中華人民共和國城鄉規劃法(2019修訂)(中英文對照版)
2007年10月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國港口法〉等七部法律的決定》第一次修正 根據2019年4月23日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改〈中華人民共和國建築法〉等八部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國城鄉規劃法(2019修訂)

Law of the People's Republic of China on Urban and Rural Planning (Revised in 2019)

20071028日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國港口法〉等七部法律的決定》第一次修正 根據2019423日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改〈中華人民共和國建築法〉等八部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2007; revised for the first time according to the Decision on Revising Seven Laws including the Port Law of the People's Republic of China passed at the 14th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015; and revised for the second time according to the Decision on Revising Eight Laws including the Construction Law of the People's Republic of China passed at the 10th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 23, 2019)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強城鄉規劃管理,協調城鄉空間布局,改善人居環境,促進城鄉經濟社會全面協調可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of improving administration of urban and rural planning, adjusting the layout of urban and rural spaces, improving people's living environment and promoting the all-round coherent and sustainable development of the urban and rural economy and society.

第二條   制定和實施城鄉規劃,在規劃區內進行建設活動,必須遵守本法。

Article 2 Making and implementing urban and rural plans and conducting construction activities in the areas covered by planning shall be governed by this Law.

本法所稱城鄉規劃,包括城鎮體系規劃、城市規劃、鎮規劃、鄉規劃和村莊規劃。城市規劃、鎮規劃分為總體規劃和詳細規劃。詳細規劃分為控制性詳細規劃和修建性詳細規劃。

For the purposes of this Law, urban and rural planning includes urban hierarchical plans, city plans, town plans, township plans and village plans. A city or town plan is divided into an overall plan and a detailed plan. Detailed planning is divided into regulatory detailed planning and constructive detailed planning.

本法所稱規劃區,是指城市、鎮和村莊的建成區以及因城鄉建設和發展需要,必須實行規劃控制的區域。規劃區的具體範圍由有關人民政府在組織編制的城市總體規劃、鎮總體規劃、鄉規劃和村莊規劃中,根據城鄉經濟社會發展水平和統籌城鄉發展的需要劃定。

For purposes of this Law, the areas covered by planning include the built-up areas in cities, towns and villages and the areas that must be kept the control of planning to meet the need of urban and rural construction and development. The specific scope of an area covered by planning shall be defined by the related people's government, which shall, in light of the urban and rural economic and social development and the need for overall development of urban and rural areas, have the area demarcated in the overall plan of a city or town, or in a township or village plan to be formulated under its charge.

第三條   城市和鎮應當依照本法制定城市規劃和鎮規劃。城市、鎮規劃區內的建設活動應當符合規劃要求。

Article 3 City and town authorities shall formulate city and town plans in accordance with this Law. Construction within the areas covered by city and town plans shall be conducted in compliance with the requirements of such plans.

縣級以上地方人民政府根據本地農村經濟社會發展水平,按照因地制宜、切實可行的原則,確定應當制定鄉規劃、村莊規劃的區域。在確定區域內的鄉、村莊,應當依照本法制定規劃,規劃區內的鄉、村莊建設應當符合規劃要求。

The local people's governments at or above the county level shall, in light of the local rural economic and social development and in adherence to the principles of consideration of the local conditions, practicality and feasibility, determine the areas for which township or village plans should be made. The township and village authorities within the areas so determined shall work out their respective plans in accordance with this Law. Construction in the townships or villages within the said areas shall be conducted in compliance with the requirements of plans.

縣級以上地方人民政府鼓勵、指導前款規定以外的區域的鄉、村莊制定和實施鄉規劃、村莊規劃。

The local people's governments at or above the county level shall encourage and give guidance to the township and village authorities in areas other than the ones specified in the preceding paragraph to formulate and implement township and village plans.

第四條   制定和實施城鄉規劃,應當遵循城鄉統籌、合理布局、節約土地、集約發展和先規劃後建設的原則,改善生態環境,促進資源、能源節約和綜合利用,保護耕地等自然資源和曆史文化遺產,保持地方特色、民族特色和傳統風貌,防止汙染和其他公害,並符合區域人口發展、國防建設、防災減災和公共衛生、公共安全的需要。

Article 4 In making and implementing urban and rural plans, attention shall be paid to following the principles of overall planning for urban and rural areas, rational geographical distribution, conservation of land, intensive development and planning before construction, to improving the ecological environment, to promoting conservation and comprehensive utilization of resources and energy, to protecting cultivated land and other natural resources and historical and cultural heritage, to maintaining the local and ethnic features and traditional cityscape, to preventing pollution and other public hazards, and to meeting the need of regional population development, national defense, disaster prevention and alleviation, and public health and safety.

在規劃區內進行建設活動,應當遵守土地管理、自然資源和環境保護等法律、法規的規定。

Construction in the areas covered by planning shall be conducted in adherence to the provisions of the laws and regulations governing land administration, natural resources conservation, environmental protection, etc.

縣級以上地方人民政府應當根據當地經濟社會發展的實際,在城市總體規劃、鎮總體規劃中合理確定城市、鎮的發展規模、步驟和建設標準。

The local people's government at or above the county level shall, in light of the realities of the local economic and social development, rationally determine the development scale and steps, and construction standards for a city or town in its overall city or town planning.

第五條   城市總體規劃、鎮總體規劃以及鄉規劃和村莊規劃的編制,應當依據國民經濟和社會發展規劃,並與土地利用總體規劃相銜接。

Article 5 The overall plan for a city or town, and the plan for a township or village plan shall be formulated on the basis of the plan for national economic and social development and be compatible with the overall plan for land use.

第六條   各級人民政府應當將城鄉規劃的編制和管理經費納入本級財政預算。

Article 6 The people's governments at all levels shall incorporate the funds needed for the formulation and administration of urban and rural plans in their respective fiscal budgets.

第七條   經依法批準的城鄉規劃,是城鄉建設和規劃管理的依據,未經法定程序不得修改。

Article 7 An urban or rural plan which is approved according to law shall provide the basis for administration of urban and rural development and planning, and it may not be modified without going through the statutory procedure.

第八條   城鄉規劃組織編制機關應當及時公布經依法批準的城鄉規劃。但是,法律、行政法規規定不得公開的內容除外。

Article 8 The authority in charge of the formulation of urban and rural plans shall, in a timely manner, publish the urban and rural plans upon approval according to law. However, exception shall be made of the contents which shall not be disclosed as stipulated by laws and administrative regulations.

第九條   任何單位和個人都應當遵守經依法批準並公布的城鄉規劃,服從規劃管理,並有權就涉及其利害關系的建設活動是否符合規劃的要求向城鄉規劃主管部門查詢。

Article 9 All units and individuals shall keep to the urban and rural plans which are published upon approval according to law and submit to administration of the plans, and they shall have the right to inquire of the department in charge of urban and rural planning about whether a construction activity which involves their interests is in compliance with the requirements of planning.

