府請求澳門駐軍協助維持社會治安和救助災害並經中央人民政府批準後,澳門駐軍根據中央軍事委員會的命令派出部隊執行協助維持社會治安和救助災害的任務,任務完成後即返回駐地。
Article 14 Where the Macao Special Administrative Region asks the Central People's Government for assistance from the Macao Garrison in the maintenance of public order or in disaster relief and such request is approved by the Central People's Government, the Macao Garrison shall call out troops in accordance with the order of the Central Military Commission to carry out tasks of assistance in the maintenance of public order or in disaster relief, and upon completion of the tasks, the troops shall return to their barracks immediately.
澳門駐軍協助維持社會治安和救助災害時,在澳門特別行政區政府的安排下,由澳門駐軍最高指揮官或者其授權的軍官實施指揮。
The troops of the Macao Garrison who are called out to assist in the maintenance of public order or in disaster relief shall, under the arrangement of the Government of the Macao Special Administrative Region, be commanded by the Commander of the Macao Garrison or the officer authorized by him.
澳門駐軍人員在協助維持社會治安和救助災害時,行使與其執行任務相適應的澳門特別行政區法律規定的相關執法人員的權力。
Members of the Macao Garrison may, in the course of rendering assistance in the maintenance of public order or in disaster relief, exercise such powers as are corresponding to the tasks they are performing and as are prescribed in the law of the Macao Special Administrative Region for law-enforcing officers who are performing tasks related to maintenance of public order or to disaster relief.
第十五條 澳門駐軍和澳門特別行政區政府應當建立必要的聯系,協商處理與駐軍有關的事宜。
Article 15 The Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region shall establish necessary liaison to deal with matters concerning the Macao Garrison through consultation.
第四章 澳門駐軍人員的義務與紀律
Chapter 4 Obligations of and Discipline for Members of the Macao Garrison
第十六條 澳門駐軍人員應當履行下列義務:
Article 16 Members of the Macao Garrison shall fulfill the following obligations:
(一)忠於祖國,履行職責,維護祖國的安全、榮譽和利益,維護澳門的安全;
1. to be loyal to their motherland, perform their functions and responsibilities, maintain the security, honour and interests of their motherland, and safeguard the security of Macao;
(二)遵守全國性的法律和澳門特別行政區的法律,遵守軍隊的紀律;
2. to abide by national laws and the laws of the Macao Special Administrative Region, and observe military discipline;
(三)尊重澳門特別行政區政權機構,尊重澳門特別行政區的社會制度和生活方式;
(III) to respect the organs of political power, the social system and the ways of life of the Macao Special Administrative Region;
(四)愛護澳門特別行政區的公共財產和澳門居民及其他人的私有財產;
4. to cherish the public property of the Macao Special Administrative Region and the private property of Macao residents and other persons; and
(五)遵守社會公德,講究文明禮貌。
(V) to observe public ethics and cultivate civility and courtesy.
第十七條 澳門駐軍人員不得參加澳門的政治組織、宗教組織和社會團體。
Article 17 Members of the Macao Garrison shall not join any political, religious or social organization in Macao.
第十八條 澳門駐軍和澳門駐軍人員不得以任何形式從事營利性經營活動。澳門駐軍人員並不得從事與軍人職責不相稱的其他任何活動。
Article 18 The Macao Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities. Members of the Macao Garrison shall not engage in any other activity incompatible with their military duties.
第十九條 澳門駐軍人員違反全國性的法律和澳門特別行政區的法律的,依法追究法律責任。
Article 19 Any member of the Macao Garrison who contravenes any national law or law of the Macao Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility according to law.
澳門駐軍人員違反軍隊紀律的,給予紀律處分。
Any member of the Macao Garrison who breaches military discipline shall be subject to disciplinary sanction.
第五章 澳門駐軍人員的司法管轄
Chapter 5 Judicial Jurisdiction over Members of the Macao Garrison
第二十條 澳門駐軍人員犯罪的案件由軍事司法機關管轄;但是,澳門駐軍人員非執行職務的行為,侵犯澳門居民、澳門駐軍以外的其他人的人身權、財產權以及其他違反澳門特別行政區法律構成犯罪的案件,由澳門特別行政區司法機關管轄。
Article 20 Criminal offences committed by members of the Macao Garrison shall be under the jurisdiction of the military judicial organs; but offences which are committed by members of the Macao Garrison when not performing their official duties and in such violation of the personal right or property right of Macao residents or other persons who are not of the Macao Garrison or otherwise in such contravention of the laws of the Macao Special Administrative Region as to constitute crimes, shall be subject to the jurisdiction of the judicial organs of the Macao Special Administrative Region.
軍事司法機關和澳門特別行政區司法機關對各自管轄的澳門駐軍人員犯罪的案件,如果認為由對方管轄更為適宜,經雙方協商一致後,可以移交對方管轄。
The military judicial organs and the judicial organs of the Macao Special Administrative Region may transfer to the other party the criminal cases of members of the Macao Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction, provided that consensus is reached through consultation.
軍事司法機關管轄的澳門駐軍人員犯罪的案件中,涉及的被告人中的澳門居民、澳門駐軍以外的其他人,由澳門特別行政區法院審判。
Macao residents or other persons not of the Macao Garrison involved as defendants in the criminal cases of members of the Macao Garrison under the jurisdiction of the military judicial organs shall be tried by the courts of the Macao Special Administrative Region.