任何單位和個人都有權向城鄉規劃主管部門或者其他有關部門舉報或者控告違反城鄉規劃的行為。城鄉規劃主管部門或者其他有關部門對舉報或者控告,應當及時受理並組織核查、處理。

All units and individuals shall have the right to report or make an accusation against any violations of the urban and rural plans to the competent departments in charge of urban and rural planning or the relevant departments. The said departments shall, without delay, accept such report or accusation and make arrangements for investigation and handling it.

第十條   國家鼓勵采用先進的科學技術,增強城鄉規劃的科學性,提高城鄉規劃實施及監督管理的效能。

Article 10 The state encourages the adoption of advanced scientific technologies to make urban and rural planning more scientific and to improve the efficiency in the implementation, supervision and administration of such planning.

第十一條   國務院城鄉規劃主管部門負責全國的城鄉規劃管理工作。

Article 11 The department in charge of urban and rural planning under the State Council shall be responsible for administration of urban and rural planning nationwide.

縣級以上地方人民政府城鄉規劃主管部門負責本行政區域內的城鄉規劃管理工作。

The department in charge of urban and rural planning of the people's governments at or above the county level shall be responsible for administration of urban and rural planning in their respective administrative areas.

第二章 城鄉規劃的制定

Chapter 2 Formulation of an Urban and Rural Plan

第十二條   國務院城鄉規劃主管部門會同國務院有關部門組織編制全國城鎮體系規劃,用於指導省域城鎮體系規劃、城市總體規劃的編制。

Article 12 The department in charge of urban and rural planning under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council, take charge of the formulation of the national urban hierarchical plan, which shall serve as the guidance for the formulation of provincial urban hierarchical plan and the overall plan of cities.

全國城鎮體系規劃由國務院城鄉規劃主管部門報國務院審批。

The national urban hierarchical plan shall be submitted by the department in charge of urban and rural planning under the State Council to the State Council for examination and approval.

第十三條   省、自治區人民政府組織編制省域城鎮體系規劃,報國務院審批。

Article 13 The people's government of a province or autonomous region shall take charge of the formulation of the provincial urban hierarchical plan and submit it to the State Council for examination and approval.

省域城鎮體系規劃的內容應當包括:城鎮空間布局和規模控制,重大基礎設施的布局,為保護生態環境、資源等需要嚴格控制的區域。

A provincial urban hierarchical plan shall include: the spatial layout of cities and towns and scale control, the layout of major infrastructures, and the areas which need strict control for protecting the ecological environment and resources.

第十四條   城市人民政府組織編制城市總體規劃。

Article 14 The people's government of a city shall take charge of the formulation of the overall plan of the city.

直轄市的城市總體規劃由直轄市人民政府報國務院審批。省、自治區人民政府所在地的城市以及國務院確定的城市的總體規劃,由省、自治區人民政府審查同意後,報國務院審批。其他城市的總體規劃,由城市人民政府報省、自治區人民政府審批。

The overall plan of a municipality directly under the Central Government shall be submitted by the people's government of the municipality to the State Council for examination and approval. The overall plan of the city which is the seat of the people's government of the province or autonomous region and the overall plan of the city designated by the State Council shall be submitted to the State Council for examination and approval after it is examined and approved by the people's government of the province or autonomous region. The overall plan of any other city shall be submitted by the people's government of the city to the people's government of province or autonomous region for examination and approval.

第十五條   縣人民政府組織編制縣人民政府所在地鎮的總體規劃,報上一級人民政府審批。其他鎮的總體規劃由鎮人民政府組織編制,報上一級人民政府審批。

Article 15 The county people's government shall take charge of the formulation of the overall plan of the town which is the seat of the county people's government and shall submit the plan to the people's government at the next higher level for examination and approval. The overall plan of any other town shall be formulated under the charge of the people's government of the town and submitted to the people's government at the next higher level for examination and approval.

第十六條   省、自治區人民政府組織編制的省域城鎮體系規劃,城市、縣人民政府組織編制的總體規劃,在報上一級人民政府審批前,應當先經本級人民代表大會常務委員會審議,常務委員會組成人員的審議意見交由本級人民政府研究處理。

Article 16 The provincial urban hierarchical plan formulated under the charge of the people's government of a province or autonomous region or the overall plan formulated under the charge of the people's government of a city or county shall, before it is submitted to the people's government at the next higher level for examination and approval, be deliberated by the standing committee of the people's congress at the same level, and the opinions of the component members of the standing committee formed after deliberation shall be submitted to the people's government at the same level for consideration and handling.

鎮人民政府組織編制的鎮總體規劃,在報上一級人民政府審批前,應當先經鎮人民代表大會審議,代表的審議意見交由本級人民政府研究處理。

The overall plan of a town formulated under the charge of the people's government of the town shall, before it is submitted to the people's government at the next higher level for examination and approval, be deliberated by the people's congress of the town, and the opinions of the deputies formed after deliberation shall be submitted to the people's government at the same level for consideration and handling.

規劃的組織編制機關報送審批省域城鎮體系規劃、城市總體規劃或者鎮總體規劃,應當將本級人民代表大會常務委員會組成人員或者鎮人民代表大會代表的審議意見和根據審議意見修改規劃的情況一並報送。

When submitting a provincial urban hierarchical plan or the overall plan of a city or town for examination and approval, the authority in charge of the formulation of the such plan shall, at the same time, submit the opinions formed after deliberation among the component members of the standing committee of the people's congress at the same level or among the deputies of the people's congress of the town and the modifications made to the plan on the basis of the opinions.

第十七條   城市總體規劃、鎮總體規劃的內容應當包括:城市、鎮的發展布局,功能分區,用地布局,綜合交通體系,禁止、限制和適宜建設的地域範圍,各類專項規劃等。

Article 17 The overall plan of a city or town shall include: the arrangement for the development of the city or town, functional zones, land use layout, comprehensive traffic system, the regions where construction is prohibited or restricted or which are appropriate for construction, the various kinds of special items, etc.

規劃區範圍、規劃區內建設用地規模、基礎設施和公共服務設施用地、水源地和水系、基本農田和綠化用地、環境保護、自然與曆史文化遺產保護以及防災減災等內容,應當作為城市總體規劃、鎮總體規劃的強制性內容。

The following shall be made mandatory for the overall plan of a city or town to include: the area covered by the plan, the scale of the land used for construction in the area covered by the plan, the land used for infrastructure and public service facilities, the waterhead sites and water system, capital farmland and land used for afforestation, environmental protection, preservation of natural and historical and cultural heritage, disaster prevention and alleviation, etc.

城市總體規劃、鎮總體規劃的規劃期限一般為二十年。城市總體規劃還應當對城市更長遠的發展作出預測性安排。

The period covered by the overall plan of a city or town is generally 20 years. In the overall planning of a city, arrangements predicting the city's longer-term development shall be made.

第十八條   鄉規劃、村莊規劃應當從農村實際出發,尊重村民意願,體現地方和農村特色。

Article 18 A township or village plan shall be made by proceeding from the actual conditions of the countryside, showing respect to the will of the villagers and embodying the local and rural features.

鄉規劃、村莊規劃的內容應當包括:規劃區範圍,住宅、道路、供水、排水、供電、垃圾收集、畜禽養殖場所等農村生產、生活服務設施、公益事業等各項建設的用地布局、建設要求,以及對耕地等自然資源和曆史文化遺產保護、防災減災等的具體安排。鄉規劃還應當包括本行政區域內的村莊發展布局。

A township or village plan shall include: the area covered by the plan, the layout of the land used for production, construction of service facilities for people's daily lives and public welfare undertakings in the rural areas, such as dwelling houses, roads, water supply and drainage, power supply, garbage collection, livestock and poultry farms, and the related development requirements, as well as the specific arrangements for protection of the cultivated land and other natural resources and historical and cultural heritage, for prevention and alleviation of disasters, etc. A township plan shall, in addition, include arrangements for the development of the villages within the administrative area of the town.

第十九條   城市人民政府城鄉規劃主管部門根據城市總體規劃的要求,組織編制城市的控制性詳細規劃,經本級人民政府批準後,報本級人民代表大會常務委員會和上一級人民政府備案。

Article 19 The department in charge of urban and rural planning of a city people's government shall, in conformity with the requirements for overall planning of the city, take charge of the formulation of a detailed control plan and, upon approval by the said people's government, submit the plan to the standing committee of the people's congress at the same level and the people's government at the next higher level for the record.

第二十條   鎮人民政府根據鎮總體規劃的要求,組織編制鎮的控制性詳細規劃,報上一級人民政府審批。縣人民政府所在地鎮的控制性詳細規劃,由縣人民政府城鄉規劃主管部門根據鎮總體規劃的要求組織編制,經縣人民政府批準後,報本級人民代表大會常務委員會和上一級人民政府備案。

Article 20 A town people's government shall, in conformity with the requirements for overall planning of the town, take charge of the formulation of a detailed control plan and submit the plan to the people's government at the next higher level for examination and approval. The detailed control plan of the town which is the seat of the county people's government shall, in conformity with the requirements for overall planning of the town, be formulated under the charge of the department in charge of urban and rural planning under the county people's government and, upon approval by the county people's government, be submitted to the standing committee of the people's congress at the same level and the people's government at the next higher level for the record.

第二十一條   城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門和鎮人民政府可以組織編制重要地塊的修建性詳細規劃。修建性詳細規劃應當符合控制性詳細規劃。

Article 21 The competent department in charge of urban and rural planning under the people's government of a city or county, and the people's government of a town may take charge of the formulation of a detailed construction plan for important tracts of land. The site plan shall be in compliance with the regulatory plan.

第二十二條   鄉、鎮人民政府組織編制鄉規劃、村莊規劃,報上一級人民政府審批。村莊規劃在報送審批前,應當經村民會議或者村民代表會議討論同意。

Article 22 The people's government of a township or town shall take charge of the formulation of the township or village plan, which shall be submitted to the people's government at the next higher level for examination and approval. The plan of a village shall, before it is submitted for examination and approval, be presented to the meeting of villagers or of the villagers' representatives for discussion and consent.

第二十三條   首都的總體規劃、詳細規劃應當統籌考慮中央國家機關用地布局和空間安排的需要。

Article 23 In the overall and detailed plan of the capital, all-round consideration shall be given to the need of the layout of the land used by the organs of the Central Government and of the spatial arrangements.

第二十四條   城鄉規劃組織編制機關應當委托具有相應資質等級的單位承擔城鄉規劃的具體編制工作。

Article 24 The authority responsible for formulation of urban and rural plans shall authorize the units with the appropriate qualifications to do the specific planning.

從事城鄉規劃編制工作應當具備下列條件,並經國務院城鄉規劃主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府城鄉規劃主管部門依法審查合格,取得相應等級的資質證書後,方可在資質等級許可的範圍內從事城鄉規劃編制工作:

A unit may do urban and rural planning within the scope allowed by its qualifications only when it meets the following requirements, passes the examination conducted according to law by the department in charge of urban and rural planning under the State Council or under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and is issued the certificate of qualification at the appropriate grade:

(一)有法人資格;

1. Having the status as a legal person;

(二)有規定數量的經相關行業協會注冊的規劃師;

2. Having the prescribed number of planners who have been registered at the relevant industrial association;

(三)有規定數量的相關專業技術人員;

3. Having the prescribed number of technicians of the relevant professions;

(四)有相應的技術裝備;

(IV) Having the corresponding technical equipment; and

(五)有健全的技術、質量、財務管理制度。

(V) having a sound management system for technologies, quality and financial affairs.

編制城鄉規劃必須遵守國家有關標準。

Urban and rural planning shall comply with the relevant standards of the State.

第二十五條   編制城鄉規劃,應當具備國家規定的勘察、測繪、氣象、地震、水文、環境等基礎資料。

Article 25 Formulation of urban and rural plans, necessitates basic information on prospecting, mapping, meteorology, earthquake, hydrology, environment, etc., as is required by the State.

縣級以上地方人民政府有關主管部門應當根據編制城鄉規劃的需要,及時提供有關基礎資料。

The competent departments under the local people's governments at or above the county level shall, in light of the need of urban and rural planning, provide the relevant basic information in a timely manner.

第二十六條   城鄉規劃報送審批前,組織編制機關應當依法將城鄉規劃草案予以公告,並采取論證會、聽證會或者其他方式征求專家和公眾的意見。公告的時間不得少於三十日。

Article 26 Before submitting an urban or rural plan for examination and approval, the authority in charge of its formulation shall, in accordance with law, publish the draft of the plan and solicit opinions from experts and the general public by holding appraisal conferences or hearings, or by other means. The duration of the public announcement shall not be less than 30 days.

組織編制機關應當充分考慮專家和公眾的意見,並在報送審批的材料中附具意見采納情況及理由。

The authority in charge of formulation of the plan shall fully consider the opinions of the experts and the general public and, when submitting the materials for examination and approval, attach an explanation on its adoption of the relevant opinions and the reasons.

第二十七條   省域城鎮體系規劃、城市總體規劃、鎮總體規劃批準前,審批機關應當組織專家和有關部門進行審查。

Article 27 Before granting approval to a provincial urban hierarchical planning, an overall plan of a city or town, the examining and approval authority shall organize experts and the related departments to conduct examination.

第三章 城鄉規劃的實施

Chapter 3 Implementation of an Urban and Rural Plan

第二十八條   地方各級人民政府應當根據當地經濟社會發展水平,量力而行,尊重群眾意願,有計劃、分步驟地組織實施城鄉規劃。

Article 28 The local people's governments at various levels shall, in light of the local economic and social development, act within their capabilities, respect the will of the general public and organize the implementation of the urban and rural plans step by step in a planned way.

第二十九條   城市的建設和發展,應當優先安排基礎設施以及公共服務設施的建設,妥善處理新區開發與舊區改建的關系,統籌兼顧進城務工人員生活和周邊農村經濟社會發展、村民生產與生活的需要。

Article 29 In the construction and development of a city, priority shall be given to the construction of infrastructure and public service facilities, the relation between the development of new areas and the reconstruction of the old ones shall be properly handled, and overall consideration shall be given to the daily lives of the migrant workers in the city and to the need of the economic and social development and of the villagers' production and daily lives on the periphery of the city.