第二十一條 澳門特別行政區執法人員依法拘捕的涉嫌犯罪的人員,查明是澳門駐軍人員的,應當移交澳門駐軍羁押。被羁押的人員所涉及的案件,依照本法第二十條的規定確定管轄。
Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Macao Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Macao Garrison, shall be handed over to the Macao Garrison for custody. Jurisdiction over the case involving the person in custody shall be determined in accordance with the provisions in Article 20 of this Law.
第二十二條 澳門駐軍人員被澳門特別行政區法院判處剝奪或者限制人身自由的刑罰或者保安處分的,依照澳門特別行政區的法律規定送交執行;但是,澳門特別行政區有關執法機關與軍事司法機關對執行的地點另行協商確定的除外。
Article 22 Any member of the Macao Garrison sentenced by a court of the Macao Special Administrative Region to criminal punishment or security measure which deprives him of or restricts his personal freedom shall be delivered for sentence enforcement according to the provisions of the laws of the Macao Special Administrative Region, except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law-enforcing organ of the Macao Special Administrative Region and the military judicial organ of the Macao Garrison through consultation.
第二十三條 澳門駐軍人員違反澳門特別行政區的法律,侵害澳門居民、澳門駐軍以外的其他人的民事權利的,當事人可以通過協商、調解解決;不願通過協商、調解解決或者協商、調解不成的,被侵權人可以向法院提起訴訟。澳門駐軍人員非執行職務的行為引起的民事侵權案件,由澳門特別行政區法院管轄;執行職務的行為引起的民事侵權案件,由中華人民共和國最高人民法院管轄,侵權行為的損害賠償適用澳門特別行政區法律。
Article 23 Where any member of the Macao Garrison, in contravention of the laws of the Macao Special Administrative Region, infringes the civil rights of any Macao residents or other persons not of the Macao Garrison, the parties concerned may seek settlement through consultation or mediation; if they are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, the infringed party may bring an action in the court. Cases of tort arising from acts committed by members of the Macao Garrison when not performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the courts of the Macao Special Administrative Region; cases of tort arising from acts committed by members of the Macao Garrison when performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the Supreme People's Court of the People's Republic of China, and compensation for any loss or injury incurred by acts of tort shall be governed by the laws of the Macao Special Administrative Region.
第二十四條 澳門駐軍的機關或者單位在澳門特別行政區與澳門居民、澳門駐軍以外的其他人發生合同糾紛時,當事人可以通過協商、調解解決。當事人不願通過協商、調解解決或者協商、調解不成的,可以依據合同中的仲裁條款或者事後達成的書面仲裁協議,向仲裁機構申請仲裁。當事人沒有在合同中訂立仲裁條款,事後又沒有達成書面仲裁協議的,可以向澳門特別行政區法院提起訴訟;但是,當事人對提起訴訟的法院另有約定的除外。
Article 24 Where any contractual dispute arises within the Macao Special Administrative Region between any organ or unit of the Macao Garrison and any Macao resident or other person not of the Macao Garrison, the parties concerned may settle their dispute through consultation or mediation. If the parties are unwilling to resort to consultation or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they may, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards, apply to an arbitration body for arbitration. If no arbitration clause is contained in the contract and no written arbitration agreement is reached afterwards, the parties may institute proceedings in a court of the Macao Special Administrative Region, except that the parties agree otherwise as to the court for instituting proceedings.
第二十五條 在澳門特別行政區法院的訴訟活動中,澳門駐軍對澳門駐軍人員身份、執行職務的行為等事實發出的證明文件為有效證據。但是,相反證據成立的除外。
Article 25 Certificates issued by the Macao Garrison regarding facts such as identity of membership of the Macao Garrison and acts in performance of official duties shall be valid evidence in proceedings in the courts of the Macao Special Administrative Region. However, there is an exception where the contrary is proved.
第二十六條 澳門駐軍的國防等國家行為不受澳門特別行政區法院管轄。
Article 26 Acts of State of the Macao Garrison such as defence affairs shall not be subject to the jurisdiction of the courts of the Macao Special Administrative Region.
第二十七條 澳門特別行政區法院作出的判決、裁定涉及澳門駐軍的機關或者單位的財產執行的,澳門駐軍的機關或者單位必須履行;但是,澳門特別行政區法院不得對澳門駐軍的武器裝備、物資和其他財產實施強制執行。
Article 27 Organs or units of the Macao Garrison shall comply with the judgements or orders issued by the courts of the Macao Special Administrative Region concerning arrangement of their property; but the said courts shall not enforce judgements or orders on any weapon, equipment, material or other property of the Macao Garrison.
第二十八條 軍事司法機關可以與澳門特別行政區司法機關和有關執法機關通過協商進行司法方面的聯系和相互提供協助。
Article 28 The military judicial organs may, through consultation, maintain juridical relations with the judicial organs and the relevant law-enforcing organs of the Macao Special Administrative Region, and they may render assistance to each other.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第二十九條 本法的解釋權屬於全國人民代表大會常務委員
Article 29 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People 's Congress
會。
Yes.
第三十條 本法自1999年12月20日起施行。
Article 30 This Law shall go into effect as of December 20, 1999.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國澳門特別行政區駐軍法(中英文對照版)
發表評論 取消回複