鎮的建設和發展,應當結合農村經濟社會發展和產業結構調整,優先安排供水、排水、供電、供氣、道路、通信、廣播電視等基礎設施和學校、衛生院、文化站、幼兒園、福利院等公共服務設施的建設,為周邊農村提供服務。

In the construction and development of a town, priority shall, in light of the economic and social development as well as industrial restructuring in the rural areas, be given to the construction of the infrastructures such as water supply and drainage, power supply, gas supply, roads, communications, radio and TV broadcasting, as well as the public service facilities such as schools, hospitals, cultural centers, kindergartens and welfare institutions, to serve the surrounding rural areas.

鄉、村莊的建設和發展,應當因地制宜、節約用地,發揮村民自治組織的作用,引導村民合理進行建設,改善農村生產、生活條件。

In the construction and development of a township or village, attention shall be paid to economizing on the use of land in light of the local conditions, giving play to the role of the villagers' self-government organizations and giving guidance to the villagers in rational construction, and improving the production and living conditions in the rural areas.

第三十條   城市新區的開發和建設,應當合理確定建設規模和時序,充分利用現有市政基礎設施和公共服務設施,嚴格保護自然資源和生態環境,體現地方特色。

Article 30 In the development and construction of the new areas in a city, attention shall be paid to rational determination of the scale and schedule of construction, to the full use of the existing urban infrastructures and public service facilities, careful preservation of the natural resources and ecological environment and embodying of the local features.

在城市總體規劃、鎮總體規劃確定的建設用地範圍以外,不得設立各類開發區和城市新區。

Beyond the scope of the land used for construction as determined in the overall plan of a city or town, no development zones or new urban zones of any description may be established.

第三十一條   舊城區的改建,應當保護曆史文化遺產和傳統風貌,合理確定拆遷和建設規模,有計劃地對危房集中、基礎設施落後等地段進行改建。

Article 31 In the reconstruction of an old urban area, attention shall be paid to preservation of the historical and cultural heritage and traditional style and features, rational determination of the scale of demolition and construction, and planned reconstruction of the places where clusters of dilapidated houses are located and the infrastructures are outdated.

曆史文化名城、名鎮、名村的保護以及受保護建築物的維護和使用,應當遵守有關法律、行政法規和國務院的規定。

The famous historical and cultural cities, townships and villages shall be preserved and the buildings under preservation shall be maintained and used in compliance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations and of the regulations of the State Council.

第三十二條   城鄉建設和發展,應當依法保護和合理利用風景名勝資源,統籌安排風景名勝區及周邊鄉、鎮、村莊的建設。

Article 32 In urban and rural construction and development, attention shall be paid to the preservation and rational use of the famous scenic spots and other such resources according to law and overall arrangement for the development of the famous scenic sites and the surrounding townships, towns and villages.

風景名勝區的規劃、建設和管理,應當遵守有關法律、行政法規和國務院的規定。

In planning, construction and management of the famous scenic sites, attention shall be paid to compliance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations and of the regulations of the State Council.

第三十三條   城市地下空間的開發和利用,應當與經濟和技術發展水平相適應,遵循統籌安排、綜合開發、合理利用的原則,充分考慮防災減災、人民防空和通信等需要,並符合城市規劃,履行規劃審批手續。

Article 33 In the development and use of the urban underground space, attention shall be paid to their adaptation to the level of economic and technical development, and to adherence to the principles of overall arrangement, comprehensive development and rational use and to giving full consideration to the need of disaster prevention and alleviation, civil air defense and communications, as well as to their conformity with the urban plan, and to completion of the formalities for examination and approval.

第三十四條   城市、縣、鎮人民政府應當根據城市總體規劃、鎮總體規劃、土地利用總體規劃和年度計劃以及國民經濟和社會發展規劃,制定近期建設規劃,報總體規劃審批機關備案。

Article 34 The people's government of a city, county or town shall, in accordance with the overall plan of the city or town, the overall plan and annual plan for land use, and the plan for national economic and social development, draw up a short-term construction plan and submit it to the authority for examination and approval of overall plans for the record.

近期建設規劃應當以重要基礎設施、公共服務設施和中低收入居民住房建設以及生態環境保護為重點內容,明確近期建設的時序、發展方向和空間布局。近期建設規劃的規劃期限為五年。

The short-term construction plan shall focus on the construction of important infrastructures, public service facilities and the residential houses for the residents with moderate and low income, and the protection of ecological environment, with specified short-term schedule, orientation of development and spatial layout. The period covered by a short-term construction plan shall be five years.

第三十五條   城鄉規劃確定的鐵路、公路、港口、機場、道路、綠地、輸配電設施及輸電線路走廊、通信設施、廣播電視設施、管道設施、河道、水庫、水源地、自然保護區、防汛通道、消防通道、核電站、垃圾填埋場及焚燒廠、汙水處理廠和公共服務設施的用地以及其他需要依法保護的用地,禁止擅自改變用途。

Article 35 It is prohibited to alter, without authorization, the purpose of use of the land for railways, highways, ports, airports, roads, green fields, power transmission and distribution facilities, power transmission line passages, communications facilities, radio and TV broadcasting facilities, pipelines, water courses, reservoirs, waterhead sites, natural reserves, flood control passages, fire fighting passages, nuclear power stations, garbage landfills and incineration plants, sewage treatment plants, public service facilities -- as specified in an urban and rural plan, and other land the use of which is under the protection of law.

第三十六條   按照國家規定需要有關部門批準或者核準的建設項目,以劃撥方式提供國有土地使用權的,建設單位在報送有關部門批準或者核準前,應當向城鄉規劃主管部門申請核發選址意見書。

Article 36 For construction projects which are subject to approval or verification by the relevant department, as is required by State regulations, if the right to use of State-owned land is extended through allocation, the developing units shall, before submitting the projects to the relevant department for approval or verification, apply to the department in charge of urban and rural planning for issue of a written proposal on the choice of location.

前款規定以外的建設項目不需要申請選址意見書。

A written proposal on the choice of location is not required for construction projects other than those provided for in the preceding paragraph.

第三十七條   在城市、鎮規劃區內以劃撥方式提供國有土地使用權的建設項目,經有關部門批準、核準、備案後,建設單位應當向城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門提出建設用地規劃許可申請,由城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門依據控制性詳細規劃核定建設用地的位置、面積、允許建設的範圍,核發建設用地規劃許可證。

Article 37 If the right to use of State-owned land is extended through allocation for a construction project located within the area covered by the plan of a city or town, the developing unit shall, after the project is approved or verified and recorded by the relevant department, apply to the department in charge of urban and rural planning under the city or county people's government for a permit for planned use of land for construction, and the said department shall, according to the detailed control plan, check and verify the location and area of the said land and the scope of area within which construction is permitted, before issuing the said permit.

建設單位在取得建設用地規劃許可證後,方可向縣級以上地方人民政府土地主管部門申請用地,經縣級以上人民政府審批後,由土地主管部門劃撥土地。

The developing unit may apply for land use to the department in charge of land under the local people's government at or above the county level only after obtaining the permit for planned use of land for construction. The said department shall allocate the land to it upon approval by the people's government at or above the county level.

第三十八條   在城市、鎮規劃區內以出讓方式提供國有土地使用權的,在國有土地使用權出讓前,城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門應當依據控制性詳細規劃,提出出讓地塊的位置、使用性質、開發強度等規劃條件,作為國有土地使用權出讓合同的組成部分。未確定規劃條件的地塊,不得出讓國有土地使用權。

Article 38 Where the right to use of State-owned land located within the area covered by the plan of a city or town is extended through transfer, before the said right is transferred, the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county shall, according to the detailed control plan, lay down the conditions for planning with respect to the location of the tract of land to be transferred, its nature of use, intensity of development, etc., which shall constitute the component part of the contract on transfer of the right to use of State-owned land. Where no conditions for planning are laid down for a tract of land, the said right shall not be transferred.

以出讓方式取得國有土地使用權的建設項目,建設單位在取得建設項目的批準、核準、備案文件和簽訂國有土地使用權出讓合同後,向城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門領取建設用地規劃許可證。

For a construction project for which the right to use of State-owned land is extended through transfer, the developing unit shall, after obtaining the approval, verification and the recorded documents and signing the contract for transfer of the right to use of State-owned land, apply to the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned for a permit for planned use of land for construction.

城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門不得在建設用地規劃許可證中,擅自改變作為國有土地使用權出讓合同組成部分的規劃條件。

The department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county shall not, without authorization, alter the conditions for planning laid down in the permit for planned use of the land for construction, which constitute the component part of the contract on transfer of the right to use of State-owned land.

第三十九條   規劃條件未納入國有土地使用權出讓合同的,該國有土地使用權出讓合同無效;對未取得建設用地規劃許可證的建設單位批準用地的,由縣級以上人民政府撤銷有關批準文件;占用土地的,應當及時退回;給當事人造成損失的,應當依法給予賠償。

Article 39 Where the conditions for planning are not included in the contract on transfer of the right to use of State-owned land, the said contract shall be deemed to be invalid; where approval for the use of land is granted to the developing unit that fails to obtain the permit for planned the use of land for construction, the relevant approval documents shall be revoked by the people's government at or above the county level; where the land is used, it shall be returned in a timely manner; and where losses are caused to the party concerned, compensation shall be made according to law.

第四十條   在城市、鎮規劃區內進行建築物、構築物、道路、管線和其他工程建設的,建設單位或者個人應當向城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府確定的鎮人民政府申請辦理建設工程規劃許可證。

Article 40 For the construction of buildings, structures, roads, pipelines and other projects in an area covered by the plan of a city or town, the developing unit or individual shall apply for a permit for a planned construction project to the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned or to the township people's government designated by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

申請辦理建設工程規劃許可證,應當提交使用土地的有關證明文件、建設工程設計方案等材料。需要建設單位編制修建性詳細規劃的建設項目,還應當提交修建性詳細規劃。對符合控制性詳細規劃和規劃條件的,由城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府確定的鎮人民政府核發建設工程規劃許可證。

To apply for a permit for a planned construction project, the applicant shall submit such materials as the relevant certifications on the land to be used and the designed scheme of the construction project. For a construction project for which the developing unit is required to draw up a detailed construction plan, it shall submit such a plan. If a construction project conforms to both the detailed control plan and the conditions for planning, the permit for a planned construction project shall be issued by the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned or by the township people's government designated by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府確定的鎮人民政府應當依法將經審定的修建性詳細規劃、建設工程設計方案的總平面圖予以公布。

The department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned or the township people's government designated by the people's government of the province, autonomous region, or centrally-administered municipality shall, according to law, publish the detailed construction plan and the general plane figure of the designed scheme of the construction project which are examined and approved.

第四十一條   在鄉、村莊規劃區內進行鄉鎮企業、鄉村公共設施和公益事業建設的,建設單位或者個人應當向鄉、鎮人民政府提出申請,由鄉、鎮人民政府報城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門核發鄉村建設規劃許可證。

Article 41 For construction of township enterprises, rural public facilities and public welfare undertakings in areas covered by the plan of a township or village, the developing unit or individual shall make an application to the people's government of the town or township concerned, which shall report the matter to the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned for issue of a permit for planned rural construction.

在鄉、村莊規劃區內使用原有宅基地進行農村村民住宅建設的規劃管理辦法,由省、自治區、直轄市制定。

The administrative measures for planning the construction of rural residential houses for the villagers on the original house sites in the areas covered by the plans of the township or villages shall be formulated by the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

在鄉、村莊規劃區內進行鄉鎮企業、鄉村公共設施和公益事業建設以及農村村民住宅建設,不得占用農用地;確需占用農用地的,應當依照《中華人民共和國土地管理法》有關規定辦理農用地轉用審批手續後,由城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門核發鄉村建設規劃許可證。

No land for agricultural use may be used for construction of township enterprises, rural public facilities or public welfare undertakings or for construction of rural residential houses for villagers in areas covered by the plan of a township or village; where it is really necessary to use such land, the examination and approval formalities for the change of land use shall be completed in accordance with the relevant provisions of the Land Administration Law of the People's Republic of China, before the permit for planned rural construction is issued by the department in charge of urban and rural planning under the people's government of a city or county.

建設單位或者個人在取得鄉村建設規劃許可證後,方可辦理用地審批手續。

The developing unit or individual may go through the examination and approval formalities for land use only after it or he obtains the permit for planned rural construction.

第四十二條   城鄉規劃主管部門不得在城鄉規劃確定的建設用地範圍以外作出規劃許可。

Article 42 The department in charge of urban and rural planning shall not issue any permit for planning the use of land beyond the scope of land planned for construction as determined in the urban and rural plan.

第四十三條   建設單位應當按照規劃條件進行建設;確需變更的,必須向城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門提出申請。變更內容不符合控制性詳細規劃的,城鄉規劃主管部門不得批準。城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門應當及時將依法變更後的規劃條件通報同級土地主管部門並公示。

Article 43 A developing unit shall carry out construction in compliance with the conditions for planning; where it is really necessary to make changes in the conditions, it shall apply to the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned. If the changes to be made are not in conformity with the detailed control plan, the said department shall not grant approval. The department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county shall, in a timely manner, inform the department in charge of land at the same level of the changes made in the conditions for planning according to law and publish such changes.

建設單位應當及時將依法變更後的規劃條件報有關人民政府土地主管部門備案。

The developing unit shall, in a timely manner, report the conditions for planning which are changed according to law to the competent department of land under the people's government concerned for the record.

第四十四條   在城市、鎮規劃區內進行臨時建設的,應當經城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門批準。臨時建設影響近期建設規劃或者控制性詳細規劃的實施以及交通、市容、安全等的,不得批準。

Article 44 Temporary construction carried out in the area covered by the plan of a city or town shall be subject to approval by the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county concerned. If temporary construction affects the implementation of the short-term construction plan or the detailed control plan, traffic, the appearance or safety of a city, etc., no approval may be granted.

臨時建設應當在批準的使用期限內自行拆除。

Temporary buildings shall be demolished by the building unit itself within the approved period of use.

臨時建設和臨時用地規劃管理的具體辦法,由省、自治區、直轄市人民政府制定。

The specific measures for administration of the planning on temporary construction and land use shall be formulated by the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

第四十五條   縣級以上地方人民政府城鄉規劃主管部門按照國務院規定對建設工程是否符合規劃條件予以核實。未經核實或者經核實不符合規劃條件的,建設單位不得組織竣工驗收。

Article 45 The department in charge of urban and rural planning under the people's government at or above the county level shall, according to the regulations of the State Council, check whether a construction project is in compliance with the conditions for planning. If a construction project is not checked, or checking proves that it does not comply with the conditions for planning, the developing unit may not arrange for acceptance check upon completion of the project.

建設單位應當在竣工驗收後六個月內向城鄉規劃主管部門報送有關竣工驗收資料。

The developing unit shall, within six months after the acceptance check conducted upon completion of a project, submit the relevant materials thereof to the department in charge of urban and rural planning.

第四章 城鄉規劃的修改

Chapter IV Modification of an Urban and Rural Plan

第四十六條   省域城鎮體系規劃、城市總體規劃、鎮總體規劃的組織編制機關,應當組織有關部門和專家定期對規劃實施情況進行評估,並采取論證會、聽證會或者其他方式征求公眾意見。組織編制機關應當向本級人民代表大會常務委員會、鎮人民代表大會和原審批機關提出評估報告並附具征求意見的情況。

Article 46 The authority in charge of the formulation of a provincial urban hierarchical plan or the overall plan of a city or town shall organize the relevant departments and experts to regularly assess the implementation of the plan, and solicit opinions from the public by holding appraisal conferences or hearings or by other means. The organ organizing the establishment shall submit the assessment report to the standing committee of the people 's congress at the same level or the people's congress of the town and the original examination and approval organ, and shall attach the description on opinion-soliciting situation.

第四十七條   有下列情形之一的,組織編制機關方可按照規定的權限和程序修改省域城鎮體系規劃、城市總體規劃、鎮總體規劃:

Article 47 Authority in charge of the formulation of the provincial urban hierarchical plan or the overall plan of a city or town may only modify such plans within the prescribed limits of power and according to the prescribed procedure under one of the following circumstances:

(一)上級人民政府制定的城鄉規劃發生變更,提出修改規劃要求的;

1. where changes are made in the urban and rural plan formulated by the people's government at a higher level, therefore modification of the plan is requested;

(二)行政區劃調整確需修改規劃的;

(II) adjustment of the administrative division requires modifying the planning;

(三)因國務院批準重大建設工程確需修改規劃的;

(III) Where it is really necessary to revise the planning of a major construction project as approved by the State Council;

(四)經評估確需修改規劃的;

(IV) the modification of the planning is necessary upon evaluation; or

(五)城鄉規劃的審批機關認為應當修改規劃的其他情形。

(V) other situations under which the modification is necessary as deemed by the authority examining and approving urban and rural planning.

修改省域城鎮體系規劃、城市總體規劃、鎮總體規劃前,組織編制機關應當對原規劃的實施情況進行總結,並向原審批機關報告;修改涉及城市總體規劃、鎮總體規劃強制性內容的,應當先向原審批機關提出專題報告,經同意後,方可編制修改方案。

Before modifying the provincial urban hierarchical plan or the overall plan of a city or town, the authority in charge of its formulation shall analyze the implementation of the original plan and make a report to the original examination and approval authority; if the modification involves the compulsory items in the overall plan of a city or town, a special report shall be submitted to the original examination and approval authority before making plans for modification upon its consent.

修改後的省域城鎮體系規劃、城市總體規劃、鎮總體規劃,應當依照本法第十三條、第十四條、第十五條和第十六條規定的審批程序報批。

The modified provincial urban hierarchical plan or the overall plan of a city or town shall be submitted for examination and approval in compliance with the procedures specified by the provisions of Articles 13 through 16 of this Law.

第四十八條   修改控制性詳細規劃的,組織編制機關應當對修改的必要性進行論證,征求規劃地段內利害關系人的意見,並向原審批機關提出專題報告,經原審批機關同意後,方可編制修改方案。修改後的控制性詳細規劃,應當依照本法第十九條、第二十條規定的審批程序報批。控制性詳細規劃修改涉及城市總體規劃、鎮總體規劃的強制性內容的,應當先修改總體規劃。

Article 48 Where a detailed control plan needs to be modified, the authority in charge of its formulation shall expound and prove the necessity for modification, solicit the opinions of the interested parties within the tract of land covered by the plan and make a special report to the original examination and approval authority, and may only formulate the plan for modification upon the latter's consent. The modified detailed control plan shall be submitted for examination and approval in compliance with the procedures specified by the provisions of Articles 19 and 20 of this Law. Where the modification of a detailed control plan involves the compulsory items in the overall plan of a city or town, the overall plan concerned shall be modified first.

修改鄉規劃、村莊規劃的,應當依照本法第二十二條規定的審批程序報批。

Where a township or village plan needs to be modified, the matter shall be submitted for examination and approval in compliance with the procedure specified by the provisions of Article 22 of this Law.

第四十九條   城市、縣、鎮人民政府修改近期建設規劃的,應當將修改後的近期建設規劃報總體規劃審批機關備案。

Article 49 Where the people's government of a city, county or town modifies its short-term construction plan, it shall submit the modified plan to the authority for examination and approval of overall plans for the record.

第五十條   在選址意見書、建設用地規劃許可證、建設工程規劃許可證或者鄉村建設規劃許可證發放後,因依法修改城鄉規劃給被許可人合法權益造成損失的,應當依法給予補償。

Article 50 Where, after the issue of a written proposal on the choice of location, the permit for planned use of land for construction, the permit for a planned construction project or the permit for planned rural construction, losses are caused to the lawful rights and interests of the person granted the permit due to modification of an urban and rural plan according to law, compensation shall be made according to law.

經依法審定的修建性詳細規劃、建設工程設計方案的總平面圖不得隨意修改;確需修改的,城鄉規劃主管部門應當采取聽證會等形式,聽取利害關系人的意見;因修改給利害關系人合法權益造成損失的,應當依法給予補償。

The detailed construction plan and the general plane figure of the designed scheme of a construction project, which are examined and approved according to law, shall not be modified at will; where it is necessary to make modification, the department in charge of urban and rural planning shall, by holding hearings or by other means, listen to the opinions of the interested parties; if losses are caused to the lawful rights and interests of the latter, compensation shall be made according to law.

第五章 監督檢查

Chapter 5 Supervision and Inspection

第五十一條   縣級以上人民政府及其城鄉規劃主管部門應當加強對城鄉規劃編制、審批、實施、修改的監督檢查。

Article 51 The people's governments at or above the county level and the departments in charge of urban and rural planning under them shall improve supervision over and inspection of the formulation, examination and approval, implementation and modification of urban and rural plans.

第五十二條   地方各級人民政府應當向本級人民代表大會常務委員會或者鄉、鎮人民代表大會報告城鄉規劃的實施情況,並接受監督。

Article 52 The local people's governments at various levels shall respectively report on the implementation of the urban and rural plans to the standing committees of the people's congresses at the same level or to the people's congresses of townships or towns, and shall subject themselves to supervision by the latter.

第五十三條   縣級以上人民政府城鄉規劃主管部門對城鄉規劃的實施情況進行監督檢查,有權采取以下措施:

Article 53 The departments in charge of urban and rural planning under the people's governments at or above the county level shall have the power to adopt the following measures in supervision over and inspection of the implementation of the urban and rural plans:

(一)要求有關單位和人員提供與監督事項有關的文件、資料,並進行複制;

1. Requiring the relevant entities and personnel to provide the documents and materials relating to the matters under supervision and making duplicates thereof;

(二)要求有關單位和人員就監督事項涉及的問題作出解釋和說明,並根據需要進入現場進行勘測;

(II) requiring the relevant entities and personnel to explain the issues related to the matters under supervision and, where necessary, entering the site to make a survey;

(三)責令有關單位和人員停止違反有關城鄉規劃的法律、法規的行為。

(III) ordering the relevant units and persons to discontinue the violation of the laws or regulations governing urban and rural planning.

城鄉規劃主管部門的工作人員履行前款規定的監督檢查職責,應當出示執法證件。被監督檢查的單位和人員應當予以配合,不得妨礙和阻撓依法進行的監督檢查活動。

When performing the duty of supervision and inspection as provided for in the preceding paragraph, staff members of the department in charge of urban and rural planning shall produce their papers for law enforcement. The units and individuals subjected to supervision and inspection shall cooperate with them and shall not impede or obstruct their supervision and inspection conducted according to law.

第五十四條   監督檢查情況和處理結果應當依法公開,供公眾查閱和監督。

Article 54 The results of supervision and inspection and of the resolution of problems shall be published for public consultation and supervision.

第五十五條   城鄉規劃主管部門在查處違反本法規定的行為時,發現國家機關工作人員依法應當給予行政處分的,應當向其任免機關或者監察機關提出處分建議。

Article 55 Where, in the course of investigation and handling of violations of the provisions of this Law, the department in charge of urban and rural planning finds that a staff member of a government department should be given an administrative sanction according to law, it shall make a proposal to such an effect to the authority responsible for his appointment and removal or to the supervisory authority.

第五十六條   依照本法規定應當給予行政處罰,而有關城鄉規劃主管部門不給予行政處罰的,上級人民政府城鄉規劃主管部門有權責令其作出行政處罰決定或者建議有關人民政府責令其給予行政處罰。

Article 56 Where an administrative sanction should be given according to the provisions of this Law but the department in charge of urban and rural planning concerned fails to do so, the department in charge of urban and rural planning under the people's government at a higher level shall have the power to order it to do so, or to suggest that the people's government concerned do so.

第五十七條   城鄉規劃主管部門違反本法規定作出行政許可的,上級人民政府城鄉規劃主管部門有權責令其撤銷或者直接撤銷該行政許可。因撤銷行政許可給當事人合法權益造成損失的,應當依法給予賠償。

Article 57 Where the department in charge of urban and rural planning grants administrative permission in violation of the provisions of this Law, the department in charge of urban and rural planning under the people's government at a higher level shall have the power to order it to revoke the permission granted, or to directly revoke the permission itself. If revocation of the permission causes losses to the lawful rights and interests of the party involved, compensation shall be made according to law.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第五十八條   對依法應當編制城鄉規劃而未組織編制,或者未按法定程序編制、審批、修改城鄉規劃的,由上級人民政府責令改正,通報批評;對有關人民政府負責人和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 58 Where an urban and rural plan should be formulate, as is required by law, the authority concerned fails to take charge of such formulation, or fails to formulate, examine and grant approval, or modify an urban and rural plan in compliance with the statutory procedure, the people's government at a higher level shall order it to rectify and have it criticized in a circular; and it shall give sanctions, according to law, to the leading person of the people's government concerned and the other persons directly responsible.

第五十九條   城鄉規劃組織編制機關委托不具有相應資質等級的單位編制城鄉規劃的,由上級人民政府責令改正,通報批評;對有關人民政府負責人和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 59 Where the authority in charge of the formulation of urban and rural plans entrusts a unit which lacks the qualifications commensurate with the task, the people's government at a higher level shall order it to rectify and have it criticized in a circular; and the leading person of the people's government concerned and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law.

第六十條   鎮人民政府或者縣級以上人民政府城鄉規劃主管部門有下列行為之一的,由本級人民政府、上級人民政府城鄉規劃主管部門或者監察機關依據職權責令改正,通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 60 Where the people's government of a town or the department in charge of urban and rural planning under a people's government at or above the county level commits one of the following acts, it shall be ordered to rectify by the people's government at the same level, or by the department in charge of urban and rural planning or the supervisory authority under the people's government at a higher level within the limits of their power, and shall be criticized in a circular; and the leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law:

(一)未依法組織編制城市的控制性詳細規劃、縣人民政府所在地鎮的控制性詳細規劃的;

1. failure to legally organize the formulation of the regulatory plan of a city or of the town where the county people's government is located;

(二)超越職權或者對不符合法定條件的申請人核發選址意見書、建設用地規劃許可證、建設工程規劃許可證、鄉村建設規劃許可證的;

2. issuing a written proposal on the choice of location, permit for planned use of land for construction, permit for a planned construction project, or permit for planned rural construction by going beyond its powers, or issuing such proposal or permit to an applicant who does not meet the statutory conditions;

(三)對符合法定條件的申請人未在法定期限內核發選址意見書、建設用地規劃許可證、建設工程規劃許可證、鄉村建設規劃許可證的;

3. failing to issue, within the statutory time limit, a written proposal on the choice of location, permit for planned use of land for construction, permit for a planned construction project, or permit for planned rural construction to an applicant who meets the statutory conditions;

(四)未依法對經審定的修建性詳細規劃、建設工程設計方案的總平面圖予以公布的;

4. failing to publish, according to law, the detailed construction plan or the general plane figure of the designed scheme of a construction project already examined and approved according to law; or

(五)同意修改修建性詳細規劃、建設工程設計方案的總平面圖前未采取聽證會等形式聽取利害關系人的意見的;

(V) Failing to listen to the opinions of the interested parties through hearings or by other means before it gives its consent to the modification of a detailed construction plan and the general plane figure of the designed scheme of a construction project;

(六)發現未依法取得規劃許可或者違反規劃許可的規定在規劃區內進行建設的行為,而不予查處或者接到舉報後不依法處理的。

(VI) when it discovers the construction conducted in an area covered by a plan, for which no permit for planning is issued according to law or which is conducted in violation of the provisions in the permit for planning, failing to investigate into and handle the matter; or after it receives the report on the matter, failing to handle it according to law.

第六十一條   縣級以上人民政府有關部門有下列行為之一的,由本級人民政府或者上級人民政府有關部門責令改正,通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 61 Where the relevant department under a people's government at or above the county level commits one of the following acts, it shall be ordered to rectify by the people's government at the same level or by the relevant department under the people's government at a higher level, and shall be criticized in a circular; and the leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law:

(一)對未依法取得選址意見書的建設項目核發建設項目批準文件的;

1. issuing the approval document for a construction project for which the written proposal on the choice of location is not obtained according to the law;

(二)未依法在國有土地使用權出讓合同中確定規劃條件或者改變國有土地使用權出讓合同中依法確定的規劃條件的;

2. failing to lay down, according to law, the conditions for planning in the contract on transfer of the right to use of State-owned land, or changing the conditions for planning which are laid down in the said contract according to law;

(三)對未依法取得建設用地規劃許可證的建設單位劃撥國有土地使用權的。

(III) allocating the right to use of State-owned land to the developing unit that fails to obtain a permit for planned use of land for construction according to law.

第六十二條   城鄉規劃編制單位有下列行為之一的,由所在地城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門責令限期改正,處合同約定的規劃編制費一倍以上二倍以下的罰款;情節嚴重的,責令停業整頓,由原發證機關降低資質等級或者吊銷資質證書;造成損失的,依法承擔賠償責任:

Article 62 Where a unit formulating urban and rural plans commits one of the following acts, it shall be ordered to rectify within a time limit by the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county where it is located, and shall be fined not less than one time but not more than two times the amount of the fees for formulation of the plan which were agreed upon in the contract; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend business for shakeup, and its grade of qualifications shall be demoted or its qualification certificate revoked by the original issuing authority; if losses are caused, it shall be liable for compensation according to law:

(一)超越資質等級許可的範圍承攬城鄉規劃編制工作的;

1. undertaking the formulation of an urban and rural plan by exceeding the scope allowed for its grade of qualification;

(二)違反國家有關標準編制城鄉規劃的。

(II) formulating an urban and rural plan in violation of the relevant national standards.

未依法取得資質證書承攬城鄉規劃編制工作的,由縣級以上地方人民政府城鄉規劃主管部門責令停止違法行為,依照前款規定處以罰款;造成損失的,依法承擔賠償責任。

Where a unit that fails to obtain the qualification certificate according to law undertakes the formulation of an urban and rural plan, it shall be ordered to cease the illegal act by the department in charge of urban and rural planning under the local people's government at or above the county level, and it shall be fined according to the provisions in the preceding paragraph; if losses are caused, it shall be liable for compensation according to law.

以欺騙手段取得資質證書承攬城鄉規劃編制工作的,由原發證機關吊銷資質證書,依照本條第一款規定處以罰款;造成損失的,依法承擔賠償責任。

Where a unit that obtains the qualification certificate by fraud undertakes the formulation of an urban and rural plan, its certificate shall be revoked by the original issuing authority, and it shall be fined according to the provisions in the first paragraph of this Article; if losses are caused, it shall be liable for compensation according to law.

第六十三條   城鄉規劃編制單位取得資質證書後,不再符合相應的資質條件的,由原發證機關責令限期改正;逾期不改正的,降低資質等級或者吊銷資質證書。

Article 63 Where a unit formulating urban and rural plans ceases to meet the necessary requirements for qualifications after obtaining the qualification certificate, it shall be ordered to rectify within a time limit by the original issuing authority; if it fails to rectify on the expiration of the prescribed time limit, its grade of qualifications shall be demoted or its qualification certificate shall be revoked.

第六十四條   未取得建設工程規劃許可證或者未按照建設工程規劃許可證的規定進行建設的,由縣級以上地方人民政府城鄉規劃主管部門責令停止建設;尚可采取改正措施消除對規劃實施的影響的,限期改正,處建設工程造價百分之五以上百分之十以下的罰款;無法采取改正措施消除影響的,限期拆除,不能拆除的,沒收實物或者違法收入,可以並處建設工程造價百分之十以下的罰款。

Article 64 Where a unit engages in construction without obtaining the permit for a planned construction project or without complying with the provisions in the said permit, it shall be ordered to discontinue construction by the department in charge of urban and rural planning under the local people's government at or above the county level; if measures for rectification can be adopted to eliminate the impact on the implementation of the plan, it shall be ordered to make rectification within a time limit and shall be fined not less than five percent but not more than ten percent the cost of the construction project; if the impact can not be eliminated by such measures, it shall be demolished within a time limit; if the construction project cannot be demolished, the material objects or the illegal income shall be confiscated, and a fine of not more than ten percent of the cost of the construction project may also be imposed.

第六十五條   在鄉、村莊規劃區內未依法取得鄉村建設規劃許可證或者未按照鄉村建設規劃許可證的規定進行建設的,由鄉、鎮人民政府責令停止建設、限期改正;逾期不改正的,可以拆除。

Article 65 Where a unit engages in construction in an area covered by the plan of a town or village without obtaining the permit for planned rural construction or without complying with the provisions in the said permit, it shall be ordered by the people's government of the township or town concerned to discontinue construction and to make rectification within a time limit; if it fails to rectify on the expiration of the prescribed time limit, the construction project may be demolished.

第六十六條   建設單位或者個人有下列行為之一的,由所在地城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門責令限期拆除,可以並處臨時建設工程造價一倍以下的罰款:

Article 66 Where a developing unit or an individual commits one of the following acts, it or he shall be ordered to demolish the temporary construction project in question by the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county where it or he is located and may, in addition, be fined not more than one time the cost of the temporary construction project:

(一)未經批準進行臨時建設的;

1. engaging in temporary construction without approval;

(二)未按照批準內容進行臨時建設的;

2. engaging in temporary construction without complying with what is approved of; and

(三)臨時建築物、構築物超過批準期限不拆除的。

(III) failing to demolish the temporary building or structure at the expiration of the approved time limit.

第六十七條   建設單位未在建設工程竣工驗收後六個月內向城鄉規劃主管部門報送有關竣工驗收資料的,由所在地城市、縣人民政府城鄉規劃主管部門責令限期補報;逾期不補報的,處一萬元以上五萬元以下的罰款。

Article 67 Where a developing unit fails to submit the materials on acceptance check of a construction project to the department in charge of urban and rural planning within six months after the acceptance check is conducted upon completion of the project, the said unit shall be ordered to make a supplementary report within a time limit by the department in charge of urban and rural planning under the people's government of the city or county where it is located; if it fails to do so on the expiration of the prescribed time limit, it shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

第六十八條   城鄉規劃主管部門作出責令停止建設或者限期拆除的決定後,當事人不停止建設或者逾期不拆除的,建設工程所在地縣級以上地方人民政府可以責成有關部門采取查封施工現場、強制拆除等措施。

Article 68 Where, after the department in charge of urban and rural planning makes a decision on ordering the discontinuation of construction, or the demolition of a construction project within a time limit, the party involved refuses to comply, the local people's government at or above the county level at the place where the construction project is located may order the relevant department to adopt such measures as closing the construction site or demolishing the project by compulsory means.

第六十九條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 69 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第七十條   本法自200811日起施行。《中華人民共和國城市規劃法》同時廢止。

Article 70 This Law shall go into effect as of January 1, 2008. The City Planning Law of the People's Republic of China shall be annulled simultaneously.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部